Ramban on Bereshit 11:1
בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"א:ב') שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים שָׁם, כַּכָּתוּב לְמַעְלָה (י ל) "וַיְהִי מוֹשָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם", וְנָסְעוּ מִשָּׁם לָתוּר לָהֶם מָקוֹם הַמַּחְזִיק אוֹתָם, וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שִׁנְעָר. וְאֵין זֶה נָכוֹן, כִּי תּוֹלְדוֹת שֵׁם לְבַדָּן הֵם שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם כֵּן, וְלָמָּה יִחֵס הַפַּלָּגָה עֲלֵיהֶם, כִּי בְּנֵי יֶפֶת וּבְנֵי חָם רַבִּים מֵהֶם. וְעוֹד כִּי מוֹשָׁבָם בְּאַרְצֹתָם הָיָה מִמֵּשָׁא עַד הַר הַקֶּדֶם. וְהַפַּלָּגָה הָיְתָה טֶרֶם שֶׁהָיָה מוֹשָׁבָם, כִּי לֹא בָּאוּ בְּנֵי יֶפֶת מֵאִיֵּי הַיָּם אֶל הַבִּקְעָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, אֲבָל בַּפַּלָּגָה הֱפִיצָם הַשֵּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ, וְאָז הוּשְׁבוּ בְּאַרְצֹתָם לְגוֹיֵיהֶם. וְרַבִּי אַבְרָהָם פֵּרֵשׁ כִּי הָרֵי אֲרָרָט בַּמִּזְרָח, וְיָפֶה אָמַר, כִּי הֵם בַּמִּזְרָח קְרוֹבִים לְאַשּׁוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יט לז) "וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט", וְנֹחַ בְּרִדְתּוֹ מִן הָהָר נִתְיַשֵּׁב בָּאֲרָצוֹת הָהֵם הוּא וְתוֹלְדוֹתָיו, וְכַאֲשֶׁר רַבּוּ נָסְעוּ מִשָּׁם אֶל הַבִּקְעָה הַזּוֹ. וְאַנְשֵׁי הַפַּלָּגָה עַל דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין קט) מוֹרְדִים בְּבוֹרְאָם. וְרוֹדְפֵי הַפְּשָׁט (הראב"ע והרד"ק) אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הָיָה דַּעְתָּם אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ יַחַד מְחֻבָּרִים, כִּי הִגִּיד הַכָּתוּב דַּעְתָּם "פֶּן נָפוּץ" וְלֹא סִפֵּר עֲלֵיהֶם עִנְיָן אַחֵר. וְאִם כְּדִבְרֵיהֶם יִהְיוּ טִפְּשִׁים, כִּי אֵיךְ תִּהְיֶה עִיר אַחַת וּמִגְדָּל אֶחָד מַסְפִּיק לְכָל בְּנֵי הָעוֹלָם, אוֹ שֶׁמָּא הָיוּ חוֹשְׁבִים שֶׁלֹּא יִפְרוּ וְשֶׁלֹּא יִרְבּוּ וְזֶרַע רְשָׁעִים יִכָּרֵת. אֲבָל הַיּוֹדֵעַ פֵּרוּשׁ "שֵׁם" יָבִין כַּוָּנָתָם מִמָּה שֶׁאָמְרוּ "וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שֵׁם", וְיֵדַע כַּמָּה הַשִּׁעוּר שֶׁיָּזְמוּ בַּמִּגְדָּל לַעֲשׂוֹתוֹ, וְיָבִין כָּל הָעִנְיָן, כִּי חָשְׁבוּ מַחְשָׁבָה רָעָה וְהָעֹנֶשׁ שֶׁבָּא עֲלֵיהֶם לְהַפְרִידָם בַּלְּשׁוֹנוֹת וּבָאֲרָצוֹת מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, כִּי הָיוּ קוֹצְצִים בַּנְּטִיעוֹת. וְהִנֵּה חֶטְאָם דּוֹמֶה לְחֵטְא אֲבִיהֶם, וְשֶׁמָּא בִּשְׁבִיל זֶה דָּרְשׁוּ (ב"ר לח ט), "אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם", אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, מָה בְּנֵי חֲמָרַיָּא בְּנֵי גַּמְלַיָּא, אֶלָּא בְּנוֹי דְּאָדָם קַדְמָאָה וְכוּ'. וְהִסְתַּכֵּל כִּי בְּכָל עִנְיַן הַמַּבּוּל הִזְכִּיר "אֱלֹהִים", וּבְכָל עִנְיַן הַפַּלָּגָה הִזְכִּיר הַשֵּׁם הַמְּיֻחָד, כִּי הַמַּבּוּל בַּעֲבוּר הַשְׁחָתַת הָאָרֶץ, וְהַפַּלָּגָה בַּעֲבוּר שֶׁקִּצְּצוּ בַּנְּטִיעוֹת וְהִנָּם עֲנוּשִׁים בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל. וְזֶה טַעַם הַיְּרִידָה, וְכֵן בְּמִדַּת סְדוֹם. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
**“Cuando viajaron desde el oriente”.** Rashi explicó que estaban habitando allí, como está escrito arriba: “Y fue su residencia desde Mesha, viniendo hacia Sefará, el monte del oriente” (Génesis 10:30), y viajaron de allí para buscar un lugar que los contuviera, y no encontraron sino Shinar. Pero esto no es correcto, porque solo las generaciones de Shem son aquellas sobre las que se dijo eso. ¿Por qué atribuiría la dispersión a ellos, si los hijos de Yéfet y los hijos de Jam eran más numerosos que ellos? Además, su residencia en sus tierras era desde Mesha hasta el monte del oriente. Y la dispersión ocurrió antes de que tuvieran su residencia, porque los hijos de Yéfet no vinieron desde las islas del mar al valle que está en la tierra de Shinar, sino que en la dispersión Hashem los esparció sobre la faz de toda la tierra, y entonces fueron establecidos en sus tierras según sus pueblos. Rabí Abraham explicó que los montes de Ararat están en el oriente, y habló bien, porque están al oriente, cerca de Ashur, como se dice: “y ellos escaparon a la tierra de Ararat” (II Reyes 19:37). Y Noaj, al bajar del monte, se estableció en aquellas tierras, él y sus descendientes. Cuando se multiplicaron, viajaron de allí hacia este valle. Los hombres de la dispersión, según las palabras de nuestros maestros, se rebelaban contra su Creador. Los que persiguen el sentido simple dicen que su intención no era sino estar juntos y unidos, pues la Escritura informó su intención: “no sea que nos dispersemos”, y no contó de ellos otro asunto. Pero si fuera como sus palabras, serían necios, porque ¿cómo una sola ciudad y una sola torre serían suficientes para todos los habitantes del mundo? ¿O acaso pensaban que no fructificarían ni se multiplicarían, y que la descendencia de los malvados sería cortada? Pero quien conoce la explicación de “nombre” entenderá su intención por lo que dijeron: “hagámonos un nombre”. Sabrá cuál era la medida que planearon hacer en la torre, y entenderá todo el asunto. Porque pensaron un mal pensamiento, y el castigo que vino sobre ellos, separarlos en lenguas y tierras, fue medida por medida, porque estaban “cortando las plantaciones”. He aquí que su pecado se parece al pecado de su padre. Quizá por esto interpretaron: “que edificaron los hijos del hombre”; dijo Rabí Berejyá: ¿acaso hijos de asnos o hijos de camellos? Más bien, hijos de Adam HaRishón, etc. Observa que en todo el asunto del Diluvio mencionó “Dios”, y en todo el asunto de la dispersión mencionó el Nombre especial. Porque el Diluvio fue por la corrupción de la tierra, y la dispersión fue porque cortaron las plantaciones; por eso fueron castigados por Su gran Nombre. Este es el sentido del descenso, y así también respecto de la medida de Sedom. Y el entendido comprenderá.
