Ramban on Exodus 18
Ramban on Exodus 18:1
כְּבָר נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ (מכילתא כאן, זבחים קטז) בַּפָּרָשָׁה הַזֹּאת. יֵשׁ מֵהֶם אוֹמְרִים כִּי קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בָּא יִתְרוֹ כְּסֵדֶר הַפָּרָשִׁיּוֹת, וְיֵשׁ מֵהֶן שֶׁאָמְרוּ שֶׁאַחַר מַתַּן תּוֹרָה בָּא. וְזֶה וַדַּאי יִסְתַּיֵּעַ מִן הַכָּתוּב (שמות י"ח:ה') שֶׁאָמַר וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ אֶל מֹשֶׁה אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָמַר שֶׁבָּא אֵלָיו בַּחֲנוֹתוֹ לִפְנֵי הַר סִינַי שֶׁחָנוּ שָׁם שָׁנָה אַחַת, וְזֶה טַעַם אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם. וְעוֹד, שֶׁאָמַר וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת תּוֹרֹתָיו (שמות י"ח:ט"ז), שֶׁהֵם הַנְּתוּנִים לוֹ בְּהַר סִינַי. וְעוֹד, כִּי כָּאן (שמות י"ח:כ"ז) אָמַר וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל אַרְצוֹ, וְהָיָה זֶה בַּשָּׁנָה הַשְּׁנִיָּה בְּנָסְעָם מֵהַר סִינַי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּפָרָשַׁת בְּהַעֲלוֹתְךָ (במדבר י כט) "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ", וְשָׁם כָּתוּב (שמות י"ח:ל') "וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ", וְהִיא הַהֲלִיכָה הַכְּתוּבָה בְּכָאן "וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל אַרְצוֹ" (שמות י"ח:כ"ז): וְעוֹד הֵבִיאוּ רְאָיָה מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים א ו ז) "ה' אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּחֹרֵב לֵאמֹר רַב לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם", וְשָׁם (שמות י"ח:ט') נֶאֱמַר "וָאוֹמַר אֲלֵיכֶם בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר לֹא אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶם, וָאֶקַּח אֶת רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים" וְגוֹ' (שם טו), וְזוֹ עֲצַת יִתְרוֹ, וְשָׁם (שמות י"ח:י"ט) כָּתוּב "וְנִסַּע מֵחוֹרֵב", כִּי נָסְעוּ מִיָּד, וְאִם כֵּן נִצְטָרֵךְ טַעַם לָמָּה מַקְדִּים הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת לְכָתְבָהּ בְּכָאן: וְאָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות י"ח:א') כִּי הָיָה זֶה בַּעֲבוּר דְּבַר עֲמָלֵק, כִּי כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר הָרָעָה שֶׁעָשָׂה עִמָּנוּ עֲמָלֵק וְצִוָּה שֶׁנִּגְמָלֵהוּ כְּרָעָתוֹ, הִזְכִּיר שֶׁעָשָׂה לָנוּ יִתְרוֹ טוֹבָה, לְהוֹרוֹתֵינוּ שֶׁנְּשַׁלֵּם לוֹ גְּמוּל טוֹב, וּכְשֶׁנָּבֹא לְהַכְרִית אֶת עֲמָלֵק כַּמְּצֻוֶּה עָלֵינוּ, שֶׁנִּזָּהֵר בִּבְנֵי הַקֵּינִי הָעוֹמְדִים עִמָּהֶם וְלֹא נוֹסִיפֵם עִמָּם, וְהוּא דְּבַר שָׁאוּל שֶׁאָמַר לָהֶם כֵּן (שמואל א ט"ו:ו'): וְעִם כָּל זֶה אֲנִי שׁוֹאֵל עַל הַדַּעַת הַזּוֹ, כְּשֶׁאָמַר הַכָּתוּב וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ כִּי הוֹצִיא ה' אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם, וְלָמָּה לֹא אָמַר שֶׁשָּׁמַע מַה שֶׁעָשָׂה לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל בְּמַתַּן הַתּוֹרָה, שֶׁהוּא מֵהַנִּפְלָאוֹת הַגְּדוֹלוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָהֶם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (דברים ד לב) "כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנֶיךָ לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה אוֹ הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ, הֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי": וּכְשֶׁאָמַר וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ (שמות י"ח:ח'), וְאָמַר יִתְרוֹ מִזֶּה "עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה'" (שמות י"ח:י"א), לָמָּה לֹא סִפֵּר לוֹ מַעֲמַד הַר סִינַי, וּמִמֶּנּוּ יִוָּדַע כִּי הַשֵּׁם אֱמֶת וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת וְאֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (דברים ד לה לו) "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי ה' הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד מִלְבַדּוֹ, מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קֹלוֹ" וְגוֹ'. וְאוּלַי נֹאמַר שֶׁשָּׁמַע יִתְרוֹ בְּאַרְצוֹ מִיָּד כִּי הוֹצִיא ה' אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם, וְנָסַע מֵאַרְצוֹ וְהִגִּיעַ אֶל מֹשֶׁה אַחֲרֵי הֱיוֹתוֹ חוֹנֶה בְּהַר סִינַי אַחַר מַתַּן תּוֹרָה. וְלֹא סִפֵּר שֶׁהִזְכִּיר לוֹ עִנְיַן הַמַּעֲמָד הַהוּא, כִּי הַדָּבָר עוֹדֶנּוּ קָרוֹב וְעוֹדָם שָׁם, וּבְיָדוּעַ כִּי סֻפַּר לוֹ: וְהַקָּרוֹב אֵלַי לִתְפֹּשׂ סֵדֶר הַתּוֹרָה, שֶׁבָּא קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בִּהְיוֹתָם בִּרְפִידִים, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (כאן), רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק שָׁמַע וּבָא, שֶׁהִיא כְּתוּבָה בְּצִדּוֹ, וְנָסַע עִמָּהֶם מֵרְפִידִים אֶל הַר סִינַי. וְהַכָּתוּב (שמות י"ח:ה') שֶׁאָמַר "אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים", עִנְיָנוֹ כִּי הָיָה הַר סִינַי בְּדֶרֶךְ מִדְיָן קָרוֹב מִשָּׁם, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה הָלַךְ שָׁם לִרְעוֹת צֹאן מִדְיָן (שמות ג':א'), וּבְאַהֲרֹן אָמַר "וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים" (שם ד כז). וְהִנֵּה יִתְרוֹ יָצָא עִם בִּתּוֹ וְהַבָּנִים מִמִּדְיָן וּבָאוּ אֶל הַר סִינַי, וּמֹשֶׁה הָיָה בִּרְפִידִים שֶׁהוּא מָקוֹם אֶחָד בְּמִדְבַּר סִין, שֶׁהַכָּתוּב אָמַר (שמות ט"ז:א') "וַיִּסְעוּ מֵאֵלִים וַיָּבֹאוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מִדְבַּר סִין אֲשֶׁר בֵּין אֵילִם וּבֵין סִינָי", לוֹמַר כִּי מִדְבַּר סִין מַגִּיעַ עַד הַר סִינַי, וְיִכְלֹל דָּפְקָה אָלוּשׁ וּרְפִידִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר (שמות י"ז:א') "וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִין וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים", כָּךְ אָמַר וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה וְאָלוּשׁ (במדבר לג יב יג), וְהֵם מִמִּדְבַּר סִין עַצְמוֹ, כִּי הַמִּדְבָּר כֻּלּוֹ יִקָּרֵא מִדְבַּר סִין, וְהַמָּקוֹם שֶׁלִּפְנֵי הַר סִינַי יִקָּרֵא מִדְבַּר סִין, וְכָמוֹהוּ "וַיָּשֻׁבוּ אֶל אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים" (בראשית כא לב): וְהִנֵּה יִהְיֶה פֵּרוּשׁ הַכָּתוּב וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ אֶל מֹשֶׁה אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם וַיָּבֹא אֶל הַר הָאֱלֹהִים, כִּי אֶל הָהָר בָּא וְשָׁם עָמַד, וְהוּא כְּמוֹ שֶׁאָמַר "וַיָּבֹא אֶל הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה", וְכֵן "וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים" (שמות ד':כ"ז), וְכֵן "רַב לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה" (דברים א ו), וּמִן הָהָר שָׁלַח אֵלָיו אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ, וְיָצָא אֵלָיו מֹשֶׁה. וְלֹא נִצְטָרֵךְ לוֹמַר כִּי "וַיֹּאמֶר" יִהְיֶה מֻקְדָּם. וַאֲפִלּוּ אִם לֹא יִהְיֶה רְפִידִים בְּמִדְבַּר סִין, עַל כָּל פָּנִים בַּמִּדְבָּר הוּא, כִּי לֹא בָּאוּ יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְקָרוֹב מֵהַר סִינַי הָיָה, שֶׁבָּאוּ מִשָּׁם אֶל הָהָר בְּיוֹם אֶחָד מַחֲנֵה קָהָל גָּדוֹל כָּמוֹהוּ, וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר (שמות י"ז:ו') בְּעִנְיַן הַצּוּר שֶׁשָּׁתוּ מִמֶּנּוּ בִּרְפִידִים כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (שם). וְהִנֵּה יִהְיֶה הַפֵּרוּשׁ שֶׁאָמַרְתִּי נָכוֹן: וְרָאִיתִי נָמֵי בַּמְּכִילְתָּא (כאן), אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם, הֲרֵי הַכָּתוּב מַתְמִיהַּ עָלָיו שֶׁהוּא שָׁרוּי בְּתוֹךְ כְּבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם וּבִקֵּשׁ לָצֵאת אֶל הַמִּדְבָּר תֹּהוּ שֶׁאֵין בּוֹ כְּלוּם. דַּעְתָּם לְפָרֵשׁ אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם, הוּא מִדְבַּר הַר הָאֱלֹהִים, כִּי מֵאֵלִים וְעַד הַר סִינַי הָיָה מִדְבַּר סִין, וְסִפֵּר הַכָּתוּב שֶׁבָּא אֶל קְצֵה הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם, הוּא מִדְבַּר הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה, וְהִזְכִּיר זֶה לְשַׁבֵּחַ יִתְרוֹ, שֶׁעָזַב אַרְצוֹ וּבָא אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא שָׁם בַּעֲבוּר שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא הַר הָאֱלֹהִים, כִּי בוֹ נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים, שֶׁכְּבָר שָׁמַע כָּל הָעִנְיָן כִּי יִשְׂרָאֵל יָצְאוּ מִמִּצְרַיִם לַעֲבֹד אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה (שמות ג':י"ב), וּבָא לְשֵׁם ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. וְגַם זֶה נָכוֹן הוּא: וְכֵן נִרְאֶה לִי שֶׁאָמַר כָּאן (שמות י"ח:כ"ז) "וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל אַרְצוֹ", שֶׁהָיָה זֶה בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה, וְהָלַךְ לוֹ אֶל אַרְצוֹ וְחָזַר אֵלָיו. וְיִתָּכֵן שֶׁהָלַךְ שָׁם לְגַיֵּר אֶת מִשְׁפַּחְתּוֹ וְחָזַר לְמֹשֶׁה וְעוֹדֶנּוּ בְּהַר סִינַי כִּי קָרוֹב הוּא לְמִדְיָן, כְּמוֹ שֶׁהִזְכַּרְתִּי, שֶׁהֲרֵי בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה בְּאִיָּיר בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה כְּשֶׁאָמַר לוֹ מֹשֶׁה "נוֹסְעִים אֲנַחְנוּ לְכָה אִתָּנוּ" (במדבר י כט), וְעָנָה אוֹתוֹ "לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ" (שם ל), הִתְחַנֵּן לוֹ מֹשֶׁה מְאֹד וְאָמַר לוֹ "אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ וְגוֹ' וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם, וְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב ה' עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ" (שם לא לב), וְלֹא הֵשִׁיב אוֹתוֹ דָּבָר, וְנִרְאֶה שֶׁקִּבֵּל דְּבָרָיו וְעָשָׂה כִּרְצוֹנוֹ וְלֹא עֲזָבָם: אֲבָל בִּימֵי שָׁאוּל הָיוּ בָּנָיו עִם עֲמָלֵק וּבָאוּ וְהִתְחַבְּרוּ עוֹד אֶל יִשְׂרָאֵל, וְהָיוּ בִּירוּשָׁלִַם בְּנֵי יוֹנָדָב בֶּן רֵכָב, אוּלַי בְּמוֹת מֹשֶׁה חָזַר לְאַרְצוֹ הוּא אוֹ בָּנָיו. וְאֶפְשָׁר שֶׁהָיָה הַקֵּנִי הַיּוֹשֵׁב עִם עֲמָלֵק מִמִּשְׁפַּחַת יִתְרוֹ, לֹא בָּנָיו, וְעָשָׂה חֶסֶד עִם כָּל הַמִּשְׁפָּחָה בַּעֲבוּרוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ עִם מִשְׁפַּחַת רָחָב (יהושע ו כג): וְדַעַת רַבּוֹתֵינוּ כָּךְ הִיא, שֶׁהָלַךְ עִמָּהֶם, אָמְרוּ בְּסִפְרֵי (בהעלותך לד א) שֶׁנָּתְנוּ לוֹ דָּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ, וְהָיוּ אוֹכְלִין אוֹתָהּ עַד שֶׁנִּבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ ת"מ שָׁנָה. וְרַשִׁ"י עַצְמוֹ כָּתַב זֶה בְּסֵדֶר בְּהַעֲלוֹתְךָ (במדבר י לב). אִם כֵּן חָזַר אֵלָיו. וּבַמְּכִילְתָּא (כאן), אָמַר לוֹ, הֲרֵינִי הוֹלֵךְ וּמְגַיֵּר אֶת בְּנֵי מְדִינָתִי שֶׁאֲבִיאֵם תַּחַת כַּנְפֵי שָׁמַיִם. יָכוֹל שֶׁהָלַךְ וְלֹא חָזַר, ת"ל "וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים" וְכוּ':
Nuestros Sabios ya discreparon sobre esta sección. Algunos dijeron que Yitró vino antes de la entrega de la Torá, según el orden de las secciones. Otros dijeron que vino después de la entrega de la Torá.
Esta última opinión ciertamente se apoya en el versículo que dice: “Y vino Yitró, suegro de Moshé, con sus hijos y su esposa, a Moshé, al desierto donde él acampaba, al monte de Dios” (Éxodo 18:5). He aquí que dijo que vino a él cuando estaba acampado delante del monte Sinaí, donde acamparon un año. Este es el sentido de “donde él acampaba”.
Además, dijo: “les doy a conocer los estatutos de Dios y Sus enseñanzas” (Éxodo 18:16), que son las que le fueron dadas en el monte Sinaí.
Además, aquí dice: “Moshé despidió a su suegro, y él se fue a su tierra” (Éxodo 18:27). Esto ocurrió en el segundo año, cuando viajaron del monte Sinaí, como dijo en la sección Behaalotejá: “Moshé dijo a Jovav hijo de Reuel el midianita, suegro de Moshé: nosotros viajamos...” (Números 10:29), y allí está escrito: “él le dijo: no iré, sino que iré a mi tierra y a mi lugar de nacimiento” (Números 10:30). Esta es la ida escrita aquí: “se fue a su tierra”.
También trajeron prueba de lo que dijo la Escritura: “Hashem nuestro Dios nos habló en Jorev, diciendo: bastante habéis permanecido en este monte; volveos y viajad...” (Deuteronomio 1:6-7). Allí se dice: “os dije en aquel tiempo: no puedo yo solo llevaros... tomé a los jefes de vuestras tribus, hombres sabios...” (Deuteronomio 1:9, 15). Este fue el consejo de Yitró. Allí está escrito: “partimos de Jorev”, porque viajaron inmediatamente. Si es así, necesitamos una razón para explicar por qué esta sección fue adelantada y escrita aquí.
Rabí Abraham dijo que esto fue por el asunto de Amalek. Cuando mencionó el mal que Amalek hizo con nosotros y ordenó que le paguemos conforme a su maldad, mencionó que Yitró nos hizo un bien, para enseñarnos que le paguemos una buena recompensa. Y cuando vengamos a exterminar a Amalek, como se nos ordenó, debemos cuidarnos de los hijos del kenita que viven con ellos y no destruirlos junto con ellos. Esto fue lo que dijo Shaúl cuando les habló así.
Con todo esto, pregunto sobre esta opinión: cuando la Escritura dijo “Yitró oyó todo lo que Hashem hizo a Moshé y a Israel Su pueblo, que Hashem sacó a Israel de Egipto”, ¿por qué no dijo que oyó lo que hizo por Moshé y por Israel en la entrega de la Torá, que fue una de las grandes maravillas hechas para ellos? Como dijo: “pregunta ahora por los días primeros que fueron antes de ti, desde el día en que Dios creó al hombre sobre la tierra, y de un extremo de los cielos hasta el otro extremo de los cielos: ¿ha ocurrido cosa tan grande como esta, o se ha oído algo semejante? ¿Ha oído un pueblo la voz de Dios hablando desde el fuego, como tú la oíste, y vivió?” (Deuteronomio 4:32-33).
Y cuando dijo: “Moshé contó a su suegro todo lo que Hashem hizo a Faraón y a Egipto por causa de Israel, toda la dificultad que les había encontrado en el camino” (Éxodo 18:8), y Yitró dijo por eso: “ahora sé que Hashem es grande” (Éxodo 18:11), ¿por qué no le contó el acontecimiento del monte Sinaí? De él se sabría que Hashem es verdad, que Su Torá es verdad y que no hay otro fuera de Él, como dijo: “a ti se te mostró para saber que Hashem es Dios, no hay otro fuera de Él; desde los cielos te hizo oír Su voz...” (Deuteronomio 4:35-36).
Quizá digamos que Yitró oyó en su tierra inmediatamente que Hashem sacó a Israel de Egipto, salió de su tierra y llegó a Moshé después de que este ya estaba acampado en el monte Sinaí, después de la entrega de la Torá. La Escritura no contó que le mencionó el asunto de aquel acontecimiento porque el hecho todavía era reciente y aún estaban allí; se entiende que se le contó.
Pero lo más cercano para mí es mantener el orden de la Torá: Yitró vino antes de la entrega de la Torá, cuando estaban en Refidim, como dijeron en la Mejiltá. Rabí Yehoshúa dice: oyó la guerra de Amalek y vino, pues está escrita junto a esta sección. Viajó con ellos desde Refidim al monte Sinaí.
El versículo que dice “al desierto donde él acampaba, al monte de Dios” significa que el monte Sinaí estaba en el camino de Midián, cerca de allí, pues Moshé fue allí a pastorear el rebaño de Midián, y respecto a Aharón dijo: “lo encontró en el monte de Dios” (Éxodo 4:27). Yitró salió con su hija y los hijos desde Midián y llegaron al monte Sinaí; Moshé estaba en Refidim, que es un lugar en el desierto de Sin, pues la Escritura dijo: “salieron de Elim y llegó toda la congregación de los hijos de Israel al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí” (Éxodo 16:1), para decir que el desierto de Sin llega hasta el monte Sinaí e incluye Dofká, Alush y Refidim.
Aunque dijo: “salieron del desierto de Sin y acamparon en Refidim” (Éxodo 17:1), así también dijo: “salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofká y Alush”, y ellos están dentro del mismo desierto de Sin. Porque todo el desierto se llama desierto de Sin, y el lugar delante del monte Sinaí se llama desierto de Sin. Semejante a esto: “volvieron a la tierra de los filisteos” (Génesis 21:32).
Entonces la explicación del versículo será: vino Yitró, suegro de Moshé, con sus hijos y su esposa, a Moshé, al desierto donde él acampaba; y vino al monte de Dios. Es decir, llegó al monte y allí se quedó. Es como dijo: “llegó al monte de Dios, a Jorev”, y así: “lo encontró en el monte de Dios” (Éxodo 4:27), y así: “bastante habéis permanecido en este monte” (Deuteronomio 1:6). Desde el monte le envió: “Yo, tu suegro Yitró, vengo a ti”, y Moshé salió hacia él. No necesitamos decir que “dijo” está adelantado.
Incluso si Refidim no estuviera en el desierto de Sin, de todos modos estaba en el desierto, porque Israel no llegó a una tierra habitada durante los cuarenta años. Estaba cerca del monte Sinaí, pues de allí llegaron al monte en un solo día, un campamento de una congregación tan grande como esa. Así se explicó en el asunto de la roca de la que bebieron en Refidim, como expliqué. Por tanto, la explicación que dije es correcta.
También vi en la Mejiltá: “al desierto donde él acampaba allí”: la Escritura se asombra de él, porque vivía en medio del honor del mundo y quiso salir a un desierto vacío, donde no había nada. Su opinión es explicar “al desierto donde él acampaba allí” como el desierto del monte de Dios, porque desde Elim hasta el monte Sinaí era el desierto de Sin. La Escritura contó que vino al extremo del desierto donde él acampaba: el desierto del monte de Dios, Jorev. Mencionó esto para alabar a Yitró, que dejó su tierra y vino al desierto donde él estaba, porque sabía que era el monte de Dios, pues allí se le había revelado Dios. Ya había oído todo el asunto: que Israel salió de Egipto para servir a Dios en este monte, y vino por el Nombre de Hashem, Dios de Israel. También esto es correcto.
Así también me parece que lo que dijo aquí: “Moshé despidió a su suegro, y él se fue a su tierra”, ocurrió en el primer año. Se fue a su tierra y volvió a él. Puede ser que fue allí para convertir a su familia y volvió a Moshé mientras este todavía estaba en el monte Sinaí, porque estaba cerca de Midián, como mencioné. Pues cuando el campamento viajó en Iyar del segundo año, cuando Moshé le dijo: “viajamos; ven con nosotros”, y él respondió: “no iré, sino que iré a mi tierra y a mi lugar de nacimiento”, Moshé le suplicó mucho y le dijo: “por favor, no nos abandones... serás para nosotros como ojos; y si vienes con nosotros, el bien que Hashem nos haga, te lo haremos a ti”. Él no le respondió nada, y parece que aceptó sus palabras, hizo su voluntad y no los abandonó.
Pero en los días de Shaúl sus hijos estaban con Amalek, y luego vinieron y se unieron nuevamente a Israel; y estaban en Jerusalén los hijos de Yonadav hijo de Rejav. Quizá al morir Moshé él o sus hijos volvieron a su tierra. También es posible que el kenita que vivía con Amalek fuera de la familia de Yitró, no de sus hijos, y Shaúl hizo bondad con toda la familia por causa de él, como Yehoshúa hizo con la familia de Rajav.
La opinión de nuestros Sabios es que fue con ellos. Dijeron en Sifrei que le dieron la parte fértil de Yerijó, y comieron de ella hasta que fue construido el Bet Hamikdash, cuatrocientos cuarenta años. Rashi mismo escribió esto en la sección Behaalotejá. Si es así, volvió a él. En la Mejiltá se dice: le dijo: iré y convertiré a los hijos de mi país para traerlos bajo las alas del Cielo. ¿Podría pensarse que fue y no volvió? Por eso la Escritura enseña: “los hijos del kenita, suegro de Moshé, subieron de la ciudad de las palmeras...”.
Ramban on Exodus 18:2
לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ הַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשָׂה לְמֹשֶׁה, שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ חֶסֶד וְטוֹבָה שֶׁיָּבֹא אֶל פַּרְעֹה תָּמִיד וְלֹא יִפְחַד מִמֶּנּוּ וְיָבִיא עָלָיו הַמַּכּוֹת עַד שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם הוּא וְהָעָם עִמּוֹ, וְהוּא כְּמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם. ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות י"ח:א'), לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל, בַּעֲבוּר מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל, וְהַטַּעַם עַל הַמַּכּוֹת וּטְבִיעַת פַּרְעֹה. וְכֵן נִרְאֶה מִדַּעַת רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמְרוּ (במכילתא כאן) שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּיִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה:
“A Moshé y a Israel Su pueblo.” Se refiere a las maravillas que hizo por Moshé: hizo con él bondad y bien, que pudiera ir siempre ante Faraón y no temerle, y traer sobre él las plagas hasta que salieran de Egipto él y el pueblo con él, siendo él como un rey sobre ellos.
Rabí Abraham dijo: “a Moshé y a Israel” significa: por causa de Moshé e Israel. El sentido se refiere a las plagas y al hundimiento de Faraón. Así parece también según la opinión de nuestros Sabios, que dijeron: Moshé equivale a Israel, e Israel equivale a Moshé.
Ramban on Exodus 18:3
וְטַעַם אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים, כִּי הוֹצִיא ה' הִזְכִּיר אֱלֹהִים, הַשֵּׁם שֶׁהָיָה יִתְרוֹ יוֹדֵעַ מִלְּפָנִים, וְכִי הוֹצִיא ה', בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל, שֶׁנּוֹדַע עַתָּה עַל יְדֵי מֹשֶׁה שֶׁבּוֹ נַעֲשׂוּ הָאֹתוֹת:
El sentido de “lo que hizo Elohim, que Hashem sacó...” es que mencionó Elohim, el Nombre que Yitró conocía desde antes, y “que Hashem sacó”, con Su gran Nombre, que fue conocido ahora por medio de Moshé, con el cual fueron hechas las señales.
Ramban on Exodus 18:4
אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ בַּעֲבוּר שֶׁהִזְכִּיר הַכָּתוּב (שמות ד':כ') "וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם", הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן שֶׁהָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ, כִּי מֹשֶׁה שִׁלְּחָהּ שָׁם. וְיִתָּכֵן שֶׁיֹּאמַר כִּי לְקָחָהּ יִתְרוֹ לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָיו אע"פ שֶׁשִּׁלְּחָהּ מִמֶּנּוּ, בַּעֲבוּר שֶׁשָּׁמַע כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה, כִּי מֵעַתָּה רָאוּי לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ בְּכָל אֲשֶׁר יֵלֵךְ:
“Después de haber sido enviada.” Puesto que la Escritura mencionó: “Moshé tomó a su esposa y a sus hijos y volvió a la tierra de Egipto” (Éxodo 4:20), necesitó decir aquí que ella estaba en casa de su padre, porque Moshé la había enviado allí.
Puede ser que diga que Yitró la tomó para devolverla a Moshé, aunque él la había enviado de su lado, porque oyó todo lo que Dios hizo por Moshé. Desde ahora era apropiado ir detrás del rey dondequiera que fuera.
Ramban on Exodus 18:5
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין זֶה מְקוֹם מוֹלַדְתָּם יְפָרֵשׁ שֵׁם הַבָּנִים, כִּי לֹא הָיָה מָקוֹם לְהַזְכִּיר שֵׁם אֱלִיעֶזֶר בְּהִוָּלְדוֹ כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי בְּסֵדֶר וְאֵלֶּה שְׁמוֹת (ד כ). וּבְכָאן רָצָה לְהַזְכִּיר הַחֶסֶד שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, שֶׁהָיָה גֵּר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה, וְנוֹתֵן שָׁם הוֹדָאָה לַשֵּׁם שֶׁהִצִּילוֹ מֵחֶרֶב פַּרְעֹה בְּבָרְחוֹ, וְעַתָּה הוּא מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל וְהִטְבִּיעַ פַּרְעֹה וְעַמּוֹ בַּיָּם. וְטַעַם כִּי אָמַר, נִמְשָׁךְ לְמֹשֶׁה הַנִּזְכָּר בַּפָּסוּק הָרִאשׁוֹן, וְכֵן שֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי, נִמְשָׁךְ עַל "כִּי אָמַר", וְכֵן רַבִּים:
“Y a sus dos hijos, de los cuales el nombre de uno era Guershom.” Aunque este no es el lugar de su nacimiento, explica los nombres de los hijos, porque no hubo lugar para mencionar el nombre de Eliezer cuando nació, como expliqué en la sección VeEle Shemot.
Aquí quiso mencionar la bondad que el Santo, bendito sea, hizo con Moshé: él fue extranjero en tierra extraña, y allí dio agradecimiento a Hashem por haberlo salvado de la espada de Faraón cuando huyó; y ahora es rey sobre Israel y hundió a Faraón y a su pueblo en el mar.
El sentido de “porque dijo” se arrastra hacia Moshé, mencionado en el primer versículo. Así también “el nombre de uno era Eliezer, porque el Dios de mi padre estuvo en mi ayuda” se arrastra sobre “porque dijo”. Hay muchos casos semejantes.
Ramban on Exodus 18:6
וַיֹּאמֶר אֶל מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ שָׁלַח לוֹ הַדָּבָר בְּאִגֶּרֶת כָּתוּב בָּהּ כֵּן, כִּי הַשָּׁלִיחַ לֹא יֹאמַר אֲנִי חוֹתֶנְךָ, אֲבָל יֹאמַר הִנֵּה חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ, וְכֵן לֹא יִתָּכֵן שֶׁיֹּאמַר לוֹ כָּכָה פֶּה אֶל פֶּה, כִּי יֹאמַר הִנֵּה בָאתִי אֵלֶיךָ, וְאֵין דֶּרֶךְ לְהַזְכִּיר שְׁמוֹ אֲנִי פְּלוֹנִי, כִּי בִּרְאוֹתוֹ אוֹתוֹ יַכִּירֶנּוּ, וְכָמֹהוּ "וַיֹּאמֶר חִירָם מֶלֶךְ צֹר בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל שְׁלֹמֹה" (דהי"ב ב י):
“Dijo a Moshé: Yo, tu suegro Yitró, vengo a ti.” Le envió el mensaje en una carta en la que estaba escrito así. Porque el mensajero no diría “yo soy tu suegro”, sino: “he aquí que tu suegro Yitró viene a ti”. Tampoco es posible que se lo dijera así cara a cara, pues diría: “he aquí que he venido a ti”. No es costumbre mencionar su propio nombre diciendo “yo soy fulano”, porque al verlo lo reconocería. Semejante a esto: “Jiram, rey de Tzor, dijo por escrito y envió a Shelomó” (II Crónicas 2:10).
Ramban on Exodus 18:7
אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה כִּי עָשָׂה עִמָּכֶם נֵס גָּדוֹל שֶׁלֹּא הָרְגוּ אֶתְכֶם פַּרְעֹה וְעַמּוֹ, כִּי בָּאוּ בַּעֲבוּרְכֶם עֲלֵיהֶם מַכּוֹת גְּדוֹלוֹת בְּאַרְצָם. וְהָיָה הַנֵּס הַזֶּה גָּדוֹל בְּמֹשֶׁה, עַל כֵּן הִזְכִּירוֹ לְנֹכֵחַ בִּכְלָל, וְאָמַר "אֶתְכֶם", אַתָּה וְהָעָם. וְעוֹד נֵס אַחֵר, אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת הָעָם מִתַּחַת יַד מִצְרָיִם, שֶׁהָיוּ הֵם בְּמִצְרַיִם וְיָצְאוּ מִשָּׁם לְחֵרוּת עוֹלָם. ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות י"ח:י') כִּי בֵּרַךְ תְּחִלָּה הַשֵּׁם אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם אַתָּה וְאַהֲרֹן שֶׁבָּאוּ הַמַּכּוֹת עַל יֶדְכֶם לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם, וְאַחֲרֵי כֵּן בֵּרַךְ אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת הָעָם מִתַּחַת יַד מִצְרָיִם בְּמִצְרַיִם וּבַיָּם:
“Que os salvó de mano de Egipto y de mano de Faraón.” Hizo con vosotros un gran milagro, que Faraón y su pueblo no os mataran, pues por causa de vosotros vinieron sobre ellos grandes plagas en su tierra. Este milagro fue grande especialmente con Moshé; por eso lo mencionó en segunda persona dentro del conjunto y dijo “a vosotros”, es decir, a ti y al pueblo.
Y hubo otro milagro: que salvó al pueblo de debajo de la mano de Egipto, pues ellos estaban en Egipto y salieron de allí hacia libertad eterna.
Rabí Abraham dijo que primero bendijo a Hashem “que os salvó” a ti y a Aharón, por quienes vinieron las plagas sobre Faraón y Egipto; y después bendijo “que salvó al pueblo de debajo de la mano de Egipto”, en Egipto y en el mar.
Ramban on Exodus 18:8
כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם פֵּרוּשׁוֹ בַּדָּבָר אֲשֶׁר הֵזִידוּ הַמִּצְרִים עַל יִשְׂרָאֵל יָדַעְתִּי שֶׁהוּא גָּדוֹל מִכָּל הָאֱלֹהִים. וְטַעַם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁהַשֵּׁם גָּזַר עַל יִשְׂרָאֵל "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם" (בראשית טו יג) וְלֹא הָיָה עַל הַמִּצְרִים בָּזֶה הָעֹנֶשׁ הַגָּדוֹל, אֲבָל הֵזִידוּ עֲלֵיהֶם וְחָשְׁבוּ לְהַכְרִית אוֹתָם מִן הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שמות א':י') "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה", וְצִוָּה לַמְיַלְּדֹת לְהָמִית הַבָּנִים, וְגָזַר עֲלֵיהֶם "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ" (שם כב), וּמִפְּנֵי זֶה הָיָה עֲלֵיהֶם הָעֹנֶשׁ הַמַּשְׁחִית אוֹתָם לְגַמְרֵי. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי" (בראשית טו יד), כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּיו (שם ולעיל יב מב). וְהִנֵּה הַשֵּׁם רָאָה מַחְשַׁבְתָּם, וְנָקָם מֵהֶם עַל זְדוֹן לִבָּם. וְכֵן אָמַר הַכָּתוּב עוֹד "כִּי יָדַעְתָּ כִּי הֵזִידוּ עֲלֵיהֶם" (נחמיה ט י), כִּי הָעֹנֶשׁ בַּעֲבוּר הַזָּדוֹן שֶׁחָשְׁבוּ לַעֲשׂוֹת לָהֶם. וְהִנֵּה ה' רוֹאֶה לַלֵּב וְעֹשֶׂה מִשְׁפַּט הָעֲשׁוּקִים, וְנוֹקֵם וּבַעַל חֵמָה, וְאֵין מוֹחֶה בְּיָדוֹ. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות י"ח:י"א) שֶׁאָמַר "אֲרֵי בְּפִתְגָמָא דְּחַשִּׁיבוּ מִצְרָאֵי לְמֵדַן יָת יִשְׂרָאֵל בֵּהּ דָּנִנּוּן", יִרְצֶה לוֹמַר כִּי הָיָה עָנְשָׁם עַל טְבִיעַת הַיְּלָדִים בַּיְאוֹר, שֶׁאֵינֶנּוּ בִּכְלַל "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם", וְעַל כֵּן אִבְּדָם בַּמַּיִם:
“Porque en aquello en que actuaron con soberbia contra ellos.” Su explicación es: en aquello en que los egipcios actuaron con soberbia contra Israel, supe que Él es más grande que todos los dioses.
La razón es que Hashem había decretado sobre Israel: “los servirán y los afligirán” (Génesis 15:13), y por esto no correspondía a los egipcios este gran castigo. Pero actuaron con soberbia contra ellos y pensaron exterminarlos del mundo, como dijo: “actuemos astutamente contra él, no sea que se multiplique” (Éxodo 1:10). Ordenó a las parteras matar a los hijos, y decretó sobre ellos: “todo hijo que nazca, al río lo arrojaréis” (Éxodo 1:22). Por esto vino sobre ellos el castigo que los destruyó completamente.
Esto es lo que dijo: “y también a la nación a la que servirán Yo juzgaré” (Génesis 15:14), como expliqué. Hashem vio su pensamiento y se vengó de ellos por la soberbia de su corazón. Así dijo también la Escritura: “porque supiste que actuaron con soberbia contra ellos” (Nehemías 9:10), pues el castigo fue por la soberbia que pensaron hacerles.
He aquí que Hashem ve el corazón, hace justicia a los oprimidos, se venga y es dueño de ira, y no hay quien detenga Su mano.
Onkelos, que dijo: “porque con la palabra con que pensaron los egipcios juzgar a Israel, con ella fueron juzgados”, quiere decir que su castigo fue por haber ahogado a los niños en el río, lo cual no estaba incluido en “los servirán y los afligirán”; por eso los destruyó en el agua.
Ramban on Exodus 18:9
וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים הָיָה כָּל זֶה טֶרֶם בּוֹאָם אֶל הַר סִינַי. גַּם יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ שֶׁסִּדֵּר הַכָּתוּב כָּל עִנְיַן יִתְרוֹ, אֲבָל הָיָה זֶה אַחַר שֶׁעָמַד עִמָּהֶם יָמִים רַבִּים, וְנִתְגַּיֵּר בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת דָּמִים כַּמִּשְׁפָּט:
“Yitró, suegro de Moshé, tomó ofrenda de ascensión y sacrificios para Dios.” Todo esto ocurrió antes de que llegaran al monte Sinaí.
También puede explicarse que la Escritura ordenó aquí todo el asunto de Yitró, pero esto ocurrió después de que estuvo con ellos muchos días y se convirtió mediante circuncisión, inmersión y presentación de sangre, conforme a la ley.
Ramban on Exodus 18:10
וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל לֶחֶם עִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ כִּי חֲתַן דָּמִים הוּא:
“Aharón y todos los ancianos de Israel vinieron a comer pan con él.” En el día de su unión, porque él era “novio de sangre”.
Ramban on Exodus 18:11
וַיְהִי מִמָּחֳרָת מִמָּחֳרַת הַיּוֹם שֶׁעָשׂוּ זֶה שֶׁנִּזְכַּר, יָשַׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם, וְאָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (כאן), מִמָּחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאֵין דַּעְתָּם לוֹמַר שֶׁיִּהְיֶה מִמָּחֳרָת רֶמֶז לְיוֹם הַכִּפּוּרִים, כִּי יוֹם הַכִּפּוּרִים לֹא נִזְכַּר בַּכָּתוּב שֶׁיֹּאמַר עָלָיו מִמָּחֳרָת. וְגַם כֵּן אֵין הַכַּוָּנָה שֶׁיִּהְיֶה מִמָּחֳרָתוֹ מַמָּשׁ, כִּי לֹא אָכְלוּ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, אִם הָיָה לָהֶם יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטַוּוּ בּוֹ. וְעוֹד, כִּי בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים נִתְּנוּ לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת וּמִמָּחֳרָתוֹ יָרַד מֹשֶׁה וְדִבֵּר עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל אֲשֶׁר דִּבֶּר הַשֵּׁם אִתּוֹ בְּהַר סִינַי (שמות ל"ד:ל"ב), וְאֵינֶנּוּ יוֹם הַמִּשְׁפָּט שֶׁיַּעֲמֹד הָעָם עָלָיו מִן בֹּקֶר עַד עָרֶב. וְגַם כֵּן אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, כִּי בִּנְסֹעַ הַדְּגָלִים אָמַר "כִּי אִם אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ" (במדבר י ל). אֲבָל הַכַּוָּנָה לַבָּרַיְתָא הַזּוֹ לוֹמַר שֶׁהָיָה זֶה אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, כִּי אֵין לָהֶם יוֹם פָּנוּי לְמִשְׁפָּט מִיּוֹם בּוֹאָם לְהַר סִינַי עַד אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הַזֹּאת:
“Al día siguiente.” Al día siguiente del día en que hicieron lo mencionado, Moshé se sentó a juzgar al pueblo. En la Mejiltá dijeron: al día siguiente de Yom Kipur.
No quisieron decir que “al día siguiente” sea una alusión a Yom Kipur, porque Yom Kipur no fue mencionado en la Escritura para que se dijera sobre él “al día siguiente”. Tampoco la intención es que fuera literalmente al día siguiente, porque no comieron en Yom Kipur, si es que ya tenían Yom Kipur en el primer año antes de que fueran ordenados sobre él.
Además, en Yom Kipur fueron dadas las segundas tablas, y al día siguiente Moshé descendió y habló con los hijos de Israel, y les ordenó todo lo que Hashem le había hablado en el monte Sinaí. No era día de juicio para que el pueblo estuviera delante de él desde la mañana hasta la tarde.
Tampoco es posible que fuera en el segundo año en Yom Kipur, porque al viajar las banderas Yitró dijo: “iré a mi tierra y a mi lugar de nacimiento”.
Más bien, la intención de esta baraita es decir que esto ocurrió después de Yom Kipur, porque no tenían un día libre para juicio desde el día en que llegaron al monte Sinaí hasta después de Yom Kipur de aquel primer año.
Ramban on Exodus 18:12
ואָמַר עוֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים, בַּעֲבוּר שֶׁיִּתְרוֹ עֲדַיִן לֹא יָדַע ה', כִּי מֹשֶׁה אָמַר אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם וְגוֹ' וַיַּצִּלֵם ה' (שמות י"ח:ח'), אֲבָל יִתְרוֹ הִקְרִיב לֵאלֹהִים וְכָכָה לֹא יִמָּצֵא בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, כַּאֲשֶׁר אֲפָרֵשׁ בע"ה (ויקרא א ט). וְכֵן כִּי יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים, וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי הָאֱלֹהִים (להלן פסוק טו-טז), דִּבְרֵי מֹשֶׁה לְחָמִיו. וְיִתָּכֵן שֶׁאָמַר לוֹ כֵּן בַּעֲבוּר כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא (דברים א יז), כְּמוֹ שֶׁמַּזְכִּירִין רַבּוֹתֵינוּ תָּמִיד אֱלֹהִים זוֹ מִדַּת הַדִּין (בר"ר עג ג):
Dijo “ofrenda de ascensión y sacrificios para Dios” porque Yitró todavía no conocía a Hashem. Moshé dijo “lo que Hashem hizo a Faraón y a Egipto... y Hashem los salvó”, pero Yitró ofreció a Dios. Así no se encuentra en todos los sacrificios de Torat Kohanim, como explicaré con ayuda de Hashem.
Así también: “cuando viene a mí el pueblo a consultar a Dios”, y “les doy a conocer los estatutos de Dios”, son palabras de Moshé a su suegro. Puede ser que le hablara así porque “el juicio pertenece a Dios” (Deuteronomio 1:17), como mencionan siempre nuestros Sabios: Elohim es la medida del juicio.
Ramban on Exodus 18:13
כִּי יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים הֵשִׁיב מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ צְרִיכִים הֵם שֶׁיַּעַמְדוּ עָלַי זְמַן גָּדוֹל מִן הַיּוֹם, כִּי לִדְבָרִים רַבִּים בָּאִים לְפָנַי, כִּי יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים לְהִתְפַּלֵּל עַל חוֹלֵיהֶם וּלְהוֹדִיעָם מַה שֶׁיֹּאבַד לָהֶם, כִּי זֶה יִקָּרֵא "דְּרִישַׁת אֱלֹהִים", וְכֵן יַעֲשׂוּ עִם הַנְּבִיאִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שמואל א ט':ט') "לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתּוֹ לִדְרוֹשׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד הָרֹאֶה", וְכֵן "וְדָרַשְׁתָּ אֶת ה' מֵאוֹתוֹ לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה" (מלכים ב ח':ח'), שֶׁיִּתְפַּלֵּל עָלָיו וְיוֹדִיעֶנּוּ אִם נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתוֹ, וְכֵן "וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת ה'" (בראשית כה כב), כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שָׁם. וְעוֹד שֶׁאֲנִי שׁוֹפֵט אוֹתָם, כִּי יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי וְשָׁפַטְתִּי. וְעוֹד אֲנִי מְלַמֵּד אוֹתָם תּוֹרָה, וְהוֹדַעְתִּי לָהֶם אֶת חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת תּוֹרֹתָיו:
“Cuando viene a mí el pueblo a consultar a Dios.” Moshé respondió a su suegro: necesitan permanecer ante mí una gran parte del día, porque vienen delante de mí por muchos asuntos.
“Cuando viene a mí el pueblo a consultar a Dios”: para orar por sus enfermos y para informarles sobre lo que se les haya perdido, porque esto se llama “consulta de Dios”. Así hacían con los profetas, como dijo: “antiguamente en Israel, así decía el hombre cuando iba a consultar a Dios: vamos y vayamos hasta el vidente” (I Samuel 9:9). Así también: “consulta a Hashem de parte de él, diciendo: ¿viviré de esta enfermedad?” (II Reyes 8:8), para que ore por él y le informe si su oración fue escuchada. Así también: “ella fue a consultar a Hashem” (Génesis 25:22), como expliqué allí.
Además, yo los juzgo: “cuando tienen un asunto, viene a mí y juzgo”. Además, yo les enseño Torá: “les doy a conocer los estatutos de Dios y Sus enseñanzas”.
Ramban on Exodus 18:14
וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ בְּעֵצָה זוֹ, אָמַר לוֹ צֵא הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות י"ח:י"ט). ור"א פֵּרֵשׁ שְׁמַע בְּקוֹלִי וְהָיָה ה' בְּעֶזְרְךָ לְהַצְלִיחֲךָ בַּעֲצָתִי. אֲבָל לְמַטָּה (שמות י"ח:כ"ג) אָמַר אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ אִם תַּעֲשֶׂה אֶת הַדָּבָר וְצִוְּךָ אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹתוֹ אָז תּוּכַל לַעֲמֹד, שֶׁתִּמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה, וְאֵין סָפֵק שֶׁעָשָׂה כֵן:
“Y que Dios esté contigo.” Según Rashi: en este consejo, le dijo: ve y consulta con la Guevurá.
Rabí Abraham explicó: escucha mi voz y Hashem estará en tu ayuda para hacer prosperar mi consejo. Pero más abajo dijo: “si haces esto, y Dios te lo ordena” (Éxodo 18:23), cuya explicación es: si haces esto y Dios te ordena hacerlo, entonces podrás sostenerte. Es decir, que consulte con la Guevurá. Sin duda así lo hizo.
Ramban on Exodus 18:15
הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים נֶגֶד הָאֱלֹהִים, וְיֹאמַר הֱיֵה אַתָּה בַּעֲבוּרָם עוֹמֵד נֶגֶד הָאֱלֹהִים לְהִתְפַּלֵּל אֵלָיו, כְּטַעַם "יוֹם צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ" (תהלים פח ב):
“Sé tú para el pueblo frente a Dios.” Es decir, ante Dios. Quiere decir: sé tú por ellos quien esté ante Dios para orar a Él, como el sentido de: “el día que clamé en la noche delante de Ti” (Salmos 88:2).
Ramban on Exodus 18:16
וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת הַדְּבָרִים שֶׁיְּבַקְשׁוּ, אֶל הָאֱלֹהִים, הוֹדָה לוֹ עַל הַדָּבָר הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַר כִּי יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים. וְיִתָּכֵן שֶׁהָיָה גַּם בָּזֶה עֵצָה מִמֶּנּוּ, יֹאמַר הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים לָשֶׁבֶת בְּאֹהֶל מוֹעֵד מְזֻמָּן לְפָנָיו לִדְרֹשׁ אוֹתוֹ, וְלֹא יִהְיֶה זֶה בִּמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט:
“Y tú llevarás los asuntos a Dios.” Es decir, las cosas que pidan. Le reconoció el primer asunto que había dicho: “cuando viene a mí el pueblo a consultar a Dios”.
Puede ser que también en esto hubiera un consejo de su parte: sé tú para el pueblo frente a Dios, para sentarte en el Ohel Moed, preparado delante de Él para consultarlo, y que esto no sea en el lugar del juicio.
Ramban on Exodus 18:17
וְהִזְהַרְתָּ אֶתְהֶם אֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַתּוֹרֹת וְתוֹדִיעַ לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָהּ עַל פִּי הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה. שֶׁתַּזְהִירֵם אַתָּה מְאֹד, וּתְלַמְּדֵם הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה. הוֹדָה לוֹ גַּם בְּמָה שֶׁאָמַר וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת תּוֹרֹתָיו, וְגַם בָּזֶה עֵצָה, לְהַזְהִיר אוֹתָם מְאֹד, וּלְהַתְרוֹת אוֹתָם בַּמִּצְוֹת וְעָנְשָׁם, אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה הוּא בָּהֶם אֶת הַדִּין. אֲבָל בַּמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר אָמַרְתָּ וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ, שִׂים לְךָ שׁוֹפְטִים עִמְּךָ, כִּי כָבֵד מִמְּךָ דְּבַר הַמִּשְׁפָּט יוֹתֵר מִן הַכֹּל, וְטוֹב לְךָ וְלָהֶם לְהָקֵל מֵעָלֶיךָ, וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ. וּבְיָדוּעַ כִּי הָיוּ עִם מֹשֶׁה שׁוֹטְרִים נוֹגְשִׂים בָּעָם, לְהָבִיא הַנִּתְבָּעִים לְפָנָיו וּלְנָגְשָׂם בִּדְבַר הַמִּשְׁפָּט, וְהַרְבֵּה מֵהֶם עִם הַשּׁוֹפְטִים הָאֵלּוּ, וּלְכָךְ אָמַר בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה (דברים א טו) "וְשׁוֹטְרִים לְשִׁבְטֵיכֶם". וְאֵין צָרִיךְ לְהַזְכִּיר זֶה בְּכָאן, כִּי לֹא הָיָה מֵעֲצַת יִתְרוֹ:
“Les advertirás los estatutos y las enseñanzas, y les darás a conocer el camino por el cual deben andar”, conforme a la Torá y la mitzvá. Es decir, tú debes advertirles mucho y enseñarles la Torá y la mitzvá.
Le reconoció también lo que había dicho: “les doy a conocer los estatutos de Dios y Sus enseñanzas”. También en esto hay un consejo: advertirlos mucho y prevenirlos sobre las mitzvot y sus castigos, ya que él no hará personalmente el juicio entre ellos.
Pero respecto al juicio que dijiste: “juzgo entre un hombre y su prójimo”, pon para ti jueces junto a ti, porque el asunto del juicio es más pesado para ti que todo lo demás, y es bueno para ti y para ellos aliviarlo de sobre ti; ellos llevarán contigo la carga.
Es sabido que con Moshé había oficiales que presionaban al pueblo, para traer a los demandados delante de él y exigirles en el asunto del juicio. Muchos de ellos estaban con estos jueces. Por eso dijo en Mishné Torá: “y oficiales para vuestras tribus” (Deuteronomio 1:15). No hace falta mencionarlo aquí, porque no formaba parte del consejo de Yitró.
Ramban on Exodus 18:18
וְטַעַם אַנְשֵׁי חַיִל אֲנָשִׁים רְאוּיִים לְהַנְהִיג עַם גָּדוֹל, כִּי כָּל קִבּוּץ וְאֹסֶף יִקָּרֵא חַיִל, וְאֵינֶנּוּ בְּיוֹצְאֵי צְבָא הַמִּלְחָמָה בִּלְבַד, וְכֵן "חַיִל גָּדוֹל מְאֹד" (יחזקאל לג ו), וּבָאַרְבֶּה, "חֵילִי הַגָּדוֹל" (יואל ב כה), וּבַמָּמוֹן, "כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה" (דברים ח יז), "יִשְׂאוּ עַל כֶּתֶף עֲיָרִים חֵילֵיהֶם" (ישעיה ל ו), וּבַפֵּרוֹת, "תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם" (יואל ב כב). וְהִנֵּה יִקָּרֵא אִישׁ חַיִל בְּמִשְׁפָּטִים, הֶחָכָם הַזָּרִיז וְהַיָּשָׁר. וּבְמִלְחָמָה, הַגִּבּוֹר הַזָּרִיז הַיּוֹדֵעַ מַעַרְכוֹת הַמִּלְחָמָה. וְתִקָּרֵא גַּם כֵּן הָאִשָּׁה "אֵשֶׁת חַיִל" (משלי לא י) בִּהְיוֹתָהּ זְרִיזָה וְיוֹדַעַת בְּהַנְהָגַת הַבַּיִת: וְהִנֵּה יִתְרוֹ דִּבֵּר בִּכְלָל וּפְרָט, אָמַר שֶׁיֶּחֱזֶה אֲנָשִׁים רְאוּיִים לְהַנְהִיג הָעָם הַגָּדוֹל בַּמִּשְׁפָּטִים, וּפְרָט, שֶׁיְּהוּ יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת וְשֹׂנְאֵי בָצַע, כִּי לֹא יִהְיוּ אַנְשֵׁי חַיִל בַּמִּשְׁפָּט בְּלִי מִדּוֹת הַלָּלוּ. וְלֹא הֻצְרַךְ לְהַזְכִּיר חָכְמָתָם וּבִינָתָם, כִּי הַדָּבָר בָּרוּר שֶׁהוּא בִּכְלַל אַנְשֵׁי חַיִל. וְכַאֲשֶׁר נֶאֱמַר לְמַטָּה וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי חַיִל, הִנֵּה הַכֹּל בִּכְלָל, שֶׁהָיוּ יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע וַחֲכָמִים וּנְבוֹנִים. וְעוֹד, שֶׁאָמַר מִכָּל יִשְׂרָאֵל, וְטַעְמוֹ הַמֻּבְחָר מִכָּל יִשְׂרָאֵל, וְהֵם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, כִּי כֵּיוָן שֶׁאָמַר מִכָּל יִשְׂרָאֵל, אָמַר שֶׁהָיוּ הַמֻּבְחָרִים מִכֻּלָּם, בְּיָדוּעַ כִּי הַטּוֹבִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כָּל מִדּוֹת טוֹבוֹת בָּהֶם. אֲבָל יִתְרוֹ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה רָגִיל בָּעָם הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ: וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים "אַנְשֵׁי חַיִל", אַנְשֵׁי כֹּחַ וּזְרִיזוּת, וְכֵן "אֵשֶׁת חַיִל", בַּעֲלַת כֹּחַ וּזְרִיזוּת בַּעֲבוֹדַת הַבַּיִת, כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׁ בָּהּ (במשלי ל"א:י'), כְּעִנְיַן "וַאֲשֶׁר כֹּחַ בָּהֶם לַעֲמֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ" (דניאל א ד), וְכֵן "הֲנִיעֵמוֹ בְּחֵילְךָ" (תהלים נט יב), בְּכֹחֲךָ, וְכֵן "וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּט" (שם לג יז), מִלְּשׁוֹן הָאֲרָמִית שֶׁיֹּאמַר בְּ"יֶשׁ לְאֵל יָדִי" (בראשית לא כט) "אִית חֵילָא בִּידִי". וּלְמַטָּה (שמות י"ח:כ"ה) אָמַר וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי חַיִל מִכָּל יִשְׂרָאֵל, הַמֻּבְחָרִים מִכָּל הָעָם, וְהַכֹּל בִּכְלָל, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי:
El sentido de “hombres de valor” es: hombres aptos para dirigir a un pueblo grande. Porque todo grupo y conjunto se llama jáyil, y no se refiere solamente a quienes salen al ejército de guerra. Así también: “un ejército muy grande” (Ezequiel 37:10); respecto a la langosta: “Mi gran ejército” (Joel 2:25); respecto al dinero: “mi fuerza y el poder de mi mano me hicieron esta riqueza” (Deuteronomio 8:17), “llevarán sobre lomos de asnos sus riquezas” (Isaías 30:6); y respecto a los frutos: “la higuera y la vid dieron su fuerza” (Joel 2:22).
Así, un “hombre de valor” en asuntos de juicio es el sabio, diligente y recto. En la guerra, es el fuerte, diligente y conocedor de las formaciones de batalla. También una mujer es llamada “mujer de valor” cuando es diligente y sabe dirigir la casa.
Yitró habló en general y en particular. Dijo que escogiera hombres aptos para dirigir al gran pueblo en los juicios, y luego detalló que fueran temerosos de Dios, hombres de verdad y que odian el soborno, porque no serán hombres de valor en el juicio sin estas cualidades. No necesitó mencionar su sabiduría y entendimiento, porque es evidente que eso está incluido en “hombres de valor”.
Cuando más abajo se dice: “Moshé escogió hombres de valor”, todo está incluido: eran temerosos de Dios, hombres de verdad, que odiaban el soborno, sabios y entendidos. Además, dijo “de todo Israel”, y su sentido es: lo escogido de todo Israel. Estos son quienes tienen todas estas cualidades, porque al decir “de todo Israel” dijo que eran los escogidos de todos. Es sabido que los mejores de Israel poseen todas las buenas cualidades. Pero Yitró, por no estar acostumbrado al pueblo, necesitó explicarlo.
Hay quienes explican “hombres de valor” como hombres de fuerza y diligencia. Así también “mujer de valor”: dueña de fuerza y diligencia en el trabajo de la casa, como se explica allí. Es como: “que tengan fuerza para estar en el palacio del rey” (Daniel 1:4), y así “hazlos vagar con Tu fuerza” (Salmos 59:12), es decir, con Tu poder; y así “con toda su fuerza no escapará” (Salmos 33:17), del lenguaje arameo que traduce “hay poder en mi mano” como “hay fuerza en mi mano”.
Más abajo dijo: “Moshé escogió hombres de valor de todo Israel”, los escogidos de todo el pueblo, y todo está incluido, como expliqué.
Ramban on Exodus 18:19
שׂוֹנְאֵי בָצַע שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת מָמוֹנָם בַּדִּין, כְּהַהִיא דְּאָמְרִינַן (ב"ב נח:) כָּל דַּיָּנָא דְּמַפְּקִין מִנֵּהּ מָמוֹנָא בְּדִינָא לָאו דַּיָּנָא הוּא. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות י"ח:כ"א). יִרְצֶה לְפָרֵשׁ שֶׁכָּל מָמוֹן שֶׁיֵּדְעוּ בּוֹ שֶׁאָדָם יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מִיָּדָם בַּדִּין יִשְׂנְאוּ אוֹתוֹ וְיַחְזִירוּהוּ מֵעַצְמָם, וַאֲפִלּוּ הוּא שֶׁלָּהֶם בֶּאֱמֶת, כְּגוֹן שֶׁקָּנָה עֶבֶד שֶׁלֹּא בְּעֵדִים, וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. אֲבָל הַלָּשׁוֹן בַּמְּכִילְתָּא אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא כָּךְ שְׁנוּיָה שָׁם, "שׂוֹנְאֵי בָצַע", שֶׁהֵן שׂוֹנְאִין לְקַבֵּל מָמוֹן בַּדִּין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, "שׂוֹנְאֵי בָצַע", אֵלּוּ שֶׁהֵן שׂוֹנְאִין מָמוֹן עַצְמָן, אִם מָמוֹן עַצְמָן שׂוֹנְאִין קַל וָחֹמֶר מָמוֹן חַבְרֵיהֶם. פֵּרֵשׁ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שׂוֹנְאֵי בָצַע, שׂוֹנְאֵי שֹׁחַד, כְּמוֹ "כֻּלּוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע" (ירמיה ו יג), "אִישׁ לְבִצְעוֹ מִקָּצֵהוּ" (ישעיה נו יא). רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי דָּרַשׁ כִּי הֵם הַשּׂוֹנְאִים הַמָּמוֹן הָרַב, וְאֵין לָהֶם חֵפֶץ בְּרִבּוּי כֶּסֶף וְזָהָב, כְּעִנְיַן "אִם אֶשְׂמַח כִּי רַב חֵילִי וְכִי כַבִּיר מָצְאָה יָדִי" (איוב לא כה). כִּי הַמָּמוֹן יִקָּרֵא בֶּצַע, "מַה בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת אָחִינוּ" (בראשית לז כו), "וְאִם בֶּצַע כִּי תַתֵּם דְּרָכֶיךָ" (איוב כב ג), "וְהַחֲרַמְתִּי לַה' בִּצְעָם וְחֵילָם לַאֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ" (מיכה ד יג): וְשׁוּב רָאִיתִי בִּילַמְּדֵנוּ, שׂוֹנְאֵי בָצַע, שֶׁשּׂוֹנְאִין מָמוֹן עַצְמָן וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מָמוֹן אֲחֵרִים, יִהְיוּ אוֹמְרִים אֲפִלּוּ שׂוֹרֵף גְּדִישִׁי אֲפִלּוּ קוֹצֵץ נְטִיעוֹתַי, כַּהֹגֶן אֲנִי דָּנוֹ. וְזֶה עִנְיָן שֶׁשּׂוֹנְאִין מָמוֹן עַצְמָן שֶׁאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי, שֶׁלֹּא יַחְמְלוּ עַל מָמוֹנָם בְּעִנְיַן הַדִּין אִם יָבֹא לָהֶם הֶפְסֵד מִמֶּנּוּ. וּמֹשֶׁה הִזְהִירָם עוֹד בָּזֶה לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ (דברים א יז). וְהַבֶּצַע מָמוֹן כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי: וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות י"ח:כ"א) אוֹמֵר "דְּסָנַן לְקַבָּלָא מָמוֹן", וְאֵין הַמָּמוֹן אֶצְלוֹ שֹׁחַד, רַק שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּ מָמוֹן מִבְּנֵי אָדָם בְּמַתָּנָה אוֹ בְּהַלְוָאָה לְעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִשְׂאוּ לָהֶם פָּנִים בְּעֵת הַמִּשְׁפָּט. וּכְעִנְיָן שֶׁאָמְרוּ (כתובות קה:) הַאי דַּיָּנָא דְּשָׁאֵל שְׁאֵלְתָא אָסוּר לְמֵדַן דִּינָא. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע, שֶׁהֵם אוֹהֲבִים הָאֱמֶת וְשׂוֹנְאִים הָעֹשֶׁק, וְכִי יִרְאוּ עֹשֶׁק וְחָמָס אֵין דַּעְתָּם סוֹבֶלֶת אוֹתוֹ, אֲבָל כָּל חֶפְצָם לְהַצִּיל גָּזוּל מִיַּד עוֹשֵׁק:
“Que odian el soborno.” Según Rashi: que odian su propio dinero en el juicio, como aquello que decimos: todo juez a quien se le puede quitar dinero por juicio no es juez.
Quiere explicar que todo dinero sobre el cual sepan que una persona puede quitárselo legalmente, ellos lo odian y lo devuelven por sí mismos, incluso si en verdad es suyo, como quien compró un esclavo sin testigos y casos semejantes.
Pero el lenguaje de la Mejiltá no es así. Allí se enseña: “que odian el soborno”: que odian recibir dinero en juicio; palabras de Rabí Yehoshúa. Rabí Elazar Hamodaí dice: “que odian el soborno”: estos son quienes odian su propio dinero. Si odian su propio dinero, con más razón el dinero de sus compañeros.
Rabí Yehoshúa explicó “que odian el soborno” como quienes odian el cohecho, como: “todos buscan ganancia injusta” (Jeremías 6:13), “cada uno por su ganancia, de un extremo al otro” (Isaías 56:11).
Rabí Elazar Hamodaí interpretó que son quienes odian el exceso de dinero y no tienen deseo de abundancia de plata y oro, como: “si me alegré porque era mucha mi riqueza y porque mi mano halló abundancia” (Job 31:25). Porque el dinero se llama betza, como “¿qué ganancia hay en que matemos a nuestro hermano?” (Génesis 37:26), “¿qué provecho hay para Él si perfeccionas tus caminos?” (Job 22:3), “consagraré a Hashem su ganancia y su riqueza al Señor de toda la tierra” (Miqueas 4:13).
Después vi en Yelamdenu: “que odian el soborno”: que odian su propio dinero, y no hace falta decir el dinero de otros. Dirían: aunque queme mi montón de grano, aunque corte mis plantaciones, lo juzgaré conforme a la ley. Este es el sentido de que odian su propio dinero, como dijo Rabí Elazar Hamodaí: que no se apiadan de su dinero en el asunto del juicio, si les llega una pérdida por él.
Moshé los advirtió además sobre esto: “no temáis delante de ningún hombre” (Deuteronomio 1:17). Y betza significa dinero, como expliqué.
Onkelos dice: “que odian recibir dinero”. Para él, el dinero aquí no es soborno, sino que no reciban dinero de las personas ni como regalo ni como préstamo jamás, para no favorecerlas en el momento del juicio. Es como dijeron: aquel juez que pidió prestado un objeto tiene prohibido juzgar ese caso.
Según el sentido simple: “hombres de verdad, que odian el soborno”, significa que aman la verdad y odian la opresión. Cuando ven opresión y violencia, su mente no lo soporta; todo su deseo es salvar al robado de la mano del opresor.
Ramban on Exodus 18:20
וְטַעַם וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם בְּכָל עֵת כִּי בִּהְיוֹת לָהֶם שׁוֹפְטִים רַבִּים יֵלֵךְ הֶעָשׁוּק אֶל הַשּׁוֹפֵט בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה וְיִמְצָאֶנּוּ מְזֻמָּן, כִּי אֵלֶיךָ לֹא יוּכַל לְהִתְקָרֵב בְּכָל עֵת מִפְּנֵי הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ וְהַטִּרְדָּה הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר לְךָ, וְרַבִּים מֵהֶם יִסְבְּלוּ הֶחָמָס הַנַּעֲשֶׂה לָהֶם מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יִזְדַּמֵּן לָהֶם לְהַגִּידוֹ לְךָ וְלֹא יִרְצוּ לַעֲזֹב מְלַאכְתָּם וְעִסְקֵיהֶם עַד בֹּא הָעֵת הַפְּנַאי שֶׁיּוּכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלֶיךָ: וְזֶה טַעַם (איש) עַל מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלוֹם, כִּי עַתָּה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לָגֶשֶׁת לַמִּשְׁפָּט בְּכָל עֵת לֹא יָנוּחוּ בְּשָׁלוֹם, כִּי זֶה פֶּתַח לַגּוֹזְלִים לַעֲשׂוֹת חָמָס וְלָעוֹשְׁקִים לַעֲשׂוֹת מְרִיבָה. וְטַעַם עַל מְקוֹמוֹ, אֶל כָּל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יָבֹאוּ שָׁמָּה בִּהְיוֹתָם בַּמַּחֲנֶה בַּמִּדְבָּר. וְדִקְדְּקוּ רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין לד:) מִלְּשׁוֹן וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם בְּכָל עֵת, שֶׁדִּינֵי מָמוֹנוֹת גּוֹמְרִין אֲפִלּוּ בַּלַּיְלָה, כִּי לֹא אָמַר כָּל הַיּוֹם:
El sentido de “juzgarán al pueblo en todo momento” es que, al tener muchos jueces, el oprimido irá al juez en cualquier momento que quiera y lo encontrará disponible. Porque a ti no puede acercarse en todo momento por la gran multitud que está delante de ti y por la gran ocupación que tienes. Muchos de ellos soportarán la violencia que se les hace porque no se les presentará la ocasión de decírtelo, y no querrán dejar su trabajo y sus asuntos hasta que llegue un momento libre en que puedan acercarse a ti.
Este es el sentido de “cada uno vendrá a su lugar en paz”. Ahora, por no poder acercarse al juicio en todo momento, no descansarán en paz, porque esto abre una puerta a los ladrones para cometer violencia y a los opresores para hacer disputas.
El sentido de “a su lugar” es: a todo lugar al que lleguen mientras estén en el campamento, en el desierto.
Nuestros Sabios precisaron del lenguaje “juzgarán al pueblo en todo momento” que los juicios monetarios pueden concluirse incluso de noche, porque no dijo “todo el día”.