Ramban on Bereshit 13
Ramban on Bereshit 13:1
וְטַעַם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל אֲשֶׁר לוֹ לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא גָּזְלוּ מִמֶּנּוּ דָּבָר מִכָּל הַמַּתָּנוֹת הַגְּדוֹלוֹת שֶׁנָּתְנוּ לוֹ בַּעֲבוּר שָׂרָה שֶׁתִּהְיֶה לַמֶּלֶךְ, וְלֹא אָמְרוּ רִמִּיתָנוּ וּמַתָּנָה בְּטָעוּת הִיא. וְזֶה מַעֲשֵׂה נֵס:
**El sentido de “él, su mujer y todo lo que tenía”** es informar que no le quitaron nada de todos los grandes regalos que le habían dado por causa de Sará, para que fuera del rey; y no dijeron: “Nos engañaste, y fue un regalo dado por error”. Esto fue un acto milagroso.
Ramban on Bereshit 13:2
וַיְהִי רִיב כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ג:ז') לְפִי שֶׁהָיוּ רוֹעָיו שֶׁל לוֹט מַרְעִין בְּהֶמְתָּם בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים וְהָיוּ רוֹעָיו שֶׁל אַבְרָם מוֹכִיחִין אוֹתָם עַל הַגָּזֵל, וְהֵם אוֹמְרִים נִתְּנָה הָאָרֶץ לְאַבְרָם וְלוֹ אֵין יוֹרֵשׁ וְלוֹט יוֹרְשׁוֹ וְאֵין זֶה גָּזֵל, וְהַכָּתוּב אָמַר "וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ", וְלֹא זָכָה בָהּ עֲדַיִן אַבְרָם, וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ הוּא (ב"ר מא ה). וַאֲנִי תָּמֵהַּ, כִּי הַמַּתָּנָה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְאַבְרָם לְזַרְעוֹ הָיְתָה, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה (יב ז) "לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת", וְהֵיאַךְ יִירָשֶׁנּוּ לוֹט. אוּלַי שָׁמְעוּ הָרוֹעִים הַמַּתָּנָה וְטָעוּ. וְהַכָּתוּב אוֹמֵר כִּי גַּם לְלוֹט גַּם לְאַבְרָם אֵינֶנָּה עַתָּה, וּלְפִי זֶה מַה שֶׁאָמַר תְּחִלָּה כִּי הָיָה רְכוּשָׁם רָב לֵאמֹר כִּי מִפְּנֵי הָרְכוּשׁ הָרַב לֹא יִשָּׂא אוֹתָם הָאָרֶץ, וְהֻצְרְכוּ רוֹעֵי לוֹט לְהַכְנִיס מִקְנֵיהֶם בְּשָׂדוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּעָלִים, וְזֹאת סִבַּת הַמְּרִיבָה. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט הָיְתָה הַמְּרִיבָה עַל הַמִּרְעֶה, כִּי לֹא נָשָׂא אוֹתָם הָאָרֶץ וְכַאֲשֶׁר הָיָה מִקְנֵה אַבְרָם רוֹעֶה בָּאָחוּ הָיוּ רוֹעֵי לוֹט בָּאִים בִּגְבוּלָם וְרוֹעִים שָׁם. וְהִנֵּה אַבְרָם וְלוֹט הָיוּ גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים בָּאָרֶץ, וּפָחַד אַבְרָם פֶּן יִשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי יוֹשֵׁב הָאָרֶץ כֹּבֶד מִקְנֵיהֶם וִיגָרְשׁוּם אוֹ יַכּוּ אוֹתָם לְפִי חֶרֶב וְיִקְחוּ לָהֶם מִקְנֵיהֶם וּרְכוּשָׁם, כִּי יְשִׁיבַת הָאָרֶץ עַתָּה לָהֶם לֹא לְאַבְרָם. וְזֶה טַעַם "וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי", כִּי הִזְכִּיר שֶׁהָיוּ עַמִּים רַבִּים יוֹשְׁבִים בָּאָרֶץ הַהִיא, וְלָהֶם וּלְמִקְנֵיהֶם אֵין מִסְפָּר, וְלֹא יִשָּׂא אוֹתָם הָאָרֶץ וְאֶת אַבְרָם וְלוֹט. וּמִמִּלַּת "אָז" יֵרָאֶה לִי כִּי הָעַמִּים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם יוֹשְׁבֵי אֹהֶל וּמִקְנֶה, נֶאֱסָפִים מִקְצָתָם אֶל עִיר אַחַת וְרוֹעִים שָׁם שָׁנָה אוֹ שְׁנָתַיִם, וְנוֹסְעִים מִשָּׁם אֶל גְּבוּל אַחֵר אֲשֶׁר לֹא רָעוּ אוֹתוֹ, וְכֵן יַעֲשׂוּ תָּמִיד כְּמִנְהַג בְּנֵי קֵדָר, וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הָיוּ אָז בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב, וּבַשָּׁנָה הָאַחֶרֶת יָבוֹאוּ שָׁם הַיְבוּסִי וְהָאֱמוֹרִי:
**“Y hubo disputa”.** Rashi escribió: porque los pastores de Lot apacentaban su ganado en campos ajenos, y los pastores de Avram los reprendían por el robo. Ellos decían: la tierra fue dada a Avram, y él no tiene heredero; Lot lo heredará, y esto no es robo. Pero la Escritura dijo: “Y el kenaaní y el perizí habitaban entonces en la tierra”, y Avram todavía no la había adquirido. Este es el midrash de nuestros maestros.
Yo me asombro, porque el don que fue dicho a Avram era para su descendencia, como se dijo arriba: “A tu descendencia daré esta tierra” (Génesis 12:7). Entonces, ¿cómo habría de heredarlo Lot? Quizá los pastores oyeron el don y se equivocaron. Y la Escritura dice que ahora la tierra no era ni de Lot ni de Avram.
Según esto, lo que dijo al principio, que sus bienes eran muchos, viene a decir que por causa de la gran cantidad de bienes la tierra no podía sostenerlos, y los pastores de Lot tuvieron que meter su ganado en campos que tenían dueños; esa fue la causa de la disputa.
Pero según el sentido simple, la disputa fue por el pastoreo, porque la tierra no los sostenía. Cuando el ganado de Avram pastaba en el prado, los pastores de Lot entraban en su límite y pastaban allí.
He aquí que Avram y Lot eran extranjeros y residentes en la tierra, y Avram temió que el kenaaní y el perizí, habitantes de la tierra, oyeran la abundancia de su ganado y los expulsaran, o los hirieran a filo de espada, y tomaran para sí su ganado y sus bienes; porque la residencia de la tierra era entonces de ellos, no de Avram.
Este es el sentido de “y el kenaaní y el perizí”: mencionó que había muchos pueblos habitando aquella tierra, y ellos y su ganado eran innumerables, y la tierra no podía sostenerlos a ellos junto con Avram y Lot.
De la palabra “entonces” me parece que los pueblos estaban en la tierra en aquellos días como habitantes de tiendas y dueños de ganado: algunos se reunían en una ciudad y pastaban allí un año o dos, y viajaban de allí hacia otro límite que aún no habían pastado; así hacían siempre, como la costumbre de los hijos de Kedar. El kenaaní y el perizí estaban entonces en la tierra del Néguev, y al año siguiente vendrían allí el yevusí y el emorí.
Ramban on Bereshit 13:3
כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם יֹאמַר כִּי אֶרֶץ הַכִּכָּר כֻּלָּהּ מַשְׁקִים אוֹתָהּ בָּרֶגֶל מִן הַיַּרְדֵּן כְּדֶרֶךְ הַנַּעֲשֶׂה בְּגַן ה' שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בראשית ב':י') "וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן", וּכְדֶרֶךְ שֶׁהִיא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (דברים יא י) "וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ כְּגַן הַיָּרָק". וְהִזְכִּיר שְׁנֵי הַמְּקוֹמוֹת, אָמַר "כְּגַן ה'", שֶׁהַמָּקוֹם הַטּוֹב בַּתַּחְתּוֹנִים כֵּן הוּא כֻּלּוֹ מַשְׁקֶה, וְהִזְכִּיר "כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", מָקוֹם יָדוּעַ לִרְעִיָּה. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ספרי עקב לח), "כְּגַן ה'" לָאִילָנוֹת "כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" לַזְּרָעִים. יִרְצוּ לְפָרֵשׁ שֶׁיֵּשׁ בַּכִּכָּר נְהָרוֹת גְּדוֹלִים יַשְׁקוּ אִילָנֵי הַגַּנּוֹת כְּגַן ה', וּבוֹ יְאוֹרִים כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם יַשְׁקוּ גַּן הַיָּרָק. וּבָחַר לוֹ לוֹט בָּזֶה כִּי הָאָרֶץ שֶׁיַּשְׁקוּ אוֹתָהּ כֵּן רְחוֹקָה מִן הַבַּצֹּרֶת וְטוֹבָה לְמִרְעֶה:
**“Como el jardín de Hashem, como la tierra de Egipto”.** Quiere decir que toda la tierra de la llanura era regada a pie desde el Yardén, como se hace en el jardín de Hashem, sobre el cual se dijo: “Y un río salía de Edén para regar el jardín” (Génesis 2:10), y como ocurre en la tierra de Egipto, sobre la cual se dijo: “y la regabas con tu pie, como un huerto de verduras” (Deuteronomio 11:10).
Mencionó los dos lugares: dijo “como el jardín de Hashem”, porque el lugar bueno entre los inferiores es todo regado así; y mencionó “como la tierra de Egipto”, lugar conocido para pastoreo.
Nuestros maestros dijeron: “como el jardín de Hashem”, para los árboles; “como la tierra de Egipto”, para las semillas. Quisieron explicar que en la llanura hay grandes ríos que riegan los árboles de los jardines como el jardín de Hashem, y también canales como en la tierra de Egipto, que riegan el huerto de verduras.
Lot eligió esto porque una tierra regada así está lejos de la sequía y es buena para el pastoreo.
Ramban on Bereshit 13:4
וְטַעַם אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בִּשְׁאָר אֶרֶץ כְּנַעַן כֻּלָּהּ, שֶׁלֹּא יַעֲמֹד בְּמָקוֹם אֶחָד אֲבָל בְּכָל אֶרֶץ כְּנַעַן יָגוּר, וְלוֹט נִתְיַשֵּׁב בְּמָקוֹם אֶחָד מִמֶּנָּה בְּעָרֵי הַכִּכָּר, כִּי עָרֵי הַכִּכָּר מִכְּלַל אֶרֶץ כְּנַעַן. וְטַעַם "בְּעָרֵי הַכִּכָּר", פַּעַם בְּזוֹ וּפַעַם בְּזוֹ, מִפְּנֵי כֹּבֶד הַמִּקְנֶה. וְזֶה טַעַם "וַיִּבְחַר לוֹ לוֹט אֵת כָּל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן", כִּי הִתְנָה עִם אַבְרָם שֶׁלֹּא יָבֹא בְּכָל הַכִּכָּר:
**El sentido de “Avram habitó en la tierra de Kenaan”** es que habitó en el resto de toda la tierra de Kenaan; no permanecía en un solo lugar, sino que residía por toda la tierra de Kenaan. Lot, en cambio, se estableció en un solo lugar de ella, en las ciudades de la llanura, porque las ciudades de la llanura estaban incluidas en la tierra de Kenaan.
El sentido de “en las ciudades de la llanura” es: una vez en esta y otra vez en aquella, por causa de la abundancia del ganado. Este es el sentido de “y Lot eligió para sí toda la llanura del Yardén”, porque acordó con Avram que él no entraría en toda la llanura.
Ramban on Bereshit 13:5
וְטַעַם וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים יַאֲשִׁים הַכָּתוּב אֶת לוֹט שֶׁלֹּא נִמְנַע מִלִּשְׁכּוֹן עִמָּהֶם, כְּדִבְרֵי רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ג:י"ג), וִידַבֵּר עוֹד בִּזְכוּת הַצַּדִּיק שֶׁלֹּא נָפַל חֶבְלוֹ בְּמָקוֹם אֲשֶׁר שָׁמָּה הָרֶשַׁע, כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע עַל גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים, וְכָל עָרֵי הַכִּכָּר רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד כִּי עַל כֵּן נֶהֶפְכוּ, אַף עַל פִּי שֶׁכָּל בְּנֵי כְּנַעַן אַנְשֵׁי תּוֹעֵבוֹת גְּדוֹלוֹת כִּי כֵן כָּתוּב (ויקרא יח כז):
**El sentido de “y los hombres de Sedom eran malos y pecadores”.** La Escritura acusa a Lot por no haberse abstenido de morar con ellos, como dijo Rashi. También habla en mérito del justo, que su porción no cayó en el lugar donde estaba la maldad, porque “no descansará el cetro de la maldad sobre la suerte de los justos”.
Todas las ciudades de la llanura eran muy malas y pecadoras contra Hashem, pues por eso fueron destruidas, aunque todos los hijos de Kenaan eran hombres de grandes abominaciones, como está escrito.
Ramban on Bereshit 13:6
קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ יִתָּכֵן שֶׁזֶּה רְשׁוּת כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר לוֹ בְּכָל אֲשֶׁר תִּרְצֶה לָלֶכֶת בָּאָרֶץ לֵךְ כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ מֵרָעַת הַגּוֹיִם, "כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה", כְּלוֹמַר שֶׁלְּךָ תִּהְיֶה. וְאִם הִיא מִצְוָה שֶׁיֵּלֵךְ בָּהּ כָּל אָרְכָּהּ וְרָחְבָּהּ לְהַחֲזִיק בְּמַתְּנָתוֹ כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על בראשית י"ב:ו'), לֹא נִצְטַוָּה לַעֲשׂוֹת זֶה מִיָּד, וְהִנֵּה עָשָׂה כֵן, כִּי עַתָּה הָיָה בַּמִּזְרָח וְאַחַר כֵּן הָלַךְ אֶל אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים שֶׁהוּא בַּמַּעֲרָב, וְהִנֵּה קִיֵּם הַמִּצְוָה בְּחַיָּיו. וְטַעַם "לְךָ וּלְזַרְעֲךָ", שֶׁתַּחֲזִיק בַּמַּתָּנָה מֵעַכְשָׁו לְהַנְחִילָהּ לְזַרְעֲךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ב קיט), יְרֻשָּׁה הִיא לָהֶם מֵאֲבוֹתֵיהֶם. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה מוֹשֵׁל עָלֶיהָ וּנְשִׂיא אֱלֹהִים בְּתוֹכָהּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁיֵּלֵךְ בָּאָרֶץ הַהִיא:
**“Levántate, recorre la tierra a lo largo y a lo ancho”.** Es posible que esto sea un permiso según su voluntad. Le dijo: ve por la tierra a todo lugar al que quieras ir, porque Yo estaré contigo y te guardaré del mal de los pueblos, “porque a ti te la daré”; es decir, será tuya.
Y si es una mitzvá, que camine por todo su largo y su ancho para tomar posesión de su regalo, como expliqué, no fue ordenado a hacerlo inmediatamente. He aquí que así lo hizo, porque ahora estaba en el oriente, y después fue a la tierra de los Pelishtim, que está al occidente. Así cumplió la mitzvá durante su vida.
El sentido de “a ti y a tu descendencia” es que tú tomes posesión del regalo desde ahora para heredarlo a tu descendencia, como dijeron nuestros maestros: es herencia para ellos de sus padres.
Según el sentido simple, es posible que signifique que sería gobernante sobre ella y príncipe de Dios dentro de ella, en todo lugar al que fuera en aquella tierra.
## Capítulo 14 · Ramban on Genesis 14
## Capítulo 14 · Ramban on Genesis 14