Ramban on Exodus 19
Ramban on Exodus 19:1
בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הָיָה רָאוּי שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה (טז א) בְּמִדְבַּר סִין, אֲבָל בַּעֲבוּר הֱיוֹת בִּיאָתָם בְּמִדְבַּר סִינַי שִׂמְחָה לָהֶם וְיוֹם טוֹב, וּמֵעֵת צֵאתָם מִמִּצְרַיִם נִכְסָפִים אֵלָיו, כִּי יָדְעוּ שֶׁשָּׁם יְקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה, כִּי מֹשֶׁה הִגִּיד לָהֶם מַה שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה (שמות ג':י"ב), וְגַם לְפַרְעֹה אָמַר נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַה' אֱלֹהֵינוּ (שם ה ג), וְהוּא הַמַּהֲלָךְ מִמִּצְרַיִם וְעַד הַר סִינַי, בַּעֲבוּר זֶה הִתְחִיל הַפָּרָשָׁה כִּי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי בַּיּוֹם הַזֶּה שֶׁהִתְחִיל הַחֹדֶשׁ בָּאוּ לְשָׁם וְאַחֲרֵי כֵּן חָזַר לוֹמַר כִּשְׁאָר הַמַּסָּעוֹת וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים: וְהָיָה רָאוּי ג"כ שֶׁיֹּאמַר וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי, אֲבָל כָּתַב וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי, לוֹמַר כִּי מִיָּד שֶׁבָּאוּ אֶל מִדְבַּר סִינַי חָנוּ בַּמִּדְבָּר בִּרְאוֹתָם הָהָר מִנֶּגֶד, וְלֹא הִמְתִּינוּ עַד שֶׁיִּכָּנְסוּ בּוֹ אֶל מָקוֹם טוֹב לַחֲנוֹת שָׁם, אֲבָל חָנוּ בַּמִּדְבָּר אוֹ בְּחוֹרֵב שֶׁהוּא מְקוֹם חֹרֶב שְׁמָמָה לִפְנֵי הָהָר. וְזֶה טַעַם וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר: וְיִתָּכֵן שֶׁהִבְדִּילוּ מִתּוֹכָם כָּל הָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבָּם, וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבַדָּם לִפְנֵי הָהָר, וְעֶרֶב רַב אַחֲרֵיהֶם, כִּי לְיִשְׂרָאֵל יִתֵּן הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שמות י"ט:ב') "כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל", וְזֶה טַעַם "וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל", אוֹ הוּא לְהַזְכִּירָם דֶּרֶךְ כָּבוֹד בְּקַבְּלָם הַתּוֹרָה: וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על שמות י"ט:ב') "וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים", מַה הֻצְרַךְ לַחְזֹר וּלְפָרֵשׁ מֵהֵיכָן נָסְעוּ, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (שמות י"ז:א') כִּי בִּרְפִידִים הָיוּ חוֹנִים, בְּיָדוּעַ שֶׁמִּשָּׁם נָסְעוּ, אֶלָּא מַקִּישׁ נְסִיעָתָם מֵרְפִידִים לַחֲנִיָּתָם בְּמִדְבַּר סִינַי, מַה חֲנִיָּתָן בִּתְשׁוּבָה אַף נְסִיעָתָן בִּתְשׁוּבָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י. וְלֹא הֲבִינוֹתִי זֶה, שֶׁכָּךְ נֶאֱמַר בְּכָל הַמַּסָּעוֹת "וַיַּחֲנוּ בְּאֵלִים", "וַיִּסְעוּ מֵאֵלִים וַיָּבֹאוּ אֶל מִדְבַּר סִין" (שמות ט"ז:א'), "וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִין וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים" (שם יז א), וְכֵן כָּל פָּרָשַׁת מַסְעֵי. וְיִרְצֶה הַכָּתוּב לְפָרֵשׁ שֶׁלֹּא הָיוּ חֲנִיּוֹת אֲחֵרוֹת בֵּינֵיהֶן: וּלְשׁוֹן מְכִילְתָּא (כאן) וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר בְּפָרָשַׁת מַסָּעוֹת (במדבר לג טו) "וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי", וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי, מַקִּישׁ נְסִיעָתָם מֵרְפִידִים וְכוּ'. וְהָעִנְיָן לוֹמַר מִפְּנֵי שֶׁכָּל הַמַּסָּעוֹת שֶׁסִּפֵּר בָּהֶן כָּאן מֵאֵילִים (שמות ט"ז:א') וּרְפִידִים (שם יז א) נִשְׁנוּ בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה מַסְעֵי בִּשְׁבִיל דְּבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בָּהֶן שָׁם בַּכָּתוּב, אֲבָל הַמַּסָּע הַזֶּה סִפֵּר אוֹתוֹ הַכָּתוּב כָּאן וְכָאן בְּשָׁוֶה, וְהֻצְרַךְ לִדְרֹשׁ שֶׁהָיָה לְצֹרֶךְ הַהֶקֵּשׁ:
EN EL MES TERCERO. Habría sido apropiado que la Escritura dijera: “Y partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí, en el mes tercero desde su salida de la tierra de Egipto”, como se dijo arriba respecto al desierto de Sin. Pero debido a que su llegada al desierto de Sinaí fue para ellos motivo de alegría y día festivo, y desde el momento en que salieron de Egipto lo anhelaban, pues sabían que allí recibirían la Torá, ya que Moshé les había dicho lo que le fue dicho: “Serviréis a Dios sobre este monte” (Éxodo 3:12), y también le dijo al faraón: “Iremos ahora camino de tres días por el desierto y sacrificaremos al Eterno, nuestro Dios” (Éxodo 5:3), siendo este el trayecto desde Egipto hasta el monte Sinaí, por eso la parashá comenzó diciendo que “en el mes tercero, en este día”, es decir, al comenzar el mes, llegaron allí; y después volvió a decir, como en los demás viajes: “Y partieron de Refidim”.
También habría sido apropiado que dijera: “Y partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí”, pero escribió: “Y llegaron al desierto de Sinaí”, para decir que inmediatamente al llegar al desierto de Sinaí acamparon en el desierto, al ver el monte frente a ellos, y no esperaron hasta entrar en él a un lugar mejor para acampar allí, sino que acamparon en el desierto, o en Joreb, que es un lugar seco y desolado delante del monte. Este es el sentido de: “Y acamparon en el desierto, e Israel acampó allí frente al monte”.
Y es posible que separaran de entre ellos a toda la multitud mezclada que estaba en medio de ellos, y que los hijos de Israel acamparan solos delante del monte, y la mezcla numerosa detrás de ellos, porque a Israel se le daría la Torá, como dijo: “Así dirás a la casa de Yaakov y anunciarás a los hijos de Israel”. Este es el sentido de “e Israel acampó allí”; o bien, la Escritura los menciona con lenguaje de honor al recibir la Torá.
Rashi escribió: “‘Y partieron de Refidim’: ¿por qué fue necesario volver a explicar de dónde partieron? ¿Acaso no se había dicho ya que estaban acampados en Refidim? Se sabe que de allí partieron. Más bien, la Escritura compara su partida de Refidim con su acampada en el desierto de Sinaí: así como su acampada fue con arrepentimiento, también su partida fue con arrepentimiento”. Estas son las palabras de Rashi. Pero no entendí esto, pues así se dice en todos los viajes: “Y acamparon en Elim”, “y partieron de Elim y llegaron al desierto de Sin” (Éxodo 16:1), “y partieron del desierto de Sin y acamparon en Refidim” (Éxodo 17:1), y así también en toda la sección de Mas’ei. La intención de la Escritura es explicar que no hubo otros campamentos entre ellos.
Y el lenguaje de la Mejilta es: “‘Y partieron de Refidim y llegaron al desierto de Sinaí’. ¿Acaso no se dijo ya en la sección de los viajes: ‘Y partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí’ (Números 33:15)? ¿Qué enseña entonces al decir: ‘Y llegaron al desierto de Sinaí’? Compara su partida de Refidim, etc.”. El asunto quiere decir que todos los viajes que la Escritura relató aquí, desde Elim y Refidim, fueron repetidos en la sección “Estos son los viajes” por causa de los acontecimientos nuevos que se produjeron en ellos y que allí fueron mencionados por la Escritura. Pero este viaje lo relató la Escritura aquí y allí de la misma manera; por eso fue necesario interpretarlo como destinado a establecer la comparación.
Ramban on Exodus 19:2
וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים מִיּוֹם בּוֹאָם אֶל הַר סִינַי כִּסָּה הֶעָנָן אֶת הָהָר וְשָׁם כְּבוֹד ה', וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שמות כ"ד:ט"ז) "וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד ה' עַל הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים", קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה (יומא ד.), וּלְפִיכָךְ אָמַר וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים, כִּי עָלָה אֶל קְצֵה הָהָר לְהִזְדַּמֵּן לְפָנָיו, וְלֹא בָּא אֶל הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִים, וַיִּקְרָא אֵלָיו הַשֵּׁם מֵרֹאשׁ הָהָר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על שמות י"ט:ג') כִּי "וַיִּקְרָא אֵלָיו" מֻקְדָּם, שֶׁקָּרָא לוֹ וְעָלָה אֵלָיו. וְלֹא נִרְאֶה לִי, כִּי הַקְּרִיאָה הִיא כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב, וְהוּא יְפָרֵשׁ וַיִּקְרָא אֵלָיו לֵאמֹר לוֹ "כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב". וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן. וְטַעַם עֲלֵה אֶל הָאֱלֹהִים, וַיִּקְרָא אֵלָיו ה', כִּי עָלָה אֶל כְּבוֹד הַשֵּׁם שֶׁשָּׁכַן בָּהָר לֵאמֹר לְיִשְׂרָאֵל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּבִשְׁמוֹ הַגָּדוֹל יְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה, כְּטַעַם "אִם יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם" וְגוֹ' (במדבר יב ו-ח):
Y MOSHÉ SUBIÓ HACIA DIOS. Desde el día de su llegada al monte Sinaí, la nube cubrió el monte y allí estaba la gloria del Eterno. Esto es lo que está escrito: “Y reposó la gloria del Eterno sobre el monte Sinaí, y la nube lo cubrió durante seis días” (Éxodo 24:16), antes de la entrega de la Torá. Por eso dijo: “Y Moshé subió hacia Dios”, pues subió hasta el extremo del monte para presentarse delante de Él, pero no entró en la densa nube donde estaba Dios. Entonces el Eterno lo llamó desde la cima del monte: “Así dirás a la casa de Yaakov”.
Rabí Abraham dijo que “y lo llamó” está anticipado, es decir, que lo llamó y entonces él subió hacia Él. Pero no me parece correcto, pues la llamada es: “Así dirás a la casa de Yaakov”; y él lo interpreta como: “Y lo llamó para decirle: Así dirás a la casa de Yaakov”. Pero esto no es correcto.
El sentido de “subió hacia Dios” y “el Eterno lo llamó” es que subió hacia la gloria del Eterno que reposaba en el monte para decir a Israel los Diez Mandamientos, y con Su gran Nombre habló con Moshé, conforme al sentido de: “Si hubiera entre vosotros profeta...” (Números 12:6-8).
Ramban on Exodus 19:3
וָאָבִיא אֶתְכֶם אֵלָי אֶל מְקוֹם כְּבוֹדִי, הָהָר הַזֶּה אֲשֶׁר שְׁכִינָתִי שָׁם עִמָּכֶם. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות י"ט:ד') שֶׁתִּרְגֵּם "וְקָרֵבִית יָתְכוֹן לְפֻלְחָנִי", דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה תָּפַס לְעַצְמוֹ:
Y OS TRAJE HACIA MÍ. Es decir, hacia el lugar de Mi gloria, este monte donde Mi Shejiná está allí con vosotros. Y Onkelos, que tradujo “y os acerqué a Mi servicio”, adoptó para sí una expresión de honor hacia lo Alto.
Ramban on Exodus 19:4
וְטַעַם וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים וּלְזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם (בראשית יז ז). ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות י"ט:ה'), הַבְּרִית שֶׁיִּכְרֹת מֹשֶׁה עִם יִשְׂרָאֵל אַחַר מַתַּן תּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שמות כ"ד:ח') "הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת ה' עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה": וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת בְּרִיתִי לְדָבְקָה בִּי, (שמות כ"ג:כ"ב) "כִּי אִם שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר":
Y EL SENTIDO DE “Y GUARDARÉIS MI PACTO”. Se refiere al pacto que hice con vuestros padres, para ser Dios de ellos y de su descendencia después de ellos (Génesis 17:7). Y Rabí Abraham dijo que se refiere al pacto que Moshé hará con Israel después de la entrega de la Torá, como dijo: “He aquí la sangre del pacto que el Eterno ha hecho con vosotros sobre todas estas palabras” (Éxodo 24:8).
Y de acuerdo con el camino de la verdad, significa que guardaréis Mi pacto para apegaros a Mí, como está dicho: “Porque si escuchar escuchas Su voz y haces todo lo que Yo diga” (Éxodo 23:22).
Ramban on Exodus 19:5
וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים שֶׁתִּהְיוּ בְּיָדִי סְגֻלָּה, כְּדָבָר נֶחְמָד לֹא יִמְסְרֶנּוּ הַמֶּלֶךְ בְּיַד אַחֵר, כְּמוֹ "וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינוֹת" (קהלת ב ח): וְאָמַר כִּי לִי כָּל הָאָרֶץ כְּטַעַם "אֲשֶׁר חָלַק ה' אֹתָם לְכֹל הָעַמִּים, וְאֶתְכֶם לָקַח ה'" (דברים ד יט כ). וְכָךְ אָמַר "וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי" (ויקרא כ כז): אוֹ יִהְיֶה "סְגֻלָּה" דְּבֵקוּת, כִּי לִי הָאָרֶץ הַנִּקְרֵאת "כֹּל", כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בַּפָּסוּק "וַה' בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל" (בראשית כד א) וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין: וְכֵן "וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי" (שמות י"ט:ו'), שֶׁתִּהְיוּ אַתֶּם לִי בְּיִחוּד, וְלֹא כִּשְׁאָר הָעַמִּים. וְכָךְ אָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (שם), וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי, כִּבְיָכוֹל אֵינִי מַעֲמִיד וְאֵינִי מַשְׁלִיט עֲלֵיכֶם אֶלָּא אֲנִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל" (תהלים קכא ד):
Y SERÉIS PARA MÍ TESORO ESPECIAL ENTRE TODOS LOS PUEBLOS. Es decir, estaréis en Mi mano como un tesoro especial, como algo preciado que el rey no entrega en manos de otro, como en: “y tesoros de reyes y de provincias” (Eclesiastés 2:8).
Y dijo: “porque Mía es toda la tierra”, conforme al sentido de: “que el Eterno los repartió a todos los pueblos, pero a vosotros os tomó el Eterno” (Deuteronomio 4:19-20). Y así dijo: “Y os separé de los pueblos para ser Míos” (Levítico 20:26).
O bien, “tesoro especial” significa apego, porque Mía es la tierra llamada “todo”, como expliqué en el versículo: “Y el Eterno bendijo a Abraham con todo” (Génesis 24:1); y el entendido comprenderá.
Y así también: “Y vosotros seréis para Mí” (Éxodo 19:6), es decir, vosotros seréis para Mí de manera particular, y no como los demás pueblos. Así dijeron en la Mejilta: “‘Y vosotros seréis para Mí’: por así decirlo, no establezco ni hago dominar sobre vosotros sino a Mí mismo. Y así dice: ‘He aquí, no se adormecerá ni dormirá el Guardián de Israel’” (Salmos 121:4).
Ramban on Exodus 19:6
מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְתִהְיוּ מַמְלֶכֶת מְשָׁרְתַי:
REINO DE SACERDOTES. Es decir, seréis un reino de Mis servidores.
Ramban on Exodus 19:7
וְגוֹי קָדוֹשׁ לְדָבְקָה בָּאֵל הַקָּדוֹשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי ה'" (ויקרא יט ב). וְהִנֵּה הִבְטִיחָם בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
Y NACIÓN SANTA. Para apegarse al Dios santo, como dijo: “Santos seréis, porque santo soy Yo, el Eterno” (Levítico 19:2). He aquí que les prometió recompensa en este mundo y en el mundo venidero.
Ramban on Exodus 19:8
וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה טַעְמוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם הִנֵּה נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם הַדְּבָרִים, בַּחֲרוּ לָכֶם הַיּוֹם אִם תַּעֲשׂוּן כֵּן, וְלָכֵן עָנוּ אוֹתוֹ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה (שמות י"ט:ח'), כְּטַעַם "רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב וְאֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע" (דברים ל טו) וְכֵן "וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם" (שמות כ"א:א'), שֶׁיֹּאמְרוּ אִם יִבְחֲרוּ וִיקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם לַעֲשׂוֹתָם. וְעַל כֵּן אָמַר שָׁם (כד ג) "וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי ה' וְאֵת כָּל הַמִּשְׁפָּטִים, וַיַּעַן כָּל הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה". וְכֵן "וְזֹאת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׂם מֹשֶׁה לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (דברים ד מד), שֶׁאָמַר לַדּוֹר הַבָּא בָּאָרֶץ אִם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַתּוֹרָה, כִּי בָּא לִכְרֹת עִמָּהֶם בְּרִית בְּעַרְבוֹת מוֹאָב כַּאֲשֶׁר כָּרַת עִם אֲבוֹתֵיהֶם בְּחֹרֵב: וְהַגָּאוֹן רַב סְעַדְיָה אָמַר כִּי "וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם" כְּמוֹ "שִׂימָהּ בְּפִיהֶם" (דברים לא יט), וְאֵינֶנּוּ אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי. וְכֵן טַעַם "וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם יַחְדָּו", כִּי מֹשֶׁה קָרָא לְזִקְנֵי הָעָם שֶׁהֵם חַכְמֵיהֶם וְשׁוֹפְטֵיהֶם, כִּי לָהֶם הַבְּחִירָה, וְשָׂם לִפְנֵיהֶם כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, כִּי עַל כֻּלָּם צִוָּה "כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות י"ט:ג'), וְהֵם לֹא הִמְתִּינוּ לְעֵצָה וּבְחִירָה, וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ לְמִקָּטוֹן וְעַד גָּדוֹל כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה, וְכֵן אָמַר עוֹד (שמות כ"ד:ג') "וַיַּעַן כָּל הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ":
Y PUSO DELANTE DE ELLOS TODAS ESTAS PALABRAS. Su sentido es que les dijo: “He aquí, he puesto delante de vosotros estas palabras; escoged hoy si haréis así”. Por eso le respondieron: “Todo lo que habló el Eterno haremos” (Éxodo 19:8), conforme al sentido de: “Mira, he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal” (Deuteronomio 30:15). Y así también: “Y estos son los juicios que pondrás delante de ellos” (Éxodo 21:1), para que digan si eligen y aceptan sobre sí cumplirlos.
Por eso dijo allí: “Y vino Moshé y contó al pueblo todas las palabras del Eterno y todos los juicios, y respondió todo el pueblo a una sola voz y dijeron: Todas las palabras que habló el Eterno haremos” (Éxodo 24:3). Y así también: “Y esta es la Torá que puso Moshé delante de los hijos de Israel” (Deuteronomio 4:44), pues habló a la generación siguiente en la tierra para que aceptaran sobre sí la Torá, ya que vino a hacer con ellos un pacto en las llanuras de Moav, tal como hizo con sus padres en Joreb.
Y el Gaón Rav Saadia dijo que “y puso delante de ellos” es como “ponla en su boca” (Deuteronomio 31:19), pero no es sino como he explicado.
Y así también el sentido de: “Y respondió todo el pueblo juntamente”, pues Moshé llamó a los ancianos del pueblo, que eran sus sabios y jueces, ya que a ellos correspondía la elección; y puso delante de ellos todas estas palabras en presencia de toda la congregación, pues a todos ordenó: “Así dirás a la casa de Yaakov y anunciarás a los hijos de Israel” (Éxodo 19:3). Pero ellos no esperaron consejo ni deliberación, sino que todo el pueblo respondió juntamente, desde el pequeño hasta el grande, y dijeron: “Todo lo que habló el Eterno haremos”. Y así dijo de nuevo: “Y respondió todo el pueblo a una sola voz y dijeron” (Éxodo 24:3).
Ramban on Exodus 19:9
וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה' שֶׁשָּׁב לְפָנָיו אֶל הָהָר עִם מַעֲנֵה הָעָם. וְהִנֵּה הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו וְלֹא שְׁאָלוֹ מַה עָנָה לְךָ הָעָם הַזֶּה, וּכְעִנְיָן שֶׁכָּתוּב "וַיִּשְׁמַע ה' אֶת קוֹל דִּבְרֵיכֶם בְּדַבֶּרְכֶם אֵלָי". וּבְבֹאוֹ לְפָנָיו אָמַר ה' יִתְבָּרַךְ הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם, וְאָז הִגִּיד לְפָנָיו וְאָמַר, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בָּנֶיךָ מַאֲמִינִים הֵם וּמְקַבְּלִין עֲלֵיהֶם כָּל אֲשֶׁר תְּדַבֵּר, וְכֵן "וַיָּשִׁיבוּ אֹתָם דָּבָר וַיַּרְאוּם אֶת פְּרִי הָאָרֶץ" (במדבר יג כו), שׁוּבָם אֲלֵיהֶם עִם הַדְּבָרִים שֶׁרָאוּ, כִּי אח"כ אָמַר "וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ". וְאֵין צֹרֶךְ לְדִבְרֵי ר"א בָּזֶה:
Y MOSHÉ DEVOLVIÓ LAS PALABRAS DEL PUEBLO AL ETERNO. Es decir, regresó delante de Él al monte con la respuesta del pueblo. Y he aquí que todo está revelado delante de Él, y no le preguntó: “¿Qué te respondió este pueblo?”, como está escrito: “Y escuchó el Eterno la voz de vuestras palabras cuando me hablasteis”. Y al venir delante de Él, el Eterno, bendito sea, dijo: “He aquí, Yo vengo a ti en una espesa nube, para que el pueblo escuche cuando Yo hable contigo, y también en ti crean para siempre”. Entonces Moshé le informó y dijo: “Señor del mundo, Tus hijos son creyentes y aceptan sobre sí todo lo que Tú hables”.
Y así también: “Y les devolvieron palabra y les mostraron el fruto de la tierra” (Números 13:26), es decir, regresaron a ellos con las cosas que vieron, pues después dijo: “Y le contaron y dijeron”. No hay necesidad de las palabras de Rabí Abraham en esto.
Ramban on Exodus 19:10
בְּעַב הֶעָנָן הוּא הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִים (שמות כ':כ"א), וְהַכֹּל רוֹאִין וּמַכִּירִין כֵּן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות כ"ד:י"ז):
EN UNA ESPESA NUBE. Es la densa oscuridad donde estaba Dios (Éxodo 20:21), y todos lo ven y reconocen así, como dijo: “Y la apariencia de la gloria del Eterno era como fuego consumidor en la cima del monte, ante los ojos de los hijos de Israel” (Éxodo 24:17).
Ramban on Exodus 19:11
בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ אָמַר ר"א כִּי הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל אֲנָשִׁים שֶׁהָיְתָה לָהֶם הַנְּבוּאָה בְּסָפֵק, וְאע"פ שֶׁכָּתוּב (שמות י"ד:ל"א) "וַיַּאֲמִינוּ בַּה' וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ", שָׁם אָמַר "וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל", וְלֹא כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ אֵלָיו "הַיּוֹם הַזֶּה רָאִינוּ כִּי יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וָחָי" (דברים ה כא), כִּי לֹא הָיוּ מַאֲמִינִים כֵּן מִתְּחִלָּה. וְזֶה טַעַם בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ, עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ, שֶׁאַתָּה נְבִיאִי, כִּי מֵעַתָּה יִתְאַמֵּת אֶצְלָם עִנְיַן הַנְּבוּאָה. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, כִּי זֶרַע אַבְרָהָם לֹא יִסְתַּפְּקוּ בַּנְּבוּאָה, כִּי הֶאֱמִינוּ בָּהּ מֵאֲבוֹתָם. וּכְבָר אָמַר עוֹד "וַיַּאֲמֵן הָעָם וַיִּשְׁמְעוּ" (שמות ד':ל"א), "וַיַּאֲמִינוּ בַּה' וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ" (שמות י"ד:ל"א), וְאִם לֹא אָמַר שָׁם כָל הָעָם וְכָל יִשְׂרָאֵל, אַף כָּאן לֹא נֶאֱמַר בַּעֲבוּר יִשְׁמַע כָּל הָעָם: וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁאָמַר, אֲנִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן, שֶׁתִּגַּשׁ אַתָּה אֶל הָעֲרָפֶל בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם דְּבָרַי, וְיִהְיוּ הֵם עַצְמָם נְבִיאִים בִּדְבָרַי, לֹא שֶׁיַּאֲמִינוּ מִפִּי אֲחֵרִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "בֶּאֱמֹר ה' אֵלַי הַקְהֶל לִי אֶת הָעָם וְאַשְׁמִעֵם אֶת דְּבָרָי לְמַעַן יִלְמְדוּן לְיִרְאָה אֹתִי כָּל הַיָּמִים" (דברים ד י), וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לָנֶצַח בְּכָל הַדּוֹרוֹת, וְאִם יָקוּם בְּקִרְבָּם נָבִיא אוֹ חֹלֵם חֲלוֹם כְּנֶגֶד דְּבָרְךָ יַכְחִישׁוּהוּ מִיָּד, שֶׁכְּבָר רָאוּ בְּעֵינֵיהֶם וְשָׁמְעוּ בְּאָזְנֵיהֶם שֶׁהִגַּעְתָּ לַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה בַּנְּבוּאָה, יִתְבָּרֵר לָהֶם מִמְּךָ מַה שֶׁכָּתוּב (במדבר יב ו-ח) "אִם יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם ה' בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר בּוֹ, לֹא כֵן עַבְדִּי מֹשֶׁה בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֶּר בּוֹ". וּלְכָךְ אָמַר בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ, כִּי יִשְׁמַע דְּבָרַי מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וְיֵדְעוּ שֶׁאֲנִי ה' מְדַבֵּר עִמְּךָ וְיַאֲמִינוּ בִּדְבָרַי, וְגַם בְּךָ לְעוֹלָם. וְכֵן מַה שֶׁאָמְרוּ "הַיּוֹם הַזֶּה רָאִינוּ כִּי יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וָחָי" (דברים ה כא), לוֹמַר הִנֵּה נִתְקַיֵּם הַדָּבָר אֶצְלֵנוּ בִּרְאִיַּת עֵינֵינוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה חֵפֶץ אֱלֹהִים, וּמֵעַתָּה קְרַב אַתָּה שֶׁיָּדַעְנוּ בְּךָ שֶׁהִגַּעְתָּ לַמַּעֲלָה הַגְּדוֹלָה וּשֲׁמָע כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר ה' וְשָׁמַעְנוּ מִפִּיךָ וְעָשִׂינוּ, שֶׁכְּבָר נֶאֱמָנָה נְבוּאָתְךָ כִּי הִיא הָעֶלְיוֹנָה עַל כָּל הַנְּבִיאִים: וּבַמְּכִילְתָּא (כאן) רָאִיתִי בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ, מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הקב"ה לְמֹשֶׁה, הֲרֵי אֲנִי קוֹרֵא לְךָ מֵרֹאשׁ הָהָר וְאַתָּה עוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ט:כ') "וַיִּקְרָא ה' לְמֹשֶׁה", וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם, גַּם בְּךָ גַּם בַּנְּבִיאִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד אַחֲרֶיךָ. מַטִּין דִּבְרֵיהֶם לְדַעַת ר"א:
PARA QUE ESCUCHE EL PUEBLO CUANDO YO HABLE CONTIGO. Rabí Abraham dijo que había entre Israel personas que dudaban de la profecía, y aunque está escrito: “Y creyeron en el Eterno y en Moshé Su siervo” (Éxodo 14:31), allí dijo “e Israel vio”, y no “todo Israel”. Y este es el sentido de lo que le dijeron: “Hoy hemos visto que Dios habla con el hombre y este vive” (Deuteronomio 5:21), pues al principio no creían que tal cosa fuera posible. Este sería el sentido de: “para que escuche el pueblo cuando Yo hable contigo”, los Diez Mandamientos, “y también en ti crean”, que tú eres Mi profeta, pues desde ahora quedará confirmada ante ellos la realidad de la profecía.
Pero esto no es correcto, porque la descendencia de Abraham no dudaba de la profecía, ya que creían en ella por tradición de sus padres. Además, ya dijo: “Y creyó el pueblo y escucharon” (Éxodo 4:31), y: “Y creyeron en el Eterno y en Moshé Su siervo” (Éxodo 14:31). Y si allí no dijo “todo el pueblo” ni “todo Israel”, tampoco aquí se dijo: “para que escuche todo el pueblo”.
Lo correcto a mis ojos es que dijo: “Yo vengo a ti en una espesa nube”, para que tú te acerques a la densa oscuridad, “para que el pueblo escuche Mis palabras”, y ellos mismos sean profetas en Mis palabras, no que crean por boca de otros, como fue dicho: “Cuando el Eterno me dijo: Congrégame al pueblo y les haré oír Mis palabras, para que aprendan a temerme todos los días” (Deuteronomio 4:10). “Y también en ti creerán para siempre”, en todas las generaciones; y si se levanta entre ellos un profeta o soñador de sueños contra tu palabra, lo negarán inmediatamente, pues ya vieron con sus ojos y oyeron con sus oídos que alcanzaste el nivel supremo de la profecía. Por medio de ti se les aclarará lo que está escrito: “Si hubiera entre vosotros profeta del Eterno, en visión me daré a conocer a él; en sueño hablaré con él. No así Mi siervo Moshé, en toda Mi casa fiel es él; boca a boca hablaré con él” (Números 12:6-8).
Por eso dijo: “para que escuche el pueblo cuando Yo hable contigo”, pues escucharán Mis palabras desde dentro del fuego y sabrán que Yo, el Eterno, hablo contigo; creerán en Mis palabras y también en ti para siempre.
Y así también lo que dijeron: “Hoy hemos visto que Dios habla con el hombre y este vive” (Deuteronomio 5:21), significa: he aquí, el asunto se cumplió ante nosotros con la visión de nuestros ojos, como era la voluntad de Dios. Y desde ahora, acércate tú, porque sabemos de ti que alcanzaste el gran nivel, y escucha todo lo que diga el Eterno; nosotros escucharemos de tu boca y haremos, pues tu profecía ya quedó confirmada como la más elevada de todos los profetas.
Y en la Mejilta vi: “‘Para que escuche el pueblo cuando Yo hable contigo’: enseña que el Santo, bendito sea, dijo a Moshé: He aquí, Yo te llamo desde la cima del monte y tú subes, como fue dicho: ‘Y llamó el Eterno a Moshé’ (Éxodo 19:20). ‘Y también en ti creerán para siempre’: también en ti y también en los profetas que se levantarán después de ti”. Sus palabras se inclinan hacia la opinión de Rabí Abraham.
Ramban on Exodus 19:12
וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י וְזִמַּנְתָּם. וְכֵן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות י"ט:י'). וְכָמֹהוּ "אֲנִי צִוִּיתִי לִמְקֻדָּשַׁי" (ישעיה יג ג), וְכֵן "הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר" (במדבר יא יח). ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות י"ט:י') שֶׁיִּרְחֲצוּ בַּמַּיִם. וּמַה טַעַם הַיּוֹם וּמָחָר, וְאֵין צָרִיךְ לִרְחֹץ אֶלָּא פַּעַם אַחַת. וְהַנָּכוֹן שֶׁיִּהְיוּ קְדוֹשִׁים, שֶׁלֹּא יִגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה וְאֶל כָּל טֻמְאָה, כִּי הַנִּשְׁמָר מִן הַטֻּמְאָה יִקָּרֵא מְקֻדָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בַּכֹּהֲנִים "לְנֶפֶשׁ לֹא יִטַּמָּא" (ויקרא כא א), "קְדוֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם" (שם ו), וּכְתִיב "כִּי הַכֹּהֲנִים לֹא הִתְקַדְּשׁוּ" (דהי"ב ל ג), ר"ל לֹא הִטַּהֲרוּ, וְכֵן "כִּי אִם אִשָּׁה עֲצֻרָה לָנוּ וַיִּהְיוּ כְלֵי הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ" (שמואל א כ"א:ו'). וּבְיָדוּעַ כִּי יִרְחֲצוּ בַּמַּיִם, וְהוּא נִלְמַד מִכִּבּוּס הַבְּגָדִים. וְכָךְ אָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (כאן), אֵין כִּבּוּס בְּגָדִים בַּתּוֹרָה שֶׁאֵין טָעוּן טְבִילָה:
Y LOS SANTIFICARÁS HOY Y MAÑANA. Rashi explicó: “los prepararás”. Y esta es también la opinión de Onkelos. Algo semejante aparece en: “Yo he ordenado a Mis consagrados” (Isaías 13:3), y también: “Santificaos para mañana” (Números 11:18).
Rabí Abraham dijo que significa que se lavaran con agua. Pero ¿cuál sería entonces el sentido de “hoy y mañana”? Pues no es necesario lavarse sino una sola vez.
Lo correcto es que sean santos, es decir, que no se acerquen a mujer ni a ninguna impureza, pues quien se guarda de la impureza es llamado santificado. Así dijo respecto a los sacerdotes: “Por una persona no se impurificará” (Levítico 21:1), “santos serán para su Dios” (Levítico 21:6). Y está escrito: “Porque los sacerdotes no se habían santificado” (II Crónicas 30:3), es decir, no se habían purificado. Y así también: “Si tan solo mujer ha sido retenida de nosotros, y los utensilios de los jóvenes son santos” (I Samuel 21:6).
Y es sabido que se lavarán con agua, y esto se aprende del lavado de las vestimentas. Así dijeron en la Mejilta: “No hay lavado de vestimentas en la Torá que no requiera inmersión”.
Ramban on Exodus 19:13
יֵרֵד ה' לְעֵינֵי כָל הָעָם שֶׁכֻּלָּם יִרְאוּ בְּרִדְתּוֹ שָׁם, כִּי יִרְאוּ מַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר. לֹא שֶׁיִּרְאוּ אֶת הַשֵּׁם, דִּכְתִיב (שמות ל"ג:כ') "כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי":
DESCENDERÁ EL ETERNO ANTE LOS OJOS DE TODO EL PUEBLO. Es decir, todos verán cuando Él descienda allí, pues verán la apariencia de la gloria del Eterno como fuego consumidor en la cima del monte. No significa que verán al Eterno mismo, pues está escrito: “Porque no Me verá el hombre y vivirá” (Éxodo 33:20).
Ramban on Exodus 19:14
בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר הוּא שׁוֹפָר שֶׁל אַיִל, וְשׁוֹפָר אֵילוֹ שֶׁל יִצְחָק הָיָה (פדר"א לה). לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות י"ט:י"ג). וְלֹא הֲבִינוֹתִי זֶה, כִּי אֵילוֹ שֶׁל יִצְחָק עוֹלָה הִקְרִיב אוֹתוֹ, וְהַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם הַכֹּל נִשְׂרָף בָּעוֹלוֹת (זבחים פה:). אוּלַי גִּבֵּל הקב"ה עֲפַר קַרְנוֹ וְהֶחְזִירוֹ לְמָה שֶׁהָיָה: אֲבָל לְפִי דַּעְתִּי הָאַגָּדָה הַזּוֹ יֵשׁ לָהּ סוֹד, וְאָמְרוּ שֶׁזֶּה הַקּוֹל הוּא פַּחַד יִצְחָק, וּלְכָךְ אָמַר (שמות י"ט:ט"ז) "וַיֶּחֱרַד כָּל הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה", וְלֹא הִשִּׂיגוּ דִּבּוּר בַּגְּבוּרָה הַזֹּאת זוּלָתִי קוֹל (דברים ד יב):
CUANDO SE PROLONGUE EL SONIDO DEL YOVEL, ELLOS SUBIRÁN AL MONTE. Es un shofar de carnero, y era el shofar del carnero de Yitzjak. Esta es la expresión de Rashi. Pero no entendí esto, pues el carnero de Yitzjak fue ofrecido como holocausto, y los cuernos y las pezuñas se queman totalmente en los holocaustos. Quizá el Santo, bendito sea, moldeó el polvo de su cuerno y lo devolvió a lo que era.
Pero según mi opinión, esta agadá contiene un secreto. Dijeron que esta voz es el “temor de Yitzjak”; por eso dijo: “Y tembló todo el pueblo que estaba en el campamento” (Éxodo 19:16), y no alcanzaron comunicación en esta Guevurá, salvo la voz, como está escrito: “una voz” (Deuteronomio 4:12).
Ramban on Exodus 19:15
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן הָהָר אֶל הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת הָעָם לִמֵּד כָּאן שֶׁגַּם הַדִּבּוּר הַזֶּה שֶׁאָמַר בּוֹ וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵךְ אֶל הָעָם, הָיָה בָּהָר, שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹלֶה שָׁם בְּכָל פַּעַם לְדַבֵּר אִתּוֹ. וּבַמְּכִילְתָּא (כאן) דָּרְשׁוּ בּוֹ מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה פּוֹנֶה לַעֲסָקָיו וְלֹא הָיָה הוֹלֵךְ לְבֵיתוֹ כְּלָל אֶלָּא מִן הָהָר אֶל הָעָם:
Y MOSHÉ DESCENDIÓ DEL MONTE HACIA EL PUEBLO Y SANTIFICÓ AL PUEBLO. Aquí enseñó que también esta palabra, en la que dijo: “Y dijo el Eterno a Moshé: ve al pueblo”, fue dicha en el monte, pues Moshé subía allí cada vez para hablar con Él.
Y en la Mejilta interpretaron esto así: enseña que Moshé no se dirigía a sus propios asuntos ni iba a su casa en absoluto, sino solamente del monte al pueblo.
Ramban on Exodus 19:16
מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל אָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (כאן) שֶׁזֶּה עַל שְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה, שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מַשְׁמִיעַ הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על שמות י"ט:י"ט). וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט לֹא יְדַבֵּר בָּזֶה עֲדַיִן, אֲבָל יָרַד הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד אֶל הָהָר בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, וְהוֹצִיא מֹשֶׁה אֶת הָעָם מִן הַמַּחֲנֶה לִקְרַאת הַכָּבוֹד הַנִּרְאֶה לָהֶם, וַיִּתְיַצְּבוּ הֵם בְּתַחְתִּית הָהָר, וּמֹשֶׁה עָלָה לְמַעְלָה קָרוֹב לְרֹאשׁ הָהָר שֶׁשָּׁם הַכָּבוֹד מְחִצָּה לְעַצְמוֹ וּמְדַבֵּר עִם יִשְׂרָאֵל לְהוֹרוֹתָם מַה יַעֲשׂוּ, וְיִשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִים קוֹל הָאֱלֹהִים שֶׁעוֹנֶה אוֹתוֹ וִיצַוֶּנּוּ, וְהֵם לֹא יָבִינוּ מַה יֹאמַר לוֹ, וִיצַוֶּה אוֹתוֹ בַּצַּוָּאוֹת הָאֲמוּרוֹת אח"כ בַּפָּרָשָׁה רֵד הָעֵד בָּעָם וְגוֹ', לֶךְ רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְגוֹ', וְהָיָה זֶה קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה וְגַם בִּשְׁעַת הַדִּבְּרוֹת, כִּי מֹשֶׁה לֹא עָלָה אֶל רֹאשׁ הָהָר אֶל הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִים רַק לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה, וְכֵן אָמַר (דברים ה ה) "אָנֹכִי עֹמֵד בֵּין ה' וּבֵינֵיכֶם בָּעֵת הַהִיא לְהַגִּיד לָכֶם אֶת דְּבַר ה' כִּי יְרֵאתֶם מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְלֹא עֲלִיתֶם בָּהָר לֵאמֹר", כַּאֲשֶׁר עָלִיתִי אֲנִי. וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים כִּי יִשְׂרָאֵל יְרֵאִים מְאֹד מִקּוֹל הַשּׁוֹפָר שֶׁהוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד (שמות י"ט:י"ט), וּמֹשֶׁה הָיָה אוֹמֵר תְּחִלָּה כַּוְּנוּ דַּעְתְּכֶם כִּי עַתָּה תִּשְׁמְעוּ קוֹל בְּעִנְיָן כָּךְ, וּמִיָּד הָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְּאוֹתוֹ קוֹל:
MOSHÉ HABLABA Y DIOS LE RESPONDÍA CON VOZ. Dijeron en la Mejilta que esto se refiere al momento de la entrega de la Torá, cuando Moshé hacía escuchar los mandamientos a Israel, como escribió Rashi.
Pero según el sentido simple, la Escritura todavía no habla de eso. Más bien, el Nombre glorioso descendió sobre el monte en el tercer día, y Moshé sacó al pueblo del campamento al encuentro de la gloria visible para ellos, y ellos se colocaron al pie del monte. Moshé subió hacia arriba, cerca de la cima del monte, donde estaba la gloria, con una separación para sí, y hablaba con Israel para indicarles qué debían hacer. Israel escuchaba la voz de Dios que le respondía y le ordenaba, pero no entendían qué le decía. Él le ordenaba los mandamientos mencionados después en la parashá: “Desciende, advierte al pueblo”, etc.; “ve, desciende, y subirás tú y Aharón contigo”, etc. Esto fue antes de la entrega de la Torá, y también durante los mandamientos, pues Moshé no subió a la cima del monte, a la densa oscuridad donde estaba Dios, sino después de la entrega de la Torá.
Y así dijo: “Yo estaba entre el Eterno y vosotros en aquel tiempo para anunciaros la palabra del Eterno, porque temisteis a causa del fuego y no subisteis al monte, diciendo...” (Deuteronomio 5:5), es decir, como sí subí yo.
Hay quienes explican que Israel temía mucho a causa de la voz del shofar, que iba creciendo con mucha fuerza (Éxodo 19:19), y Moshé decía primero: “Concentrad vuestra mente, porque ahora escucharéis una voz de tal manera”; e inmediatamente Dios le respondía con esa misma voz.
Ramban on Exodus 19:17
וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי אִם תַּשְׂכִּיל בַּפָּרָשָׁה תָּבִין כִּי שְׁמוֹ הַגָּדוֹל יָרַד עַל הַר סִינַי וְשָׁכַן עָלָיו בָּאֵשׁ, וְהוּא מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה, וְהַדִּבּוּר עִם מֹשֶׁה בְּכָל הַפָּרָשָׁה בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד, וְהָעֲלִיָּה (לעיל פסוק ג) וְהַיְּצִיאָה (שם פסוק יז) לִקְרַאת מְקוֹם הַכָּבוֹד, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי (לעיל פסוק ג), וְהִזְהִיר פֶּן יֶהֶרְסוּ אֶל ה' לִרְאוֹת, כִּי גַּם אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא חָזוּ אוֹתוֹ, וְכָל יִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ קוֹל הַשֵּׁם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ':א') "וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה", כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (מכילתא ד), אֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַּיָּן, וְאָמְרוּ (מכות כד), מִפִּי הַגְּבוּרָה שְׁמַעְנוּם, וּבְמִשְׁנֵה תּוֹרָה (דברים ה יט) כָּתוּב "אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר ה' אֶל כָּל קְהַלְכֶם", בַּעֲבוּר שֶׁפֵּרֵשׁ "מִתּוֹךְ הָאֵשׁ". וְזֶה טַעַם "פָּנִים בְּפָנִים" (שם ה ד), וּלְכָךְ נֶאֱמַר "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ". וְאַל יִקְשֶׁה עָלֶיךָ מַה שֶׁאָמְרוּ הֵם לְמֹשֶׁה "כִּי מִי כָל בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ", כִּי לֹא אָמְרוּ אֲשֶׁר שָׁמַע אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ, אֲבָל אָמַר "קוֹל אֱלֹהִים", שֶׁאָמְרוּ מַה שֶׁהִשִּׂיגוּ, וּלְכָךְ אָמְרוּ "קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע אֵת כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר ה' אֱלֹהֵינוּ" (דברים ה כד), וְכֵן אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה "הֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ" (שם ד לג), כִּי "מְדַבֵּר" תֹּאַר לַקּוֹל, כְּעִנְיַן "וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו" (במדבר ז פט): וּמִזֶּה תָּבִין מַה שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ תָּמִיד בְּמִדְרְשֵׁי הַגָּדוֹת (עי' שמו"ר כח ו) כִּי בְּשִׁבְעָה קוֹלוֹת נִתְּנָה הַתּוֹרָה, וְהֵם שֶׁהִזְכִּיר דָּוִד בְּמִזְמוֹר "הָבוּ לַה' בְּנֵי אֵלִים" (תהילים כ"ט:א'), וְהוּא הַמִּנְיָן הַנִּרְמָז בַּפָּרָשָׁה הַזֹּאת, כִּי וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים חָסֵר וְיִמָּנֶה אֶחָד, וְכֵן וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת יֶחְסַר מִמֶּנּוּ וָ"ו הָרַבִּים, וְהִנֵּה הֵם שִׁשָּׁה, וּכְבָר נֶאֱמַר בְּפֵרוּשׁ וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, וְכֵן בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה (דברים ד וה) הִזְכִּיר שִׁבְעָה קוֹלוֹת בְּמַתַּן תּוֹרָה, וּבְמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת (ו:) אָמְרוּ בַּגְּמָרָא שֶׁנִּתְּנָה בַּחֲמִשָּׁה קוֹלוֹת, שֶׁהֵם יְחַשְּׁבוּ הַקּוֹלוֹת הַנִּסְתָּרִים וְהַשְּׁנַיִם מְפֹרָשִׁים לָהֶם בַּכָּתוּב, וְהַכַּוָּנָה כִּי לְמֹשֶׁה רַבֵּינוּ נִתְּנָה בְּשִׁבְעָה הַקּוֹלוֹת, וְהוּא הַשּׁוֹמֵעַ וּמִתְבּוֹנֵן בָּהֶם, אֲבָל לְיִשְׂרָאֵל בְּקוֹל אֶחָד יִשְׁמְעוּ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף" (דברים ה יט), וְנֶאֱמַר "קוֹל דְּבָרִים אַתֶּם שֹׁמְעִים וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קוֹל" (שם ד יב), וְאַף כָּאן רָמַז וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת בְּחֶסְרוֹן וָ"ו אֶחָד, כִּי כָל הַקּוֹלוֹת יֵרָאוּ אֶחָד, וְהוּא מַה שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סב יב) "אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְנוּ", עַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת. וְהִנֵּה הַפָּרָשִׁיּוֹת מְבֹאָרוֹת, לֹא יִתְחַלֵּף לָהֶם דָּבָר בְּדָבָר:
Y DESCENDIÓ EL ETERNO SOBRE EL MONTE SINAÍ. Si reflexionas en la parashá, entenderás que Su gran Nombre descendió sobre el monte Sinaí y reposó sobre él en el fuego. Él hablaba con Moshé, y en toda la parashá el habla con Moshé aparece con el Nombre Inefable. La subida y la salida fueron hacia el lugar de la gloria, como expliqué. Y advirtió: “No sea que irrumpan hacia el Eterno para ver”, porque ni siquiera los nobles de los hijos de Israel lo contemplaron. Todo Israel oyó la voz del Nombre desde dentro del fuego. Esto es lo que fue dicho: “Y habló Dios todas estas palabras” (Éxodo 20:1), como dijeron nuestros sabios: “Dios” aquí no significa sino Juez. Y dijeron: “De boca de la Guevurá las escuchamos”.
Y en Mishné Torá está escrito: “Estas palabras habló el Eterno a toda vuestra congregación” (Deuteronomio 5:19), porque explicó: “desde dentro del fuego”. Este es el sentido de “cara a cara” (Deuteronomio 5:4), y por eso fue dicho: “Yo soy el Eterno, tu Dios”.
No te resulte difícil lo que ellos dijeron a Moshé: “Porque ¿quién de toda carne ha oído la voz del Dios vivo hablando desde dentro del fuego?” Pues no dijeron: “quien oyó a Dios hablando desde dentro del fuego”, sino “la voz de Dios”, diciendo lo que alcanzaron. Por eso dijeron: “Acércate tú y escucha todo lo que diga el Eterno, nuestro Dios” (Deuteronomio 5:24). Y así les dijo Moshé: “¿Ha oído pueblo la voz de Dios hablando desde dentro del fuego?” (Deuteronomio 4:33), pues “hablando” describe a la voz, como en: “Y oyó la voz hablándole” (Números 7:89).
De esto entenderás lo que nuestros sabios dicen siempre en los midrashim de agadá: que la Torá fue entregada con siete voces, que son las que David menciona en el salmo “Tributad al Eterno, hijos de poderosos” (Salmos 29:1). Este es el número insinuado en esta parashá, pues “y hubo voces y relámpagos” está escrito de forma defectiva y cuenta como una; y asimismo “y todo el pueblo veía las voces” carece de una vav de plural. Así son seis, y ya fue dicho explícitamente: “Y habló Dios”. También en Mishné Torá se mencionan siete voces en la entrega de la Torá.
Y en el tratado Berajot dijeron en la Guemará que fue entregada con cinco voces, porque ellos cuentan las voces ocultas, mientras que las dos están explícitas para ellos en la Escritura. La intención es que a Moshé Rabenu le fue dada con las siete voces, y él era quien las oía y comprendía; pero Israel oía una sola voz, como dijo: “Una voz grande que no cesó” (Deuteronomio 5:19), y fue dicho: “Voz de palabras oíais, pero imagen no veíais, salvo una voz” (Deuteronomio 4:12). También aquí insinuó: “y todo el pueblo veía las voces”, con una vav faltante, porque todas las voces eran vistas como una. Esto es lo que fue dicho: “Una cosa habló Dios; dos hemos oído” (Salmos 62:12), conforme al camino de la verdad.
He aquí que las secciones están explicadas, y no se confundirá una cosa con otra.
Ramban on Exodus 19:18
וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל ה' שֶׁהֵם מַגִּישִׁים לַשֵּׁם הַנִּכְבָּד קָרְבָּנוֹת וְנִגָּשִׁים בָּהֶם אֵלָיו:
Y TAMBIÉN LOS SACERDOTES QUE SE ACERCAN AL ETERNO. Son aquellos que presentan sacrificios al Nombre glorioso y, mediante ellos, se acercan a Él.