Ramban on Exodus 4
Ramban on Exodus 4:1
וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי אוֹתָהּ שָׁעָה דִּבֵּר מֹשֶׁה שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, הקב"ה אָמַר לוֹ "וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ" (שמות ג':י"ח), וְהוּא אָמַר וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי, מִיָּד הֱשִׁיבוֹ הקב"ה בְּשִׁיטָתוֹ וְנָתַן לוֹ אוֹתוֹת לְפִי דְּבָרָיו, לְשׁוֹן וְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (ג':י"ב). ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות ד':א') עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט, כִּי ה' אָמַר שֶׁיַּאֲמִינוּ בּוֹ הַזְּקֵנִים רַק לֹא הִזְכִּיר שֶׁיַּאֲמִינוּ הָעָם, אוֹ שֶׁיִּשְׁמְעוּ לְקוֹלוֹ וְאוּלַי לֹא יַאֲמִינוּ בְּלֵב שָׁלֵם. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן. אֲבָל יִתָּכֵן שֶׁנֹּאמַר כִּי "וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ" אֵינֶנָּה הַבְטָחָה רַק צַוָּאָה, וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ כִּי רָאוּי לָהֶם שֶׁיִּשְׁמְעוּ, וְתָבֹא אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וְכֵן "וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם כִּי הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ וְאָמְרוּ אֶל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ" (במדבר יד יג יד), רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה כָּכָה, וְכֵן "בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי ה'" (שמות ז':י"ז), רָאוּי, לֹא מִתְקַיֵּם. וְכֵן "וְהֶאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרוֹן" בַּפָּרָשָׁה הַזֹּאת (שמות ד':ח'), וְרַבִּים כֵּן: וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי, כִּי "וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ" לָבֹא עִמְּךָ אֶל הַמֶּלֶךְ וְלֵאמֹר לוֹ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ, כִּי מַה יַפְסִידוּ, וְהִנֵּה הַשֵּׁם הוֹדִיעוֹ כִּי לֹא יִתֵּן אוֹתָם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ, וְלָכֵן אָמַר מֹשֶׁה וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי אַחֲרֵי רְאוֹתָם שֶׁלֹּא יִתֵּן אוֹתָם פַּרְעֹה לַהֲלֹךְ וְלֹא יִשְׁמְעוּ עוֹד לְקוֹלִי כְּלָל, כִּי יֹאמְרוּ לֹא נִרְאָה אֵלֶיךָ ה', שֶׁאִלּוּ הָיִיתָ שְׁלִיחַ הַשֵּׁם לֹא יַמְרֶה פַּרְעֹה אֶת דְּבָרוֹ, אוֹ שֶׁיֹּאמְרוּ לֹא נִרְאָה אֵלֶיךָ הַשֵּׁם הַגָּדוֹל בְּמִדַּת רַחֲמִים לַעֲשׂוֹת לָנוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים כַּאֲשֶׁר אָמַרְתָּ, כִּי אֵינְךָ גָּדוֹל מֵהָאָבוֹת, וְלָכֵן לֹא שָׁמַע פַּרְעֹה, שֶׁאִלּוּ פַּרְעֹה הָיָה מַאֲמִין בִּדְבָרֶיךָ הָיִינוּ יוֹצְאִים עַל כָּל פָּנִים, וְאֵין עֲוֹנֹתֵינוּ מַבְדִּילִים בֵּינֵינוּ וּבֵין הָרַחֲמִים:
“Y respondió Moshé y dijo: pero he aquí que no me creerán ni escucharán mi voz.” En ese momento Moshé habló de manera inapropiada. El Santo, bendito sea, le había dicho: “Y escucharán tu voz” (Éxodo 3:18), y él dijo: “pero he aquí que no me creerán”. Inmediatamente el Santo, bendito sea, le respondió según su propio planteamiento y le dio señales conforme a sus palabras. Este es el lenguaje de Shemot Rabá.
Rabí Abraham dijo, según el sentido simple, que Hashem dijo que los ancianos creerían en él, pero no mencionó que el pueblo creería, o que escucharían su voz, pero quizá no creerían con corazón pleno. Esto no es correcto.
Sin embargo, puede decirse que “y escucharán tu voz” no es una promesa sino una orden: “que escuchen tu voz”, porque es apropiado que escuchen; y entonces tú y los ancianos de Israel vendréis al rey de Egipto. Así también: “Y Egipto oirá que Tú hiciste subir con Tu fuerza, y dirán a los habitantes de la tierra...” (Números 14:13–14), es decir, corresponde que así sea. Y también: “Con esto sabrás que Yo soy Hashem” (Éxodo 7:17), significa que es apropiado, no necesariamente que ya se cumple. Así también: “Y creerán a la voz de la última señal” en esta sección, y muchos casos semejantes.
Lo correcto a mis ojos es que “y escucharán tu voz” significa que vendrán contigo al rey y le dirán: “El Dios de los hebreos se nos ha aparecido”, pues ¿qué perderían? Hashem ya le había informado que el rey de Egipto no les permitiría ir. Por eso Moshé dijo: “Pero he aquí que no me creerán”, después de ver que Faraón no les permitirá ir, y ya no escucharán mi voz en absoluto. Dirán: “Hashem no se te apareció”, porque si fueras enviado de Hashem, Faraón no desobedecería Su palabra. O dirán: “No se te apareció el gran Nombre con la medida de misericordia para hacer por nosotros señales y prodigios como dijiste, pues no eres más grande que los patriarcas”. Por eso Faraón no escuchó; si Faraón hubiera creído en tus palabras, de todos modos habríamos salido, y nuestros pecados no separarían entre nosotros y la misericordia.
Ramban on Exodus 4:2
וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה לֹא הֲבִינוֹתִי לָמָּה עָשָׂה הָאֹתוֹת לְמֹשֶׁה, כִּי מַאֲמִין הָיָה מֹשֶׁה שהקב"ה מְדַבֵּר עִמּוֹ. וְהָרָאוּי שֶׁיֹּאמַר הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדְךָ תַּשְׁלֵךְ אַרְצָה לִפְנֵיהֶם וְהָיָה לְנָחָשׁ, וְכֵן בָּאוֹת הַשֵּׁנִי, כַּאֲשֶׁר אָמַר בַּשְּׁלִישִׁי "וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאוֹר" (שמות ד':ט'). וְלָכֵן נֶאֶמְנוּ דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר ג טז) שֶׁהָיָה לוֹ הָרִאשׁוֹן רֶמֶז שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶן לָשׁוֹן הָרַע, וְהַשֵּׁנִי לְהַעֲנִישׁוֹ בּוֹ. וְזֶה טַעַם וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו, כִּי פָּחַד שֶׁמָּא יֵעָנֵשׁ וִינַשְּׁכוֹ הַנָּחָשׁ, וְכָל אָדָם מִתְרַחֵק מִן הַמַּזִּיק לוֹ, אע"פ שֶׁיָּדַע שֶׁאִם יִהְיֶה כֵּן בְּחֵפֶץ הַשֵּׁם אֵין מַצִּיל מִיָּדוֹ. וְאוּלַי אע"פ שֶׁהוֹדִיעוֹ (לעיל פסוקים יד טו) הַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁבּוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם וּבוֹ נִהְיָה כָּל דָּבָר, רָצָה לְהַרְאוֹתוֹ כִּי בּוֹ יֵעָשׂוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּשִׁנּוּי הַתּוֹלָדוֹת, לְמַעַן יִתְחַזֵּק הָעִנְיָן בְּלִבּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיֵדַע בֶּאֱמֶת כִּי עַל יָדוֹ יֵעָשׂוּ בָּעוֹלָם דְּבָרִים מְחֻדָּשִׁים, וְדַי לְמֹשֶׁה בִּשְׁנֵי הָאֹתוֹת, וְלֹא הָיוּ שָׁם מַיִם, עַל כֵּן צִוָּהוּ שֶׁיַּעֲשֶׂה הָאוֹת הַשְּׁלִישִׁי לְעֵינֵי הָעָם:
“Y dijo: arrójalo a tierra; y lo arrojó a tierra.” No entiendo por qué hizo las señales para Moshé, pues Moshé creía que el Santo, bendito sea, hablaba con él. Lo apropiado habría sido decir: “El bastón que está en tu mano lo arrojarás a tierra delante de ellos, y se convertirá en serpiente”; y lo mismo con la segunda señal, tal como dijo con la tercera: “Y tomarás de las aguas del río” (Éxodo 4:9).
Por eso son verdaderas las palabras de nuestros Sabios: la primera señal fue para insinuarle que había hablado lashón hará sobre ellos, y la segunda para castigarlo por ello. Este es el sentido de “y Moshé huyó de ella”, porque temió quizá ser castigado y que la serpiente lo mordiera. Toda persona se aleja de aquello que puede dañarla, aunque sepa que, si así fuera la voluntad de Hashem, no hay quien salve de Su mano.
Quizá, aunque Hashem ya le había dado a conocer el gran Nombre con el cual fue creado el mundo y por el cual todo existe, quiso mostrarle que con ese Nombre se harían señales y prodigios que alteran la naturaleza, para que el asunto se fortaleciera en el corazón de Moshé y supiera verdaderamente que por medio de él se harían cosas nuevas en el mundo. Para Moshé bastaban dos señales; y allí no había agua, por eso le ordenó hacer la tercera señal ante los ojos del pueblo.
Ramban on Exodus 4:3
לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי נִרְאָה אֵלֶיךָ פִּתְרוֹנוֹ שֶׁיַּאֲמִינוּ בַּעֲשׂוֹתְךָ כֵּן לִפְנֵיהֶם, וִיקַצֵּר הַכָּתוּב בָּזֶה כִּי יָדוּעַ כִּי עַל מְנָת שֶׁיַּעֲשֶׂה כֵּן לִפְנֵיהֶם וְיַאֲמִינוּ בּוֹ יַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת:
“Para que crean que se te apareció.” Su explicación es que creerán cuando hagas así delante de ellos. La Escritura abrevia aquí, porque es sabido que le mostraría maravillas con el fin de que las hiciera delante de ellos y creyeran en él.
Ramban on Exodus 4:4
וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת; "וְהָיוּ" שְׁנֵי פְּעָמִים, נִרְאֶה בְּעֵינַי, אִלּוּ אָמַר וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאוֹר לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת, שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁבְּיָדוֹ הֵם נֶהְפָּכִים לְדָם, וְאַף כְּשֶׁיִּהְיוּ בָּאָרֶץ יִהְיוּ כַּהֲוָיָתָן, עַכְשָׁו "וְהָיוּ" הָאַחֲרוֹן מְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ דָם עַד שֶׁהָיוּ בַּיַּבָּשָׁה לְשׁוֹן רַבִּי שְׁלֹמֹה. וְאֵין הַמַּשְׁמָעוּת הַזֶּה כֵּן כְּדִבְרֵי הָרַב. וְאֵין צָרִיךְ לְמִדְרָשׁוֹ, שֶׁכְּבָר מָצְאוּ בַּעֲלֵי הַלָּשׁוֹן (הרד"ק בס' המכלול סא א) שֶׁדֶּרֶךְ הַרְבֵּה מִקְרָאוֹת לִכְפֹּל תֵּבוֹת לְנַחֵץ וּלְחַזֵּק, אוֹ בַּעֲבוּר מִצּוּעַ אָרֹךְ שֶׁבָּא בֵּינֵיהֶם, וְכָמוֹהוּ "וְהָיָה עֶרְכְּךָ מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְעַד בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ הַזָּכָר חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כֶּסֶף" (ויקרא כז ג). וְכֵן "וְכִי יָבֹא הַלֵּוִי מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ מִכָּל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הוּא גָּר שָׁם וּבָא בְּכָל אַוַּת נַפְשׁוֹ" (דברים יח ו), הֶחְזִיר וּבָא פַּעַם שֵׁנִית בַּעֲבוּר שֶׁהֶאֱרִיךְ בֵּנְתַיִם. וְכֵן "וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה וַיֹּאמֶר בְּיַלְדְּכֶן" וְגוֹ' (לעיל א טו טז). "וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב" (בראשית מו ב). וְכָעִנְיָן הַזֶּה רַבִּים:
“Y las aguas que tomes del río serán, y serán sangre en la tierra seca.” La palabra “serán” aparece dos veces. A mi parecer, si hubiera dicho solamente: “y las aguas que tomes del río serán sangre en la tierra seca”, yo entendería que en su mano se convertirían en sangre, y que también cuando estuvieran en la tierra permanecerían así. Ahora, la segunda expresión “y serán” nos enseña que no se convertirían en sangre hasta estar sobre la tierra seca. Este es el lenguaje de Rabenu Shelomó.
Pero el significado no es como dice el maestro, y no hace falta su midrash, porque los expertos en la lengua ya encontraron que es costumbre de muchos versículos repetir palabras para enfatizar y reforzar, o por causa de una frase larga intercalada entre ellas. Así ocurre con: “Y será tu valoración desde veinte años hasta sesenta años, y será tu valoración del varón cincuenta siclos de plata” (Levítico 27:3). También: “Y cuando venga el levita de una de tus ciudades, de todo Israel, donde él habita, y venga con todo el deseo de su alma” (Deuteronomio 18:6), donde repite “y venga” por la prolongación intermedia.
Así también: “Y dijo el rey de Egipto a las parteras hebreas, cuyo nombre de una era Shifrá y el nombre de la segunda Puá; y dijo: cuando asistáis en el parto...” (Éxodo 1:15–16). También: “Y dijo Dios a Israel en visiones de la noche; y dijo: Yaakov, Yaakov” (Génesis 46:2). Hay muchos casos semejantes.
Ramban on Exodus 4:5
גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל עַבְדֶּךָ לָמַדְנוּ שֶׁכָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים הָיָה יוֹשֵׁב הקב"ה וּמְפַתֶּה מֹשֶׁה לָלֶכֶת בִּשְׁלִיחוּתוֹ. מִתְּמוֹל וּמִשִּׁלְשׁוֹם וּמֵאָז דַּבֶּרְךָ, הֲרֵי שְׁלֹשָׁה, וּשְׁלֹשָׁה גַּמִּין רִבּוּיִין, הֲרֵי שִׁשָּׁה, וְהָיָה עוֹמֵד בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ד':י'). וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יֹאמַר כִּי אֲנִי כְּבַד פֶּה גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם, כִּי מִנְּעוּרַי הָיִיתִי כְּבַד פֶּה, אַף כִּי עַתָּה כִּי אֲנִי זָקֵן. וְגַם מֵאָז דַּבֶּרְךָ הַיּוֹם אֶל עַבְדֶּךָ, כִּי לֹא הֲסִירוֹתָ כְּבֵדוּת פִּי בְּצַוּוֹתְךָ אוֹתִי לָלֶכֶת אֶל פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ, וְאִם כֵּן אֵיךְ אֵלֵךְ לְפָנָיו. וְהִנֵּה מֹשֶׁה מֵרֹב חֶפְצוֹ שֶׁלֹּא יֵלֵךְ לֹא הִתְפַּלֵּל לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁיָּסִיר כְּבֵדוּת פִּיו. אֲבָל טָעַן אַחֲרֵי שֶׁלֹּא הֲסִירוֹתָ כְּבֵדוּת פִּי מֵעֵת שֶׁדִּבַּרְתָּ לִי לָלֶכֶת, אַל תְּצַוֵּנִי שֶׁאֵלֵךְ, כִּי לֹא יִתָּכֵן לַאֲדוֹן הַכֹּל לִשְׁלֹחַ שָׁלִיחַ עֲרַל שְׂפָתַיִם לְמֶלֶךְ עַמִּים. וְהקב"ה כֵּיוָן שֶׁלֹּא הִתְפַּלֵּל בְּכָךְ לֹא רָצָה לְרַפּאוֹתוֹ, אֲבָל אָמַר לוֹ "אָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְהֹרֵתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר" (פסוק י"ב), שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרַי אֲשֶׁר אָשִׂים בְּפִיךָ בְּמִלּוֹת נְכוֹנוֹת שֶׁתּוּכַל לְבַטֵּא בָּהֶן יָפֶה: וּבְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (ג':ט"ו) אָמְרוּ, אָמַר לוֹ אִם אַתָּה אֵינְךָ אִישׁ דְּבָרִים אַל תָּחוּשׁ, הֲלֹא אֲנִי בָּרָאתִי כָּל פִּיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וַאֲנִי עָשִׂיתִי אִלֵּם מִי שֶׁחָפַצְתִּי וְחֵרֵשׁ וְעִוֵּר וּפִקֵּחַ לִרְאִיָּה וּפִקֵּחַ לִשְׁמִיעָה, וְאִם חָפַצְתִּי שֶׁתִּהְיֶה אִישׁ דְּבָרִים, הָיִיתָ, אֶלָּא לַעֲשׂוֹת כָּךְ אֲנִי חָפֵץ וּבְעֵת שֶׁתְּדַבֵּר יִהְיוּ דְּבָרֶיךָ נְכוֹנִים שֶׁאֲנִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות ד':י"ב) "וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ". וּלְפִי זֶה נִרְאֶה בְּעֵינַי שֶׁלֹּא רָצָה לְהָסִיר מִמֶּנּוּ כֹּבֶד הַפֶּה בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה בּוֹ מִמַּעֲשֵׂה הַנֵּס שֶׁסִּפְּרוּ רַבּוֹתֵינוּ (בשמו"ר א כו) שֶׁאֵרַע לוֹ עִם פַּרְעֹה. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁאָמַר ה' לְמֹשֶׁה מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם הֲלֹא אָנֹכִי ה' עֹשֶׂה כֹּל, וּבְיָדִי לְרַפּאוֹת אוֹתְךָ, וְעַתָּה כֵּיוָן שֶׁלֹּא תִּרְצֶה בִּרְפוּאָתְךָ וְלֹא הִתְפַּלַּלְתָּ לְפָנַי עַל זֶה, לֵךְ אֶל אֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה לְךָ, וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְאַצְלִיחַ שְׁלִיחוּתִי. גַּם אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה רֶמֶז מִ"וַיִּחַר אַף ה' בְּמֹשֶׁה" (פסוק י"ב) שֶׁלֹּא רָצָה לְרַפּאוֹתוֹ וּשְׁלָחוֹ עַל כָּרְחוֹ:
“También desde ayer, también desde anteayer, también desde que hablaste a Tu siervo.” De aquí aprendimos que durante los siete días el Santo, bendito sea, estuvo persuadiendo a Moshé para que fuera en Su misión. “Desde ayer”, “desde anteayer” y “desde que hablaste”: son tres. Los tres “también” agregan otros tres, sumando seis; y él estaba en el séptimo día. Este es el lenguaje de Rashi.
Según el sentido simple, Moshé dice: yo soy pesado de boca desde ayer y desde anteayer, es decir, desde mi juventud he sido pesado de boca, y más aún ahora que soy anciano. También desde que hoy hablaste a Tu siervo, no has quitado la pesadez de mi boca al ordenarme ir a Faraón para hablar en Tu Nombre. Si es así, ¿cómo iré delante de él?
Moshé, por su gran deseo de no ir, no rezó ante Él, bendito sea, para que le quitara la pesadez de la boca. Más bien argumentó: puesto que no has quitado la pesadez de mi boca desde el momento en que me hablaste para ir, no me ordenes ir, porque no corresponde al Señor de todo enviar como emisario a un hombre de labios incircuncisos ante un rey de naciones.
Y el Santo, bendito sea, puesto que Moshé no rezó por ello, no quiso sanarlo, sino que le dijo: “Yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que habrás de hablar” (Éxodo 4:12), es decir, Mis palabras, que pondré en tu boca, estarán formuladas con expresiones correctas que podrás pronunciar bien.
En Shemot Rabá dijeron: Le dijo: si tú no eres hombre de palabras, no temas. ¿Acaso no he creado Yo todas las bocas del mundo? Yo hice mudo a quien quise, sordo, ciego, abierto para ver y abierto para oír. Si hubiera querido que fueras hombre de palabras, lo serías; pero Yo deseo hacerlo así, y cuando hables, tus palabras serán correctas, porque Yo estaré con tu boca. Esto es lo que está escrito: “Y ahora ve, y Yo estaré con tu boca” (Éxodo 4:12).
Según esto, me parece que no quiso quitarle la dificultad del habla porque en ella había algo del milagro que contaron nuestros Sabios que le ocurrió con Faraón.
Lo correcto a mis ojos es que Hashem dijo a Moshé: ¿Quién puso boca al hombre, o quién hace al mudo? ¿Acaso no soy Yo, Hashem, que hago todo? En Mi mano está sanarte. Pero ahora, puesto que no quieres tu curación y no rezaste ante Mí por esto, ve a donde Yo te mando, y Yo estaré con tu boca y haré prosperar Mi misión. También es posible que haya una alusión en “y se encendió la ira de Hashem contra Moshé” a que no quiso curarlo y lo envió contra su voluntad.
Ramban on Exodus 4:6
מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם דִּבּוּר, בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ בַּפֶּה, וְכֵן "שָׂפָה אֶחָת" (בראשית יא א), "מְדַבְּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן" (ישעיה יט יח):
“¿Quién puso boca al hombre?” Se refiere al habla, porque está en la boca. Así también: “una sola lengua” (Génesis 11:1), y “hablan la lengua de Canaán” (Isaías 19:18).
Ramban on Exodus 4:7
אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם פֵּרְשׁוּ בּוֹ (המורה נבוכים ג י) שֶׁהוּא נִמְשָׁךְ לָאָדָם, אוֹ מִי יָשׂוּם אָדָם אִלֵּם, כְּלוֹמַר מִי בָּרָא אָדָם שֶׁהוּא אִלֵּם, וְהַשִּׂימָה לָאָדָם, כִּי הָאִלְּמוּת לֹא יוּשַׁם, כִּי אֵינֶנּוּ דָּבָר, אֲבָל הוּא הֶעְדֵּר הַדִּבּוּר. וְאוּלַי בַּעֲבוּר הֱיוֹת בָּאָדָם נֶפֶשׁ מְדַבֶּרֶת וְהָאִלְּמִים בִּהְיוֹת בָּהֶם אֹטֶם בְּגִידֵי הַלָּשׁוֹן יֵאָלְמוּ, יִתָּכֵן לוֹמַר מִי יָשׁוּם הָאִלְּמוּת. וְהָרַב אָמַר בְּמוֹרֶה הַנְּבֻכִים (שם) כִּי הַמֵּסִיר קִנְיָן יֹאמַר בּוֹ שֶׁפָּעַל הָאֲפִיסָה, כִּי יֹאמְרוּ בְּמִי שֶׁיְּכַבֶּה הַנֵּר שֶׁהֵבִיא הַחֹשֶׁךְ. וְכֵן עַל דַּעְתּוֹ "יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע" (ישעיה מה ז):
“¿O quién hace al mudo?” Lo explicaron como referido al hombre: “¿o quién hace a un hombre mudo?”, es decir, quién creó a un hombre que es mudo. La acción recae sobre el hombre, porque la mudez no es algo que sea “puesto”, pues no es una entidad, sino ausencia de habla.
Quizá, puesto que en el hombre hay un alma hablante, y los mudos quedan mudos porque tienen una obstrucción en los conductos de la lengua, sí puede decirse: “quién pone la mudez”.
El maestro dijo en la Guía de los Perplejos que quien quita una cualidad puede ser descrito como quien produjo la privación, como se dice de quien apaga una lámpara que trajo la oscuridad. Así también, según su opinión: “Forma la luz y crea la oscuridad, hace la paz y crea el mal” (Isaías 45:7).
Ramban on Exodus 4:8
בְּיַד תִּשְׁלָח בְּיַד מִי שֶׁאַתָּה רָגִיל לִשְׁלֹחַ, וְהוּא אַהֲרֹן. דָּבָר אַחֵר בְּיַד אַחֵר שֶׁתִּרְצֶה לִשְׁלֹחַ, שֶׁאֵין סוֹפִי לְהַכְנִיסָן לָאָרֶץ וְלִהְיוֹת גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, יֵשׁ לְךָ שְׁלוּחִים הַרְבֵּה. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ד':י"ג) וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות ד':י"ג) אָמַר "בְּיַד מַאן דְּכָשַׁר דְּתִשְׁלַח", יֹאמַר, שְׁלַח נָא בְּיַד אָדָם מְדַבֵּר צַחוֹת שֶׁיִּהְיֶה כָּשֵׁר וְרָאוּי לִשְׁלִיחוּת נִכְבֶּדֶת כָּזֹאת, וְאַל תִּשְׁלַח בְּיַד כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן וְתִהְיֶה עִם פִּיו בְּדַבְּרוֹ אֶל פַּרְעֹה, כִּי אֵינֶנּוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד וּמַעֲלָה לִהְיוֹת שְׁלוּחֲךָ עֲרַל שְׂפָתַיִם, כִּי לֹא יִשְׁמְעוּ כָּל הָעַמִּים בְּדַבְּרוֹ אֶל הַמֶּלֶךְ, וְיִהְיֶה זֶה גֵּרָעוֹן בְּעֵינֵיהֶם: וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי, שְׁלַח נָא בְּיַד כָּל אֲשֶׁר תִּשְׁלָח, כִּי אֵין אָדָם בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה הָגוּן יוֹתֵר מִמֶּנִּי לִשְׁלִיחוּת. וְהַסִּבָּה לְמֹשֶׁה בְּכָל הַסַּרְבָנוּת הַזֹּאת, עַנְוָתוֹ הַגְּדוֹלָה מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, שֶׁלֹּא הָיָה מוֹצֵא אֶת לִבּוֹ לְהִתְגַּדֵּל וּלְדַבֵּר אֶל הַמֶּלֶךְ וְשֶׁיִּתְפָּאֵר לֵאמֹר ה' שְׁלָחַנִי, וְלֹא עַל יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם וְלִהְיוֹת עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ:
“Por mano de quien envíes.” Por mano de aquel a quien estás acostumbrado a enviar, y ese es Aharón. Otra explicación: por mano de otro que quieras enviar, porque no está destinado que yo los introduzca en la tierra ni que sea su redentor en el futuro; tienes muchos emisarios. Este es el lenguaje de Rashi.
Onkelos tradujo: “por mano de quien sea apto para que envíes”. Quiere decir: envía ahora por mano de una persona que hable con claridad, que sea apta y digna para una misión tan honorable, y no envíes por mano de uno pesado de boca y pesado de lengua, aunque estés con su boca cuando hable a Faraón. No es camino de honor y grandeza que Tu emisario sea incircunciso de labios, pues todos los pueblos no escucharán cuando hable al rey, y esto será una disminución a sus ojos.
Lo correcto a mis ojos es: envía ahora por mano de cualquiera que envíes, porque no hay persona en el mundo que no sea más adecuada que yo para la misión.
La causa de toda esta negativa de Moshé fue su enorme humildad, mayor que la de cualquier hombre sobre la faz de la tierra. No encontraba en su corazón grandeza para hablar al rey y gloriarse diciendo: “Hashem me envió”; ni tampoco para hablar sobre Israel, sacarlos de Egipto y ser rey sobre ellos.
Ramban on Exodus 4:9
יָדַעְתִּי כִּי דַבֵּר יְדַבֵּר הוּא כְּלוֹמַר גָּלוּי לְפָנַי שֶׁיְּדַבֵּר בַּעֲבוּרְךָ בִּרְצוֹנוֹ לְאַהֲבָתְךָ, וַאֲפִלּוּ לֹא צִוִּיתִיו. וְגַם הִנֵּה הוּא מֵעַצְמוֹ יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ, וְלֹא יְקַנֵּא בְּךָ לְמַעֲלָתְךָ עַל הַשְּׁלִיחוּת הַנִּכְבֶּדֶת הַזֹּאת וּמַה שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר לוֹ "לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה" (שמות ד':כ"ז), בַּעֲבוּר כִּי הוֹדִיעוֹ הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יָבֹא בָּהּ, וְיִתָּכֵן שֶׁשָּׁמַע אַהֲרֹן בְּצֵאת מֹשֶׁה מִמִּדְיָן וְיָצָא מֵעַצְמוֹ לִקְרָאתוֹ, וְאַחַר כָּךְ בַּדֶּרֶךְ נֶאֱמַר לוֹ לֵךְ לִקְרָאתוֹ הַמִּדְבָּרָה כִּי שָׁם תִּמְצָאֶנּוּ:
“Sé que él hablará ciertamente.” Es decir, es revelado ante Mí que hablará por ti voluntariamente, por amor a ti, incluso si no se lo ordenara. Además, he aquí que él mismo sale a tu encuentro, y al verte se alegrará en su corazón. No tendrá celos de ti por tu elevación en esta misión honorable.
Y lo que fue necesario decirle: “Ve al encuentro de Moshé al desierto” (Éxodo 4:27), fue para indicarle el camino por el cual vendría. También puede ser que Aharón oyó que Moshé salió de Midián y salió por sí mismo a su encuentro, y después, en el camino, se le dijo: “Ve a su encuentro al desierto, porque allí lo encontrarás”.
Ramban on Exodus 4:10
עִם פִּיךָ לְהוֹרוֹתְךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל פַּרְעֹה. כִּי עַתָּה לֹא אָמַר שֶׁיְּדַבֵּר אַהֲרֹן בַּעֲבוּרוֹ רַק אֶל הָעָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְדִבֶּר הוּא לְךָ אֶל הָעָם, אֲבָל לְפַרְעֹה מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה זֶה לִכְבוֹד הַמַּלְכוּת. וּבַסּוֹף חָזַר מֹשֶׁה וְאָמַר "הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה" (שמות ו':ל'), וְנָתַן לוֹ רְשׁוּת שֶׁלֹּא יְדַבֵּר גַּם לְפַרְעֹה, וְהִיא מַעֲלָה לְמֹשֶׁה, וּלְכָךְ אָמַר שָׁם "רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ" (שמות ז':א'): וְטַעַם וְעִם פִּיהוּ לִהְיוֹת דִּבְרֵי פִיהוּ לַשּׁוֹמְעִים חֵן:
“Con tu boca”, para enseñarte lo que hablarás a Faraón. Porque ahora no dijo que Aharón hablaría por él sino al pueblo, como está dicho: “él hablará por ti al pueblo”. Pero ante Faraón, Moshé hablaría; quizá esto era por honor a la realeza.
Al final, Moshé volvió a decir: “He aquí, yo soy incircunciso de labios; ¿cómo me escuchará Faraón?” (Éxodo 6:30), y se le dio permiso para no hablar tampoco a Faraón. Esto fue una elevación para Moshé; por eso allí dijo: “Mira, te he puesto como dios para Faraón, y Aharón tu hermano será tu profeta” (Éxodo 7:1).
El sentido de “y con su boca” es que las palabras de su boca tengan gracia ante quienes las escuchen.
Ramban on Exodus 4:11
וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאֹתֹת לֹא נִזְכַּר עֲדַיִן בַּמַּטֶּה רַק אוֹת אַחַת שֶׁיִּהְיֶה לְנָחָשׁ (שמות ד':ג'), אֲבָל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאֹתֹת, אֲשֶׁר אוֹמַר אֵלֶיךָ. וְיֵרָאֶה בְּעֵינַי כִּי כַּאֲשֶׁר אָמַר ה' לְמֹשֶׁה "בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ" (שמות ג':כ'), הוֹדִיעוֹ אוֹתָן בִּפְרָט, אֲבָל הַכָּתוּב יְקַצֵּר. וְזֶה טַעַם אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאֹתֹת:
“Y este bastón tomarás en tu mano, con el cual harás las señales.” Hasta ahora solo se había mencionado respecto al bastón una señal: que se convertiría en serpiente. Pero “con el cual harás las señales” significa: las que Yo te diré.
Me parece que cuando Hashem dijo a Moshé: “todas Mis maravillas que haré en medio de él” (Éxodo 3:20), se las informó en detalle, pero la Escritura abrevia. Este es el sentido de “con el cual harás las señales”.
Ramban on Exodus 4:12
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן אָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות ד':י"ט) כִּי אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה, וּפֵרוּשׁ וּכְבָר אָמַר, וְרַבִּים כָּכָה. וְאֵין דְּבָרוֹ זֶה נָכוֹן, כִּי הַדִּבּוּר הָרִאשׁוֹן לֹא הָיָה בְּמִדְיָן רַק בְּהַר סִינַי, וּבְמִדְיָן לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ רַק הַפַּעַם הַזֹּאת, אֲבָל כַּאֲשֶׁר קִבֵּל מֹשֶׁה לָלֶכֶת בִּדְבַר הַשֵּׁם וְחָזַר לְמִדְיָן לִטֹּל רְשׁוּת מֵחוֹתְנוֹ, הָיָה סָבוּר לָלֶכֶת יְחִידִי מִתְנַכֵּר. וְלָכֵן אָמַר אֵלָיו "אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל אַחַי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים", כְּלוֹמַר אֶרְאֶה אֶת אַחַי הַעוֹדָם חַיִּים וְאָשׁוּב, כִּי הוּא כְּדֶרֶךְ בִּקּוּר הַנִּכְסָף לִרְאוֹת אֶת אֶחָיו: וְאָז אָמַר לוֹ ה' בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם, כְּלוֹמַר קוּם צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ מִצְרַיִם, וְאַל תִּפְחַד שָׁם, כִּי מֵתוּ כָּל מְבַקְשֵׁי רָעָתְךָ, וְתִהְיֶה שָׁם עִם הָעָם עַד שֶׁתּוֹצִיאֵם מִשָּׁם, וְלָכֵן לָקַח אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו, כִּי הָיָה זֶה עֵצָה נְכוֹנָה לְהוֹלִיכָם עִמּוֹ, כִּי בַּעֲבוּר זֶה יִבְטְחוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר, כִּי בִּהְיוֹתוֹ בֶּן חוֹרִין בְּמִדְיָן יוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם עִם בָּנָיו וְעִם אִשְׁתּוֹ חֲתַן כֹּהֵן הָאָרֶץ, לֹא יָבִיא אוֹתָם לִהְיוֹת עַם עֲבָדִים וִימָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה, רַק אִם הָיָה נָכוֹן לִבּוֹ בָּטוּחַ שֶׁיֵּצְאוּ בְּקָרוֹב וְיַעֲלֶה עִמָּהֶם לְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא יִצְטָרֵךְ בְּצֵאתָם לָשׁוּב לְמִדְיָן לָקַחַת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו מִשָּׁם:
“Y dijo Hashem a Moshé en Midián.” Rabí Abraham dijo que no hay orden cronológico estricto en la Torá, y que su explicación es: “ya había dicho”; hay muchos casos así. Pero esto no es correcto, porque la primera palabra no fue en Midián, sino en el monte Sinaí. En Midián no habló con él sino esta vez.
Más bien, cuando Moshé aceptó ir por palabra de Hashem y volvió a Midián para pedir permiso a su suegro, pensaba ir solo y de forma discreta. Por eso le dijo: “Iré ahora y volveré a mis hermanos que están en Egipto y veré si aún viven”, es decir: veré a mis hermanos, si aún viven, y volveré. Era como una visita de quien desea ver a sus hermanos.
Entonces Hashem le dijo en Midián: “Ve, vuelve a Egipto”, es decir: levántate, sal de esta tierra y vuelve a la tierra de Egipto; no temas allí, porque han muerto todos los que buscaban tu mal. Estarás allí con el pueblo hasta que los saques de allí.
Por eso tomó a su esposa y a sus hijos, porque era un consejo correcto llevarlos consigo. Por esto Israel confiaría más en él, ya que, estando él libre en Midián, sentado en su casa en paz con sus hijos y su esposa, y siendo yerno del sacerdote de la tierra, no los llevaría para convertirse en pueblo esclavo y amargar sus vidas con trabajo duro, a menos que su corazón estuviera seguro de que saldrían pronto y subiría con ellos a la tierra de Canaán. Tampoco necesitaría, al salir ellos, regresar a Midián para traer de allí a su esposa y sus hijos.
Ramban on Exodus 4:13
וְטַעַם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו כְּמוֹ וּבְנֵי פַלּוּא אֱלִיאָב (במדבר כו ח), כִּי לֹא הָיָה לוֹ רַק גֵּרְשֹׁם, כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר הַכָּתוּב (שמות ב':כ"ב), וֶאֱלִיעֶזֶר נִתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ בַּדֶּרֶךְ אוֹ בְּמִצְרַיִם אִם הָלְכָה שָׁם. וְיִתָּכֵן כִּי קֹדֶם הַדִּבּוּר הַנִּדְבָּר לוֹ בְּהַר הָאֱלֹהִים לֹא נוֹלַד לוֹ רַק גֵּרְשֹׁם, אֲבָל הָיְתָה צִפּוֹרָה הָרָה, וְכַאֲשֶׁר שָׁב אֶל יֶתֶר חוֹתְנוֹ יָלְדָה, וּבַעֲבוּר כִּי הָיָה דְבַר הַמֶּלֶךְ נָחוּץ לֹא מָל אוֹתוֹ וְלֹא קָרָא לוֹ שֵׁם. וּבַדֶּרֶךְ כַּאֲשֶׁר מָלָה אוֹתוֹ אִמּוֹ לֹא קָרְאָה לוֹ שֵׁם, כִּי מֹשֶׁה הָיָה נִפְגָּשׁ מִן הַמַּלְאָךְ. וְאַחֲרֵי לֶכְתּוֹ לְמִצְרַיִם וְרָאָה שֶׁנִּצַּל מִכָּל הַמְבַקְשִׁים אֶת נַפְשׁוֹ אָז קָרָא לוֹ אֱלִיעֶזֶר, כִּי אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה (להלן י"ח י"ט). וְכָךְ הִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי הַנִּמּוֹל הַזֶּה הוּא אֱלִיעֶזֶר (שמו"ר ה ח):
El sentido de “Moshé tomó a su esposa y a sus hijos” es como: “y los hijos de Palú: Eliav” (Números 26:8), pues no tenía sino a Gershom, como mencionó la Escritura. Eliezer fue concebido de él en el camino, o en Egipto, si ella fue allí.
También puede ser que antes de la palabra que le fue dicha en el monte de Dios solo había nacido Gershom, pero Tziporá estaba embarazada; y cuando volvió a Yéter su suegro, dio a luz. Puesto que la orden del Rey era urgente, no lo circuncidó ni le puso nombre. En el camino, cuando su madre lo circuncidó, tampoco le puso nombre, porque Moshé estaba siendo atacado por el ángel. Después de ir a Egipto y ver que fue salvado de todos los que buscaban su vida, entonces lo llamó Eliezer, “porque el Dios de mi padre fue mi ayuda y me salvó de la espada de Faraón” (Éxodo 18:4). Así mencionaron nuestros Sabios que este circuncidado era Eliezer.
Ramban on Exodus 4:14
וְטַעַם וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם עִם הַנִּזְכָּרִים. ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות ד':כ') וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם הוּא לְבַדּוֹ שָׁב, כִּי כַּאֲשֶׁר פָּגַשׁ הַשֵּׁם מֹשֶׁה נִמּוֹל אֱלִיעֶזֶר, וּבְהִתְרַפְּאוֹ שָׁבָה צִפּוֹרָה עִם בָּנֶיהָ אֶל אָבִיהָ, וְיִתָּכֵן זֶה כִּי בַּעֲבוּר שֶׁנִּמּוֹל אֱלִיעֶזֶר לֹא הָיָה יָכוֹל לַהֲבִיאוֹ בַּדֶּרֶךְ עַד שֶׁיִּתְחַזֵּק הַיֶּלֶד וְלֹא רָצָה לְעַכֵּב שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל הקב"ה. וְלָכֵן עֲזָבָם בַּמָּלוֹן וְצִוָּה אוֹתָהּ לָשׁוּב אֶל בֵּית אָבִיהָ בְּהִתְרַפְּאוֹ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ" (שמות י"ח:ב'). גַּם אֶפְשָׁר שֶׁהָלְכוּ לְמִצְרַיִם, וְכַאֲשֶׁר נִתְעַכְּבוּ שָׁם נִכְסְפָה אֶל אָבִיהָ וְשִׁלְּחָהּ עִם הַבָּנִים. וְזֶה טַעַם "שִׁלּוּחֶיהָ", כִּי פָּחַד יִתְרוֹ שֶׁמָּא הָיָה דַּעְתּוֹ לְגָרֵשׁ אוֹתָהּ. וּבְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (ד':ד'), "וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה", לְהֵיכָן הָלַךְ, שֶׁהָלַךְ לִטֹּל אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו, אָמַר לוֹ יִתְרוֹ לְהֵיכָן אַתָּה מוֹלִיכָן, לְמִצְרַיִם, אָמַר לוֹ, מִשֶּׁהֵם מְבַקְשִׁים לָצֵאת אַתְּ מוֹלִיכָן לְמִצְרַיִם, אָמַר לוֹ, לְמָחָר עֲתִידִין לָצֵאת וְלַעֲמֹד עַל הַר סִינַי וְלִשְׁמֹעַ מִפִּי הַגְּבוּרָה "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם", וּבָנַי לֹא יִשְׁמְעוּ עִמָּהֶם, אָמַר לוֹ יִתְרוֹ "לֵךְ לְשָׁלוֹם". וְעַל דַּעְתָּם רָאוּי שֶׁנְּפָרֵשׁ, אַחֲרֵי שֶׁהִסְכִּימוּ בְּכָךְ צִוָּהוּ הקב"ה שֶׁיַּשְׁלִים עֲצָתוֹ וְיָשׁוּב לְמִצְרַיִם עִם בָּנָיו וְאִשְׁתּוֹ כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על שמות ד':י"ט):
El sentido de “y volvió a la tierra de Egipto” es que volvió con los mencionados. Rabí Abraham dijo que “volvió a la tierra de Egipto” significa que volvió él solo, porque cuando Hashem encontró a Moshé, Eliezer fue circuncidado; y cuando sanó, Tziporá volvió con sus hijos a casa de su padre.
Esto es posible, porque al haber sido circuncidado Eliezer, no podía llevarlo por el camino hasta que el niño se fortaleciera, y Moshé no quiso retrasar la misión del Santo, bendito sea. Por eso los dejó en la posada y le ordenó a ella volver a casa de su padre cuando él sanara. Esto es lo que se dice: “después de haberla enviado” (Éxodo 18:2).
También es posible que fueran a Egipto, y cuando se demoraron allí, ella anheló a su padre y Moshé la envió con los hijos. Este es el sentido de “su envío”, porque Yitró temió quizá que Moshé hubiera querido divorciarla.
En Shemot Rabá se dice: “Y fue Moshé.” ¿A dónde fue? Fue a tomar a su esposa y a sus hijos. Yitró le dijo: ¿A dónde los llevas? A Egipto. Le dijo: cuando ellos buscan salir, ¿tú los llevas a Egipto? Le dijo: mañana están destinados a salir y a pararse ante el monte Sinaí y escuchar de boca de la Guevurá: “Yo soy Hashem tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto”; ¿y mis hijos no escucharán con ellos? Yitró le dijo: “Ve en paz.”
Según su opinión, corresponde explicar que, después de que aceptaron esto, el Santo, bendito sea, le ordenó completar su plan y volver a Egipto con sus hijos y su esposa, como expliqué.
Ramban on Exodus 4:15
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה אָמַר רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על שמות ד':כ"א) כִּי זֶה נֶאֱמַר לוֹ בְּמִדְיָן, הוֹדִיעוֹ כִּי יְחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלְּחֵם בַּעֲבוּר כָּל הַמּוֹפְתִים שֶׁיִּרְאֶה עַד הַמּוֹפֵת הָאַחֲרוֹן. יִרְצֶה לְפָרֵשׁ בְּפָסוּק זֶה שֶׁיֹּאמַר, רְאֵה כִּי בַּעֲבוּר כָּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וְאַתָּה תַּעֲשֶׂה לִפְנֵי פַּרְעֹה, בְּכָל זֶה לֹא יְשַׁלְּחֵם, וְתֹאמַר לוֹ כִּי אֲנִי הוֹרֵג אֶת בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ וְאָז יְשַׁלְּחֵם. וְאֵין הַפֵּרוּשׁ הַזֶּה נָכוֹן, כִּי מָה טַעַם בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה. אֲבָל פֵּרוּשׁוֹ כִּי כַּאֲשֶׁר לָקַח אֶת מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ מִמִּדְיָן לָשׂוּם לַדֶּרֶךְ פְּעָמָיו, הִזְהִירוֹ הָאֱלֹהִים וְאָמַר לוֹ בְּלֶכְתְּךָ בַּדֶּרֶךְ שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה שֶׁכָּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ תַּעֲשֶׂה לִפְנֵי פַּרְעֹה, לֹא תִּשְׁכַּח דָּבָר שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה לְפָנָיו, וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ, וְאַל תִּתְיָאֵשׁ אַתָּה מִלַּעֲשׂוֹתָם בַּעֲבוּר כֵּן, וְעוֹד תַּזְהִיר אוֹתוֹ בַּמַּכָּה הָאַחֲרוֹנָה אֲשֶׁר בָּהּ יְשַׁלְּחֵם. וְעִנְיַן "שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ", שֶׁבְּיָדְךָ שַׂמְתִּי אוֹתָם, אַתָּה תַּעֲשֵׂם וְלֹא אַחֵר, שֶׁכְּבָר הוֹדִיעוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה בּוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ" (שמות ג':כ'). וְכָל זֶה זֵרוּז לְמֹשֶׁה, כִּי בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה מֻכְרָח בַּשְּׁלִיחוּת מַזְהִירוֹ קֹדֶם מַעֲשֶׂה, וִיצַוֶּה אוֹתוֹ בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה בְּכָל מוֹפֵת וּמוֹפֵת: וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה וְאָמַרְתָּ אֶל פַּרְעֹה יְדִיעָה, שֶׁיְּצַוֶּנּוּ לוֹמַר לוֹ כֵּן בַּסּוֹף, יֹאמַר, אֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָם בְּכָל הַמּוֹפְתִים, וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ וְאָז יְשַׁלְּחֵם, כִּי לֹא מָצִינוּ שֶׁהוֹדִיעוֹ מִיתַת בְּכוֹרֵיהֶם רַק בָּעֵת הַהִיא, וְהִנֵּה לֹא כָּל הַדִּבּוּר הַזֶּה עַתָּה. וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ, רְאֵה כָּל שְׁלֹשֶׁת הַמּוֹפְתִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ לַעֲשׂוֹתָם לְיִשְׂרָאֵל, וְתַעֲשֶׂה אוֹתָם גַּם כֵּן לִפְנֵי פַרְעֹה, בַּעֲבוּר שֶׁיֵּדַע פַּרְעֹה כִּי זִקְנֵי הָעָם הַמְבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ לְשַׁלְּחָם עַל פִּי ה' יֹאמְרוּ כֵן, וְלֹא יַעֲלִיל עֲלֵיהֶם, וְכֵן עָשָׂה מֹשֶׁה אע"פ שֶׁלֹּא נִכְתַּב: וַאֲשֶׁר אָמַר "כִּי יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת" (שמות ז':ט'), כִּי יִרְצֶה מוֹפֵת לוֹ, וְצִוָּה בַּמַּטֶּה שֶׁיִּהְיֶה לְתַנִּין, לֹא נָחָשׁ כַּאֲשֶׁר הָיָה בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹן (שמות ד':ג'), וְהִנֵּה רָצָה לְהַרְאוֹתוֹ שֶׁיִּבְלַע מַטֵּה אַהֲרֹן אֶת מַטֹּתָם, לְהוֹרוֹת לוֹ שֶׁיְּנַצְּחֵם וְיִהְיוּ אוֹבְדִים מִן הָעוֹלָם עַל יָדוֹ. וּבַמִּדְרָשׁ וְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (ה':ו') רָאִיתִי, וְכִי עַל אֵי זוֹ מוֹפֵת אָמַר, אִם תֹּאמַר עַל הַנָּחָשׁ וְהַצָּרַעַת וְהַדָּם, וַהֲלֹא אוֹתָן לֹא אָמַר הקב"ה לַעֲשׂוֹתָן אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל, וְעוֹד, לֹא מָצִינוּ שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה אוֹתָן הָאֹתוֹת לְפַרְעֹה, אֶלָּא מַהוּ כָּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ, זֶה הַמַּטֶּה שֶׁהָיוּ כְּתוּבִין עָלָיו נוֹטָרִיקוֹן דצ"ך עד"ש באח"ב. וּלְפִי זֶה יִהְיֶה פֵּרוּשׁ הַכָּתוּב רְאֵה וְהִסְתַּכֵּל בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ, שֶׁכָּל הַמּוֹפְתִים שֶׁבּוֹ תַּעֲשֶׂה לִפְנֵי פַּרְעֹה:
“Y dijo Hashem a Moshé: cuando vayas a volver a Egipto.” Rabí Abraham dijo que esto le fue dicho en Midián; le informó que endurecería su corazón y que no los enviaría por causa de todos los prodigios que vería, hasta el último prodigio. Quiere explicar el versículo así: mira que, a pesar de todos los prodigios que he puesto en tu mano y que harás delante de Faraón, con todo esto no los enviará; y le dirás que Yo mataré a su hijo primogénito, y entonces los enviará.
Pero esta explicación no es correcta, porque ¿cuál es el sentido de “cuando vayas a volver a Egipto, mira”?
Más bien, su explicación es que cuando tomó el bastón de Dios en su mano desde Midián para encaminarse, Dios le advirtió y le dijo: cuando vayas por el camino, pon atención y mira que todos los prodigios que he puesto en tu mano los hagas delante de Faraón. No olvides ninguna cosa, de modo que no la hagas ante él. Yo endureceré su corazón, y no desesperes por ello de hacerlos. Además, lo advertirás respecto a la última plaga, con la cual los enviará.
El sentido de “he puesto en tu mano” es: en tu mano los he puesto; tú los harás y no otro. Ya le había informado que haría con él muchas señales y prodigios, como dijo: “con todas Mis maravillas que haré en medio de él” (Éxodo 3:20). Todo esto es una exhortación a Moshé, porque, al haber sido obligado en la misión, lo advierte antes de la acción y luego le ordenará, en el momento de actuar, cada prodigio por separado.
También puede ser que “y dirás a Faraón” sea una información: que le ordena decirle eso al final. Diría así: Yo endureceré su corazón y no enviará al pueblo con todos los prodigios; y le dirás aquel día: “He aquí que Yo mataré a tu hijo primogénito”, y entonces los enviará. Pues no encontramos que le haya informado de la muerte de los primogénitos sino en ese momento; por tanto, no todo este discurso ocurre ahora.
También puede explicarse así: mira estos tres prodigios que he puesto en tu mano para hacerlos ante Israel, y hazlos también delante de Faraón, para que Faraón sepa que los ancianos del pueblo que le piden enviarlos por mandato de Hashem dicen la verdad, y no los acuse. Así hizo Moshé, aunque no esté escrito.
Y lo que dijo: “Cuando Faraón os hable diciendo: dad para vosotros un prodigio” (Éxodo 7:9), significa que querrá un prodigio para él. Entonces le ordenó que el bastón se convirtiera en tanín, no en serpiente como la primera vez. Quiso mostrarle que el bastón de Aharón tragaría sus bastones, para indicarle que los vencería y que por su mano ellos desaparecerían del mundo.
En el midrash Shemot Rabá vi: ¿A qué prodigio se refiere? Si dices que a la serpiente, la lepra y la sangre, ¿acaso no dijo el Santo, bendito sea, que esas señales fueran hechas solo para Israel? Además, no encontramos que Moshé hiciera esas señales ante Faraón. Entonces, ¿qué significa “todos los prodigios que he puesto en tu mano”? Se refiere al bastón, sobre el cual estaban escritas, en acróstico, las plagas: detzaj, adash, beajav. Según esto, la explicación del versículo será: mira y observa el bastón que he puesto en tu mano, porque todos los prodigios que hay en él los harás delante de Faraón.
Ramban on Exodus 4:16
וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים הִנֵּה הַר סִינַי בֵּין מִדְיָן וּבֵין מִצְרַיִם:
“Y lo encontró en el monte de Dios.” He aquí que el monte Sinaí está entre Midián y Egipto.
Ramban on Exodus 4:17
וַיִּשַּׁק לוֹ אַהֲרֹן נָשַׁק לְמֹשֶׁה, כִּי מֹשֶׁה הֶעָנָו נָהַג כָּבוֹד בְּאָחִיו הַגָּדוֹל, וְלָכֵן לֹא אָמַר וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ לְאָחִיו:
“Y lo besó.” Aharón besó a Moshé, porque Moshé, el humilde, honró a su hermano mayor. Por eso no dijo: “y se besaron el uno al otro”.
Ramban on Exodus 4:18
וְטַעַם אֵת כָּל דִּבְרֵי ה' אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ שֶׁהִגִּיד לוֹ כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ בֵּינוֹ וּבֵין הב"ה, וְכָל אֲשֶׁר הָיָה מְסָרֵב בַּשְּׁלִיחוּת, וְכִי עַל כָּרְחוֹ נִשְׁתַּלַּח, וְזֶה טַעַם כָּל. וּבְמִדְרַשׁ חָזִיתָ (שה"ש רבה ד יב), וְרַבָּנָן אָמְרֵי גִּלָּה לוֹ שֵׁם הַמְפֹרָשׁ. יִדְרְשׁוּ כִּי הִגִּיד לוֹ הַשֵּׁמוֹת הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ בָּהֶם, וְהַשֵּׁם הַיּוֹצֵא מֵהֶם, וְהוּא פֵּרֵשׁ לָהֶם:
El sentido de “todas las palabras de Hashem con las que lo había enviado” es que le contó todas las cosas que habían ocurrido entre él y el Santo, bendito sea, y todo lo que se había resistido a la misión, y que fue enviado contra su voluntad. Este es el sentido de “todas”.
En el Midrash Jazita dijeron los rabinos: le reveló el Nombre explícito. Interpretan que le contó los nombres mencionados arriba, con los cuales lo había enviado, y el Nombre que sale de ellos; y él se lo explicó.