Ramban on Exodus 6
Ramban on Exodus 6:1
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ו':ב') דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּט עַל שֶׁהִקְשָׁה לוֹמַר וּלְדַבֵּר "לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה" (לעיל ה' כ"ב). וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה', נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנַי בְּתָמִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה מָצִינוּ שֶׁהוּא נִדְרָשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת וְכוּ'.
“Y habló Dios a Moshé.” El lenguaje de Rashi: habló con él con juicio, porque fue duro al decir y hablar: “¿Por qué has hecho mal a este pueblo?” (Éxodo 5:22). “Y le dijo: Yo soy Hashem”, fiel para pagar recompensa a los que caminan delante de Mí con integridad. Con este lenguaje encontramos que se interpreta en varios lugares, etc.
Ramban on Exodus 6:2
וָאֵרֶא אֶל אַבְרָהָם וְגוֹ' בְּאֵל שַׁדַּי, הִבְטַחְתִּיו הַרְבֵּה הַבְטָחוֹת, וּבְכֻלָּן אָמַרְתִּי לָהֶם "אֲנִי אֵל שַׁדַּי". וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם, לֹא הוֹדַעְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם, שֶׁלֹּא נוֹדַעְתִּי לָהֶם בְּמִדָּה אֲמִתִּית שֶׁלִּי שֶׁעָלֶיהָ נִקְרָא שְׁמִי ה', נֶאֱמָן לְאַמֵּת הַדְּבָרִים, שֶׁהֲרֵי הִבְטַחְתִּים וְלֹא קִיַּמְתִּים, כָּל אֵלּוּ דִּבְרֵי הָרַב. וְיִרְצֶה לְפָרֵשׁ שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹדַע קִיּוּם הַהַבְטָחָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ הַזְּמַן, מִכָּל מָקוֹם לֹא נוֹדַע לָהֶם בְּקִיּוּם הַבְטָחָתוֹ. וְעִם כָּל זֶה לֹא תִּקֵּן הַלָּשׁוֹן, שֶׁהָיָה רָאוּי לוֹמַר לֹא הוֹדַעְתִּי, אוֹ שֶׁיֹּאמַר וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַע לָהֶם. וְאוּלַי לְדַעְתּוֹ יֹאמַר וּשְׁמִי ה' וְלֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם, כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא נוֹדַעְתִּי לָהֶם בּוֹ:
“Me aparecí a Abraham, etc., con El Shaddai.” Le prometí muchas promesas, y en todas ellas les dije: “Yo soy El Shaddai”. “Pero con Mi Nombre Hashem no fui conocido por ellos.” No está escrito aquí “no les di a conocer”, sino “no fui conocido por ellos”, porque no fui conocido por ellos en Mi verdadera medida, por la cual Mi Nombre se llama Hashem, fiel para hacer realidad las cosas. Pues les hice promesas y no las cumplí. Todas estas son palabras del maestro.
Quiere explicar que todavía no se conocía el cumplimiento de la promesa. Aunque aún no había llegado el tiempo, de todos modos ellos no conocieron el cumplimiento de Su promesa. Con todo, no corrigió el lenguaje, porque habría sido apropiado decir “no di a conocer”, o decir: “Mi Nombre Hashem no fue conocido por ellos”. Quizá según su opinión debe entenderse: “Mi Nombre Hashem, y no fui conocido por ellos”, es decir, no fui conocido por ellos mediante él.
Ramban on Exodus 6:3
הֶחָכָם רַבִּי אַבְרָהָם פֵּרֵשׁ כִּי בֵּי"ת בְּאֵל שַׁדַּי מוֹשֶׁכֶת, וְשִׁעוּרוֹ וָאֵרָא אֶל אַבְרָהָם וְגוֹ' בְּאֵל שַׁדַּי וּבִשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם וְעִנְיַן הַכָּתוּב, כִּי נִרְאָה לָאָבוֹת בַּשֵּׁם הַזֶּה שֶׁהוּא מְנַצֵּחַ מַעַרְכוֹת שָׁמַיִם וְלַעֲשׂוֹת עִמָּם נִסִּים גְּדוֹלִים שֶׁלֹּא נִתְבַּטֵּל מֵהֶם מִנְהַג הָעוֹלָם, בְּרָעָב פָּדָה אוֹתָם מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב, וְלָתֵת לָהֶם עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְכָל טוֹבָה, וְהֵם כְּכָל הַיִּעוּדִים שֶׁבַּתּוֹרָה בַּבְּרָכוֹת וּבַקְּלָלוֹת, כִּי לֹא תָּבֹא עַל אָדָם טוֹבָה בִּשְׂכַר מִצְוָה אוֹ רָעָה בְּעֹנֶשׁ עֲבֵרָה רַק בְּמַעֲשֵׂה הַנֵּס, וְאִם יֻנַּח הָאָדָם לְטִבְעוֹ אוֹ לְמַזָּלוֹ לֹא יוֹסִיפוּ בּוֹ מַעֲשָׂיו דָּבָר וְלֹא יִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ. אֲבָל שְׂכַר כָּל הַתּוֹרָה וְעָנְשָׁהּ בָּעוֹלָם הַזֶּה הַכֹּל נִסִּים וְהֵם נִסְתָּרִים, יֵחָשֵׁב בָּהֶם לָרוֹאִים שֶׁהוּא מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְהֵם בָּאָדָם עֹנֶשׁ וְשָׂכָר בֶּאֱמֶת. וּמִפְּנֵי זֶה תַּאֲרִיךְ הַתּוֹרָה בַּיִּעוּדִים שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא תְּבָאֵר יִעוּדֵי הַנֶּפֶשׁ בְּעוֹלָם הַנְּשָׁמוֹת, כִּי אֵלֶּה מוֹפְתִים שֶׁכְּנֶגֶד הַתּוֹלָדָה, וְקִיּוּם הַנֶּפֶשׁ וְדָבְקָהּ בֵּאלֹהִים הוּא דָּבָר רָאוּי בְּתוֹלַדְתָּהּ שֶׁהִיא תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ. וְעוֹד אֲפָרֵשׁ זֶה (ויקרא כו יא ד"ה ונתתי) אִם גּוֹמֵר ה' עָלַי: וְהִנֵּה אָמַר הָאֱלֹהִים לְמֹשֶׁה נִרְאֵיתִי לָאָבוֹת בְּכֹחַ יָדִי אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹדֵד בּוֹ הַמַּזָּלוֹת וְעוֹזֵר לִבְחִירַי, אֲבָל בִּשְׁמִי שֶׁל יוֹ"ד הֵ"א אֲשֶׁר בּוֹ נִהְיָה כָּל הֹוֶה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם לִבְרֹא לָהֶם חֲדָשׁוֹת בְּשִׁנּוּי הַתּוֹלָדוֹת, וְלָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה', וְתוֹדִיעַ לָהֶם פַּעַם אַחֶרֶת הַשֵּׁם הַגָּדוֹל כִּי בוֹ אֲנִי עוֹשֶׂה עִמָּהֶם לְהַפְלִיא, וְיֵדְעוּ כִּי אֲנִי ה' עֹשֶׂה כֹל. וְצָדְקוּ כָּל דִּבְרֵי ר"א בָּעִנְיָן הַזֶּה, אֶלָּא שֶׁהוּא כְּמִתְנַבֵּא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ. וְהִנֵּה גַּם לִדְבָרָיו הָיָה רָאוּי שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב וָאִוָּדַע אֶל אַבְרָהָם וְגוֹ' בְּאֵל שַׁדַּי וּבִשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם, אוֹ שֶׁיֹּאמַר וּבִשְׁמִי ה' לֹא נִרְאֵיתִי לָהֶם. אֲבָל הוּא יְתַקֵּן בָּזֶה, כִּי מִפְּנֵי הֱיוֹת נְבוּאַת הָאָבוֹת בְּמַרְאוֹת הַלַּיְלָה אָמַר בָּהֶם וָאֵרָא, וּבַעֲבוּר הֱיוֹת שֶׁל מֹשֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים אָמַר לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם, כַּאֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי לְךָ: וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת בָּא הַכָּתוּב כִּפְשׁוּטוֹ וּמַשְׁמָעוֹ, יֹאמַר אֲנִי ה' נִרְאֵיתִי לָהֶם בְּאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁל אֵל שַׁדַּי, כְּטַעַם "בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע" (במדבר יב ו), וְאוֹתִי אֲנִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם, שֶׁלֹּא נִסְתַּכְּלוּ בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה (זהר וארא כו א) שֶׁיֵּדְעוּ אוֹתִי, כְּטַעַם "אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה' פָּנִים אֶל פָּנִים" (דברים לד י), כִּי הָאָבוֹת יָדְעוּ ה' הַמְיֻחָד אֲבָל לֹא נוֹדַע לָהֶם בַּנְּבוּאָה, וְלָכֵן כְּשֶׁיְּדַבֵּר אַבְרָהָם עִם הַשֵּׁם יַזְכִּיר הַשֵּׁם הַמְּיֻחָד עִם אָלֶף דָּלֶת, אוֹ אָלֶף דָּלֶת לְבַדּוֹ. וְהִנֵּה הָעִנְיָן, שֶׁהָאָבוֹת הָיָה גִּלּוּי הַשְּׁכִינָה לָהֶם וְהַדִּבּוּר עִמָּהֶם בְּמִדַּת הַדִּין רָפָה וְנָהַג עִמָּהֶם בָּהּ, וְעִם מֹשֶׁה יִתְנַהֵג וְיִוָּדַע בְּמִדַּת הָרַחֲמִים שֶׁהוּא בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל, כְּטַעַם "מוֹלִיךְ לִימִין מֹשֶׁה זְרוֹעַ תִּפְאַרְתּוֹ" (ישעיה סג יב), וּכְתִיב (שם שם יד) "כֵּן נִהַגְתָּ עַמְּךָ לַעֲשׂוֹת לְךָ שֵׁם תִּפְאָרֶת". וְלָכֵן לֹא יַזְכִּיר מֹשֶׁה מֵעַתָּה שֵׁם אֵל שַׁדַּי, כִּי הַתּוֹרָה בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל נִתְּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ':ב') "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ", וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד לו) "מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה". וּכְבָר רָמַזְתִּי פֵּרוּשׁ "הַשָּׁמַיִם". וְהקב"ה יְגַלֶּה עֵינֵינוּ וְיַרְאֵנוּ נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתוֹ.
El sabio Rabí Abraham explicó que la bet de “con El Shaddai” se arrastra también a la segunda frase, y su sentido sería: “Me aparecí a Abraham, etc., con El Shaddai, pero con Mi Nombre Hashem no fui conocido por ellos”.
El asunto del versículo es que se apareció a los patriarcas con este Nombre, con el que vence los sistemas celestiales y hace con ellos grandes milagros sin anular para ellos el orden del mundo. En el hambre los redimió de la muerte, y en la guerra de la mano de la espada; les dio riqueza, honor y todo bien. Estos son como todos los destinos prometidos en la Torá, en las bendiciones y maldiciones, porque no llega al hombre un bien como recompensa de una mitzvá, ni un mal como castigo por una transgresión, sino por obra milagrosa. Si el hombre fuera dejado a su naturaleza o a su mazal, sus actos no añadirían ni quitarían nada.
Pero toda la recompensa de la Torá y su castigo en este mundo son milagros, aunque ocultos. A los ojos de quienes los ven, parecen ser el curso normal del mundo, pero en verdad son castigo y recompensa para el hombre. Por esto la Torá se extiende en las promesas de este mundo y no explica las promesas del alma en el mundo de las almas, porque aquellas son prodigios contrarios a la naturaleza, mientras que la permanencia del alma y su unión con Dios es algo apropiado por su propia naturaleza, pues ella vuelve a Dios que la dio. Esto lo explicaré más, si Hashem completa Su favor conmigo.
Dios le dijo a Moshé: Me aparecí a los patriarcas con la fuerza de Mi mano, con la cual quebranto los mazalot y ayudo a Mis elegidos; pero con Mi Nombre de yod-hei, por el cual existe todo lo que existe, no fui conocido por ellos para crear para ellos novedades alterando la naturaleza. Por eso di a los hijos de Israel: “Yo soy Hashem”, y hazles conocer otra vez el gran Nombre, porque con él haré maravillas por ellos, y sabrán que Yo, Hashem, hago todo.
Todas las palabras de Rabí Abraham en este asunto son correctas, solo que él es como quien profetiza sin saberlo. Aun según sus palabras, habría sido apropiado que la Escritura dijera: “Fui conocido por Abraham, etc., con El Shaddai, pero con Mi Nombre Hashem no fui conocido por ellos”, o que dijera: “con Mi Nombre Hashem no me aparecí a ellos”.
Pero puede corregirse esto diciendo que, puesto que la profecía de los patriarcas fue en visiones nocturnas, dijo respecto a ellos: “Me aparecí”; y puesto que la de Moshé fue cara a cara, dijo: “no fui conocido por ellos”, como fui conocido por ti.
Según el camino de la verdad, el versículo viene conforme a su sentido simple. Dice: Yo, Hashem, me aparecí a ellos a través del espejo de El Shaddai, como en: “en visión me daré a conocer a él” (Números 12:6). Pero Yo, Hashem, no fui conocido por ellos, pues no contemplaron en el espejo luminoso para conocerme, como en: “a quien Hashem conoció cara a cara” (Deuteronomio 34:10). Los patriarcas conocieron al Hashem único, pero no les fue conocido en profecía. Por eso, cuando Abraham habla con Hashem, menciona el Nombre especial junto con alef-dalet, o solo alef-dalet.
El asunto es que los patriarcas tuvieron revelación de la Shejiná y palabra con ellos mediante la medida de juicio suave, y con ella se condujo con ellos. Con Moshé, en cambio, se conducirá y se dará a conocer con la medida de misericordia, que está en Su gran Nombre, como en: “conduciendo a la derecha de Moshé el brazo de Su gloria” (Isaías 63:12), y está escrito: “Así guiaste a Tu pueblo para hacerte un nombre glorioso” (Isaías 63:14).
Por eso Moshé ya no mencionará desde ahora el Nombre El Shaddai, porque la Torá fue dada con Su gran Nombre, como está dicho: “Yo soy Hashem tu Dios” (Éxodo 20:2). Esto es lo que se dice: “Desde los cielos te hizo oír Su voz para instruirte, y sobre la tierra te mostró Su gran fuego” (Deuteronomio 4:36). Ya insinué la explicación de “los cielos”. Que el Santo, bendito sea, abra nuestros ojos y nos muestre maravillas de Su Torá.
Ramban on Exodus 6:4
וְטַעַם וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּם, וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי, כְּלוֹמַר נִרְאֵיתִי לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי וְגַם הֲקִימוֹתִי לָהֶם הַבְּרִית הַהוּא לְפָנַי, וְגַם בִּשְׁמִי הַגָּדוֹל שָׁמַעְתִּי עַתָּה אֲנִי נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וָאֶזְכֹּר אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר הֲקִימוֹתִי לָהֶם עִמָּדִי, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין: וּמַה שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בָּעִנְיָן הַזֶּה (שמו"ר ו ד), חֲבָל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְחִין, הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי עַל אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדַּי, וְלֹא הוֹדַעְתִּי לָהֶם שֶׁשְּׁמִי ה' כְּשֵׁם שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ, וְלֹא הִרְהֲרוּ אַחַר מִדּוֹתַי וְכוּ', וְעוֹד שֶׁלֹּא שְׁאָלוּנִי מַה שְׁמִי כְּשֵׁם שֶׁשָּׁאַלְתָּ אַתָּה, וְאַתָּה תְּחִלַּת שְׁלִיחוּתִי אָמַרְתָּ לִי מַה שִׁמְךָ, וּלְבַסּוֹף אָמַרְתָּ וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה וְגוֹ' (שמות ה':כ"ג), וְעַל זֶה נֶאֱמַר "וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּם" וְגוֹ': גַּם הַמִּדְרָשׁ הַזֶּה עִנְיָנוֹ מִתְיַשֵּׁב אַחַר הַמִּקְרָא, כִּי הֻקְשָׁה לָהֶם זַ"ל, לָמָּה יַזְכִּיר נְבוּאַת הָאָבוֹת לִפְחֹת מַעֲלָתָם בַּנְּבוּאָה וְלֵאמֹר שֶׁלֹּא נִרְאָה אֲלֵיהֶם רַק בְּאֵל שַׁדַּי, מַה צֹּרֶךְ הָיָה לוֹ זֶה, הָיָה רָאוּי לוֹמַר אֲנִי ה', וְלָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה' וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה' הַמּוֹצִיא. וְלָכֵן יִדְרְשׁוּ כִּי הָיָה הַדָּבָר תּוֹכָחָה לְמֹשֶׁה, לֵאמֹר לוֹ, הִנֵּה הָאָבוֹת שֶׁלֹּא הִגִּיעָה לָהֶם מַעֲלָתָם בַּנְּבוּאָה אֵלֶיךָ, וְלֹא רָאוּ רַק בְּאֵל שַׁדַּי, הֵם הֶאֱמִינוּ בִּי, וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּם וְשָׁמַעְתִּי נַאֲקַת בְּנֵיהֶם בַּעֲבוּרָם, אַף כִּי אַתָּה שֶׁיְּדַעְתַּנִי בַּשֵּׁם הַגָּדוֹל וְהִבְטַחְתִּיךָ בּוֹ, שֶׁיֵּשׁ לְךָ לִבְטֹחַ בָּרַחֲמִים וּלְהַבְטִיחַ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁמִי שֶׁאֶעֱשֶׂה עִמָּהֶם אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים. וְגַם זֶה נָכוֹן וְהָגוּן:
El sentido de “y también establecí Mi pacto con ellos” y “también Yo escuché” es decir: Me aparecí a ellos con El Shaddai, y también establecí ante Mí aquel pacto para ellos; y también con Mi gran Nombre he escuchado ahora Yo el gemido de los hijos de Israel, y recordé Mi pacto que establecí con ellos junto a Mí. El entendido comprenderá.
Y lo que nuestros Sabios interpretaron en este asunto: “Ay por los que se pierden y no se encuentran.” Muchas veces Me revelé a Abraham, Yitzjak y Yaakov con El Shaddai, y no les di a conocer que Mi Nombre es Hashem como te lo dije a ti, y no cuestionaron Mis medidas, etc. Además, no Me preguntaron cuál era Mi Nombre como tú preguntaste; tú, al comienzo de Mi misión, Me dijiste: “¿Cuál es Tu Nombre?”, y al final dijiste: “Desde que vine a Faraón...”. Sobre esto se dijo: “y también establecí Mi pacto con ellos”, etc.
También este midrash se acomoda al sentido del versículo, porque a los Sabios les resultó difícil: ¿por qué mencionar la profecía de los patriarcas para disminuir su nivel profético y decir que no se les apareció sino con El Shaddai? ¿Qué necesidad había de esto? Habría sido apropiado decir: “Yo soy Hashem; por eso di a los hijos de Israel: Yo soy Hashem, y os sacaré, y sabréis que Yo soy Hashem que os saco”.
Por eso interpretaron que era una reprensión a Moshé, como diciéndole: he aquí que los patriarcas, cuyo nivel profético no llegó al tuyo y no vieron sino con El Shaddai, creyeron en Mí; y también establecí Mi pacto con ellos y escuché el gemido de sus hijos por causa de ellos. Cuánto más tú, que Me has conocido con el gran Nombre y te he prometido mediante él, debes confiar en la misericordia y asegurar a Israel en Mi Nombre que haré con ellos señales y prodigios. También esto es correcto y apropiado.
Ramban on Exodus 6:5
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם יַבְטִיחֵם שֶׁיּוֹצִיא אוֹתָם מֵאַרְצָם וְלֹא יִסְבְּלוּ עוֹד כֹּבֶד מַשָּׂאָם:
“Y os sacaré de debajo de las cargas de Egipto.” Les promete que los sacará de su tierra y que ya no soportarán el peso de su carga.
Ramban on Exodus 6:6
וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבוֹדָתָם שֶׁלֹּא יִמְשְׁלוּ בָּהֶם כְּלָל לִהְיוֹת לָהֶם בִּמְקוֹמָם לְמַס עוֹבֵד:
“Y os salvaré de su servidumbre.” Que ya no dominarán sobre ellos en absoluto, ni estarán en su lugar como tributo trabajador.
Ramban on Exodus 6:7
וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם כִּי יַעֲשֶׂה בָּהֶם שְׁפָטִים עַד שֶׁיֹּאמְרוּ הַמִּצְרִים הִנֵּה לְךָ יִשְׂרָאֵל בְּפִדְיוֹן נַפְשֵׁנוּ, כִּי טַעַם גְּאֻלָּה כְּעִנְיַן מֶכֶר: וְטַעַם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה שֶׁתִּהְיֶה יָדוֹ נְטוּיָה עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיּוֹצִיאֵם:
“Y os redimiré.” Porque hará juicios contra ellos hasta que los egipcios digan: he aquí Israel para ti, como rescate de nuestras vidas. El sentido de redención es como el de una venta.
El sentido de “con brazo extendido” es que Su mano estará extendida sobre ellos hasta que los saque.
Ramban on Exodus 6:8
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם בְּבוֹאֲכֶם אֶל הַר סִינַי וּתְקַבְּלוּ הַתּוֹרָה, כִּי שָׁם נֶאֱמַר (שמות י"ט:ה') "וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה":
“Y os tomaré para Mí por pueblo.” Cuando lleguéis al monte Sinaí y recibáis la Torá, porque allí fue dicho: “y seréis para Mí un tesoro especial” (Éxodo 19:5).
Ramban on Exodus 6:9
וְטַעַם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם אָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות ו':ז') כִּי הָיָה בַּמַּעֲרֶכֶת הַמַּחְבֶּרֶת הַגְּדוֹלָה לַמְּשָׁרְתִים הָעֶלְיוֹנִים שֶׁיַּעַמְדוּ עוֹד בַּגָּלוּת. וְאֵין זוֹ מִדֶּרֶךְ הַפָּרָשָׁה, רַק שֶׁיֹּאמַר כַּאֲשֶׁר אֶגְאַל אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה שֶׁיִּרְאוּ אוֹתָהּ כָּל הָעַמִּים תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי ה' הָעוֹשֶׂה אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים מְחֻדָּשִׁים בָּעוֹלָם, וַאֲנִי אֱלֹהֵיכֶם וּבַעֲבוּרְכֶם עָשִׂיתִי כִּי אַתֶּם חֵלֶק הַשֵּׁם:
El sentido de “y sabréis que Yo soy Hashem vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto.” Rabí Abraham dijo que en la gran conjunción de los servidores superiores estaba determinado que ellos permanecerían aún en el exilio. Pero esto no sigue el camino de la sección.
Más bien, quiere decir: cuando os redima con brazo extendido, que todos los pueblos verán, sabréis que Yo soy Hashem, que hago señales y prodigios nuevos en el mundo; y que Yo soy vuestro Dios, y por vosotros lo hice, porque vosotros sois la porción de Hashem.
Ramban on Exodus 6:10
אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת יָדִי הֲרִימוֹתִיהָ לִשָּׁבַע בְּכִסְאִי. לְשׁוֹן רַשִׁ"י. (רש"י על שמות ו':ח') ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות ו':ח') דֶּרֶךְ מָשָׁל, כְּאָדָם שֶׁיִּשָּׂא יָדוֹ אֶל הַשָּׁמַיִם וְיִשָּׁבַע, כְּמוֹ "כִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי" (דברים לב מ), "וַיָּרֶם יְמִינוֹ וּשְׂמֹאלוֹ אֶל הַשָּׁמַיִם וַיִּשָּׁבַע" (דניאל יב, ז). וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, נָשָׂאתִי אֶת יָדִי שֶׁהֲרִימוֹתִי זְרוֹעַ עֻזִּי אֵלַי שֶׁאֶתֵּן לָהֶם הָאָרֶץ, וְכֵן "כִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי" (שם), שֶׁאֶשָּׂא הַיָּד הַגְּדוֹלָה אֶל הַשָּׁמַיִם לִהְיוֹת בָּהּ לְעוֹלָם הַחַיִּים, וְאֵין "וַיָּרֶם יְמִינוֹ וּשְׂמֹאלוֹ אֶל הַשָּׁמַיִם" מִן הָעִנְיָן הַזֶּה, כִּי הוּא נֶאֱמַר בַּמַּלְאָךְ לְבוּשׁ הַבַּדִּים שֶׁנִּשְׁבַּע בְּחֵי הָעוֹלָם:
“Sobre la cual levanté Mi mano.” La levanté para jurar por Mi trono. Este es el lenguaje de Rashi.
Rabí Abraham dijo que es una metáfora, como una persona que levanta su mano al cielo y jura, como: “porque levantaré Mi mano al cielo” (Deuteronomio 32:40), y: “levantó su derecha y su izquierda al cielo y juró” (Daniel 12:7).
Según el camino de la verdad, “levanté Mi mano” significa que elevé hacia Mí el brazo de Mi fuerza para darles la tierra. Así también: “porque levantaré Mi mano al cielo”, es decir, levantaré la gran mano al cielo para que esté en ella por siempre la vida. Pero “levantó su derecha y su izquierda al cielo” no pertenece a este asunto, porque allí se dice del ángel vestido de lino que juró por la Vida del mundo.
Ramban on Exodus 6:11
מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה לֹא בַּעֲבוּר שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ בַּה' וּבִנְבִיאוֹ, רַק שֶׁלֹּא הִטּוּ אֹזֶן לִדְבָרָיו מִקֹּצֶר רוּחַ, כְּאָדָם שֶׁתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמָלוֹ, וְלֹא יִרְצֶה לִחְיוֹת רֶגַע בְּצַעֲרוֹ, מִדַּעְתּוֹ שֶׁיִּרְוַח לוֹ אַחֲרֵי כֵן, וְקֹצֶר הָרוּחַ הוּא פַּחְדָּם שֶׁלֹּא יַהַרְגֵם פַּרְעֹה בַּחֶרֶב כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ שׁוֹטְרֵיהֶם אֶל מֹשֶׁה, וַעֲבוֹדָה קָשָׁה, הוּא הַדֹּחַק שֶׁהָיוּ הַנּוֹגְשִׂים אָצִים בָּהֶם וְלֹא יִתְּנוּם לִשְׁמֹעַ דָּבָר וְלַחְשֹׁב בּוֹ:
“Por cortedad de espíritu y por duro trabajo.” No fue porque no creyeran en Hashem ni en Su profeta, sino porque no inclinaron el oído a sus palabras por cortedad de espíritu, como una persona cuya alma se acorta por su sufrimiento y no quiere vivir ni un instante en su dolor, aunque sepa que después tendrá alivio.
La cortedad de espíritu es su miedo de que Faraón los matara con espada, como dijeron sus oficiales a Moshé. El duro trabajo es la presión con que los capataces los apremiaban y no les permitían escuchar cosa alguna ni pensar en ella.
Ramban on Exodus 6:12
וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר אָמְרוּ הַמְפָרְשִׁים (רד"ק ספר השרשים שרש אמר) כִּי מִלַּת לֵאמֹר בְּכָל הַתּוֹרָה, לֵאמֹר לְיִשְׂרָאֵל, וְהַטַּעַם שֶׁיֹּאמַר הַשֵּׁם לְמֹשֶׁה אֱמֹר לְיִשְׂרָאֵל דְּבָרַי אֵלֶּה, וּבְכָאן לֵאמֹר אֶל פַּרְעֹה. וְהַכָּתוּב שֶׁאָמַר "אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר" (בראשית לא כט), אֵינֶנּוּ בָּא עַל נָכוֹן בַּפֵּרוּשׁ הַזֶּה, וְכֵן בִּמְקוֹמוֹת רַבּוֹת שֶׁיִּכְפֹּל, "וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם" (ויקרא יח א ב), וְכֵן "וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם" (במדבר טו לז לח), "וַיֹּאמְרוּ אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר" (שם יד ז), "וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר הֵן גָּוַעְנוּ" (שם יז כז), "וָאֹמַר אֲלֵיכֶם בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר" (דברים א ט), וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ רַבִּים. וְכֵן בַּסֵּדֶר הַזֶּה (להלן ז ח ט) "וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר כִּי יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר", אֵינֶנּוּ לֵאמֹר לַאֲחֵרִים עַל נָכוֹן: וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי, כִּי מִלַּת "לֵאמֹר" לְהוֹרוֹת עַל בֵּרוּר הָעִנְיָן בְּכָל מָקוֹם, וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה בַּאֲמִירָה גְּמוּרָה, לֹא אֲמִירָה מְסֻפֶּקֶת, וְלֹא בְּרֶמֶז דָּבָר. וּלְכָךְ יַתְמִיד זֶה בְּכָל הַתּוֹרָה, כִּי נְבוּאַת מֹשֶׁה פֶּה אֶל פֶּה יְדַבֵּר בּוֹ וְלֹא בְּחִידוֹת (במדבר יב ח). וְלָבָן אָמַר כֵּן לְיַעֲקֹב אֶמֶשׁ אָמַר הַשֵּׁם אֵלַי לֵאמֹר (בראשית לא כט), בַּאֲמִירָה בְּרוּרָה שֶׁלֹּא אַזִּיק לָכֶם, כִּי לוּלֵי כֵן הָיִיתִי עוֹשֶׂה עִמָּכֶם רַע. וְכֵן "וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מֹשֶׁה (ואל אהרן) לֵאמֹר" (במדבר יז כז), שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם כֵּן בְּפֵרוּשׁ וְצוֹעֲקִים לָהֶם בְּגִלּוּי פָּנִים, כִּי הַמָּקוֹר לְבֵרוּר הָעִנְיָן פַּעַם מֻקְדָּם פַּעַם מְאֻחָר, כְּמוֹ "אֹמְרִים אָמוֹר לִמְנַאֲצַי" (ירמיה כג יז):
“Y habló Hashem a Moshé, diciendo.” Los comentaristas dijeron que la palabra “diciendo” en toda la Torá significa “decir a Israel”, y el sentido es que Hashem le dice a Moshé: di a Israel estas palabras Mías. Aquí sería: “decir a Faraón”.
Pero el versículo “anoche me dijo, diciendo” (Génesis 31:29) no encaja correctamente con esta explicación, y lo mismo ocurre en muchos lugares donde se duplica: “Y habló Hashem a Moshé, diciendo: habla a los hijos de Israel y diles...” (Levítico 18:1–2), y también: “Y dijo Hashem a Moshé, diciendo: habla a los hijos de Israel y diles...” (Números 15:37–38), “Y dijeron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo” (Números 14:7), “Y dijeron los hijos de Israel a Moshé, diciendo: he aquí que perecemos” (Números 17:27), “Y os dije en aquel tiempo, diciendo” (Deuteronomio 1:9), y muchos casos semejantes.
También en esta sección: “Y dijo Hashem a Moshé y a Aharón, diciendo: cuando Faraón os hable, diciendo” (Éxodo 7:8–9), no significa correctamente “decir a otros”.
Lo correcto a mis ojos es que la palabra “diciendo” indica en todo lugar la claridad del asunto. “Y habló Hashem a Moshé, diciendo” significa: con una expresión completa, no dudosa ni insinuada. Por eso esto se mantiene en toda la Torá, porque la profecía de Moshé fue “boca a boca hablaré con él, y no por enigmas” (Números 12:8).
Laván también dijo así a Yaakov: “Anoche Hashem me dijo, diciendo” (Génesis 31:29), es decir, con una expresión clara de que no os dañara, porque si no fuera así, yo os habría hecho mal. También: “Y dijeron los hijos de Israel a Moshé y a Aharón, diciendo” (Números 17:27), significa que les decían esto explícitamente y les gritaban abiertamente. La raíz indica claridad del asunto, a veces antes y a veces después, como: “dicen claramente a los que Me desprecian” (Jeremías 23:17).
Ramban on Exodus 6:13
הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי כִּי לֹא עָשִׂיתָ דְּבָרַי נִשְׁמָעִים לָהֶם, וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וְעוֹד, כִּי אֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם וְאֵינִי הָגוּן שֶׁאֲדַבֵּר לִפְנֵי מֶלֶךְ גָּדוֹל. וְיִתָּכֵן לְפָרֵשׁ שֶׁחָשַׁב מֹשֶׁה אוּלַי כִּי מִפְּחִיתוּתוֹ לֹא שָׁמְעוּ אֵלָיו, כִּי הוּא עֲרַל שְׂפָתַיִם וְלֹא יָכִין לְדַבֵּר עַל לִבָּם דְּבָרִים טוֹבִים דְּבָרִים נִחֻמִים, אַף כִּי יְדַבֵּר לְפַרְעֹה. וְטַעַם הַכָּתוּב הַזֶּה, כִּי מִתְּחִלָּה לֹא צִוָּה אוֹתוֹ שֶׁיְּדַבֵּר הוּא אֶל פַּרְעֹה, רַק אָמַר "וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו" (שמות ג':י"ח), וְהָיָה אֶפְשָׁר שֶׁיְּדַבְּרוּ הַזְּקֵנִים וְהוּא יַחֲרִישׁ. וְהָיָה בּוֹשׁ מִלְּדַבֵּר גַּם אֶל הָעָם וְאָמַר "לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי" (שם ד י). וְהקב"ה הֱשִׁיבוֹ "וְדִבֶּר הוּא לְךָ אֶל הָעָם" (שם שם טז), וְכֵן עָשָׂה בְּבוֹאָם מִתְּחִלָּה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שם שם ל) "וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֵת כָּל הַדְּבָרִים (האלה) אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם". וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר נִצְטַוָּה מֹשֶׁה "לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה'", דִּבֵּר הוּא לָהֶם בְּעַצְמוֹ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ וְלֹא שָׁמְעוּ אֵלָיו, וְכַאֲשֶׁר חָזַר וְצִוָּה אוֹתוֹ לְדַבֵּר אֶל פַּרְעֹה אָמַר אֵיךְ אֲדַבֵּר אֵלָיו וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם, והקב"ה צֵרֵף אַהֲרֹן עִמּוֹ וְצִוָּה שְׁנֵיהֶם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיְּדַבְּרוּ לָהֶם כָּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם וְאֶל פַּרְעֹה לְהוֹצִיאָם מֵאַרְצוֹ. וְרַשִׁ"י פֵּרֵשׁ (רש"י על שמות ו':י"ג) עַל דְּבַר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה. וְאֵין צֹרֶךְ:
“He aquí que los hijos de Israel no me han escuchado.” Porque Tú no hiciste que mis palabras fueran escuchadas por ellos, ¿y cómo me escuchará Faraón? Además, yo soy incircunciso de labios y no soy apto para hablar ante un gran rey.
También puede explicarse que Moshé pensó: quizá por mi bajeza no me escucharon, porque soy incircunciso de labios y no sé preparar palabras buenas y de consuelo para hablar a su corazón; cuánto menos podré hablar a Faraón.
El sentido de este versículo es que al principio no le ordenó que él mismo hablara a Faraón, sino que dijo: “Tú y los ancianos de Israel vendréis al rey de Egipto y le diréis” (Éxodo 3:18). Era posible que hablaran los ancianos y él callara. Incluso le daba vergüenza hablar al pueblo, y dijo: “No soy hombre de palabras” (Éxodo 4:10). El Santo, bendito sea, le respondió: “él hablará por ti al pueblo” (Éxodo 4:16). Así hizo al venir por primera vez, como dijo: “Y Aharón habló todas las palabras que Hashem había hablado a Moshé, e hizo las señales ante los ojos del pueblo” (Éxodo 4:30).
Ahora, cuando Moshé recibió la orden: “Por eso di a los hijos de Israel: Yo soy Hashem”, él mismo les habló como se le ordenó, y no lo escucharon. Cuando volvió a recibir la orden de hablar a Faraón, dijo: ¿cómo hablaré con él si soy incircunciso de labios?
El Santo, bendito sea, unió a Aharón con él y ordenó a ambos respecto a los hijos de Israel, que les hablaran todo lo que les mandara, y respecto a Faraón, para sacarlos de su tierra.
Rashi explicó: “respecto a los hijos de Israel y respecto a la misión de Faraón”. Pero no hace falta.
Ramban on Exodus 6:14
וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (רש"י על שמות ו':י"ג) וּדְבַר הַצִּוּוּי מַהוּ, מְפֹרָשׁ בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה לְאַחַר סֵדֶר הַיַּחַס, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הִפְסִיק הָעִנְיָן לְלַמְּדֵנוּ הֵיאַךְ נוֹלְדוּ וּבְמִי נִתְיַחֲסוּ. "וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי ה' דַּבֵּר אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ" (להלן ו' כ"ט). הוּא הַדִּבּוּר עַצְמוֹ הָאָמוּר כָּאן "בֹּא דַבֵּר אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם", אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן בִּשְׁבִיל לְיַחֲסָם חָזַר עָלָיו לְהַתְחִיל בּוֹ. "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה'" הִיא אֲמִירָה הָאֲמוּרָה כָּאן "הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי" וְגוֹ', וּשְׁנָאָהּ הַכָּתוּב בִּשְׁבִיל שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן. וְכָךְ הִיא הַשִּׁטָּה, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר נַחְזֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת. וְכֵן דַּעַת רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על שמות ו':י"ג): וְאֵין כֵּן דַּעְתִּי, אֲבָל כַּאֲשֶׁר צִוָּה הַשֵּׁם אֶת מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל "לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות ו':ו'), וְעָשָׂה כֵן, וְלֹא שָׁמְעוּ אֵלָיו, וְחָזַר וְצִוָּה אוֹתוֹ שֶׁיָּבֹא אֶל פַּרְעֹה וִיצַוֶּה אוֹתוֹ לְשַׁלְּחָם, וְאָז עָנָהוּ "הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי", וְהקב"ה צִוָּה אֶת שְׁנֵיהֶם לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאֶל פַּרְעֹה, וְחָשַׁב מֹשֶׁה כִּי שְׁנֵיהֶם יִתְנַבְּאוּ בְּכָל הָאֹתוֹת וּשְׁנֵיהֶם יָבֹאוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל פַּרְעֹה, וְדַי שֶׁיְּדַבֵּר הָאֶחָד, כִּי כֵן דֶּרֶךְ כָּל שְׁנַיִם שְׁלוּחִים שֶׁהָאֶחָד יְדַבֵּר וְהַשֵּׁנִי יַחֲרִישׁ, וְנִתְפַּיֵּס בָּזֶה. וְחָזַר הַשֵּׁם וְאָמַר אֵלָיו "אֲנִי ה'" (שמות ו':כ"ט), הַנִּגְלֶה לְךָ לְבַדְּךָ לְדַבֵּר בִּשְׁמִי הַגָּדוֹל, "דַּבֵּר אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ", כִּי לְךָ יִהְיוּ הַדִּבְּרוֹת כֻּלָּם, לֹא לְאַהֲרֹן עִמְּךָ, וְאוֹתְךָ עָשִׂיתִי שָׁלִיחַ אֶל פַּרְעֹה. אָז עָנָה מֹשֶׁה פַּעַם אַחֶרֶת "הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם", וְהַשֵּׁם אָמַר אֵלָיו "רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה" (שמות ז':א'), כִּי אַתָּה תָּבוֹא לְפָנָיו עִם אַהֲרֹן, וְשָׁם תְּצַוֶּה אֶת אַהֲרֹן וְלֹא יִשְׁמַע פַּרְעֹה דְּבָרֶיךָ, וְאַהֲרֹן בִּשְׁלִיחוּתְךָ יַשְׁמִיעֵנוּ דְּבָרֶיךָ, כַּאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים מְצַוֶּה לַנָּבִיא, וְהַנָּבִיא מַשְׁמִיעַ דְּבָרָיו וּמוֹכִיחַ בָּהֶם: וְהִנֵּה זוֹ מַעֲלָה גְּדוֹלָה לְמֹשֶׁה, זָכָה בָּהּ בְּעַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁהָיָה בּוֹשׁ לְדַבֵּר בְּעָרְלַת שְׂפָתָיו, וְכֵן אָמַר (שמות י"א:ג') "גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם", מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, שֶׁהָיָה יָרֵא שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִבְזֶה בְּעֵינֵיהֶם. וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על שמות ז':ב') אַתָּה תְּדַבֵּר פַּעַם אַחַת כָּל שְׁלִיחוּת וּשְׁלִיחוּת כְּפִי שֶׁשְּׁמַעְתּוֹ מִפִּי, וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יַמְלִיצֶנּוּ וְיַטְעִימֶנּוּ בְּאָזְנֵי פַרְעֹה. וְאֵין זֶה נָכוֹן כְּלָל:
“Y les ordenó respecto a los hijos de Israel.” Rashi explicó: ¿cuál fue el contenido de la orden? Está explicado en la segunda sección, después del orden del linaje. Solo que, al mencionar a Moshé y Aharón, interrumpió el asunto para enseñarnos cómo nacieron y de quién descendían.
“Y habló Hashem a Moshé, diciendo: Yo soy Hashem; habla a Faraón, rey de Egipto, todo lo que Yo te hablo” (Éxodo 6:29), es la misma palabra dicha aquí: “Ven, habla a Faraón, rey de Egipto”. Pero como interrumpió el asunto para atribuir su linaje, volvió sobre ello para comenzarlo de nuevo. “Y dijo Moshé delante de Hashem” es la misma declaración dicha aquí: “He aquí que los hijos de Israel no me han escuchado”, etc.; la Escritura la repitió porque interrumpió el asunto. Así es el método, como una persona que dice: volvamos a lo primero. Esta también es la opinión de Rabí Abraham.
Pero esta no es mi opinión. Cuando Hashem ordenó a Moshé hablar a los hijos de Israel: “Por eso di a los hijos de Israel” (Éxodo 6:6), y él así lo hizo, y no lo escucharon; luego volvió y le ordenó ir a Faraón y ordenarle que los enviara. Entonces Moshé respondió: “He aquí que los hijos de Israel no me han escuchado”.
El Santo, bendito sea, ordenó a ambos hablar al pueblo y a Faraón. Moshé pensó que ambos profetizarían en todas las señales y ambos irían a los hijos de Israel y a Faraón, y que bastaría con que uno hablara, porque así es la forma de dos enviados: uno habla y el otro calla. Con esto quedó satisfecho.
Pero Hashem volvió y le dijo: “Yo soy Hashem” (Éxodo 6:29), que me he revelado solo a ti para hablar en Mi gran Nombre. “Habla a Faraón, rey de Egipto, todo lo que Yo te hablo”, porque todas las palabras serán para ti, no para Aharón contigo; y a ti te hice emisario ante Faraón.
Entonces Moshé respondió otra vez: “He aquí que yo soy incircunciso de labios”. Hashem le dijo: “Mira, te he puesto como dios para Faraón” (Éxodo 7:1), porque tú vendrás ante él con Aharón, y allí ordenarás a Aharón. Faraón no escuchará directamente tus palabras, sino que Aharón, como tu emisario, le hará oír tus palabras, como Dios ordena al profeta, y el profeta hace oír Sus palabras y reprende con ellas.
He aquí que esto fue una gran elevación para Moshé, que la obtuvo por su humildad, porque se avergonzaba de hablar con sus labios incircuncisos. Así también dijo: “También el hombre Moshé era muy grande en la tierra de Egipto, ante los ojos de los siervos de Faraón y ante los ojos del pueblo” (Éxodo 11:3), medida por medida, porque temía ser despreciado ante sus ojos.
Rashi escribió: tú hablarás una vez cada misión, tal como la escuchaste de Mi boca, y Aharón tu hermano la interpretará y la explicará en los oídos de Faraón. Pero esto no es correcto en absoluto.
Ramban on Exodus 6:15
אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית אֲבֹתָם לֹא רָצָה הַכָּתוּב לְהַתְחִיל אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי לֵוִי לְתֹלְדֹתָם, שֶׁלֹּא יֵרָאֶה שֶׁיִּהְיֶה לֵוִי בְּכוֹר הַיַּחַס מִכָּאן וְאֵילָךְ לִכְבוֹד מֹשֶׁה, אֲבָל הִזְכִּיר אֶחָיו הַגְּדוֹלִים מִמֶּנּוּ וְכִי הוּא נִמְנֶה שְׁלִישִׁי. וְהִזְכִּיר בִּבְנֵי לֵוִי "לְתוֹלְדֹתָם", כִּי בִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן לֹא הִזְכִּיר רַק יוֹרְדֵי מִצְרַיִם עִמָּהֶם, וּבְלֵוִי יַזְכִּיר תּוֹלְדוֹתָיו וּשְׁנוֹתָיו וְתוֹלְדוֹת אֲבוֹת הַנְּבִיאִים וּשְׁנוֹתָם לִכְבוֹדָם. וְעוֹד כִּי הֵם בְּעַצְמָם חֲסִידֵי עֶלְיוֹן רְאוּיִין לְסַפֵּר בָּהֶן כַּאֲבוֹת הָעוֹלָם:
“Estos son los jefes de sus casas paternas.” La Escritura no quiso comenzar diciendo: “Estos son los nombres de los hijos de Leví según sus generaciones”, para que no pareciera que Leví sería desde ahora el primogénito del linaje por honor a Moshé. Por eso mencionó a sus hermanos mayores y que él fue contado tercero.
En los hijos de Leví mencionó “según sus generaciones”, porque en Reuvén y Shimón solo mencionó a los que descendieron a Egipto con ellos, mientras que en Leví mencionará sus descendientes, sus años, y las generaciones de los padres de los profetas y sus años, por honor a ellos. Además, ellos mismos eran piadosos del Altísimo, dignos de que se hablara de ellos como de los patriarcas del mundo.
Ramban on Exodus 6:16
וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת אֱלִישֶׁבַע בַּת עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר אֵם הַנְּבִיאִים לִכְבוֹדָם, וְלוֹמַר שֶׁהִיא בַּת לֵוִי אִישׁ צַדִּיק, וְנִרְמָז שֶׁנַּעֲשָׂה בָּהּ נֵס, כֵּן הִזְכִּיר אֵם הַכְּהֻנָּה שֶׁהִיא מְיֻחֶסֶת מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה, אֲחוֹת הַנָּשִׂיא הַגָּדוֹל. וְהִזְכִּיר אִמּוֹ שֶׁל פִּנְחָס שֶׁהוּא ג"כ כֹּהֵן שֶׁזָּכָה בָּהּ מֵעַצְמוֹ (זבחים קא:). וְאִם הָיָה זֶה שֵׁם פּוּטִיאֵל שֵׁם אֵינֶנּוּ נִדְרָשׁ, מָה טַעַם לְהַזְכִּיר שֵׁם אָדָם לֹא יָדַעְנוּ מִי הוּא, וְלָכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ב קי; סוטה מג.) שֶׁהוּא מִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ וּמִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים, וְהֻזְכַּר לִשְׁבָח שֶׁזָּכוּ בְּצִדְקָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט נֹאמַר שֶׁהַכְּתוּבִים מַזְכִּירִים בַּמְּלָכִים שְׁמוֹת אִמֹּתָם, "וְשֵׁם אִמּוֹ מַעֲכָה בַּת אֲבִישָׁלוֹם" (מ"א טו ב-י), "וְשֵׁם אִמּוֹ עֲזוּבָה בַּת שִׁלְחִי" (דהי"ב כ לא), וְכֵן כֻּלָּם, אוֹ שֶׁהָיָה פּוּטִיאֵל נִכְבָּד וְיָדוּעַ בְּדוֹרוֹ וְהִזְכִּירוֹ לִשְׁבָח. וְאָמַר הַכָּתוּב מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל, וְלֹא אָמַר "בַּת פּוּטִיאֵל", כִּי הָיוּ לוֹ בָּנוֹת רַבּוֹת וְהוּא בָּחַר מֵהֶן הָאַחַת, אוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה בִּתּוֹ אֲבָל בַּת בִּתּוֹ, מִתְיַחֶסֶת אֵלָיו לְמַעֲלָתוֹ, וְעַל כֵּן לֹא הִזְכִּיר שְׁמָהּ:
“Y Aharón tomó a Elisheva, hija de Aminadav, hermana de Najshón.” Así como mencionó a la madre de los profetas por honor a ellos, y para decir que era hija de Leví, hombre justo, y se insinuó que se hizo un milagro con ella, así mencionó a la madre del sacerdocio, que era de linaje de la simiente real, hermana del gran príncipe.
También mencionó a la madre de Pinjás, quien también fue sacerdote y alcanzó el sacerdocio por sí mismo.
Si Putiel fuera simplemente un nombre que no se interpreta, ¿qué sentido tendría mencionar el nombre de una persona de quien no sabemos quién es? Por eso nuestros Sabios dijeron que era de la descendencia de Yosef, que luchó contra su inclinación, y de la descendencia de Yitró, que engordaba terneros para la idolatría. Fue mencionado como alabanza, porque por su justicia merecieron sacerdocio eterno.
Según el sentido simple, diremos que las Escrituras mencionan en los reyes los nombres de sus madres: “y el nombre de su madre era Maajá, hija de Avishalom” (I Reyes 15:2, 10), “y el nombre de su madre era Azuvá, hija de Shiljí” (II Crónicas 20:31), y así todos. O quizá Putiel era una persona honorable y conocida en su generación, y lo mencionó para alabanza.
La Escritura dijo “de las hijas de Putiel”, y no “hija de Putiel”, porque él tenía muchas hijas y Pinjás escogió una de ellas; o porque no era su hija, sino hija de su hija, atribuida a él por su importancia. Por eso no mencionó su nombre.
Ramban on Exodus 6:17
וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ שֶׁהַכָּתוּב מוּסָב לְמַעְלָה, אָמַר וַיְהִי זֶה שֶׁהָיוּ הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, בָּעֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם, כִּי בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר "הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר ה' לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם" הָיָה נִרְאֶה שֶׁהַדִּבּוּר לִשְׁנֵיהֶם בְּשָׁוֶה, וְעַתָּה פֵּרֵשׁ שֶׁהָיָה הַדִּבּוּר לְמֹשֶׁה וְהַמִּצְוָה לִשְׁנֵיהֶם שֶׁיּוֹצִיאוּם, וְזֶה טַעַם הֶפְסֵק הַפָּרָשָׁה:
“Y ocurrió el día en que Hashem habló a Moshé en la tierra de Egipto.” Puede explicarse que la Escritura vuelve a lo anterior. Dice: ocurrió esto, que ellos eran los que hablaban a Faraón, rey de Egipto, en el tiempo en que Hashem habló a Moshé en la tierra de Egipto.
Porque al decir: “Este es Aharón y Moshé a quienes Hashem dijo: sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto”, podría parecer que la palabra divina fue dirigida a ambos por igual. Ahora explica que la palabra fue dirigida a Moshé, y la orden a ambos, que los sacaran. Este es el sentido de la interrupción de la sección.