Ramban on Exodus 24
Ramban on Exodus 24:1
וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר וְגוֹ' פָּרָשָׁה זוֹ קֹדֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּאַרְבָּעָה בְּסִיוָן נֶאֶמְרָה לוֹ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות כ"ד:א'). וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם (שמות כ"ד:י"ב), לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה נֶאֱמַר לוֹ כֵּן גַּם אֵלּוּ דְּבָרָיו זַ"ל. וְאֵין הַפָּרָשִׁיּוֹת בָּאוֹת כְּסִדְרָן וְלֹא כְּמַשְׁמָעָן כְּלָל. וְעוֹד כְּתִיב (שמות כ"ד:ג') "וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי ה' וְאֵת כָּל הַמִּשְׁפָּטִים", שֶׁהֵם הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה הַכְּתוּבִים לְמַעְלָה, שֶׁאָמַר בָּהֶם (שמות כ"א:א') "וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם", כִּי אֵינֶנּוּ נָכוֹן שֶׁיִּהְיֶה עַל הַמִּשְׁפָּטִים שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ וְשֶׁנֶּאֶמְרוּ לָהֶם בְּמָרָה שֶׁכְּבָר שָׁמְעוּ וְיָדְעוּ אוֹתָם. וְלֹא יֵאָמֵר "וַיְסַפֵּר" אֶלָּא בַּחֲדָשׁוֹת אֲשֶׁר יַגִּיד (בראשית כד סו): וּכְבָר הֵיטִיב לִרְאוֹת ר"א שֶׁפֵּרֵשׁ הָעִנְיָן כְּסִדְרוֹ, וְאָמַר כִּי עַד הֵנָּה (מלעיל כ כב עד כג לג) סִפֵּר הַבְּרִית. וְהִנֵּה הַפָּרָשִׁיּוֹת כֻּלָּן בָּאוֹת כַּהֹגֶן, כִּי אַחַר מַתַּן תּוֹרָה מִיָּד בּוֹ בַּיּוֹם אָמַר הַשֵּׁם אֶל מֹשֶׁה "כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם" (שמות כ':כ"ד), וְהִתְחִיל לַחֲזֹר וּלְהַזְהִיר עַל ע"ז "לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי" (שם כ כג), וְצִוָּה אוֹתוֹ "וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם", וְכָל הַמִּצְוֹת הַבָּאוֹת אַחֲרֵי כֵן, וְהִשְׁלִים בְּאַזְהָרַת הָע"ז שֶׁיִּמְצְאוּ בָּאָרֶץ וּבְעוֹבְדֶיהָ (לעיל כג לב לג) וְאָמַר לוֹ אַחֲרֵי צַוּוֹתְךָ זֶה לָהֶם, "עֲלֵה אֶל ה' אַתָּה וְאַהֲרֹן". וְהִזְכִּירָה הַפָּרָשָׁה כִּי מֹשֶׁה עָשָׂה כְּמִצְוַת ה', וּבָא אֶל הַמַּחֲנֶה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי ה', (שמות כ"ד:ג') כַּאֲשֶׁר צִוָּה אוֹתוֹ "כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" וְגוֹ' (שמות כ':י"ט), וְאֵת כָּל הַמִּשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ "וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם" (שמות כ"א:א'), וְקִבְּלוּ הַכֹּל בְּשִׂמְחָה וְאָמְרוּ "כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה". וְהַטַּעַם, כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר לְךָ הַשֵּׁם נַעֲשֶׂה, כִּי מַאֲמִינִים אֲנַחְנוּ בִּדְבָרֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁסִּפֵּר בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה (דברים ה כד) "וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר ה' אֱלֹהֵינוּ אֵלֶיךָ וְשָׁמַעְנוּ וְעָשִׂינוּ". וְאָז כְּתָבָם מֹשֶׁה (שמות כ"ד:ד'): וְהִנֵּה מֹשֶׁה כָּתַב בַּיּוֹם הַהוּא בַּסֵּפֶר כָּל מַה שֶׁנִּצְטַוָּה, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים וְתוֹרוֹת, וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר מִמָּחֳרַת הַיּוֹם הַהוּא לִכְרֹת לָהֶם בְּרִית עַל הַכֹּל, וּבָנָה הַמִּזְבֵּחַ (שמות כ"ד:ד'), וְזָבַח הַזְּבָחִים (שמות כ"ד:ה'), וְנָתַן חֲצִי הַדָּם עַל מִזְבַּח ה' וַחֲצִי הַדָּם שָׂם בָּאַגָּנוֹת (שמות כ"ד:ו'), וְלָקַח הַסֵּפֶר שֶׁכָּתַב מֵאֶמֶשׁ וּקְרָאוֹ בְּאָזְנֵיהֶם, וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם עוֹד לָבֹא בִּבְרִית עִמּוֹ, וְאָמְרוּ (שמות כ"ד:ז') כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע אֵלֶיךָ, מִכָּל אֲשֶׁר תְּצַוֶּה מֵאִתּוֹ ית' וְאָז זָרַק עֲלֵיהֶם חֲצִי הַדָּם (שמות כ"ד:ח'), כִּי זֹאת אוֹת הַבְּרִית לָבֹא הַשְּׁנַיִם בַּחֲלָקִים שָׁוִים: וְאַחֲרֵי שֶׁהִשְׁלִים מַעֲשָׂיו עִמָּהֶם הֻצְרַךְ לְמַלֹּאת דְּבַר ה' שֶׁאָמַר לוֹ ה' עֲלֵה אַתָּה וְאַהֲרֹן וְגוֹ', וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (שמות כ"ד:ט') "וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא" וְגוֹ'. וְעָשָׂה עוֹד מַה שֶׁצֻּוָּה (שמות כ"ד:ב') וְנִגַּשׁ לְבַדּוֹ אֶל ה', וְהוּא שֶׁאָמַר (שמות כ"ד:י"ח) "וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן" וְגוֹמֵר. וְהִנֵּה מַעֲשֵׂה הַבְּרִית בְּיוֹם הַמָּחֳרָת לְמַתַּן תּוֹרָה, וּבוֹ הָיְתָה הָעֲלִיָּה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה אֶל הָהָר (שמות כ"ד:י"ג), וּמִמֶּנָּה נִתְעַכֵּב שָׁם אַרְבָּעִים יוֹם. וְהוּא שֶׁפֵּרֵשׁ הַכָּתוּב (שמות כ"ד:ט"ז) "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי" וְגוֹ', וְנֶאֱמַר (שמות כ"ד:י"ח) "וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן". וְכָל זֶה מְתֻקָּן וּמְבֹאָר: וְרָאִיתִי בַּמְּכִילְתָּא (לעיל יט י) שֶׁנֶּחְלְקוּ בַּדָּבָר, יֵשׁ שֶׁאָמְרוּ שֶׁהָיָה קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בַּחֲמִישִׁי, וְאָמַר לָהֶם הֲרֵי אַתֶּם קְשׁוּרִים תְּפוּסִים וַעֲנוּבִים מָחָר בֹּאוּ וְקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם אֶת כָּל הַמִּצְוֹת, וְרַבִּי יוֹסֵי בֵּר' יְהוּדָה אָמַר בּוֹ בַּיּוֹם נַעֲשׂוּ כָּל הַמַּעֲשִׂים, כְּלוֹמַר בּוֹ בַּיּוֹם לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה נַעֲשׂוּ הַמַּעֲשִׂים שֶׁל סִפּוּר הָעָם וּכְתִיבַת סֵפֶר הַבְּרִית, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ. וְלָזֶה שׁוֹמְעִין שֶׁאָמַר כַּהֲלָכָה:
Y A MOSHÉ DIJO, ETC. Esta sección fue dicha antes de los Diez Mandamientos, el cuatro de Siván. Este es el lenguaje de Rashi. “Y dijo el Eterno a Moshé: sube a Mí al monte y permanece allí” (Éxodo 24:12), esto le fue dicho después de la entrega de la Torá; también estas son sus palabras, de bendita memoria.
Pero según esto, las secciones no vienen en su orden ni conforme a su sentido en absoluto. Además, está escrito: “Y vino Moshé y contó al pueblo todas las palabras del Eterno y todos los juicios” (Éxodo 24:3), que son estos juicios escritos arriba, sobre los cuales dijo: “Y estos son los juicios que pondrás delante de ellos” (Éxodo 21:1). No es correcto decir que se refiere a los juicios que fueron ordenados a los hijos de Nóaj y que fueron dichos a Israel en Mará, pues ya los habían escuchado y conocido. Y no se dice “contó” sino sobre cosas nuevas que se comunican.
Rabí Abraham vio bien al explicar el asunto en su orden, y dijo que hasta aquí se narró el pacto. Así, todas las secciones vienen correctamente, porque después de la entrega de la Torá, inmediatamente ese mismo día, el Eterno dijo a Moshé: “Así dirás a los hijos de Israel: vosotros habéis visto que desde los cielos he hablado con vosotros” (Éxodo 20:22). Comenzó a volver a advertir sobre la idolatría: “no haréis conmigo” (Éxodo 20:23), y le ordenó: “Y estos son los juicios que pondrás delante de ellos”, junto con todos los mandamientos que siguen después. Terminó con la advertencia sobre la idolatría que encontrarían en la tierra y sobre sus adoradores, y le dijo después de que les ordenaras esto: “sube al Eterno, tú y Aharón”.
La sección menciona que Moshé hizo conforme al mandato del Eterno: vino al campamento y contó al pueblo todas las palabras del Eterno, tal como le había ordenado: “Así dirás a los hijos de Israel”, etc.; y todos los juicios, tal como le había ordenado: “Y estos son los juicios que pondrás delante de ellos”. Ellos aceptaron todo con alegría y dijeron: “Todo lo que habló el Eterno haremos”. El sentido es: todas estas cosas que el Eterno te dijo, haremos, porque creemos en tus palabras, como narró en Mishné Torá: “Y tú háblanos todo lo que hable el Eterno, nuestro Dios, contigo, y escucharemos y haremos” (Deuteronomio 5:24). Entonces Moshé las escribió.
He aquí que Moshé escribió aquel día en el libro todo lo que se le había ordenado: decretos, juicios y leyes. Madrugó por la mañana, al día siguiente de aquel día, para hacer con ellos un pacto sobre todo; construyó el altar, sacrificó los sacrificios, puso la mitad de la sangre sobre el altar del Eterno y la mitad de la sangre la puso en recipientes. Luego tomó el libro que había escrito la noche anterior y lo leyó en sus oídos. Ellos aceptaron de nuevo entrar en pacto con Él y dijeron: “Todo lo que habló el Eterno haremos y escucharemos”, es decir, te escucharemos en todo lo que ordenes de parte de Él, bendito sea. Entonces roció sobre ellos la mitad de la sangre, porque esta es la señal del pacto: que las dos partes entran en porciones iguales.
Después de completar sus actos con ellos, necesitó cumplir la palabra del Eterno, que le había dicho: “Sube tú y Aharón”, etc. Esto es lo que dijo: “Y subió Moshé y Aharón, Nadav y Avihú”, etc. Hizo además lo que se le había ordenado: que él solo se acercara al Eterno, y esto es lo que dijo: “Y entró Moshé dentro de la nube”, etc.
He aquí que el acto del pacto fue al día siguiente de la entrega de la Torá, y en ese día fue la subida en que Moshé subió al monte, y desde esa subida se demoró allí cuarenta días. Esto es lo que explica el versículo: “Y llamó a Moshé el día séptimo”, etc., y fue dicho: “Y entró Moshé dentro de la nube”. Todo esto está ordenado y explicado.
Vi en la Mejilta que discutieron sobre el asunto. Hay quienes dijeron que fue antes de la entrega de la Torá, el quinto día, y les dijo: he aquí que estáis atados, sujetos y comprometidos; mañana venid y aceptad sobre vosotros todos los mandamientos. Pero Rabí Yosé hijo de Rabí Yehudá dijo: en ese mismo día se hicieron todos los actos, es decir, en ese mismo día, después de la entrega de la Torá, se hicieron los actos de contar al pueblo y escribir el Libro del Pacto, todo como hemos explicado. A esta opinión se debe escuchar, pues habló conforme a la halajá.
Ramban on Exodus 24:2
וְטַעַם וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר בַּעֲבוּר שֶׁהָיוּ עַד כָּאן הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אָמַר עַתָּה שֶׁהָיָה זֶה הַמַּאֲמָר אֶל מֹשֶׁה שֶׁהִיא מִצְוָה שֶׁיַּעֲשֶׂנָּה הוּא בְּעַצְמוֹ, כִּי צִוָּה אוֹתוֹ אַחַר שֶׁתָּשִׂים לִפְנֵיהֶם הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים וְתִכְרֹת עִמָּהֶם הַבְּרִית עֲלֵה אַתָּה אֵלַי, וּלְכָךְ עָשָׂה הַמִּצְוָה הָרִאשׁוֹנָה בַּשִּׁשִּׁי, וְהִשְׁכִּים בַּשְּׁבִיעִי בַּבֹּקֶר וְכָרַת עֲלֵיהֶם הַבְּרִית, וְאַחֲרֵי כֵן עָלָה אֶל הָהָר הוּא וְהַנִּקְרָאִים, עַל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נִצְטַוּוּ:
EL SENTIDO DE “Y A MOSHÉ DIJO”. Debido a que hasta aquí los mandamientos y los juicios estaban dirigidos a los hijos de Israel, ahora dijo que esta declaración fue dirigida a Moshé, pues era un mandamiento que él debía realizar por sí mismo. Le ordenó: después de que pongas delante de ellos los mandamientos y los juicios, y hagas con ellos el pacto, sube tú a Mí. Por eso hizo el primer mandamiento el sexto día, madrugó el séptimo por la mañana e hizo sobre ellos el pacto; después subió al monte, él y los convocados, conforme al modo en que fueron ordenados.
Ramban on Exodus 24:3
וְטַעַם עֲלֵה אֶל ה' דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יַזְכִּיר שֵׁם בִּמְקוֹם הַכִּנּוּי, כְּמוֹ "נְשֵׁי לֶמֶךְ" (בראשית ד כג), "וְאֶת יִפְתָּח וְאֶת שְׁמוּאֵל" (שמואל א י"ב:י"א), וְכֵן "וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם לְמַעַן ה'" (דניאל ט יז). אֲבָל בַּתַּלְמוּד (סנהדרין לח:) שָׁאֲלוּ עֲלֵה אֵלַי מִבְּעֵי לֵהּ, וְלָכֵן אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְּשֵׁם רַבּוֹ, כְּלוֹמַר וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר הַשֵּׁם הַנִּזְכָּר בִּתְחִלַּת הָעִנְיָן, "וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה" (שמות כ':כ"ב), עֲלֵה אֶל מְטַטְרוֹן שֶׁנִּקְרָא בִּשְׁמִי ה'. וְהַטַּעַם, עֲלֵה אֶל מְקוֹם הַכָּבוֹד אֲשֶׁר שָׁם הַמַּלְאָךְ הַגָּדוֹל, וְהַכַּוָּנָה כִּי מֹשֶׁה יָבֹא בְּתוֹךְ הֶעָנָן אֲשֶׁר שָׁם כְּבוֹד ה' וְלֹא יָבֹא אֶל הַשֵּׁם הַמְיֻחָד, כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי (שמות ל"ג:כ'): וְאֵין כַּוָּנַת רַבּוֹתֵינוּ כְּלָל כְּמָה שֶׁכָּתַב רַשִׁ"י לְמַעְלָה (כג כא), גַּם בְּמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין (שם) הָפַךְ הָרַב הָעִנְיָן, וּכְבָר הִזְכַּרְתִּי (לעיל יב יב, כג כא) כַּוָּנָתָם בַּשֵּׁם הַזֶּה, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ בַּהַגָּדָה הַהִיא כְּמַסְתִּיר פָּנִים, כִּי רַב אִידִי לֹא גִּלָּה לַמִּין הַהוּא הַשּׁוֹאֵל עִנְיַן מְטַטְרוֹן הַגָּדוֹל וְסוֹדוֹ חָלִילָה, אֲבָל הִזְכִּיר לוֹ כִּי עַל הַמַּלְאָךְ מוֹרֵה דֶּרֶךְ בָּעוֹלָם הַתַּחְתּוֹן הַכָּתוּב הַזֶּה מְדַבֵּר, וּלְפִיכָךְ אָמַר לוֹ דַּאֲפִילּוּ בְּפַרְוַקְנָא לָא קַבֵּלְנֵהּ, דִּכְתִיב (שמות ל"ג:ט"ו) "אִם אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים", שֶׁאָנוּ לֹא קִבַּלְנוּ שָׁלִיחַ בִּלְתִּי הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד, וּכְבָר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על שמות כ':ג') סוֹד הַפָּנִים וְכָל הָעִנְיָן בְּבֵאוּר לַמַּשְׂכִּילִים בּוֹ בְּמַתַּן הַתּוֹרָה:
EL SENTIDO DE “SUBE AL ETERNO”. Según el sentido simple, menciona el Nombre en lugar del pronombre, como: “mujeres de Lemej” (Génesis 4:23), “y a Yiftaj y a Shemuel” (I Samuel 12:11), y también: “haz resplandecer Tu rostro sobre Tu santuario desolado, por causa del Eterno” (Daniel 9:17).
Pero en el Talmud preguntaron: debería haber dicho “sube a Mí”. Por eso dijeron: este es Metatrón, cuyo nombre es como el Nombre de su Amo. Es decir, el Nombre mencionado al comienzo del asunto, “Y dijo el Eterno a Moshé” (Éxodo 20:22), dijo a Moshé: sube a Metatrón, que es llamado con Mi Nombre, el Eterno.
El sentido es: sube al lugar de la gloria, donde está el gran ángel. La intención es que Moshé entrará dentro de la nube donde está la gloria del Eterno, pero no entrará al Nombre único, porque “no Me verá el hombre y vivirá” (Éxodo 33:20).
La intención de nuestros sabios no es en absoluto como escribió Rashi arriba. También en el tratado Sanedrín, el Rav invirtió el asunto. Ya mencioné la intención de ellos respecto a este nombre, y todas sus palabras son verdad, solo que hablaron en aquella agadá como quien oculta el rostro. Porque Rav Idi no reveló a aquel hereje que preguntaba el asunto del gran Metatrón y su secreto, Dios no lo permita; sino que le mencionó que este versículo habla del ángel que guía el camino en el mundo inferior. Por eso le dijo: ni siquiera aceptamos un emisario, pues está escrito: “Si Tu rostro no va”, es decir, nosotros no aceptamos un enviado salvo el Nombre glorioso. Ya expliqué el secreto del “rostro” y todo el asunto con claridad para los entendidos, en la entrega de la Torá.
Ramban on Exodus 24:4
וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל ה' גַּם זֶה עַל דַּעַת ר"א (אבן עזרא על שמות כ"ד:ב') שֵׁם בִּמְקוֹם כִּנּוּי, שֶׁהָיָה רָאוּי לוֹמַר אַחַר עֲלֵה אֶל ה', וְנִגַּשְׁתָּ לְבַדְּךָ, אֲבָל מִנְהַג הַלָּשׁוֹן כֵּן כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי (בפסוק הקודם). וְכֵן "וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם וְעַל עֲמֹרָה מֵאֵת ה'" (בראשית יט כד), וְהַטַּעַם מֵאִתּוֹ, "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה" (במדבר י כט), הַטַּעַם חוֹתְנוֹ. וְכֵן "וַיִּשְׁלַח ה' אֶת יְרֻבַּעַל וְאֶת בְּדָן וְאֶת יִפְתָּח וְאֶת שְׁמוּאֵל" (שמואל א י"ב:י"א). וְכֵן "אָז יַקְהֵל שְׁלֹמֹה אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת כָּל רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת אֶל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה" (מלכים א ח':א'): וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי בְּכָאן כִּי הַדִּבּוּר הַזֶּה הָיָה גַּם לְאַהֲרֹן, שֶׁגַּם הוּא שָׁמַע כַּאֲשֶׁר קוֹל ה' אוֹמֵר לְמֹשֶׁה "עֲלֵה אֶל ה' אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק" (בפסוק הקודם), וְאִם כֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהַזְכִּיר הַנִּגָּשׁ בְּשֵׁם, וְאִם יְדַבֵּר אֵלָיו לְנֹכֵחַ ג"כ הָיָה צָרִיךְ לְבָאֵר וְנִגַּשְׁתָּ אַתָּה מֹשֶׁה אֶל ה', וְלֹא יַסְפִּיק הַכִּנּוּי בּוֹ, וּלְפִיכָךְ אָמַר "וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ", וְזֶה טַעַם "לְבַדּוֹ", לְמַעֵט גַּם אַהֲרֹן הַנִּכְלָל עִמּוֹ בַּדִּבּוּר. וְיִתָּכֵן שֶׁהָיָה רֶמֶז לַדִּבּוּר הַמִּתְעַלֶּה שֶׁיְּצַוֶּה לֵאמֹר לְמֹשֶׁה שֶׁיִּגַּשׁ אֶל ה'. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
Y MOSHÉ SOLO SE ACERCARÁ AL ETERNO. También esto, según la opinión de Rabí Abraham, usa el Nombre en lugar del pronombre, pues habría sido apropiado decir después de “sube al Eterno”: “y tú solo te acercarás”. Pero tal es el modo del lenguaje, como mencioné. Así también: “Y el Eterno hizo llover sobre Sedom y sobre Amorá azufre y fuego de parte del Eterno” (Génesis 19:24), cuyo sentido es “de parte de Él”; y: “Y dijo Moshé a Jovav, hijo de Reuel el midianita, suegro de Moshé” (Números 10:29), cuyo sentido es “su suegro”. Así también: “Y envió el Eterno a Yerubaal, y a Bedán, y a Yiftaj, y a Shemuel” (I Samuel 12:11). Y así: “Entonces reunió Shelomó a los ancianos de Israel y a todos los jefes de las tribus ante el rey Shelomó” (I Reyes 8:1).
Lo correcto a mis ojos aquí es que esta declaración fue también para Aharón, pues también él escuchó cuando la voz del Eterno decía a Moshé: “Sube al Eterno, tú y Aharón, Nadav y Avihú y setenta de los ancianos de Israel, y os postraréis desde lejos”. Si es así, era necesario mencionar por nombre a quien se acercaría. Y si le hablara a él en segunda persona, también habría sido necesario aclarar: “y tú, Moshé, te acercarás al Eterno”; el pronombre no habría bastado. Por eso dijo: “Y Moshé solo se acercará, y ellos no se acercarán”. Este es el sentido de “solo”: excluir también a Aharón, que estaba incluido con él en la declaración.
También es posible que haya aquí una alusión a la palabra elevada, que ordena decir a Moshé que se acerque al Eterno. El entendido comprenderá.
Ramban on Exodus 24:5
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם הָיָה מֹשֶׁה בְּעֵת הַדִּבּוּר הַנִּזְכָּר כֻּלּוֹ (מכ' יט. עד כד א.) בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר נִגַּשׁ בּוֹ אֶל הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִים (שמות כ':ט"ו). וְעַתָּה בָּא אֶל מָקוֹם רָחוֹק מִשָּׁם שֶׁהָיוּ בּוֹ הָעָם בִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה, וְסִפֵּר לָהֶם כָּל מַה שֶׁנִּצְטַוָּה, וְשָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ, וְלֹא אָמַר בְּכָאן "וַיֵּרֶד", כִּי כֻלָּם בְּתַחְתִּית הָהָר הָיוּ, לֹא בְּרֹאשׁוֹ שֶׁשָּׁם כְּבוֹד הַשֵּׁם, אֶלָּא שֶׁמֹּשֶׁה הָיָה קָרוֹב אֶל מְקוֹם הָעֲרָפֶל, וְהֵם עָמְדוּ מֵרָחוֹק בִּשְׁעַת הַדִּבְּרוֹת, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על שמות י"ט:י"ט). וְכַאֲשֶׁר נִפְרַד מֹשֶׁה מִמְּקוֹמוֹ וְהֵחֵל לָבֹא אֶל הָעָם קָרְבוּ אֵלָיו כָּל רָאשֵׁי שִׁבְטֵיהֶם וְזִקְנֵיהֶם אֶל מְקוֹם מַעֲמַד הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל ה', וְאָמְרוּ לוֹ וְעַתָּה לָמָּה נָמוּת כִּי תֹאכְלֵנוּ הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת (דברים ה כב), קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע וְגוֹ' (שם ה כד), כִּי הָיוּ סְבוּרִים שֶׁיְּדַבֵּר לָהֶם הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד כָּל הַמִּצְוֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר לָהֶם עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, וּמֹשֶׁה בָּא עִמָּהֶם אֶל מְקוֹם הָעָם וְסִפֵּר לְכֻלָּם אֶת כָּל דִּבְרֵי ה', וְהֵם אָמְרוּ נַעֲשֶׂה כָּל דִּבְרֵי ה' אֲשֶׁר צִוָּה אוֹתָנוּ בַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת וְנִשְׁמַע לְקוֹלְךָ לְכָל אֲשֶׁר צִוִּיתָ אוֹ תְּצַוֶּה בִּשְׁמוֹ יִתְעַלֶּה: וְכַאֲשֶׁר חָזַר מֹשֶׁה אַחֲרֵי כֵן וְעָלָה אֶל קְצֵה הָהָר עִם הַזְּקֵנִים (שמות כ"ד:ט') כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים (שמות כ"ד:א'), אָז אָמַר לוֹ הַשֵּׁם פַּעַם אַחֶרֶת "עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם" (שמות כ"ד:י"ב) וּבָעֵת הַזֹּאת הוֹדִיעוֹ "שָׁמַעְתִּי אֶת קוֹל דִּבְרֵי הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ הֵטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ" (דברים ה כה), וְצִוָּהוּ "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי וַאֲדַבְּרָה אֵלֶיךָ אֵת כָּל הַמִּצְוָה וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תְּלַמְּדֵם" (שם ה כז-כח). זֶהוּ שֶׁאָמַר בְּכָאן (שמות כ"ד:י"ב) "וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה", כִּי לְךָ לְבַדְּךָ אֶתֵּן אֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת אֲשֶׁר תְּלַמְּדֵם וְעָשׂוּ אוֹתָהּ כַּאֲשֶׁר נָדְרוּ לַעֲשׂוֹת:
Y VINO MOSHÉ Y CONTÓ AL PUEBLO. Moshé, durante toda la declaración mencionada, estaba en el lugar al que se acercó, en la oscuridad espesa donde estaba Dios. Ahora vino a un lugar distante de allí, donde estaba el pueblo durante la entrega de la Torá, y les contó todo lo que se le había ordenado. Ellos escucharon su voz.
Aquí no dijo “descendió”, porque todos estaban al pie del monte, no en su cima, donde estaba la gloria del Eterno. Moshé estaba cerca del lugar de la oscuridad espesa, y ellos permanecían de lejos durante las declaraciones, como expliqué. Cuando Moshé se separó de su lugar y comenzó a venir hacia el pueblo, se acercaron a él todos los jefes de sus tribus y sus ancianos, hasta el lugar donde estaban los sacerdotes que se acercaban al Eterno, y le dijeron: “¿Por qué hemos de morir? Porque este gran fuego nos consumirá” (Deuteronomio 5:22); “acércate tú y escucha”, etc. Ellos pensaban que el Nombre glorioso les diría todos los mandamientos tal como les había hablado las Diez Palabras.
Moshé vino con ellos al lugar del pueblo y contó a todos todas las palabras del Eterno. Ellos dijeron: haremos todas las palabras del Eterno que nos ordenó en los Diez Mandamientos, y escucharemos tu voz en todo lo que has ordenado o mandes en Su Nombre, exaltado sea.
Cuando Moshé volvió después y subió al borde del monte con los ancianos, como Dios le había ordenado, entonces el Eterno le dijo otra vez: “Sube a Mí al monte y permanece allí”. En ese momento le informó: “He escuchado la voz de las palabras de este pueblo que te hablaron; bien está lo que hablaron” (Deuteronomio 5:25), y le ordenó: “Ve y diles: volved a vuestras tiendas; pero tú quédate aquí conmigo, y hablaré contigo todo el mandamiento, los decretos y los juicios que les enseñarás” (Deuteronomio 5:27-28). Esto es lo que dijo aquí: “Y te daré las tablas de piedra, la Torá y el mandamiento”, porque a ti solo te daré la Torá y los mandamientos que les enseñarás, y ellos los cumplirán conforme prometieron hacer.
Ramban on Exodus 24:6
נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵם הַבְּכוֹרוֹת כְּדִבְרֵי אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות כ"ד:ה'), כִּי הֵם הַמַּעֲלִים הָעוֹלוֹת וְהַשְּׁלָמִים. וְלֹא יָדַעְתִּי לָמָּה יְכַנֶּה הַבְּכוֹרוֹת בִּלְשׁוֹן נַעֲרֵי, אוּלַי בַּעֲבוּר שֶׁהִזְכִּיר הַזְּקֵנִים שֶׁהֵם אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, קָרָא הַבְּכוֹרוֹת נְעָרִים, כִּי הֵם נְעָרִים כְּנֶגְדָּם, יִרְמֹז כִּי לֹא בַּעֲבוּר מַעֲלָתָם בַּחָכְמָה שְׁלָחָם כִּי לֹא הָיוּ זְקֵנִים, רַק מִפְּנֵי הַבְּכוֹרָה כִּי הֵם הַמְקֻדָּשִׁים לַקָּרְבָּנוֹת. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵם בַּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא טָעֲמוּ טַעַם חֵטְא, שֶׁלֹּא נִגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה מֵעוֹלָם, כִּי הֵם הַנִּבְחָרִים בָּעָם וְהַקְּדוֹשִׁים בָּהֶם, כְּעִנְיָן שֶׁאָמְרוּ (ברכות מג:) עֲתִידִין בַּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא טָעֲמוּ טַעַם חֵטְא לִתֵּן רֵיחַ כַּלְּבָנוֹן וכו':
LOS JÓVENES DE LOS HIJOS DE ISRAEL. Son los primogénitos, según las palabras de Onkelos, porque ellos ofrecían las ofrendas de ascensión y los sacrificios de paz. No sé por qué llama a los primogénitos con el término “jóvenes”. Quizá, porque mencionó a los ancianos, que son los nobles de los hijos de Israel, llamó a los primogénitos “jóvenes”, porque son jóvenes en comparación con ellos. Esto insinúa que no los envió por su nivel de sabiduría, ya que no eran ancianos, sino por la primogenitura, porque ellos eran los consagrados para los sacrificios.
Según el sentido simple, “los jóvenes de los hijos de Israel” son los muchachos de Israel que no habían probado sabor de pecado, que nunca se habían acercado a una mujer, porque ellos eran los escogidos del pueblo y los santos entre ellos. Es como dijeron: en el futuro, los jóvenes de Israel que no probaron sabor de pecado darán fragancia como el Líbano, etc.
Ramban on Exodus 24:7
וְטַעַם לַה' פָּרִים כִּי יִשְׂרָאֵל כָּל יְמֵי הֱיוֹתָם בַּמִּדְבָּר פָּחֲדוּ מִמִּדַּת הַדִּין, וְזֹאת טָעוּתָם בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, וְהִנֵּה הֶעֱלוּ הָעוֹלוֹת וְזָבְחוּ הַשְּׁלָמִים כֻּלָּם פָּרִים, כְּטַעַם פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ (ויקרא ד ג) וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר (שם יד) וּפַר ע"ז (במדבר טו כד), גַּם פָּרָה אֲדֻמָּה (שם יט ב) כֵּן. וּבְעִנְיַן הָעֵגֶל אַזְכִּיר זֶה (רמב"ן על שמות ל"ב:א'):
EL SENTIDO DE “AL ETERNO, TOROS”. Israel, durante todos los días que estuvieron en el desierto, temieron al atributo de juicio. Esta fue su equivocación en el acto del becerro. Por eso ofrecieron las ofrendas de ascensión y sacrificaron los sacrificios de paz, todos toros, como el sentido del toro del kohen ungido, el toro por el ocultamiento de una cosa, y el toro por idolatría. También la vaca roja es así. En el asunto del becerro mencionaré esto.
Ramban on Exodus 24:8
וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנוֹת הֵם כֵּלִים עֲשׂוּיִם שֶׁלֹּא כִּדְמוּת כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ, וּלְכָךְ אָמַר כִּי חֲצִי הַדָּם שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ לִתֵּן עַל הָעָם שָׂם בַּכֵּלִים הָהֵם, וְהַחֲצִי הָאַחֵר זָרַק עַל הַמִּזְבֵּחַ מִן הַמִּזְרָקוֹת שֶׁקִּבֵּל אוֹתוֹ בָּהֶם כְּדֶרֶךְ הַקָּרְבָּנוֹת. וְר"א אָמַר (אבן עזרא על שמות כ"ד:ו') כִּי בָּאַגָּנוֹת יְשַׁמֵּשׁ בַּעֲבוּר שְׁנֵיהֶם. וְכֵן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות כ"ד:ו') שֶׁתִּרְגֵּם "בְּמִזְרְקַיָּא":
Y LO PUSO EN RECIPIENTES. Son vasijas hechas no con la forma de los utensilios del altar. Por eso dijo que la mitad de la sangre que tenía intención de poner sobre el pueblo la colocó en aquellos recipientes, y la otra mitad la roció sobre el altar desde los tazones en los que la recibió, conforme al modo de los sacrificios.
Rabí Abraham dijo que “recipientes” sirve para ambos. Y esta es también la opinión de Onkelos, que tradujo: “en tazones”.
Ramban on Exodus 24:9
וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל פֵּרֵשׁ ר"א בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה, כְּמוֹ "רָאִיתִי אֶת ה' נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ" (עמוס ט א). וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, הוּא שֶׁרָאָה יְחֶזְקֵאל כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא (יחזקאל א כו). וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר, שֶׁרָאוּ תַּחַת לִבְנַת הַסַּפִּיר כְּעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר, הוּא הָרָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא הַנָּטוּי עַל רָאשֵׁי הַחַיּוֹת (שם כב). וְהִנֵּה בְּכָאן כָּתוּב "וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל", וְשָׁם (י כ) כָּתוּב "הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל", כִּי תָּפַס דֶּרֶךְ קְצָרָה, כִּי הִיא תַּחַת הָרָקִיעַ שֶׁהוּא תַּחַת הַכִּסֵּא, וְהַכֹּל תַּחַת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט טַעַם "אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל", לוֹמַר כִּי זְכוּת יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם עִמָּהֶם לְזַכּוֹתָם בַּמַּרְאָה הַזֹּאת: וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בַּעֲבוּר כִּי הִזְכִּיר בְּמַתַּן תּוֹרָה "וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים" (שמות י"ט:כ"ה), וְהוּא כַּאֲשֶׁר אָמַר "הֵן הֶרְאָנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ אֶת כְּבֹדוֹ וְאֶת גָּדְלוֹ וְאֶת קֹלוֹ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ" (דברים ה כא), בֵּאֵר כָּאן שֶׁרָאוּ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְלֹא אָמַר כַּאֲשֶׁר יֹאמַר בְּכָל מָקוֹם ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְהִזְכִּיר בָּהֶם זֶה לוֹמַר שֶׁהִשִּׂיגוּ הַזְּקֵנִים בַּמַּרְאָה הַזֹּאת יוֹתֵר מִשְּׁאָר הָעָם שֶׁרָאוּ עַל הָאָרֶץ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה (שם ד לו), כִּי הָיָה לָעָם בִּמְחִצַּת עָנָן וַעֲרָפֶל (שם ה יט) וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות כ"ד:י') יִרְמֹז לָזֶה שֶׁתִּרְגֵּם "וַחֲזוֹ אֶת יְקָר אֱלָהָא דְּיִשְׂרָאֵל", וְלֹא תִּרְגֵּם וְאִתְגְּלִי לְהוֹן יְקָרָא דַּה', כְּמִנְהָגוֹ בִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים:
Y VIERON AL DIOS DE ISRAEL. Rabí Abraham explicó: en visión profética, como: “Vi al Eterno de pie sobre el altar” (Amós 9:1). “Y debajo de Sus pies, como obra de ladrillo de zafiro”: esto es lo que vio Yejezkel, “como apariencia de piedra de zafiro, forma de trono” (Ezequiel 1:26). “Y como la esencia de los cielos en pureza”: vieron debajo del ladrillo de zafiro como la esencia de los cielos en pureza; esto es el firmamento, como el hielo terrible extendido sobre las cabezas de las criaturas vivientes.
Aquí está escrito: “Y vieron al Dios de Israel”, y allí está escrito: “Esta es la criatura viviente que vi debajo del Dios de Israel” (Ezequiel 10:20), porque tomó un camino abreviado: ella está debajo del firmamento, que está debajo del trono, y todo está debajo del Nombre glorioso.
Según el sentido simple, el sentido de “Dios de Israel” es decir que el mérito de Israel, su padre, estaba con ellos para hacerlos merecedores de esta visión.
Según el camino de la verdad, debido a que en la entrega de la Torá mencionó: “Y habló Dios”, como dijo: “He aquí que el Eterno, nuestro Dios, nos mostró Su gloria y Su grandeza, y oímos Su voz desde el fuego” (Deuteronomio 5:21), explicó aquí que vieron al Dios de Israel. No dijo, como suele decir en todo lugar, “el Eterno, Dios de Israel”. Lo mencionó así para decir que los ancianos alcanzaron en esta visión más que el resto del pueblo, que vio en la tierra Su gran fuego; porque el pueblo estaba en la división de nube y oscuridad espesa.
Onkelos insinúa esto, pues tradujo: “y vieron la gloria del Dios de Israel”, y no tradujo: “y se les reveló la gloria del Eterno”, como acostumbra en otros lugares.
Ramban on Exodus 24:10
וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵם נָדָב וַאֲבִיהוּא וְהַזְּקֵנִים הַנִּזְכָּרִים (שמות כ"ד:א'), וּקְרָאָם כֵּן כִּי נֶאֱצַל עֲלֵיהֶם רוּחַ אֱלֹהִים, וְכֵן "מֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ" (ישעיה מא ט), הַנֶּאֱצָלִים, שֶׁנֶּאֱצַל עֲלֵיהֶם מֵרוּחוֹ, אוֹ הַגְּדוֹלִים שֶׁנֶּאֱצַל עֲלֵיהֶם כָּבוֹד מִן הַמַּלְכוּת:
Y A LOS NOBLES DE LOS HIJOS DE ISRAEL. Son Nadav, Avihú y los ancianos mencionados. Los llamó así porque fue emanado sobre ellos espíritu de Dios. Así también: “de sus nobles te llamé” (Isaías 41:9), es decir, los emanados, aquellos sobre quienes fue emanado de Su espíritu. O bien se refiere a los grandes, sobre quienes fue emanada gloria desde la realeza.
Ramban on Exodus 24:11
וְטַעַם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל ה' פֶּן יִפְרָץ בָּם, הוֹדִיעַ בְּכָאן שֶׁנִּזְהֲרוּ בְּכָךְ וְלֹא פָּרַץ בָּהֶם פֶּרֶץ, כִּי הָיוּ אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְאוּיִים לְמָה שֶׁחָזוּ בַּמַּחֲזֶה הַזֶּה, וְהַטַּעַם כִּי חָזוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וְלֹא הָרְסוּ לַעֲלוֹת אֶל ה':
EL SENTIDO DE “NO EXTENDIÓ SU MANO”. Debido a que dijo: “los sacerdotes y el pueblo no irrumpan para subir al Eterno, no sea que haga estrago en ellos”, aquí informó que se cuidaron de esto y no hubo estrago en ellos. Porque los nobles de los hijos de Israel eran dignos de lo que contemplaron en esta visión. El sentido es que contemplaron a Dios y no irrumpieron para subir al Eterno.
Ramban on Exodus 24:12
וְטַעַם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ שֶׁאָכְלוּ שָׁם הַשְּׁלָמִים בְּתַחְתִּית הָהָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים טֶרֶם שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל אָהֳלֵיהֶם, כִּי הַשְּׁלָמִים טְעוּנִין מְחִצָּה, וְנֶאֱכָלִין בִּירוּשָׁלִַם לִפְנִים מִן הַחוֹמָה (זבחים נה:), וּבְשִׁילֹה בְּכָל הָרוֹאֶה (שם קיב:), וְכָאן הָיוּ נֶאֱכָלִין לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר, לֹא בַּמַּחֲנֶה:
EL SENTIDO DE “Y COMIERON Y BEBIERON”. Comieron allí los sacrificios de paz al pie del monte, delante de Dios, antes de volver a sus tiendas, porque los sacrificios de paz requieren un recinto y se comen en Yerushaláim dentro de la muralla, y en Shiló en todo lugar desde donde se ve. Aquí se comían delante del altar, debajo del monte, no en el campamento.
Ramban on Exodus 24:13
וְטַעַם וַיִּשְׁתּוּ שֶׁעָשׂוּ שִׂמְחָה וְיוֹם טוֹב, כִּי כֵן חוֹבָה לִשְׂמֹחַ בְּקַבָּלַת הַתּוֹרָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה בְּכָתְבָם כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל הָאֲבָנִים "וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ" (דברים כז ז). וּכְתִיב בִּשְׁלֹמֹה (דהי"ב א יב) "הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ" וְגוֹ', מִיָּד "וַיָּבֹא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל עֲבָדָיו" (מלכים א ג':ט"ו). וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מִכָּאן שֶׁעוֹשִׂין מִשְׁתֶּה לִגְמָרָהּ שֶׁל תּוֹרָה (שהש"ר א ט). וְנֶאֱמַר בְּדָוִד אָבִיו בְּהִתְנַדְּבָם לְבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ "וַיִּזְבְּחוּ לַה' זְבָחִים וַיַּעֲלוּ עֹלוֹת לַה' וְגוֹ' וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ לִפְנֵי ה' בַּיּוֹם הַהוּא בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה" (דהי"א כט כא-כב), וְאַף כָּאן בְּיוֹם חֲתֻנַּת הַתּוֹרָה כֵּן עָשׂוּ:
EL SENTIDO DE “Y BEBIERON”. Hicieron alegría y día festivo, porque así es obligación alegrarse al recibir la Torá, tal como ordenó cuando escribieran todas las palabras de la Torá sobre las piedras: “y sacrificarás sacrificios de paz, y comerás allí, y te alegrarás delante del Eterno, tu Dios” (Deuteronomio 27:7).
Está escrito sobre Shelomó: “la sabiduría y el conocimiento te son dados”, etc., e inmediatamente: “vino a Yerushaláim e hizo un banquete para todos sus siervos” (I Reyes 3:15). Rabí Elazar dijo: de aquí que se hace banquete al concluir la Torá.
Y fue dicho sobre David, su padre, cuando se ofrecieron voluntariamente para la construcción del Bet HaMikdash: “y sacrificaron sacrificios al Eterno, y ofrecieron ofrendas de ascensión al Eterno”, etc.; “y comieron y bebieron delante del Eterno aquel día con gran alegría” (I Crónicas 29:21-22). También aquí, en el día de la boda de la Torá, así hicieron.
Ramban on Exodus 24:14
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאָמַר לוֹ מֵאֶמֶשׁ "עֲלֵה אֶל ה', וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל ה'" (לעיל פסוקים א-ב), וְעַתָּה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי הוֹסִיף לוֹ לֵאמֹר "וֶהְיֵה שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ", כִּי יִתְעַכֵּב בָּהָר עַד כִּי יִתֵּן אֵלָיו לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה. וַ"אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי" יַחְזֹר עַל הַלּוּחוֹת, וּ"לְהוֹרוֹתָם" עַל הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה. וְשִׁעוּר הַכָּתוּב, וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי, וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה לְהוֹרוֹתָם, וְהוּא כַּאֲשֶׁר אָמַר בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה (דברים ה כח) וַאֲדַבְּרָה אֵלֶיךָ אֵת כָּל הַמִּצְוָה וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תְּלַמְּדֵם": וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על שמות כ"ד:י"ב) "אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי" בְּתוֹךְ לוּחוֹת הָאֲבָנִים. "לְהוֹרוֹתָם", שֶׁכָּל שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִצְוֹת בְּתוֹךְ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת הֵם: ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות כ"ד:י"ב) "הַתּוֹרָה", הַדִּבּוּר הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי, "וְהַמִּצְוָה", הַשְּׁמוֹנָה הַנִּזְכָּרִים. וְאֵינוֹ כְּלוּם, כִּי הַכָּתוּב בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה (שם) "וַאֲדַבְּרָה אֵלֶיךָ", יָעִיד כִּי עַל כָּל הַמִּצְוֹת כֻּלָּן יְדַבֵּר. וְעַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (דב"ר ג יב) יִתָּכֵן כִּי יִהְיֶה רֶמֶז שֶׁהָיְתָה כָּל הַתּוֹרָה כְּתוּבָה לְפָנָיו קֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי בִּתְחִלַּת סֵפֶר בְּרֵאשִׁית (בהקדמה):
Y DIJO EL ETERNO A MOSHÉ: SUBE A MÍ AL MONTE. Este es el mandamiento que le había dicho la noche anterior: “sube al Eterno”, y “Moshé solo se acercará al Eterno”. Ahora, el séptimo día, añadió decirle: “y permanece allí, y te daré”, porque se demoraría en el monte hasta que le diera las tablas de piedra, la Torá y el mandamiento.
“Que he escrito” vuelve sobre las tablas, y “para enseñarles” vuelve sobre la Torá y el mandamiento. La medida del versículo es: te daré las tablas de piedra que he escrito, y la Torá y el mandamiento para enseñarles. Es como dijo en Mishné Torá: “y hablaré contigo todo el mandamiento, los decretos y los juicios que les enseñarás”.
Rashi escribió: “que he escrito”, dentro de las tablas de piedra; “para enseñarles”, porque todos los seiscientos trece mandamientos están dentro de los Diez Mandamientos.
Rabí Abraham dijo: “la Torá” se refiere a la primera y segunda declaración, y “el mandamiento” a las ocho restantes. Pero esto no es nada, porque el versículo en Mishné Torá: “y hablaré contigo”, atestigua que habla sobre todos los mandamientos.
Según la opinión de nuestros sabios, es posible que haya aquí una alusión a que toda la Torá estaba escrita delante de Él antes de que el mundo fuera creado, como mencioné al comienzo del libro de Bereshit, en la introducción.
Ramban on Exodus 24:15
וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ לֹא יָדַעְתִּי מַה טִיבוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ בְּכָאן, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהָיָה הַתַּלְמִיד מְלַוֶּה אֶת הָרַב עַד מְקוֹם הַגְבָּלַת תְּחוּמֵי הָהָר שֶׁאֵין רַשַּׁאי לֵילֵךְ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּמִשָּׁם וַיַּעַל מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל הָאֱלֹהִים, וִיהוֹשֻׁעַ נָטָה שָׁם אָהֳלוֹ כָּל אַרְבָּעִים יוֹם, שֶׁכֵּן מָצִינוּ כְּשֶׁיָּרַד מֹשֶׁה "וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה" (שמות ל"ב:י"ז), לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיָה יְהוֹשֻׁעַ עִמָּהֶם. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות כ"ד:י"ג). וְעַל דַּעְתִּי הָיָה יְהוֹשֻׁעַ מִכְּלַל שִׁבְעִים הַזְּקֵנִים, כִּי אֵין בְּיִשְׂרָאֵל שִׁבְעִים זְקֵנִים רְאוּיִים לְקָרְבָה אֶל הָאֱלֹהִים יוֹתֵר מִמֶּנּוּ, וְכַאֲשֶׁר פֵּרֵשׁ מֹשֶׁה מֵהֶם הָיָה מְלַוֶּה אֶת רַבּוֹ עַד הַגְּבוּל. וְאַל תַּקְשֶׁה עָלַי מִמַּאֲמָר רַבּוֹתֵינוּ בְּעֹנֶשׁ הַזְּקֵנִים הָאֵלּוּ בְּתַבְעֵרָה (תנחומא בהעלותך טז), כִּי יֹאמְרוּ כֵּן עַל כֻּלָּן חוּץ מִיְּהוֹשֻׁעַ, לְפִי שֶׁהָיָה רָאוּי לְמַרְאוֹת אֱלֹהִים וּלְכָל נְבוּאָה:
Y SE LEVANTÓ MOSHÉ Y YEHOSHÚA, SU SERVIDOR. No sé cuál es el papel de Yehoshúa aquí. Yo digo que el alumno acompañaba al maestro hasta el lugar del límite del monte, desde donde no tenía permiso de seguir adelante. Desde allí “subió Moshé solo hacia Dios”, y Yehoshúa plantó allí su tienda durante los cuarenta días. Así encontramos que cuando Moshé descendió: “Y oyó Yehoshúa la voz del pueblo en su griterío” (Éxodo 32:17), de lo cual aprendemos que Yehoshúa no estaba con ellos. Este es el lenguaje de Rashi.
Según mi opinión, Yehoshúa estaba incluido entre los setenta ancianos, porque no había en Israel setenta ancianos más dignos que él de acercarse a Dios. Y cuando Moshé se separó de ellos, él acompañó a su maestro hasta el límite. No me preguntes por lo que dijeron nuestros sabios sobre el castigo de estos ancianos en Tav‘erá, porque lo dijeron respecto a todos ellos excepto Yehoshúa, ya que él era digno de visiones de Dios y de toda profecía.
Ramban on Exodus 24:16
וְטַעַם וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶה כִּי בְּהִפָּרְדוֹ מֵהֶם עִם מְשָׁרְתוֹ צִוָּה אוֹתָם שֶׁיֵּשְׁבוּ לָהֶם בָּזֶה. וְאֵין הַטַּעַם שֶׁיַּעַמְדוּ שָׁם כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה עַד שׁוּבָם, כִּי אָמַר וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם, וּבַמַּחֲנֶה יִהְיוּ בַּעֲלֵי הַדְּבָרִים, וְשָׁם מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט, וּכְבָר אָמַר לְכֻלָּם "שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם" (דברים ה כז). אֲבָל הַטַּעַם שֶׁיַּעַמְדוּ וְיָבֹאוּ עַד לַמָּקוֹם הַהוּא, וְלֹא יֶהֶרְסוּ לַעֲלוֹת אֲלֵיהֶם, אֲפִלּוּ אֶל מְקוֹם יְהוֹשֻׁעַ, עַד שׁוּבוֹ אֲלֵיהֶם: וּלְפִי דַּעְתִּי יִתָּכֵן לִהְיוֹת פֵּרוּשׁוֹ "שְׁבוּ" בַּעֲבוּרֵנוּ וּבִמְקוֹמֵנוּ בַּמַּחֲנֶה, וְאַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם, וּ"מִי בַעַל דְּבָרִים", מִן הַדָּבָר הַקָּשֶׁה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּן אֵלַי, "יִגַּשׁ אֲלֵיהֶם" בִּמְקוֹמִי. וְאָמַר "אֲלֵיהֶם" דֶּרֶךְ מַעֲלָה לְאַהֲרֹן וְחוּר, כִּי לִפְנֵי כֻּלָּם יְצַוֶּה לָבֹא וּבְמַעֲמַד אֶחָד יִהְיֶה, כַּאֲשֶׁר אָמַר "עִמָּכֶם". וְהִנֵּה צִוָּה שֶׁיֵּשְׁבוּ הַזְּקֵנִים וְאַהֲרֹן וְחוּר מוֹשַׁב ב"ד כְּמֹשֶׁה עַל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת עַד שׁוּבוֹ, כִּי יָדַע שֶׁיִּתְעַכֵּב בָּהָר. וְאָמַר "לָנוּ", דֶּרֶךְ כָּבוֹד לַתַּלְמִיד, כַּאֲשֶׁר אָמַר "בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים" (שמות י"ז:ט'). וְזֶה פֵּרוּשׁ נָכוֹן. אֲבָל רַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על שמות כ"ד:י"ד) "וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר", בְּצֵאתוֹ מִן הַמַּחֲנֶה, "שְׁבוּ לָנוּ בָזֶה", הִתְעַכְּבוּ שָׁם עִם שְׁאָר הָעָם לִהְיוֹת נְכוֹנִים לִשְׁפֹּט לְכָל אִישׁ רִיב. וְלֹא יִתָּכֵן, כִּי לֹא הָיוּ עַתָּה בַּמַּחֲנֶה, וּמַה טַעַם שֶׁיֹּאמַר לָהֶם כֵּן וְהֵם בַּמַּחֲנֶה יֵשְׁבוּ, וּכְבָר נִתְמַנּוּ שׁוֹפְטִים:
EL SENTIDO DE “Y A LOS ANCIANOS DIJO: ESPERADNOS AQUÍ”. Cuando se separó de ellos con su servidor, les ordenó que permanecieran allí. No significa que se quedaran allí todo el día y toda la noche hasta que regresaran, porque dijo: “he aquí que Aharón y Jur están con vosotros; quien tenga asuntos, acérquese a ellos”. Los litigantes estarían en el campamento, y allí era el lugar del juicio. Además, ya les había dicho a todos: “volved a vuestras tiendas” (Deuteronomio 5:27).
Más bien, el sentido es que permanecieran y llegaran hasta aquel lugar, pero que no irrumpieran para subir hacia ellos, ni siquiera al lugar de Yehoshúa, hasta que él volviera a ellos.
Según mi opinión, es posible explicar “esperad” como: permaneced por nosotros y en nuestro lugar en el campamento; Aharón y Jur están con vosotros, y “quien tenga asuntos”, de los asuntos difíciles que suelen acercarme, “que se acerque a ellos” en mi lugar. Dijo “a ellos” por respeto a Aharón y Jur, pues ante todos les ordena venir, y estarán en un mismo tribunal, como dijo “con vosotros”.
Así, ordenó que los ancianos, Aharón y Jur se sentaran como tribunal en lugar de Moshé, sobre los jefes de miles y de centenas, hasta su regreso, porque sabía que se demoraría en el monte. Dijo “por nosotros” como expresión de honor hacia el alumno, como dijo: “escógenos hombres” (Éxodo 17:9). Esta es una explicación correcta.
Pero Rashi escribió: “Y a los ancianos dijo”, al salir del campamento; “esperadnos aquí”, quedaos allí con el resto del pueblo para estar preparados para juzgar toda disputa. Pero esto no es posible, porque ahora no estaban en el campamento. ¿Qué sentido tendría decirles así si ellos iban a permanecer en el campamento? Además, ya habían sido nombrados jueces.