Ramban on Bereshit 16
Ramban on Bereshit 16:1
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי לֹא אָמַר הַכָּתוּב "וַיַּעַשׂ כֵּן", אֲבָל אָמַר כִּי שָׁמַע לְקוֹל שָׂרַי, יִרְמֹז כִּי אַף עַל פִּי שֶׁאַבְרָם מִתְאַוֶּה מְאֹד לְבָנִים, לֹא עָשָׂה כֵן בְּלֹא רְשׁוּת שָׂרַי. וְגַם עַתָּה לֹא נִתְכַּוֵּן שֶׁיִּבָּנֶה הוּא מֵהָגָר וְיִהְיֶה זַרְעוֹ מִמֶּנָּה, אֲבָל כָּל כַּוָּנָתוֹ לַעֲשׂוֹת רְצוֹן שָׂרָה שֶׁתִּבָּנֶה מִמֶּנָּה, שֶׁיִּהְיֶה לָהּ נַחַת רוּחַ בִּבְנֵי שִׁפְחָתָהּ, אוֹ זְכוּת שֶׁתִּזְכֶּה הִיא לְבָנִים בַּעֲבוּר כֵּן כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר מב ב עא ז). וְאָמַר עוֹד "וַתִּקַּח שָׂרַי", לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא מִהֵר אַבְרָם לַדָּבָר עַד שֶׁלָּקְחָה שָׂרַי וְנָתְנָה בְּחֵיקוֹ. וְהִזְכִּיר הַכָּתוּב "שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם" "לְאַבְרָם אִישָׁהּ", לִרְמֹז כִּי שָׂרָה לֹא נִתְיָאֲשָׁה מֵאַבְרָם וְלֹא הִרְחִיקָה עַצְמָהּ מֵאֶצְלוֹ, כִּי הִיא אִשְׁתּוֹ וְהוּא אִישָׁהּ, אֲבָל רָצְתָה שֶׁתִּהְיֶה גַּם הָגָר אִשְׁתּוֹ, וּלְכָךְ אָמַר "לוֹ לְאִשָּׁה", שֶׁלֹּא תִּהְיֶה כְּפִלֶגֶשׁ רַק כְּאִשָּׁה נְשׂוּאָה לוֹ. וְכָל זֶה מוּסַר שָׂרָה וְהַכָּבוֹד שֶׁהִיא נוֹהֶגֶת בְּבַעְלָהּ:
**“Y Avram escuchó la voz de Sarai”.** La Escritura no dijo “e hizo así”, sino que dijo que escuchó la voz de Sarai. Alude a que, aunque Avram deseaba mucho tener hijos, no hizo esto sin permiso de Sarai.
Incluso ahora no tuvo intención de que él fuera edificado por medio de Hagar y que su descendencia viniera de ella, sino que toda su intención fue hacer la voluntad de Sará, para que ella fuera edificada por medio de Hagar: que tuviera satisfacción con los hijos de su sierva, o que por ese mérito ella misma mereciera hijos, como dijeron nuestros maestros.
También dijo: “Y Sarai tomó”, para informar que Avram no se apresuró al asunto hasta que Sarai la tomó y la puso en su seno.
La Escritura mencionó “Sarai, esposa de Avram” y “a Avram, su marido”, para aludir que Sará no se había desesperado de Avram ni se había alejado de él, porque ella era su esposa y él era su marido. Pero quiso que también Hagar fuera su esposa. Por eso dijo: “a él por esposa”, para que no fuera como concubina, sino como esposa casada con él.
Todo esto muestra la moral de Sará y el honor que practicaba hacia su marido.
Ramban on Bereshit 16:2
מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים מוֹעֵד הַקָּבוּעַ לְאִשָּׁה שֶׁשָּׁהֲתָה עִם בַּעֲלָהּ י' שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה חַיָּב לִשָּׂא אַחֶרֶת:
**“Al cabo de diez años”.** Es el plazo fijo para una mujer que permaneció con su marido diez años y no dio a luz: él está obligado a tomar otra mujer.
Ramban on Bereshit 16:3
לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן מַגִּיד שֶׁאֵין יְשִׁיבַת חוּצָה לָאָרֶץ עוֹלָה לוֹ מִן הַמִּנְיָן, לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ "וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל" עַד שֶׁבָּא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ט"ז:ג'). וְהַטַּעַם הַזֶּה אֵינֶנּוּ יָפֶה, שֶׁיְּשִׁיבַת חוּצָה לָאָרֶץ הֲלָכָה פְּסוּקָה הִיא שֶׁאֵינָהּ עוֹלָה לְשׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם. וּמִשְׁנָה שֶׁשָּׁנִינוּ בָּהּ (יבמות סד) בְּכָל אָדָם הִיא. וְאִם הָיָה מִפְּנֵי הַהַבְטָחָה הַזּוֹ לְאַבְרָם הָיְתָה עוֹלָה לִשְׁאָר הָאֲנָשִׁים. וּכְבָר טָעוּ בָּהּ גַּם כֵּן מִן הַמְּפָרְשִׁים טָעוּת אַחֶרֶת, שֶׁאָמְרוּ שֶׁאֵין דִּין הַיּוֹשֵׁב בְּחוּצָה לָאָרֶץ לְהוֹצִיא הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁהֲתָה עִמּוֹ עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה וְלֹא שֶׁיִּשָּׂא אַחֶרֶת. וְאֵין הָעִנְיָן כֵּן, אֲבָל הַכַּוָּנָה לוֹמַר שֶׁאִם הָיָה אָדָם עִם אִשְׁתּוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ חָמֵשׁ אוֹ עֶשֶׂר שָׁנִים וּבָאוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנּוֹתְנִין לָהֶם זְמַן עֶשֶׂר שָׁנִים מֵעֵת בִּיאָתָם לָאָרֶץ, אוּלַי בִּזְכוּת הָאָרֶץ יִבָּנוּ, וְכֵן עָשׂוּ אַבְרָהָם וְשָׂרָה מָנוּ מֵעֵת בּוֹאָם שָׁם:
**“De habitar Avram en la tierra de Kenaan”.** Rashi escribió: enseña que la residencia fuera de la tierra no le cuenta dentro del cómputo, porque no se le dijo “y te haré una gran nación” hasta que llegó a la tierra de Israel.
Esta razón no es buena, porque que la residencia fuera de la tierra no cuente es una halajá decidida que se aplica a toda persona en el mundo. La Mishná que enseñamos sobre esto se refiere a toda persona. Si fuera por esta promesa hecha a Avram, sí contaría para las demás personas.
También se equivocaron algunos comentaristas con otro error: dijeron que quien vive fuera de la tierra no tiene la ley de sacar a la mujer que permaneció con él diez años y no dio a luz, ni de tomar otra mujer. Pero el asunto no es así.
La intención es decir que si una persona estuvo con su mujer fuera de la tierra cinco o diez años, y luego vinieron a la tierra de Israel, se les da un plazo de diez años desde el momento de su llegada a la tierra, quizá por mérito de la tierra sean edificados. Así hicieron Abraham y Sará: contaron desde el momento en que llegaron allí.
Ramban on Bereshit 16:4
וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ חָטְאָה אִמֵּנוּ בָּעִנּוּי הַזֶּה, וְגַם אַבְרָהָם בְּהַנִּיחוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְשָׁמַע ה' אֶל עָנְיָהּ וְנָתַן לָהּ בֵּן שֶׁיְּהֵא פֶּרֶא אָדָם לְעַנּוֹת זֶרַע אַבְרָהָם וְשָׂרָה בְּכָל מִינֵי הָעִנּוּי:
**“Y Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia”.** Nuestra madre pecó con esta aflicción, y también Abraham al permitirle hacerlo. Hashem escuchó su aflicción y le dio un hijo que sería un hombre salvaje, para afligir a la descendencia de Abraham y Sará con todo tipo de aflicción.
Ramban on Bereshit 16:5
שׁוּבִי אֶל גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ צִוָּה אוֹתָהּ לָשׁוּב וּלְקַבֵּל עָלֶיהָ מֶמְשֶׁלֶת גְּבִרְתָּהּ, רֶמֶז כִּי לֹא תֵּצֵא לַחָפְשִׁי מִמֶּנָּה, כִּי בְּנֵי שָׂרָה יִמְשְׁלוּ בְּזַרְעָהּ לְעוֹלָם:
**“Vuelve a tu señora y aflíbete bajo sus manos”.** Le ordenó volver y aceptar sobre sí el dominio de su señora. Esto alude a que no saldrá libre de ella, porque los hijos de Sará dominarán sobre su descendencia para siempre.
Ramban on Bereshit 16:6
וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל הוֹדִיעַ הַמַּלְאָךְ לְהָגָר שֶׁיִּהְיֶה שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, כְּדֶרֶךְ "הִנֵּה בֵן נוֹלָד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ" (מלכים א יג ב), וְאָמַר לָהּ שֶׁהִיא תִּקְרָאֶנּוּ כֵן וְתִזְכֹּר כִּי שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל עָנְיָהּ, וְאַבְרָהָם מֵעַצְמוֹ קָרָא שְׁמוֹ כֵן, שֶׁיִּשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֶנּוּ, אוֹ שֶׁשָּׁרְתָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּדִבְרֵי רַשִׁ"י, וְקָרָא אוֹתוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל עֳנִי אִמּוֹ, כִּדְבַר הַמַּלְאָךְ. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי הַמַּלְאָךְ צִוָּה לְהָגָר שֶׁתִּקְרָאֶנּוּ כֵן, וְהִיא יָרְאָה בַּעֲבוּר הֱיוֹתָהּ פִּלֶגֶשׁ לִקְרֹא שֵׁם לְבֶן אֲדוֹנֶיהָ, וְגִלְּתָה לוֹ הָעִנְיָן, וְאַבְרָם קִיֵּם דְּבַר ה', אֲבָל לֹא הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה:
**“Y llamarás su nombre Yishmael”.** El ángel informó a Hagar que su nombre sería Yishmael, como: “he aquí que un hijo nacerá a la casa de David, Yoshiyahu será su nombre” (I Reyes 13:2). Le dijo que ella lo llamaría así y recordaría que Dios había escuchado su aflicción.
Abraham por sí mismo lo llamó así: que Dios escuchara y le respondiera. O bien reposó sobre él rúaj hakódesh, como dijo Rashi, y lo llamó Yishmael porque Dios escuchó la aflicción de su madre, conforme a la palabra del ángel.
Lo correcto a mis ojos es que el ángel ordenó a Hagar que lo llamara así. Ella temió, por ser concubina, poner nombre al hijo de su señor, y le reveló el asunto a él. Avram cumplió la palabra de Hashem, pero la Escritura no necesitó extenderse en esto.
Ramban on Bereshit 16:7
פֶּרֶא אָדָם לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ט"ז:י"ב) אוֹהֵב מִדְבָּרוֹת לָצוּד חַיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (בראשית כ"א:כ') "וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת". "יָדוֹ בַּכֹּל", לִסְטִים. "וְיַד כֹּל בּוֹ", הַכֹּל שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ וּמִתְגָּרִין בּוֹ. וְהַנָּכוֹן כִּי "פֶּרֶא אָדָם" סָמוּךְ, שֶׁיִּהְיֶה אִישׁ פֶּרֶא לִמֻּד מִדְבָּר, יֵצֵא בְּפָעֳלוֹ מְשַׁחֵר לַטֶּרֶף, וְיִטְרֹף הַכֹּל וְהַכֹּל יִטְרְפוּהוּ. וְהָעִנְיָן עַל זַרְעוֹ שֶׁיִּגְדַּל וְיִהְיוּ לָהֶם מִלְחָמוֹת עִם כָּל הָעַמִּים. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ט"ז:י"ב), "יָדוֹ בַּכֹּל", שֶׁיְּנַצַּח מִתְּחִלָּה כָּל הַגּוֹיִם, וְאַחַר כֵּן "יַד כֹּל בּוֹ", שֶׁיְּנֻצַּח בַּסּוֹף, "וְעַל פְּנֵי כָל אֶחָיו" שֶׁהֵם בְּנֵי קְטוּרָה, "יִשְׁכֹּן", שֶׁיִּגְדַּל זַרְעוֹ מֵהֶם:
**“Un hombre salvaje”.** Rashi explicó: amante de los desiertos para cazar animales, como está escrito: “y habitó en el desierto, y fue arquero” (Génesis 21:20). “Su mano contra todos”: ladrón. “Y la mano de todos contra él”: todos lo odian y lo provocan.
Lo correcto es que “hombre salvaje” es una expresión unida: será un hombre salvaje, acostumbrado al desierto, saldrá a su trabajo buscando presa, y devorará a todos y todos lo devorarán a él.
El asunto se refiere a su descendencia, que crecerá y tendrá guerras con todos los pueblos.
Rabí Abraham dijo: “su mano contra todos” significa que al principio vencerá a todos los pueblos; después, “la mano de todos contra él”, será vencido al final. “Y frente a todos sus hermanos habitará”, que son los hijos de Keturá, significa que su descendencia será más grande que la de ellos.
## Capítulo 17 · Ramban on Genesis 17