Ramban on Bereshit 14
Ramban on Bereshit 14:1
וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֵרַע לְאַבְרָהָם לְהוֹרוֹת כִּי אַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת תַּעֲמֹדְנָה לִמְשֹׁל בָּעוֹלָם, וּבַסּוֹף יִתְגַּבְּרוּ בָּנָיו עֲלֵיהֶם וְיִפְּלוּ כֻּלָּם בְּיָדָם, וְיָשִׁיבוּ כָּל שְׁבוּתָם וּרְכוּשָׁם. וְהָיָה הָרִאשׁוֹן מֵהֶם מֶלֶךְ בָּבֶל כִּי כֵן הֶעָתִיד, כְּדִכְתִיב (דניאל ב לח) "אַנְתְּ הוּא רֵישָׁא דִּי דַהֲבָא", וְאוּלַי "אֶלָּסָר" שֵׁם עִיר בְּמָדַי אוֹ בְּפָרַס, וְ"עֵילָם" בָּעִיר הַהִיא הֻמְלַךְ מֶלֶךְ יָוָן, הוּא הַמֶּלֶךְ הָרִאשׁוֹן, וּמִשָּׁם נִתְפַּשֵּׁט מַלְכוּתוֹ כְּשֶׁנִּצַּח דָּרְיָוֶשׁ. וּכְבָר הִזְכִּירוּ זֶה רַבּוֹתֵינוּ (ע"ז י), רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר שֵׁשׁ שָׁנִים מָלְכוּ בְּעֵילָם וְאַחַר כָּךְ נִתְפַּשְּׁטָה מַלְכוּתָם בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וּ"מֶלֶךְ גּוֹיִם" הֻמְלַךְ עַל עַמִּים שׁוֹנִים אֲשֶׁר שָׁמוּהוּ עֲלֵיהֶם לְרֹאשׁ וּלְקָצִין, רֶמֶז לְמֶלֶךְ רוֹמִי אֲשֶׁר הֻמְלַךְ עַל עִיר מְקֻבֶּצֶת מֵעַמִּים רַבִּים, כִּתִּים וֶאֱדוֹם וְיֶתֶר גּוֹיִם. וְכָךְ אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ב:ב'), אָמַר רַבִּי אָבִין כְּשֵׁם שֶׁפָּתַח בְּאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת כָּךְ אֵינוֹ חוֹתֵם אֶלָּא בְּאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת וְכוּ'. וְשָׁם עוֹד (מב ד בשינוי לשון) "וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר" זוֹ בָּבֶל "אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר" זוֹ מָדַי "כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם" זוֹ יָוָן "וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם" זוֹ מַלְכוּת אֱדוֹם שֶׁהִיא מַכְתֶּבֶת טִירוֹנְיָא מִכָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם:
**“Y fue en los días de Amrafel, rey de Shinar”.** Este acontecimiento le ocurrió a Abraham para enseñar que cuatro reinos se levantarían para gobernar el mundo, y al final sus hijos se impondrían sobre ellos, y todos caerían en sus manos, y recuperarían todos sus cautivos y sus bienes.
El primero de ellos fue el rey de Babel, porque así será en el futuro, como está escrito: “Tú eres la cabeza de oro” (Daniel 2:38).
Quizá “Elasar” es el nombre de una ciudad en Madai o en Persia, y en “Elam”, en aquella ciudad, fue coronado el rey de Grecia, el primer rey; desde allí se extendió su reino cuando venció a Darío. Nuestros maestros ya mencionaron esto: Rabí Yosí dice que seis años reinaron en Elam, y después su reino se extendió por todo el mundo.
“Rey de Goyim” fue coronado sobre pueblos diversos que lo pusieron sobre ellos como cabeza y jefe; alude al rey de Roma, que fue coronado sobre una ciudad reunida de muchos pueblos: kitim, Edom y otros pueblos.
Así dijeron en Bereshit Rabbá: Rabí Avin dijo: así como comenzó con cuatro reinos, así no concluye sino con cuatro reinos, etc. Allí también dijeron: “Y fue en los días de Amrafel, rey de Shinar”, esto es Babel; “Aryoj, rey de Elasar”, esto es Madai; “Kedorlaómer, rey de Elam”, esto es Grecia; “y Tidal, rey de Goyim”, esto es el reino de Edom, que recluta soldados de todas las naciones del mundo.
Ramban on Bereshit 14:2
וְטַעַם וּמֶלֶךְ בֶּלַע מִפְּנֵי שֶׁמָּלַךְ עַל עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעָט, וְלֹא שֵׁם לוֹ עַל פְּנֵי חוּץ:
**El sentido de “y el rey de Bela”** es que reinaba sobre una ciudad pequeña, con pocos hombres, y no tenía nombre conocido fuera de ella.
Ramban on Bereshit 14:3
אֵיל פָּארָן כְּתַרְגּוּמוֹ מֵישַׁר פָּארָן. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין אֵיל לְשׁוֹן מִישׁוֹר אֶלָּא מִישׁוֹר שֶׁל פָּארָן אֵיל שְׁמוֹ, וְשֶׁל מַמְרֵא אֵלוֹנֵי שְׁמוֹ, וְשֶׁל יַרְדֵּן כִּכָּר שְׁמוֹ, וְשֶׁל שִׁטִּים אָבֵל שְׁמוֹ, וְכֻלָּם מְתֻרְגָּמִין מֵישְׁרָא, וְכָל אֶחָד שְׁמוֹ עָלָיו, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:ו'). וְאִלּוּ הָיָה כֵן הָיָה אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ד:ו') מְתַרְגֵּם בִּשְׁמָם "אֵילָא דְּפָארָן", "אֵלוֹנֵי דְּמַמְרֵא", כְּמִנְהָגוֹ בַּשֵּׁמוֹת, וּמִי הִגִּיד לוֹ בַּמְּקוֹמוֹת הָרַבִּים הָהֵם הֲמִישׁוֹר הֵם כֻּלָּם אוֹ הָרִים הַגְּבוֹהִים. וּ"מַמְרֵא" שֵׁם הָאִישׁ הָאֱמֹרִי, אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר בַּעֲלֵי בְּרִית אַבְרָם, וְהַמָּקוֹם הַהוּא שֶׁלּוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (בראשית י"ד:י"ג) "אֵלוֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי" כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על בראשית י"ב:ו'). אֲבָל "אֵיל פָּארָן" מְקוֹם אֵילִים, "כִּי יֵבֹשׁוּ מֵאֵילִים אֲשֶׁר חֲמַדְתֶּם" (ישעיהו א כט), וְ"אֵלוֹנֵי" מְקוֹם אַלּוֹנִים "כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן" (שם ו יג), "אַלּוֹנִים מִבָּשָׁן" (יחזקאל כז ו), וְהַנָּהוּג בָּהֶם לִהְיוֹתָם נְטוּעִים בְּמִישׁוֹר לִפְנֵי הַמְּדִינוֹת לִהְיוֹת לָעִיר כְּמוֹ מִגְרָשׁ. וְכֵן תַּרְגּוּם "אַלּוֹן בָּכוּת" (בראשית ל"ה:ח') "מִישׁוֹר בְּכוּתָא", וְשָׁם אֵינֶנּוּ שֵׁם הָעֶצֶם לַמָּקוֹם רַק הוּא שֵׁם לָאַלּוֹן הַנָּטוּעַ שָׁם, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ (שם) "תַּחַת הָאַלּוֹן", אֶלָּא שֶׁהוּא רוֹדֵף הָעִנְיָן לֹא הַמִּלּוֹת. וְהַתַּרְגּוּם הַיְּרוּשַׁלְמִי אָמַר בְּ"אֵיל פָּארָן" וְ"אֵלוֹנֵי מַמְרֵא" – "מֵישְׁרָא", כְּדִבְרֵי אוּנְקְלוֹס, וְאָמַר בְּ"אַלּוֹן בָּכוּת" – "בַּלּוּט בְּכוּתָא", כִּי "אַלּוֹן בָּכוּת" אֶצְלוֹ שֵׁם לָאִילָן, לֹא לַמָּקוֹם. וְאוּנְקְלוֹס סָבַר שֶׁהוּא שֵׁם לַמָּקוֹם, כִּי הָיוּ בּוֹ אַלּוֹנִים רַבִּים, כְּמוֹ "אֵלוֹנֵי מַמְרֵא", וּלְכָךְ אָמַר "הָאַלּוֹן". וְהִנֵּה כֻּלָּם שְׁמוֹת תֹּאַר, אֲבָל "כִּכַּר הַיַּרְדֵּן" לְשׁוֹן מִישׁוֹר מַמָּשׁ הוּא, כִּי כֵן יִקָּרֵא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הַמָּקוֹם שֶׁהַנְּהָרוֹת מִתְפַּשְּׁטִין בָּהֶם בִּמְרוּצַת הַמַּיִם הַנִּגָּרִים הַשּׁוֹטְפִים שָׁם, וְלָכֵן אָמַר (בראשית י"ט:י"ז) "וְאַל תַּעֲמֹד בְּכָל הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט", וְכֵן "כַּר נִרְחָב" (ישעיהו ל כג), "לָבְשׁוּ כָרִים הַצֹּאן וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ בָר" (תהלים סה יד), פְּעָמִים יִכְפְּלוּ הַמִּלָּה וּפְעָמִים יָסִירוּ הַכֶּפֶל, כְּמוֹ "בַּת עָיִן" (שם יז ח) וְזוּלָתָם רַבִּים. וְיִקָּרְאוּ גַּם כֵּן הַשְּׁלוּחִים הַמְּהִירִים בַּשֵּׁם הַזֶּה, "לַכָּרִי וְלָרָצִים" (מלכים ב יא ד), "שָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְאֶת הַכָּרִי" (שם יט), וְכֵן "בַּכִּרְכָּרוֹת" (ישעיהו סו כ), שֵׁם לַגְּמַלִּים הַמְּרִיצִין שֶׁהִזְכִּירוּם בַּתַּלְמוּד (מכות ה) "גַּמְלָא פַּרְחָא", וּמִמֶּנּוּ "מְכַרְכֵּר", כְּפוּלִים. וְ"אָבֵל הַשִּׁטִּים" (במדבר לג מט) וְכֵן "אָבֵל מְחוֹלָה" (שופטים ז כב) תִּרְגְּמוּ אוֹתוֹ "מֵישַׁר", הוּא הַמָּקוֹם הַנֶּחֱרָב אֵין בּוֹ נֶטַע וְלֹא בִּנְיָן, כִּי הַלָּשׁוֹן אֶצְלָם לְשׁוֹן חֲרֵבָה וּשְׁמָמָה, כְּמוֹ "וַיַּאֲבֶל חֵיל וְחוֹמָה" (איכה ב ח), "אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה גָפֶן" (ישעיהו כד ז):
**“El-Parán”.** Como lo traduce el Targum: la llanura de Parán. Y yo digo que “el” no es lenguaje de llanura, sino que la llanura de Parán se llamaba El; la de Mamré se llamaba Eloné; la del Yardén se llamaba Kikar; y la de Shitim se llamaba Avel. Todas se traducen como “llanura”, pero cada una tiene su propio nombre. Este es el lenguaje de Rashi.
Si fuera así, Onkelos habría traducido con sus nombres: “Ela de Parán”, “Eloné de Mamré”, como es su costumbre con los nombres. ¿Y quién le dijo que todos esos muchos lugares eran llanuras y no montes altos?
“Mamré” es el nombre del hombre emorí, hermano de Eshkol y hermano de Aner, aliados de Avram, y aquel lugar era suyo, como dijo: “los encinares de Mamré el emorí”, como expliqué.
Pero “El-Parán” significa lugar de árboles fuertes, como: “porque se avergonzarán de los elim que deseasteis” (Isaías 1:29). Y “Eloné” significa lugar de encinas, como: “como el terebinto y como la encina” (Isaías 6:13), “encinas de Bashán” (Ezequiel 27:6). La costumbre de estos árboles es estar plantados en una llanura delante de las ciudades, como un espacio abierto de la ciudad.
Así también el Targum de “Alón Bajut” (Génesis 35:8) es “llanura de llanto”; y allí no es nombre propio del lugar, sino nombre de la encina plantada allí, como se explica: “debajo de la encina”. Pero el Targum sigue el sentido, no las palabras.
El Targum Yerushalmí dijo en “El-Parán” y “Eloné Mamré”: “llanura”, como Onkelos; y en “Alón Bajut” dijo: “encina de llanto”, porque para él “Alón Bajut” es el nombre del árbol, no del lugar. Onkelos entendió que era nombre del lugar, porque allí había muchas encinas, como “Eloné Mamré”, y por eso dijo “la encina”.
He aquí que todos son nombres descriptivos.
Pero “Kikar HaYardén” sí es literalmente lenguaje de llanura, porque así se llama en la lengua sagrada el lugar donde los ríos se extienden por el correr de las aguas que fluyen y se derraman allí. Por eso dijo: “No te detengas en toda la llanura; escapa al monte” (Génesis 19:17). Así también: “prado ancho” (Isaías 30:23), “los prados se visten de rebaños, y los valles se cubren de grano” (Salmos 65:14). A veces duplican la palabra y a veces quitan la duplicación, como “la niña del ojo”, y muchos otros casos.
También los mensajeros veloces son llamados con este nombre: “a los karí y a los corredores” (II Reyes 11:4), “los jefes de centenas y los karí” (II Reyes 11:19). Así también “en los kirkarot” (Isaías 66:20), nombre de los camellos veloces mencionados en el Talmud como “camello volador”. De allí viene “mekarker”, con duplicación.
“Avel HaShitim” (Números 33:49), y también “Avel Mejolá” (Jueces 7:22), lo tradujeron como “llanura”: es el lugar desolado, sin plantación ni construcción. Porque en su lengua es lenguaje de destrucción y desolación, como: “hacen duelo muro y muralla” (Lamentaciones 2:8), “se enlutó el mosto, se marchitó la vid” (Isaías 24:7).
Ramban on Bereshit 14:4
אֶל עַיִן מִשְׁפָּט עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְהִשְָּׁפֵט שָׁם עַל עִסְקֵי אוֹתוֹ הָעַיִן, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:ז') מִדִּבְרֵי אַגָּדָה (במד"ר יט יד). וְלֹא הֲבִינוֹתִי זֶה, כִּי "קָדֵשׁ" זֶה הוּא "קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ", כִּי הוּא בְּ"אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל הַמִּדְבָּר", וּמִמֶּנּוּ נִשְׁתַּלְּחוּ מְרַגְּלִים בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יג כו) "אֶל מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה", וְכָתוּב (דברים א יט כב) "וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ" "וַתֹּאמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ", וְשָׁם יָשְׁבוּ יִשְׂרָאֵל יָמִים רַבִּים. אֲבָל "קָדֵשׁ" שֶׁשָּׁם מִשְׁפַּט הַצַּדִּיקִים הוּא בְּמִדְבַּר צִן, שֶׁבָּאוּ שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ א) "וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל הָעֵדָה מִדְבַּר צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ" וּגְמַר הַפָּרָשָׁה. אוּלַי הַמִּדְרָשׁ עַל הַשֵּׁם בִּלְבַד הוּא, רָמַז הַכָּתוּב כִּי הַשֵּׁם הַזֶּה "קָדֵשׁ" הוּא יִהְיֶה עֵין מִשְׁפָּט. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ד:ז') אָמַר "מֵישַׁר פִּלּוּג דִּינָא", וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ, אוּלַי הוּא מִלְּשׁוֹן "פְּלָגִים יִבְלֵי מָיִם" (ישעיהו ל כה), "מִי פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה" (איוב לח כה), וְכֵן בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים (אסתר רבה ה) "פַּלְגּוֹ שֶׁל יָם", יֹאמַר כִּי בַּמִּישׁוֹר הַהוּא מַעְיָן הַמִּשְׁפָּט וְעֹמֶק הַדִּין, כִּי הָיָה מִישׁוֹר נָאֶה מְעֻתָּד לַמְּלָכִים, שָׁם יָשְׁבוּ לִשְׁפֹּט אֶת כָּל הַגּוֹיִם בָּאֲרָצוֹת הָהֵם:
**“A Ein Mishpat”.** Fue llamado así por el futuro, porque Moshé y Aharón serían juzgados allí por el asunto de aquella fuente. Este es el lenguaje de Rashi, tomado de palabras de aggadá.
No entiendo esto, porque este “Kadesh” es “Kadesh Barnea”, pues está en “El-Parán, que está junto al desierto”. Desde allí fueron enviados los espías en el segundo año, como se dice: “al desierto de Parán, a Kadesh” (Números 13:26), y está escrito: “y llegamos hasta Kadesh Barnea”; “y dijisteis: enviemos hombres delante de nosotros” (Deuteronomio 1:19–22). Allí Israel habitó muchos días.
Pero el “Kadesh” donde ocurrió el juicio de los justos está en el desierto de Tzin, adonde llegaron en el año cuarenta, como se dice: “Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Tzin, en el primer mes, y el pueblo habitó en Kadesh” (Números 20:1), y continúa la sección.
Quizá el midrash se refiere solo al nombre: la Escritura aludió que este nombre, “Kadesh”, sería “Ein Mishpat”.
Onkelos dijo: “la llanura de la división del juicio”, y no sé qué significa. Quizá viene del lenguaje de “arroyos de corrientes de agua” (Isaías 30:25), “¿quién abrió canal al aguacero?” (Job 38:25), y así en el lenguaje de los sabios: “la división del mar”. Diría que en aquella llanura estaba la fuente del juicio y la profundidad del derecho, porque era una llanura hermosa, preparada para los reyes; allí se sentaban a juzgar a todos los pueblos de aquellas tierras.
Ramban on Bereshit 14:5
שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:ז'), עֲדַיִן לֹא נוֹלַד עֲמָלֵק וְנִקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד. וְלֹא יָדַעְתִּי אִם רְצוֹנוֹ לוֹמַר כִּי מֹשֶׁה רַבֵּינוּ קָרָא הַמָּקוֹם בַּשֵּׁם שֶׁהוּא נִקְרָא בְּיָמָיו, וְאִם כֵּן אֵין בְּכָאן דָּבָר עָתִיד, אוֹ מַה הָעֲתִידוֹת הַזּוֹ שֶׁיִּתְנַבְּאוּ הַגּוֹיִם לִקְרֹא הַמָּקוֹם כֵּן. וּלְשׁוֹן בְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ב:ז'), עֲדַיִן לֹא נוֹלַד עֲמָלֵק וְאַתְּ אֲמַרְתְּ "אֶת כָּל שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי", אֶלָּא מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית. וְזֶה דֶּרֶךְ הַדְּרָשׁ לָהֶם בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, גַּם בִּנְהָרוֹת גַּן עֵדֶן אָמְרוּ (ב"ר טז ב) כַּלָּשׁוֹן הַזֶּה, וְכַוָּנָתָם לוֹמַר כִּי מֵעֵת צֵאת הַנְּהָרוֹת נֶאֱמַר כִּי הַנָּהָר הוֹלֵךְ קִדְמַת אֶרֶץ הָעֲתִידָה לִהְיוֹת לְאַשּׁוּר. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי בִּשְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי כִּי הָיָה בַּיָּמִים הַקַּדְמוֹנִים אָדָם נִכְבָּד מִבְּנֵי הַחוֹרִי יוֹשֵׁב הָאָרֶץ וּמָשַׁל עַל הַמָּקוֹם הַהוּא, וּשְׁמוֹ עֲמָלֵק, וֶאֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו קָרָא שֵׁם בְּנוֹ עַל שֵׁם הָאִישׁ הַהוּא, וְאוּלַי מִמִּשְׁפַּחַת תִּמְנַע אִמּוֹ הָיָה, וּמֹשֵׁל גַּם בַּמָּקוֹם הַהוּא וְהָיָה שָׁם אַלּוּף עֲלֵיהֶם:
**“El campo del amalekí”.** Rashi escribió: Amalek aún no había nacido, y fue llamado por el nombre futuro.
No sé si quiere decir que Moshé Rabenu llamó el lugar con el nombre por el que era llamado en sus días, y si es así no hay aquí nada futuro; o cuáles son estas cosas futuras que profetizaron los pueblos para llamar así el lugar.
El lenguaje de Bereshit Rabbá es: Amalek aún no había nacido, ¿y tú dices “todo el campo del amalekí”? Más bien, “declara desde el principio el final”. Este es el modo de su derashá en muchos lugares. También respecto de los ríos del Gan Edén dijeron con este mismo lenguaje. Su intención es decir que desde el momento en que salieron los ríos se dijo que el río iba al oriente de la tierra que en el futuro sería de Ashur.
Lo correcto a mis ojos respecto del campo del amalekí es que en los días antiguos había un hombre honorable de los hijos del jorí, habitante de la tierra, que gobernaba aquel lugar, y su nombre era Amalek. Elifaz, primogénito de Esav, llamó a su hijo por el nombre de aquel hombre. Quizá era de la familia de Timná, su madre, y gobernaba también en aquel lugar, y allí era jefe sobre ellos.
Ramban on Bereshit 14:6
בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר בְּאֵרוֹת הַרְבֵּה הָיוּ שָׁם שֶׁנּוֹטְלִין מִשָּׁם אֲדָמָה לְטִיט הַבִּנְיָן. וּמִדְרַש אַגָּדָה שֶׁהָיָה הַטִּיט מֻגְבָּל בָּהֶן וְנַעֲשָׂה נֵס לְמֶלֶךְ סְדוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ בָּאֻמּוֹת מִקְצָתָן שֶׁלֹּא הָיוּ מַאֲמִינִים בְּאַבְרָם שֶׁנִּצַּל מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָא זֶה מִן הַחֵמָר הֶאֱמִינוּ בְּאַבְרָם לְמַפְרֵעַ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:י'). וְאֵין סָפֵק כִּי פֵּרוּשׁ בֶּאֱרוֹת חֵמָר, בֶּאֱרוֹת אֲשֶׁר בָּהֶם רֶפֶשׁ וְטִיט, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (ירמיהו לח ו) "וּבַבּוֹר אֵין מַיִם כִּי אִם טִיט וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט" וְכָתוּב (תהלים מ ג) "וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן", וְיִתָּכֵן שֶׁיָּצָא מִשָּׁם כָּרָאוּי בְּלֹא נֵס. וַאֲנִי תָּמֵהַּ בְּמִדְרַשׁ הַהַגָּדָה הַזֶּה, כִּי הָאֻמּוֹת שֶׁלֹּא הָיוּ מַאֲמִינִים שֶׁעָשָׂה הקב"ה נֵס לְאַבְרָהָם, בִּרְאוֹתָם נִסּוֹ שֶׁל מֶלֶךְ סְדוֹם לֹא יוֹסִיפוּ אֱמוּנָה בהקב"ה, כִּי מֶלֶךְ סְדוֹם עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הָיָה, וְהִנֵּה נִסּוֹ אוֹ יְחַזֵּק יְדֵי עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה אוֹ שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּכָל הַנִּסִּים שֶׁיִּהְיוּ בִּכְשָׁפִים אוֹ מִקְרֶה בְּאֶפְשָׁרוּת רְחוֹקָה, וְנִסּוֹ יִתֵּן סָפֵק בְּלֵב הַמַּאֲמִינִים בְּנִסּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם. וְאוּלַי יְפָרְשׁוּ "וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם לִקְרָאתוֹ", שֶׁיָּצָא מִן הַבּוֹר כְּשֶׁעָבַר אַבְרָהָם עָלָיו, כִּי נַעֲשָׂה לוֹ נֵס לִכְבוֹד אַבְרָהָם שֶׁיָּצָא לִקְרָאתוֹ לִכְבוֹדוֹ וּלְבָרְכוֹ, וְאֶפְשָׁר כִּי אַבְרָהָם בְּשׁוּבוֹ הִבִּיט בַּבּוֹר הַהוּא כִּי חָפֵץ לְהַצִּיל הַמְּלָכִים וּלְהָשִׁיב לָהֶם רְכוּשָׁם, וְהִנֵּה נַעֲשָׂה הַנֵּס עַל יָדוֹ, וְאִם נַעֲשָׂה לְמֶלֶךְ סְדוֹם נֵס לִכְבוֹד אַבְרָהָם כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ לְהַאֲמִין שֶׁיֵּעָשֶׂה נֵס לְאַבְרָהָם לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשׁוֹ, וְנֹאמַר כִּי מֶלֶךְ עֲמֹרָה כְּבָר מֵת כַּאֲשֶׁר עָבַר אַבְרָהָם עָלָיו אוֹ שֶׁנָּפַל בְּבוֹר אַחֵר, כִּי "שָׁמָּה" רֶמֶז לָעֵמֶק:
**“Pozos, pozos de betún”.** Había allí muchos pozos de donde tomaban tierra para el barro de construcción.
Y el midrash de aggadá dice que el barro estaba amasado en ellos, y se hizo un milagro al rey de Sedom, que salió de allí. Porque había entre las naciones algunos que no creían que Avram se hubiera salvado del horno de fuego; cuando este salió del barro, creyeron retroactivamente en Avram. Este es el lenguaje de Rashi.
No hay duda de que la explicación de “pozos de betún” es: pozos en los que había fango y barro, como está escrito: “y en la cisterna no había agua, sino barro; y Yirmeyahu se hundió en el barro” (Jeremías 38:6), y está escrito: “Me hizo subir del pozo tumultuoso, del barro cenagoso” (Salmos 40:3). Es posible que saliera de allí naturalmente, sin milagro.
Yo me asombro de este midrash de aggadá: las naciones que no creían que el Santo, bendito sea, hizo un milagro para Abraham, al ver el milagro del rey de Sedom no aumentarían su fe en el Santo, bendito sea, porque el rey de Sedom era idólatra. Su milagro, entonces, fortalecería a los idólatras, o los haría creer que todos los milagros son por hechicería o por un acontecimiento de posibilidad remota. Su milagro pondría duda en el corazón de quienes creían en el milagro de Abraham.
Quizá ellos expliquen “y salió el rey de Sedom a su encuentro” como que salió del pozo cuando Abraham pasó junto a él, pues se le hizo un milagro en honor de Abraham, para que saliera a su encuentro, a honrarlo y bendecirlo.
Es posible que Abraham, al volver, mirara aquel pozo, porque deseaba salvar a los reyes y devolverles sus bienes; entonces el milagro se hizo por medio de él. Si se hizo un milagro al rey de Sedom en honor de Abraham, con más razón hay que creer que se haría un milagro para Abraham mismo, para salvar su alma de la muerte.
Y diremos que el rey de Amorá ya había muerto cuando Abraham pasó junto a él, o que cayó en otro pozo, porque “allí” alude al valle.
Ramban on Bereshit 14:7
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:ט"ו) לְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּדֶרֶךְ הָרוֹדְפִים שֶׁמִּתְפַּלְּגִים אַחַר בּוֹרְחֵיהֶם כְּשֶׁבּוֹרְחִין זֶה לְכָאן וְזֶה לְכָאן, "לַיְלָה", כְּלוֹמַר לְאַחַר שֶׁחָשְׁכָה לֹא נִמְנַע מִלְּרָדְפָם. וְהַנָּכוֹן כִּי רָדַף אוֹתָם בַּיּוֹם עַד דָּן עִם כָּל מַחֲנֵהוּ, וְכַאֲשֶׁר חָשַׁךְ עֲלֵיהֶם הַלַּיְלָה וְלֹא הָיָה רוֹאֶה אֵי זֶה דֶּרֶךְ אֲשֶׁר יִבְרְחוּ בָּהּ, חָלַק עַמּוֹ וַעֲבָדָיו לִשְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים, וְלָקַח הַחֵלֶק הָאֶחָד עִמּוֹ וְרָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם בְּכָל הַדְּרָכִים וְהִכּוּם עַד חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק, וְחָזַר מִלִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם. וְשִׁעוּרוֹ, וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם הוּא וַעֲבָדָיו לַיְלָה:
**“Y se dividió contra ellos de noche”.** Rashi escribió: según su sentido simple, como hacen los perseguidores, que se dividen tras los fugitivos cuando huyen uno hacia aquí y otro hacia allí. “De noche” significa que después de oscurecer no dejó de perseguirlos.
Lo correcto es que los persiguió de día hasta Dan con todo su campamento; y cuando la noche se oscureció sobre ellos y no veía por qué camino huirían, dividió a su pueblo y a sus siervos en dos o tres grupos, tomó consigo una parte, y los persiguieron por todos los caminos. Los hirieron hasta Jovah, que está a la izquierda de Damasco, y entonces dejó de perseguirlos. Su sentido es: él y sus siervos se dividieron contra ellos de noche.
Ramban on Bereshit 14:8
וַיִּרְדְּפֵם עַד חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק יָדוּעַ כִּי מֶרְחָק רַב מִן אֵלוֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ יְהוּדָה לְדַמֶּשֶׂק אֲשֶׁר הוּא חוּצָה לָאָרֶץ. אִם כֵּן רָדַף אַחֲרֵיהֶם יָמִים רַבִּים עַד הוֹצִיאוֹ אוֹתָם מִן הָאָרֶץ, כִּי הֵם אֶל בָּבֶל אַרְצָם הָיוּ חוֹזְרִים. אוֹ שֶׁהָיָה נֵס גָּדוֹל, כַּאֲשֶׁר דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר מג ג) בְּ"אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבֹא" (ישעיהו מא ג):
**“Y los persiguió hasta Jovah, que está a la izquierda de Damasco”.** Es sabido que hay una gran distancia desde los encinares de Mamré, que están en Jevrón, en la tierra de Yehudá, hasta Damasco, que está fuera de la tierra. Si es así, los persiguió muchos días hasta sacarlos de la tierra, porque ellos volvían a Babel, su tierra. O fue un gran milagro, como interpretaron nuestros maestros sobre “por camino no recorrido por sus pies” (Isaías 41:3).
Ramban on Bereshit 14:9
וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הִיא יְרוּשָׁלַיִם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עו ג) "וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ", וּמַלְכָּהּ יִקָּרֵא גַּם בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ "אֲדֹנִי צֶדֶק" (יהושע י א), כִּי מֵאָז יָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי הַמָּקוֹם הַהוּא מִבְחַר הַמְּקוֹמוֹת בְּאֶמְצַע הַיִּשּׁוּב, אוֹ שֶׁיָּדְעוּ מַעֲלָתוֹ בְּקַבָּלָה שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַעְלָה, שֶׁשָּׁם שְׁכִינָתוֹ שֶׁל הקב"ה שֶׁנִּקְרָא "צֶדֶק". וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ג:ו'), הַמָּקוֹם הַזֶּה מַצְדִּיק אֶת יוֹשְׁבָיו, וּמַלְכִּי צֶדֶק, אֲדוֹנִי צֶדֶק, נִקְרֵאת יְרוּשָׁלִַם צֶדֶק, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו א כא) "צֶדֶק יָלִין בָּהּ":
**“Y Malki-Tzédek, rey de Shalem”.** Esta es Yerushaláim, como se dice: “Y estuvo en Shalem Su morada” (Salmos 76:3). Su rey también en los días de Yehoshúa fue llamado “Adoní-Tzédek” (Josué 10:1), porque desde entonces los pueblos sabían que aquel lugar era el más selecto de los lugares, en medio de la zona habitada; o conocían su grandeza por tradición, porque está orientado frente al Beit HaMikdash de arriba, donde está la Shejiná del Santo, bendito sea, que es llamado “Tzédek”.
En Bereshit Rabbá: este lugar justifica a sus habitantes; Malki-Tzédek, Adoní-Tzédek; Yerushaláim es llamada Tzédek, como se dice: “la justicia moraba en ella” (Isaías 1:21).
Ramban on Bereshit 14:10
וְהִזְכִּיר וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן לְהוֹדִיעַ כִּי אַבְרָהָם לֹא הָיָה נוֹתֵן מַעֲשֵׂר לְכֹהֵן לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, אֲבָל מִפְּנֵי שֶׁיָּדַע בּוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן נָתַן לוֹ הַמַּעֲשֵׂר לִכְבוֹד הַשֵּׁם. וְהָרֶמֶז לְאַבְרָהָם מִזֶּה כִּי שָׁם יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים, וְשָׁם יוֹצִיא זַרְעוֹ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה, וְשָׁם יְבָרְכוּ אֶת ה'. וְעַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (נדרים לב) שֶׁאוֹמְרִים כִּי מַלְכִּי צֶדֶק הוּא שֵׁם בֶן נֹחַ, הָלַךְ מֵאַרְצוֹ לִירוּשָׁלִַם לַעֲבֹד שָׁם אֶת ה', וְהָיָה לָהֶם לְכֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן, כִּי הוּא אֲחִי אֲבִיהֶם הַנִּכְבָּד, כִּי יְרוּשָׁלַיִם מִגְּבוּל הַכְּנַעֲנִי הִיא מֵעוֹלָם. וְרַשִׁ"י כָּתַב לְמַעְלָה (יב ו) "וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ", הָיָה הוֹלֵךְ וְכוֹבֵשׁ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם זְקֵנוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁבְּחֶלְקוֹ שֶׁל שֵׁם נָפְלָה כְּשֶׁחִלֵּק נֹחַ לְבָנָיו אֶת הָאָרֶץ (ספרא קכו), שֶׁנֶּאֱמַר "וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם". וְאֵין זֶה נָכוֹן, כִּי "גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידוֹן" (בראשית י':י"ט) יִכְלֹל כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּגְבוּל בְּנֵי שֵׁם בַּמִּזְרָח מִמַּשָּׂא רָחוֹק מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם חִלֵּק נֹחַ לְבָנָיו הָאֲרָצוֹת וְנָתַן לְשֵׁם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הָיָה זֶה כִּ"מְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו", וְיָשְׁבוּ בָּהּ בְּנֵי כְּנַעַן עַד אֲשֶׁר יַנְחִיל אוֹתָהּ הַשֵּׁם לְזֶרַע אוֹהֲבוֹ, כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי כְּבָר (רמב"ן על בראשית י':ט"ו):
Mencionó **“y él era sacerdote del Dios Altísimo”** para informar que Abraham no daba diezmo a un sacerdote de dioses ajenos. Pero como sabía que era sacerdote del Dios Altísimo, le dio el diezmo en honor de Hashem.
La alusión para Abraham en esto es que allí estaría la Casa de Dios, y allí su descendencia entregaría el diezmo y la terumá, y allí bendecirían a Hashem.
Según la opinión de nuestros maestros, que dicen que Malki-Tzédek era Shem hijo de Noaj, él fue de su tierra a Yerushaláim para servir allí a Hashem, y fue para ellos sacerdote del Dios Altísimo, porque era hermano de su padre honorable. Porque Yerushaláim estaba dentro del límite del kenaaní desde siempre.
Rashi escribió arriba: “y el kenaaní estaba entonces en la tierra”, que iba conquistando la tierra de Israel de la descendencia de Shem, abuelo de Abraham, pues en la porción de Shem cayó cuando Noaj repartió la tierra a sus hijos, como se dice: “Y Malki-Tzédek, rey de Shalem”. Pero esto no es correcto, porque “el límite del kenaaní desde Tzidón” incluye toda la tierra de Israel, y el límite de los hijos de Shem estaba al oriente, desde Masá, lejos de la tierra de Israel.
Pero si Noaj repartió las tierras a sus hijos y dio a Shem la tierra de Israel, fue como quien reparte sus bienes por su palabra; y los hijos de Kenaan habitaron en ella hasta que Hashem la hiciera heredar a la descendencia de Su amado, como ya mencioné.
Ramban on Bereshit 14:11
וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן בַּעֲבוּר הֱיוֹת בְּכָל הָעַמִּים כֹּהֲנִים מְשָׁרְתִים לַמַּלְאָכִים הַנִּקְרָאִים "אֵלִים", כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו יא) "מִי כָּמֹכָה בָּאֵלִים", יִקָּרֵא הקב"ה "אֵל עֶלְיוֹן". וְעִנְיָנוֹ, הַתַּקִּיף הַגָּבוֹהַּ עַל כָּל גְּבוֹהִים, כְּמוֹ "יֶשׁ לְאֵל יָדִי" (בראשית ל"א:כ"ט). וּמַלְכִּי צֶדֶק לֹא הִזְכִּיר הַשֵּׁם, אֲבָל אַבְרָהָם אָמַר "ה' אֵל עֶלְיוֹן" (בראשית י"ד:כ"ב):
**“Y él era sacerdote del Dios Altísimo”.** Como entre todos los pueblos había sacerdotes que servían a los ángeles llamados “elim”, como se dice: “¿Quién como Tú entre los elim?” (Éxodo 15:11), el Santo, bendito sea, es llamado “Dios Altísimo”. Su sentido es: el poderoso, elevado por encima de todos los elevados, como: “hay poder en mi mano” (Génesis 31:29).
Malki-Tzédek no mencionó el Nombre, pero Abraham dijo: “Hashem, Dios Altísimo” (Génesis 14:22).
Ramban on Bereshit 14:12
קוֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:י"ט), קוֹנֶה כְּמוֹ עֹשֶׂה, עַל יְדֵי עֲשִׂיָּתוֹ קְנָאָן לִהְיוֹת לוֹ. וְאֵלֶּה שְׁנֵי פָּנִים הֵם, וְאוּלַי כֵּן הַדָּבָר שֶׁיָּבֹא לְשׁוֹן קִנְיָן בְּעִנְיָן הָעֲשִׂיָּה, וְכֵן "כִּי אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי" (תהלים קלט יג), שֶׁיִּכְפֹּל "תְּסוּכֵנִי בְּבֶטֶן אִמִּי", וְכֵן "הֲלֹא הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ" (דברים לב ו), כִּי הַלָּשׁוֹן יֹאמַר "קִנְיָן" בַּעֲשִׂיָּה, וְהַהֵפֶךְ "אֲשֶׁר עָשׂוּ בְחָרָן" (בראשית י"ב:ה'), קָנוּ, "וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה" (בראשית ל"א:א'). וְהַנָּכוֹן מָה שֶׁאָמַר עוֹד קְנָאָן לִהְיוֹת לוֹ, כִּי כָל אֲשֶׁר לָאָדָם יִקָּרֵא קִנְיָנוֹ, וְיִקְרְאוּ הַצֹּאן "מִקְנֶה" בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ עִקַּר רְכוּשׁ הָאָדָם. וּלְשׁוֹן חֲכָמִים (ב"מ י), הַמַּגְבִּיהַּ מְצִיאָה לַחֲבֵרוֹ קָנָה חֲבֵרוֹ, הַבָּטָה בְּהֶפְקֵר קַנְיָא (שם קיח), חֲצֵרוֹ שֶׁל אָדָם קוֹנָה לוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ (שם יא), וְכֵן בְּכָל מָקוֹם תָּבוֹא לָהֶם בִּמְקוֹם זְכִיָּה, כְּלוֹמַר שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ. וְלָזֶה נִתְכַּוֵּן אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ד:י"ט) שֶׁתִּרְגֵּם "דְּקִנְיָנֵהּ" וְלֹא אָמַר "קָנָה":
**“Dueño de los cielos y de la tierra”.** Rashi escribió: “Dueño” como “Hacedor”; por haberlos hecho, los adquirió para que fueran Suyos.
Estas son dos explicaciones. Quizá así es el asunto, que el lenguaje de adquisición aparece en el sentido de hacer. Así también: “porque Tú adquiriste mis riñones” (Salmos 139:13), que duplica “me cubriste en el vientre de mi madre”. Así también: “¿Acaso no es Él tu padre, tu dueño? Él te hizo y te estableció” (Deuteronomio 32:6). Porque el lenguaje dice “adquisición” en referencia a la creación; y lo contrario: “que hicieron en Jarán” (Génesis 12:5), es decir, adquirieron; “y de lo que era de nuestro padre ha hecho” (Génesis 31:1).
Lo correcto es lo que dijo además: que los adquirió para que fueran Suyos, porque todo lo que pertenece a una persona se llama su adquisición. El ganado es llamado “mikné” porque era la base de la riqueza de la persona.
En el lenguaje de los sabios: quien levanta un objeto perdido para su compañero, su compañero lo adquiere; mirar algo sin dueño adquiere; el patio de una persona adquiere para ella sin su conocimiento. Así en todo lugar aparece para ellos en sentido de adquisición, es decir, que es suyo.
A esto se refirió Onkelos cuando tradujo “de quien es Su posesión”, y no dijo “adquirió”.
Ramban on Bereshit 14:13
וַיִּתֶּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל אַבְרָהָם לֹא רָצָה לָקַחַת לְעַצְמוֹ מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל אֲבָל חֵלֶק הַגָּבוֹהַּ הִפְרִישׁ לְתִתּוֹ לַכֹּהֵן וּמֶלֶךְ סְדוֹם יָצָא לִקְרַאת אַבְרָהָם אֶל עֵמֶק שָׁוֶה לְכַבְּדוֹ וְהָלַךְ עִמּוֹ עַד שָׁלֵם שֶׁהוֹצִיא מַלְכִּי צֶדֶק לֶחֶם וְיַיִן לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו וְלֹא בִּקֵּשׁ מֶלֶךְ סְדוֹם מִמֶּנּוּ דָּבָר אֲבָל כַּאֲשֶׁר רָאָה נְדִיבַת לִבּוֹ וְצִדְקָתוֹ שֶׁנָּתַן הַמַּעֲשֵׂר אָז בִּקֵּשׁ גַּם הוּא הַנֶּפֶשׁ בְּדֶרֶךְ צְדָקָה וְאַבְרָהָם בָּטַח בֵּאלֹהָיו שֶׁיִּתֵּן לוֹ עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד וְלֹא רָצָה לָקַחַת מִמֶּנּוּ דָּבָר וְהֵשִׁיב לוֹ כָּל רְכוּשׁ סְדוֹם שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ וְכָל רְכוּשׁ עֲמֹרָה לְהָשִׁיב אוֹתוֹ לִבְעָלָיו כִּי בַּכֹּל בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הַנֶּפֶשׁ וּבַכֹּל הָיְתָה טַעֲנָתוֹ שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הֵם הֶעֱשִׁירוּ אֶת אַבְרָם וּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת הַנִּזְכָּרִים לְפִי חֶרֶב הִכּוּ אוֹתָם וְלֹא לָקְחוּ מֵעָרֵי הַמְּלָכִים רַק רְכוּשׁ סְדוֹם וַעֲמֹרָה כִּי בַּעֲבוּר שֶׁאִבְּדוּ מַלְכֵיהֶם נִשְׁאֲרוּ עֲזוּבוֹת עָרֵיהֶם וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה זֶה מָה שֶׁאָמַר "אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ" יִשָּׁאֵר בְּיָדִי מִכָּל הָרְכוּשׁ הַבָּא אֵלַי מִכֻּלְּכֶם "וְאִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ" בִּרְכוּשְׁךָ שֶׁנָּתַתָּ אַתָּה לִי:
**“Y le dio diezmo de todo”.** Abraham no quiso tomar para sí ni un hilo ni una correa de zapato, pero separó la porción del Altísimo para dársela al sacerdote.
El rey de Sedom salió al encuentro de Abraham al valle de Shavé para honrarlo, y fue con él hasta Shalem, donde Malki-Tzédek sacó pan y vino para el pueblo que lo acompañaba. El rey de Sedom no le pidió nada. Pero cuando vio la generosidad de su corazón y su justicia, que dio el diezmo, entonces también él pidió las personas a modo de justicia.
Abraham confiaba en su Dios, que le daría riqueza, bienes y honor, y no quiso tomar de él nada. Le devolvió todos los bienes de Sedom que eran suyos, y todos los bienes de Amorá para devolverlos a sus dueños, porque en todo le pidió las personas. En todo estaba su argumento: que ellos no dijeran “nosotros enriquecimos a Avram”.
En cuanto a los demás lugares mencionados, los hirieron a filo de espada, pero no tomaron de las ciudades de los reyes sino los bienes de Sedom y Amorá; porque, al perder sus reyes, sus ciudades quedaron abandonadas.
Es posible que esto sea lo que dijo: “Si desde un hilo hasta una correa de zapato” queda en mi mano de todos los bienes que vinieron a mí de todos vosotros; “y si tomo de todo lo que es tuyo”, de tus bienes que tú me diste.
Ramban on Bereshit 14:14
וְטַעַם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה' לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, מֵרִים אֲנִי יָדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְכֵן "בִּי נִשְׁבַּעְתִּי" (בראשית כ"ב:ט"ז), נִשְׁבָּע אֲנִי, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ד:כ"ב). וְכֵן מָצָאתִי בַּסִּפְרֵי (ואתחנן לג), מָצִינוּ בְּכָל הַצַּדִּיקִים שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אֶת יִצְרָן שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת, בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה'". וְהִנֵּה הוּא כִּלְשׁוֹן "וַיָּרֶם יְמִינוֹ וּשְׂמֹאלוֹ אֶל הַשָּׁמַיִם וַיִּשָּׁבַע בְּחֵי הָעוֹלָם" (דניאל יב ז). וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ד:כ"ב) אָמַר "אֲרֵימִית יָדִי בִּצְלוֹ קֳדָם ה'", יֹאמַר הִתְפַּלַּלְתִּי אֶל ה' וְכַפַּי פְּרוּשׂוֹת הַשָּׁמַיִם, אִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ, כְּלוֹמַר כֹּה יַעֲשֶׂה לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם אֶקַּח. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי אָמַר "הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה'", לִהְיוֹת הֶקְדֵּשׁ וְחֵרֶם לְפָנָיו אִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ, כִּי הַהֶקְדֵּשׁוֹת יִקָּרְאוּ כֵן "תְּרוּמַת יָד", כִּלְשׁוֹן "כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת" (שמות לה כד), "וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַה'" (שם כב). וְאָמַר כֵּן בַּעֲבוּר שֶׁנָּתַן מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר, כִּי כָל אֲשֶׁר יִקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ יִהְיֶה תְּרוּמָה לַה', לֹא יֵהָנֶה מִמֶּנּוּ דָּבָר. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ג:ט'), עֲשָׂאָן תְּרוּמָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (במדבר יח כו) "וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה'":
**El sentido de “he levantado mi mano a Hashem”.** Es lenguaje de juramento: levanto mi mano al Dios Altísimo. Así también: “Por Mí he jurado” (Génesis 22:16), es decir, juro Yo. Este es el lenguaje de Rashi.
Así encontré en el Sifrí: encontramos en todos los justos que hacen jurar a su inclinación para no hacer; de Abraham dice: “He levantado mi mano a Hashem”. Es como el lenguaje de: “y levantó su derecha y su izquierda al cielo, y juró por la Vida del mundo” (Daniel 12:7).
Onkelos dijo: “levanté mi mano en oración delante de Hashem”. Quiere decir: oré a Hashem con mis manos extendidas al cielo: si tomo de todo lo que es tuyo; es decir, así me haga Dios y así añada si tomo.
Lo correcto a mis ojos es que dijo “he levantado mi mano a Hashem” para que sea consagrado y puesto en jérem delante de Él si tomo de todo lo que es tuyo. Porque las consagraciones son llamadas así, “ofrenda elevada de mano”, como el lenguaje de: “todo el que elevaba ofrenda de plata y cobre” (Éxodo 35:24), “y todo hombre que alzó ofrenda de oro para Hashem” (Éxodo 35:22).
Dijo así porque había dado de ello diezmo, pues todo lo que tomara de todo lo que tenía sería terumá para Hashem, y no disfrutaría de ello en nada.
En Bereshit Rabbá: los hizo terumá, como tú dices: “y elevaréis de él la terumá de Hashem” (Números 18:26).
## Capítulo 15 · Ramban on Genesis 15
## Capítulo 15 · Ramban on Genesis 15