Ramban on Exodus 9
Ramban on Exodus 9:1
בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה הִתְרָה אוֹתָם בַּהוֹוֶה, כִּי רֹב הַמִּקְנֶה בַּשָּׂדֶה, אֲבָל הָיָה הַדֶּבֶר גַּם בַּמִּקְנֶה אֲשֶׁר בַּבַּיִת, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שמות ט':ו') "וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם". וְיִתָּכֵן כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹת תּוֹעֵבָה לְמִצְרַיִם כָּל רוֹעֵה צֹאן (בראשית מו לד) הָיוּ מַפְרִישִׁים אוֹתָם מִן הֶעָרִים, בִּלְתִּי בְּעֵת הִשְׁתַּמְּשָׁם בַּסּוּסִים לִרְכֹּב וּבַחֲמֹרִים בְּמַשָּׂא וְהִנֵּה הָיָה הַמִּקְנֶה רָחוֹק מִמִּצְרַיִם בִּשְׂדֵה גְּבוּל גֹּשֶׁן, וְיִתְעָרֵב בִּמְקוֹם הַמִּרְעֶה מִקְנֵה מִצְרַיִם וּמִקְנֶה יִשְׂרָאֵל, וְעַל כֵּן הֻצְרַךְ לוֹמַר וְהִפְלָה ה' בֵּין מִקְנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל, אוֹ בַּעֲבוּר שֶׁהַדָּבָר מִשִּׁנּוּי הָאֲוִיר רָאוּי שֶׁיִּתְפַּשֵּׁט בְּכָל הַפֶּלֶךְ, רַק שֶׁעָשָׂה הַשֵּׁם עִמָּהֶם לְהַפְלִיא:
“En tu ganado que está en el campo.” Les advirtió sobre lo habitual, porque la mayoría del ganado estaba en el campo. Pero la peste también estuvo en el ganado que estaba en la casa, como dijo: “murió todo el ganado de Egipto” (Éxodo 9:6).
También puede ser que, puesto que todo pastor de ovejas era abominación para los egipcios (Génesis 46:34), los apartaban de las ciudades, salvo cuando usaban caballos para montar y asnos para carga. Así, el ganado estaba lejos de Egipto, en el campo cercano a la frontera de Goshen, y en el lugar de pastoreo se mezclaba el ganado de Egipto con el ganado de Israel. Por eso fue necesario decir: “Hashem distinguirá entre el ganado de Egipto y el ganado de Israel”.
O bien, puesto que la peste, por ser un cambio del aire, naturalmente debía expandirse por toda la región, Hashem hizo con ellos una distinción milagrosa.
Ramban on Exodus 9:2
וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר י ו) הָיָה מִן הַפִּיחַ הַהוּא אָבָק יוֹרֵד עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם, וְהָיָה הָאָבָק הַהוּא כְּשֶׁיּוֹרֵד עַל הָאָדָם וְעַל הַבְּהֵמָה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם מַעֲלֶה בָּהֶן שְׁחִין וַאֲבַעְבּוּעוֹת, כִּי הָיָה חַם שׂוֹרֵף, וְאוּלַי הָיָה הָרוּחַ מַכְנִיס אָבָק גַּם בַּבָּתִּים וְאֵין נִצָּל מִמֶּנּוּ, וְנָכוֹן הוּא. וְכֵן יֵרֵד פְּעָמִים רַבּוֹת בִּימֵי הַבַּצֹּרֶת כִּדְמוּת אָבָק בְּרֶדֶת הַטָּל, וּכְתִיב (דברים כח כד) "יִתֵּן ה' אֶת מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר". וְכֵן יִתָּכֵן לוֹמַר עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט כִּי פֵּרוּשׁ וְהָיָה לְאָבָק, שֶׁיִּהְיֶה הָאָבָק אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִן הַפִּיחַ בִּמְקוֹמוֹ נוֹתֵן שְׁחִין עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁהִלְקָה אֶת הָאֲוִיר לַעֲשׂוֹת כֵּן, וּגְזֵרַת עֶלְיוֹן הִיא:
“Y será polvo sobre toda la tierra de Egipto.” Según la opinión de nuestros Sabios, de aquel hollín bajaba polvo sobre toda la tierra de Egipto. Cuando aquel polvo descendía sobre el hombre y sobre la bestia en toda la tierra de Egipto, producía en ellos úlceras y ampollas, porque era caliente y quemaba. Quizá el viento introducía el polvo también en las casas, y nadie se salvaba de él. Esto es correcto.
También muchas veces en los días de sequía baja algo semejante a polvo al caer el rocío, y está escrito: “Hashem dará por lluvia a tu tierra polvo y tierra” (Deuteronomio 28:24).
También puede decirse, según el sentido simple, que “será polvo” significa que el polvo que se produjo del hollín en su lugar causaría úlceras sobre toda la tierra de Egipto, porque dañó el aire para producir esto. Es un decreto del Altísimo.
Ramban on Exodus 9:3
וְלֹא יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה בֹּשׁוּ וְהָכְלְמוּ וְחָפוּ רֹאשָׁם בִּהְיוֹתָם מְלֵאִים שְׁחִין וְלֹא יָכְלוּ מַלֵּט נַפְשָׁם, עַל כֵּן לֹא בָּאוּ בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ וְלֹא נִרְאוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה בַּחוּצוֹת וְהָיוּ בְּבָתֵּיהֶם מְסֻגָּרִים:
“Y los magos no pudieron estar delante de Moshé.” Se avergonzaron, fueron humillados y cubrieron su cabeza, porque estaban llenos de úlceras y no pudieron salvarse a sí mismos. Por eso no vinieron al palacio del rey ni aparecieron ante Moshé en las calles, sino que permanecieron encerrados en sus casas.
Ramban on Exodus 9:4
וַיְחַזֵּק ה' אֶת לֵב פַּרְעֹה וְיִתָּכֵן שֶׁבַּמַּכּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת הָיוּ הַחַרְטֻמִּים מְחַזְּקִים אֶת לִבּוֹ לְהִתְפָּאֵר אֶצְלוֹ בְּחָכְמָתָם, וְעַתָּה לֹא בָּאוּ לְפָנָיו, וְאֵין עוֹזֵר לוֹ וְאֵין סוֹמֵךְ בְּאִוַּלְתּוֹ רַק עֲוֹנֹתָיו אֲשֶׁר יִלְכְּדֻנוֹ. אוֹ שֶׁיִּרְמֹז הַכָּתוּב לְמָה שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ, כִּי בַּמַּכּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת בְּפִשְׁעוֹ הָיָה הַדָּבָר, וְעַתָּה סִבָּה מֵאֵת ה' כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְתִּי לְמַעְלָה (ז ג). וְהוּא הָאֱמֶת:
“Y Hashem fortaleció el corazón de Faraón.” Puede ser que en las primeras plagas los magos fortalecieran su corazón para jactarse ante él de su sabiduría, pero ahora no vinieron ante él. No tenía quien lo ayudara ni quien sostuviera su necedad, salvo sus pecados, que lo atraparon.
O bien el versículo alude a lo que explicaron nuestros Sabios: en las primeras plagas el asunto ocurrió por su propio pecado, pero ahora fue causa de parte de Hashem, como expliqué arriba. Y esto es verdad.
Ramban on Exodus 9:5
בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר הַכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְשָׁנָה וְאָמַר עוֹד (שמות ט':כ"ד) "כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי", יִרְמֹז כִּי יֵשׁ מְקוֹמוֹת אֲחֵרִים בָּעוֹלָם שֶׁיָּרַד עֲלֵיהֶם כֵּן, כְּעִנְיַן "וַה' הִשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדֹלוֹת מִן הַשָּׁמַיִם" (יהושע י יא), אוֹ כְּעִנְיַן סְדוֹם גָּפְרִית וָמֶלַח וָאֵשׁ, אֲבָל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁאֵין הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִים וְלֹא הַבָּרָד הָיָה פֶּלֶא גָּדוֹל בָּהּ. וְלֹא הֲבִינוֹתִי מַה שֶׁאָמַר בְּמִדְרַשׁ רַבָּה (שמו"ר יב ג) אֵינוֹ אוֹמֵר אֲשֶׁר לֹא הָיָה בְּמִצְרַיִם כָּמוֹהוּ אֶלָּא "אֲשֶׁר לֹא הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם", שֶׁלֹּא הָיָה כָּמוֹהוּ בָּעוֹלָם וְלֹא בְּמִצְרַיִם: וְטַעַם לְמִן הַיּוֹם הִוָּסְדָה כְּאוֹמֵר לֹא רָאוּ בָּהּ כֵּן אֲבוֹתֵיכֶם וַאֲבוֹת אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם. וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁהָיָה כֵּן טֶרֶם הוּסַד הָעוֹלָם, אוֹ טֶרֶם הֱיוֹת הָאָרֶץ לְגוֹי. וְאוּלַי בַּעֲבוּר שֶׁהַבָּרָד הַזֶּה עֹנֶשׁ עַל חֵטְא יוֹשְׁבֶיהָ וְאֵינֶנּוּ בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם יֹאמַר כֵּן שֶׁלֹּא בָּא כָּכָה בַּעֲוֹנוֹת אֲבוֹתָם, כִּי טֶרֶם הֱיוֹתָהּ לְגוֹי דָּבָר בָּרוּר הוּא שֶׁלֹּא בָּא כֵן:
Puesto que el versículo dijo: “como no hubo en Egipto desde el día en que fue fundada”, y repitió diciendo: “muy pesado, como no hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue nación” (Éxodo 9:24), alude a que hay otros lugares en el mundo donde cayó algo así, como: “Hashem arrojó sobre ellos grandes piedras desde el cielo” (Josué 10:11), o como en Sodoma: azufre, sal y fuego. Pero en la tierra de Egipto, donde no caen lluvias ni granizo, fue una gran maravilla.
No entendí lo que dijeron en el Midrash Rabá: no dice “como no hubo en Egipto”, sino “como no hubo como él en Egipto”, es decir, que no hubo como él en el mundo ni en Egipto.
El sentido de “desde el día en que fue fundada” es como decir: vuestros padres y los padres de vuestros padres jamás vieron allí algo así. No es posible decir que sí ocurrió antes de que el mundo fuera fundado, o antes de que la tierra fuera nación. Quizá, puesto que este granizo fue castigo por el pecado de sus habitantes y no fue algo normal del mundo, dice que no vino así por los pecados de sus padres; porque antes de que fuera nación, es evidente que no vino así.
Ramban on Exodus 9:6
הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז כָּל אֵלֶּה דִּבְרֵי ה' אֶל מֹשֶׁה, וּבְיָדוּעַ שֶׁבָּא מֹשֶׁה וְאָמַר לְפַרְעֹה אֵת כָּל דִּבְרֵי ה' אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ, וְלֹא הֻצְרַךְ לְהַאֲרִיךְ, רַק אָמַר הַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה', שֶׁדִּבֵּר לָהֶם מֹשֶׁה כֵּן. וְהָיְתָה הָעֵצָה הַזֹּאת בְּחֶמְלַת ה', כִּי מַכַּת הַבָּרָד לֹא שָׁלַח רַק לְהַשְׁחִית יְבוּל הָאָרֶץ, וְלֹא עַל הָאָדָם, עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ לְהַצִּילָם מִמֶּנָּה:
“He aquí que mañana a esta hora haré llover... Y ahora envía, reúne...” Todas estas son palabras de Hashem a Moshé. Es sabido que Moshé vino y dijo a Faraón todas las palabras de Hashem con las que lo envió, y no fue necesario extenderse. Solo dijo: “el que temió la palabra de Hashem”, porque Moshé les había hablado así.
Este consejo fue por la compasión de Hashem, porque la plaga del granizo no la envió sino para destruir la producción de la tierra, no contra el ser humano. Por eso enseña a los pecadores el camino para salvarlos de ella.
Ramban on Exodus 9:7
רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּעֲבוּר שֶׁנָּטָה יָדוֹ עַל הַשָּׁמַיִם וְהוֹרִיד הַבָּרָד הָיָה רָאוּי שֶׁיֵּרֵד גַּם עַל אֶרֶץ גֹּשֶׁן, שֶׁהָאֲוִיר שֶׁלָּהּ וְשֶׁל אֶרֶץ מִצְרַיִם אֶחָד הוּא, וְלָכֵן פֵּרֵשׁ הַכָּתוּב שֶׁנִּצַּל אֲוִיר אֶרֶץ גֹּשֶׁן בַּעֲבוּר שֶׁשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
“Solo en la tierra de Goshen, donde estaban los hijos de Israel.” Puesto que extendió su mano hacia los cielos e hizo descender el granizo, habría sido apropiado que cayera también sobre la tierra de Goshen, pues su aire y el de la tierra de Egipto eran uno. Por eso la Escritura explicó que el aire de la tierra de Goshen fue salvado porque allí estaban los hijos de Israel.
Ramban on Exodus 9:8
חָטָאתִי הַפָּעַם בֵּאוּרוֹ הַפַּעַם אוֹדֶה לַה' כִּי חָטָאתִי לוֹ וְהוּא הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים, שֶׁמָּרַדְנוּ בִּדְבָרוֹ מֵאָז וְעַד עָתָּה:
“He pecado esta vez.” Su explicación es: esta vez reconoceré ante Hashem que he pecado contra Él; Él es el justo, y yo y mi pueblo somos los malvados, porque nos rebelamos contra Su palabra desde entonces hasta ahora.
Ramban on Exodus 9:9
כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מִתְפַּלֵּל בְּבֵיתוֹ, רַק בַּפַּעַם הַזֹּאת רָצָה לִהְיוֹת כַּפָּיו פְּרוּשׂוֹת הַשָּׁמַיִם וְיַחְדְּלוּ הַקּוֹלוֹת וְהַמָּטָר מִיָּד, וְלֹא יִתָּכֵן לַעֲשׂוֹת כֵּן בָּעִיר, עַל כֵּן אָמַר כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר וְכֵן נֶאֱמַר עוֹד (שמות ט':ל"ג) וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת הָעִיר, וּבָרִאשׁוֹנָה אָמַר (שמות ח':כ"ה) הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (מכילתא פסחא בפתיחתא) שֶׁלֹּא הָיָה מִתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ הָעִיר לְפִי שֶׁהִיא מְלֵאָה גִּלּוּלִים, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא הָיָה נִדְבָּר עִמּוֹ אֶלָּא חוּץ לַכְּרַךְ. אִם כֵּן נֹאמַר כִּי בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה פַּרְעֹה מְבַקֵּשׁ עַתָּה שֶׁיָּסוּר הַבָּרָד מִיָּד, הֻצְרַךְ מֹשֶׁה לְפָרֵשׁ לוֹ כִּי יִצְטָרֵךְ לָצֵאת אֶת הָעִיר, וְאַחֲרֵי כֵּן יִפְרֹשׁ כַּפָּיו אֶל ה' וְיָסוּר בִּתְפִלָּתוֹ, וְהוּא הָאֱמֶת:
“Cuando salga de la ciudad.” Según el sentido simple, puede decirse que Moshé solía rezar en su casa, pero esta vez quiso que sus manos estuvieran extendidas hacia los cielos y que los truenos y la lluvia cesaran inmediatamente. Esto no podía hacerse en la ciudad; por eso dijo: “cuando salga de la ciudad”. Así se dice después: “Moshé salió de donde estaba Faraón, fuera de la ciudad” (Éxodo 9:33). En la primera ocasión había dicho: “he aquí que salgo de ti” (Éxodo 8:25).
Nuestros Sabios dijeron que no rezaba dentro de la ciudad porque estaba llena de ídolos, y con mayor razón no recibía allí la palabra divina, sino fuera de la ciudad. Si es así, diremos que, puesto que Faraón pedía ahora que el granizo se retirara inmediatamente, Moshé necesitó explicarle que tendría que salir de la ciudad, y después extendería sus manos a Hashem y se retiraría por su oración. Y esto es verdad.
Ramban on Exodus 9:10
יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן יָפֶה תָּפַשׂ ר"א עַל דִּבְרֵי רַשִׁ"י שֶׁאֵין טֶרֶם כְּמוֹ "לֹא", אֲבָל הוּא כְּטַעַם "קֹדֶם" וּפֵרֵשׁ כִּי הַכָּתוּב יֶחְסַר מִלָּה אַחַת, טֶרֶם זֶה תִּירְאוּן, כְּלוֹמַר טֶרֶם שֶׁאֶפְרוֹשׂ כַּפַּי וְיַחְדְּלוּ הַקּוֹלוֹת וְהַבָּרָד אַתֶּם יְרֵאִים אֶת ה', כִּי בְּסוּר הַמַּכָּה תָּשׁוּבוּ וְתַמְרוּ. וְהַנָּכוֹן עוֹד שֶׁנְּפָרֵשׁ כִּי יִרְמֹז גַּם לַפְּעָמִים הָרִאשׁוֹנִים, יֹאמַר, כְּבָר יָדַעְתִּי מִכֶּם כִּי בְּטֶרֶם אַתֶּם יְרֵאִים וּבָאַחֲרִית אַתֶּם מוֹרְדִים, כִּי לְעוֹלָם טֶרֶם סוּר מִכֶּם הַמַּכּוֹת אַתֶּם יְרֵאִים אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בַּצְפַרְדְּעִים (שמות ח':ד') וּבֶעָרֹב (שם שם כד), וַתָּשֻׁבוּ וַתַּמְרוּ אֶת פִּי ה', וְכֵן תַּעֲשׂוּ לְעוֹלָם, וּמִפְּנֵי זֶה לֹא הִזְהִירוֹ עוֹד בְּשׁוּבוֹ, אֲבָל הִתְפַּלֵּל עָלָיו בָּאַרְבֶּה עַל דַּעַת שֶׁיּוֹסִיף לַחֲטֹא:
“Sé que todavía no temeréis.” Rabí Abraham objetó correctamente las palabras de Rashi, porque “térem” no significa “no”, sino “antes”. Explicó que al versículo le falta una palabra: “antes de esto temeréis”, es decir, antes de que extienda mis manos y cesen los truenos y el granizo, temeréis a Hashem; pero al retirarse la plaga volveréis a rebelaros.
Más correcto aún es explicar que alude también a las veces anteriores. Dice: ya conozco de vosotros que antes teméis, y después os rebeláis; porque siempre, antes de que se retiren de vosotros las plagas, teméis a Hashem, como hicisteis con las ranas y con el arov, pero luego volvisteis y os rebelasteis contra la boca de Hashem. Así haréis siempre. Por eso ya no le advirtió más al volver, sino que rezó por él en la langosta sabiendo que volvería a pecar.
Ramban on Exodus 9:11
וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעוֹרָה וְגוֹ' סִפֵּר הַכָּתוּב מַה שֶׁאֵרַע, וְלֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִכְנְסוּ שְׁנֵי הַפְּסוּקִים הָאֵלֶּה בַּמָּקוֹם הַזֶּה, טֶרֶם הִשְׁלִים דְּבַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ וְסוּר הַבָּרָד. וְאָמְרוּ בְּשֵׁם הַגָּאוֹן רַב סְעַדְיָה שֶׁהֵן דִּבְרֵי מֹשֶׁה אֶל פַּרְעֹה, שֶׁאָמַר לוֹ קֹדֶם שֶׁתִּירְאוּן וַאֲמַרְתֶּם ה' הַצַּדִּיק כְּבָר הֻכְּתָה הַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעוֹרָה, וְזֶה לֹא יָשׁוּב לִרְפוּאָה, אֲבָל הַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ עֲדַיִן, וּמֵעַתָּה לֹא יִפָּסֵד לָכֶם דָּבָר: וְאֵין לִי טַעַם בַּפֵּרוּשׁ הַזֶּה, כִּי הַבָּרָד הִכָּה כָּל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה וְכָל הָעֵץ שִׁבֵּר, וְלֹא נִמְלְטוּ הַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת רַק מִפְּנֵי שֶׁהֵן אֲפִילוֹת, לֹא צָמְחוּ כְּלָל, אוֹ מִפְּנֵי קַטְנוּתָן לֹא נִפְסְדוּ כִּי עוֹד תִּצְמַחְנָה, וְאִם כֵּן אֲפִלּוּ יֵרֵד עֲלֵיהֶם הַבָּרָד עוֹד יָמִים לֹא יַזִּיק, וְאֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ לוֹ מַה שֶׁנִּפְסַד וּמַה שֶׁלֹּא נִפְסָד, כִּי בְּסוּר הַבָּרָד יִרְאֶה. וְעַל דַּעְתִּי שֶׁהֵם דִּבְרֵי מֹשֶׁה אֶל פַּרְעֹה, שֶׁאָמַר לָהֶם יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם סוּר הַמַּכּוֹת תִּירְאוּן, וְאַחֲרֵי כֵּן תִּשְׁנוּ בְּאִוַּלְתְּכֶם, אֲבָל הַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעוֹרָה נֻכָּתָה וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת שֶׁהֵן לְכָל חַיַּתְכֶם לֹא נֻכּוּ בַּמַּכָּה הַזֹּאת, וְהֵן בְּיַד הָאֱלֹהִים לְאַבֵּד אוֹתָם מִכֶּם אִם תָּשׁוּבוּ וְתֶחֶטְאוּ לְפָנָיו, רָמַז לָהֶם לְמָה שֶׁאָמַר (שמות י':ה') "וְאָכַל אֶת יֶתֶר הַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן הַבָּרָד":
“Y el lino y la cebada...” La Escritura cuenta lo que ocurrió, pero no sé por qué estos dos versículos entraron aquí, antes de completar las palabras de Moshé en su oración y la retirada del granizo.
Dijeron en nombre del Gaón Rab Saadia que son palabras de Moshé a Faraón. Le dijo: antes de que temáis y digáis “Hashem es el justo”, ya fueron golpeados el lino y la cebada, y esto no volverá a sanar; pero el trigo y la espelta aún no fueron golpeados, y desde ahora no se os perderá nada.
Pero no encuentro sentido en esta explicación, porque el granizo golpeó toda hierba del campo y quebró todo árbol. El trigo y la espelta solo se salvaron porque eran tardíos y aún no habían crecido del todo, o por su pequeñez no se perdieron, porque todavía volverían a crecer. Si es así, aunque cayera sobre ellos granizo más días, no los dañaría. No había necesidad de informarle qué se perdió y qué no se perdió, pues al retirarse el granizo lo vería.
Según mi opinión, son palabras de Moshé a Faraón. Les dijo: sé que antes de retirarse las plagas temeréis, y después volveréis a vuestra necedad. Pero el lino y la cebada fueron golpeados, mientras que el trigo y la espelta, que son para todo vuestro sustento, no fueron golpeados en esta plaga. Están en la mano de Dios para quitároslos si volvéis a pecar delante de Él. Les insinuó lo que luego dijo: “comerá el resto de lo salvado que os quedó del granizo” (Éxodo 10:5).