Ramban on Exodus 7
Ramban on Exodus 7:1
וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת לֵב פַּרְעֹה אָמְרוּ בְּמִדְרַשׁ רַבָּה (שמו"ר ה ו) גִּלָּה לוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְחַזֵּק אֶת לִבּוֹ בַּעֲבוּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ הַדִּין, תַּחַת שֶׁהֶעֱבִידָם בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה. וְעוֹד שָׁם (יג ד) "כִּי אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת לִבּוֹ" (שמות י':א'), אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִכָּאן פִּתְחוֹן פֶּה לַמִּינִין לוֹמַר לֹא הָיְתָה מִמֶּנּוּ שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ יִסָּתֵם פִּיהֶם שֶׁל מִינִין, אֶלָּא "אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ" (משלי ג לד), מַתְרֶה בּוֹ פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית וְאֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ, וְהוּא נוֹעֵל בּוֹ דֶּלֶת מִן הַתְּשׁוּבָה כְּדֵי לִפְרֹעַ מִמֶּנּוּ מַה שֶׁחָטָא. כָּךְ פַּרְעֹה הָרָשָׁע, כֵּיוָן שֶׁשִּׁגֵּר הקב"ה אֶצְלוֹ חָמֵשׁ פְּעָמִים וְלֹא הִשְׁגִּיחַ עַל דְּבָרָיו, אָמַר לוֹ הקב"ה אַתָּה הִקְשֵׁיתָ אֶת עָרְפְּךָ וְהִכְבַּדְתָּ אֶת לִבְּךָ, הֲרֵינִי מוֹסִיף לְךָ טֻמְאָה עַל טֻמְאָתְךָ: וְהִנֵּה פֵּרְשׁוּ בַּשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר יִשְׁאֲלוּ הַכֹּל, אִם הַשֵּׁם הִקְשָׁה אֶת לִבּוֹ מַה פִּשְׁעוֹ, וְיֵשׁ בּוֹ שְׁנֵי טְעָמִים וּשְׁנֵיהֶם אֱמֶת, הָאֶחָד, כִּי פַּרְעֹה בְּרִשְׁעוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל רָעוֹת גְּדוֹלוֹת חִנָּם, נִתְחַיֵּב לִמְנֹעַ מִמֶּנּוּ דַּרְכֵי תְשׁוּבָה, כַּאֲשֶׁר בָּאוּ בָּזֶה פְּסוּקִים רַבִּים בַּתּוֹרָה וּבַכְּתוּבִים, וּלְפִי מַעֲשָׂיו הָרִאשׁוֹנִים נִדּוֹן. וְהַטַּעַם הַשֵּׁנִי, כִּי הָיוּ חֲצִי הַמַּכּוֹת עָלָיו בְּפִשְׁעוֹ, כִּי לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן רַק "וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה" (להלן פסוק יג, כב, ח טו), "וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת לִבּוֹ" (להלן ח כח, ט ז). הִנֵּה לֹא רָצָה לְשַׁלְּחָם לִכְבוֹד הַשֵּׁם, אֲבָל כַּאֲשֶׁר גָּבְרוּ הַמַּכּוֹת עָלָיו וְנִלְאָה לִסְבֹּל אוֹתָם, רַךְ לִבּוֹ וְהָיָה נִמְלָךְ לְשַׁלְּחָם מִכֹּבֶד הַמַּכּוֹת, לֹא לַעֲשׂוֹת רְצוֹן בּוֹרְאוֹ. וְאָז הִקְשָׁה הַשֵּׁם אֶת רוּחוֹ וְאִמֵּץ אֶת לְבָבוֹ לְמַעַן סַפֵּר שְׁמוֹ, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב "וְהִתְגַּדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי לְעֵינֵי גּוֹיִם רַבִּים" וְגוֹ' (יחזקאל לח כג): וַאֲשֶׁר אָמַר קֹדֶם הַמַּכּוֹת (שמות ד':כ"א) "וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָם", יוֹדִיעַ לְמֹשֶׁה הֶעָתִיד לֵעָשׂוֹת בּוֹ בַּמַּכּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת, כְּעִנְיָן שֶׁאָמַר (שמות ג':י"ט) "וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ", וְזֶה טַעַם "וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת אֹתֹתַי", כְּלוֹמַר שֶׁאַקְשֶׁה לִבּוֹ לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. כִּי בְּחָמֵשׁ מַכּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת גַּם בִּטְבִיעַת הַיָּם נֶאֱמַר "וַיְחַזֵּק ה'" (שמות י"ד:ח'), כִּי "לֶב מֶלֶךְ בְּיַד ה' עַל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ" (משלי כא א):
“Y Yo endureceré el corazón de Faraón.” Dijeron en el Midrash Rabá: le reveló que en el futuro fortalecería su corazón para hacer juicio contra él, por haberlos sometido a trabajo duro.
También allí, sobre “porque Yo he endurecido su corazón” (Éxodo 10:1), dijo Rabí Yojanán: de aquí tienen los herejes una oportunidad para decir que no dependía de él hacer teshuvá. Dijo Rabí Shimón ben Lakish: que se cierre la boca de los herejes. Más bien, “si con los burladores Él se burla” (Proverbios 3:34): le advierte una primera, segunda y tercera vez, y él no se arrepiente; entonces Él le cierra la puerta de la teshuvá para cobrarle por lo que pecó. Así fue con el malvado Faraón: puesto que el Santo, bendito sea, le envió advertencias cinco veces y él no prestó atención a Sus palabras, le dijo el Santo, bendito sea: tú endureciste tu cerviz y agravaste tu corazón; he aquí que Yo añadiré impureza sobre tu impureza.
He aquí que ellos explicaron la pregunta que todos preguntan: si Hashem endureció su corazón, ¿cuál fue su culpa? Hay en esto dos razones, y ambas son verdad.
La primera: Faraón, por su maldad, al haber hecho a Israel grandes males gratuitamente, mereció que se le impidieran los caminos de la teshuvá, como aparece en muchos versículos de la Torá y de los Escritos. Fue juzgado por sus actos iniciales.
La segunda: la mitad de las plagas vinieron sobre él por su propio pecado, pues en ellas solo se dice: “se fortaleció el corazón de Faraón”, “Faraón agravó su corazón”. Es decir, no quiso enviarlos por honor a Hashem. Pero cuando las plagas se hicieron más fuertes sobre él y se cansó de soportarlas, su corazón se ablandó y pensó enviarlos por la dureza de las plagas, no para hacer la voluntad de su Creador. Entonces Hashem endureció su espíritu y fortaleció su corazón para proclamar Su Nombre, como está escrito: “Me engrandeceré, Me santificaré y seré conocido ante los ojos de muchas naciones” (Ezequiel 38:23).
Y lo que dijo antes de las plagas: “Yo fortaleceré su corazón y no enviará al pueblo” (Éxodo 4:21), informa a Moshé lo que haría con él en las últimas plagas, como dijo: “Yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir” (Éxodo 3:19). Este es el sentido de: “Yo endureceré el corazón de Faraón y multiplicaré Mis señales”, es decir, endureceré su corazón para multiplicar Mis prodigios en la tierra de Egipto. Porque en las cinco últimas plagas, y también en el hundimiento en el mar, se dice: “Hashem fortaleció”, pues “el corazón del rey está en la mano de Hashem; hacia todo lo que Él desea lo inclina” (Proverbios 21:1).
Ramban on Exodus 7:2
בְּלַהֲטֵיהֶם אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין סז:) שֶׁהֵם מַעֲשֵׂה כְּשָׁפִים וְעַל יְדֵי מַלְאֲכֵי חַבָּלָה הֵם נַעֲשִׂים, וְהַמִּלָּה מִגְּזֵרַת "אֵשׁ לוֹהֵט" (תהלים קד ד), "לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים" (שם קו יח). וְהָעִנְיָן, כִּי הֵם נַעֲשִׂים עַל יְדֵי לוֹהֲטִים, מַלְאֲכֵי אֵשׁ, מְלַהֶטֶת בָּאָדָם וְלֹא יָדָע וַתִּבְעַר בּוֹ וְלֹא יָשִׂים עַל לֵב, כְּעִנְיַן "וַיְגַל ה' אֶת עֵינֵי נַעַר אֱלִישָׁע וְהִנֵּה רֶכֶב אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ" (מלכים ב ו':י"ז). וְאוּלַי יִקָּרְאוּ כֵן הַמַּלְאָכִים הַשּׁוֹכְנִים בָּאֲוִיר בְּגַלְגַּלֵּי הַיְּסוֹדוֹת שֶׁקּוֹרִין אוֹתָם שָׂרִים. וְעוֹד אֲבָאֵר בְּעֶזְרַת הַצּוּר (ויקרא טז ח, יז ז, דברים יח יט). אֲבָל "בְּלָטֵיהֶם" (שמות ח':ג') אָמְרוּ (סנהדרין סז:) שֶׁהֵם שֵׁדִים, וְהַמִּלָּה נִגְזֶרֶת מִמִּלַּת "לָט", "דַּבְּרוּ אֶל דָּוִד בַּלָּט" (שמואל א י"ח:כ"ב), כִּי הַשֵּׁדִים בָּאִים בַּלָּט, כִּי הֵם בַּעֲלֵי גּוּפוֹת מֵאֲוִיר שֶׁאֵינוֹ נִרְגָּשׁ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "לַחֲכָמִים וְלַמְּכַשְּׁפִים", כִּי חַכְמֵי הַהַשְׁבָּעוֹת וַאֲסִיפַת הַשֵּׁדִים הָיוּ רָאשֵׁיהֶם וְזִקְנֵיהֶם, וְ"חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם" יִכְלֹל אֶת שְׁנֵיהֶם, וְלֹא יָדַעְנוּ גִּזְרַת הַמִּלָּה. וְאָמַר רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על שמות ז':י"א) כִּי הִיא לְשׁוֹן מִצְרִי או לְשׁוֹן כַּשְׂדִּי, כִּי לֹא מָצָאנוּ רַק בְּדִבְרֵי שְׁנֵיהֶם. וְהַקָּרוֹב כְּדִבְרֵי רַשִׁ"י (בבראשית מא ח) שֶׁהִיא מִלָּה אֲרַמִּית מֻרְכֶּבֶת, חַר טָמֵי, הַנֶּחֱרִים בַּעֲצָמוֹת, כִּי נוֹדַע הוּא כִּי רֹב הָאֻמָּנוּת בְּעַצְמוֹת מֵתִים אוֹ בְּעַצְמוֹת חַיּוֹת, כְּעִנְיָן שֶׁהִזְכִּירוּ בַּיִּדְּעוֹנִי (סנהדרין סה:):
“Con sus encantamientos.” Nuestros Sabios dijeron que eran actos de hechicería y que se hacían por medio de ángeles destructores. La palabra deriva de “fuego ardiente” (Salmos 104:4), “una llama consume a los malvados” (Salmos 106:18).
El asunto es que se hacen por medio de seres ardientes, ángeles de fuego, que arden en la persona sin que ella lo sepa; arde en ella y no lo pone en su corazón. Es semejante a: “Hashem abrió los ojos del joven de Elishá, y he aquí carros de fuego y caballos de fuego” (II Reyes 6:17). Quizá se llaman así los ángeles que habitan en el aire, en las esferas de los elementos, a quienes llaman “príncipes”. Lo explicaré más, con ayuda de la Roca.
Pero sobre “con sus artes ocultas” dijeron que son demonios. La palabra deriva de “lat”, secreto, como: “hablad a David en secreto” (I Samuel 18:22), porque los demonios vienen en secreto, pues tienen cuerpos de aire imperceptible.
Esto es lo que dijo: “a los sabios y a los hechiceros”, porque los sabios de los juramentos y de la reunión de demonios eran sus jefes y ancianos. “Los magos de Egipto” incluye a ambos, y no conocemos la raíz de la palabra. Rabí Abraham dijo que es lengua egipcia o lengua caldea, porque solo la encontramos en palabras de ambos pueblos. Lo más cercano es como las palabras de Rashi, que es una palabra aramea compuesta: “jar tamei”, los que adivinan con huesos, pues es sabido que gran parte de ese arte se hace con huesos de muertos o huesos de animales, como mencionaron respecto al yidoni.
Ramban on Exodus 7:3
וְהִנֵּה לֹא שָׁמַעְתָּ עַד כֹּה בַּעֲבוּר שֶׁזֹּאת מַכָּה, וּמֵעַתָּה יַחֵל לְהַכּוֹתוֹ, אָמַר לוֹ כִּי רִשְׁעוֹ גּוֹרֵם לוֹ לְהָבִיא עָלָיו עֹנֶשׁ שֶׁלֹּא שָׁמַע לְמִצְוַת בּוֹרְאוֹ. וְהִנֵּה פַּרְעֹה לֹא הָיָה אוֹמֵר לָהֶם בְּפֵרוּשׁ שֶׁלֹּא יִשְׁמַע וְלֹא יְשַׁלַּח, רַק בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַר "לֹא יָדַעְתִּי אֶת ה' וְגַם אֶת יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ" (שמות ה':ב'), וְלֹא הָיָה גּוֹעֵר בָּהֶם רַק שׁוֹמֵעַ דִּבְרֵיהֶם וְשׁוֹתֵק, כִּי יִפְחַד מֵהַמַּכּוֹת מֵעֵת שֶׁעָשׂוּ לְפָנָיו מוֹפֵת הַתַּנִּין וּבָלַע מַטּוֹתָם, אַךְ בַּמַּכּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת מְנַסֶּה אֶת הַחַרְטֻמִּים לַעֲשׂוֹת כָּהֵם, כְּלוֹמַר שֶׁהֵם מַעֲשֵׂה כְּשָׁפִים. וְהִנֵּה הוּא יָרֵא וּמִתְחַזֵּק, וְזֶה טַעַם "וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה":
“Y he aquí que no has escuchado hasta ahora.” Puesto que esta ya es una plaga, y desde ahora comenzará a golpearlo, le dijo que su maldad le causaba traer sobre sí un castigo por no haber escuchado el mandato de su Creador.
Faraón no les decía explícitamente que no escucharía ni enviaría, salvo la primera vez, cuando dijo: “No conozco a Hashem, y tampoco enviaré a Israel” (Éxodo 5:2). Después no los reprendía, sino que escuchaba sus palabras y callaba, porque temía las plagas desde que hicieron delante de él el prodigio del tanín y este tragó sus bastones. Pero en las primeras plagas ponía a prueba a los magos para que hicieran lo mismo, como diciendo que eran actos de hechicería. Así, él temía y se fortalecía. Este es el sentido de: “se fortaleció el corazón de Faraón”.
Ramban on Exodus 7:4
וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת הַמַּיִם שֶׁהֵרִים וְנָטָה יָדוֹ עַל אֶרֶץ מִצְרַיִם כְּנֶגֶד כָּל הָרוּחוֹת, וְאח"כ הִכָּה הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וְנֶהֶפְכוּ כָּל הַמַּיִם שֶׁבַּיְאוֹר לְדָם לְעֵינָיו, וַיְהִי הַדָּם עוֹד בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על שמות ז':כ') כִּי הִזְכִּיר מַכַּת הַיְאוֹר וְלֹא חָשַׁשׁ לְהַזְכִּיר נְטִיַּת יָדוֹ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם:
“Y alzó el bastón y golpeó las aguas.” Alzó y extendió su mano sobre la tierra de Egipto hacia todos los vientos, y después golpeó las aguas que estaban en el río ante los ojos de Faraón. Todas las aguas del río se convirtieron en sangre ante sus ojos, y la sangre estuvo además en toda la tierra de Egipto.
Rabí Abraham dijo que mencionó la plaga del río y no se preocupó por mencionar la extensión de su mano sobre toda la tierra de Egipto.
Ramban on Exodus 7:5
גַּם לָזֹאת לְמוֹפֵת הַמַּטֶּה שֶׁנֶּהְפַּךְ לְתַנִּין וְגַם לָזֶה שֶׁל דָּם. וְיוֹתֵר נָכוֹן גַּם לָזֹאת שֶׁהָיְתָה מַכָּה, וְהָיָה לוֹ לִירֹא פֶּן תִּהְיֶה בּוֹ יַד הַשֵּׁם מֵעַתָּה:
“También a esto.” Se refiere al prodigio del bastón que se convirtió en tanín, y también a este de la sangre. Pero es más correcto que “también a esto” se refiera a esta plaga, pues Faraón debió temer que desde ahora estuviera en ella la mano de Hashem.
Ramban on Exodus 7:6
וּפָסוּק וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים קָשׁוּר בָּעֶלְיוֹן, וַיִּמָּלֵא בָּזֶה שִׁבְעַת יָמִים, שֶׁחָפְרוּ מִצְרַיִם סְבִיבוֹת הַיְאוֹר וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר עַד מְלֹאת שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַהַכָּאָה:
El versículo “y se cumplieron siete días” está unido al anterior: se cumplieron en esto siete días, durante los cuales los egipcios cavaron alrededor del río y no pudieron beber de las aguas del río, hasta que se cumplieron siete días después de la plaga.