Ramban on Bereshit 17
Ramban on Bereshit 17:1
אֵל שַׁדַּי שְׁנֵי שֵׁמוֹת, כָּל אֶחָד תֹּאַר לְעַצְמוֹ. וּפֵרוּשׁ "אֵל", תַּקִּיף, מִלְּשׁוֹן "אֵילֵי מוֹאָב" (שמות טו טו) וּפֵרוּשׁ "שַׁדַּי" אָמַר רַשִׁ"י שֶׁיֵּשׁ דַּי בֶּאֱלֹהוּתִי לְכָל בְּרִיָּה. וּבְסֵפֶר מוֹרֶה הַנְּבֻכִים (א סג) פֵּרֵשׁ הָרַב כְּלוֹמַר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בִּמְצִיאוּת מָה שֶׁנִּמְצָא, וְלֹא בְּקִיּוּם מְצִיאוּתוֹ לְזוּלָתוֹ, אֲבָל מְצִיאוּתוֹ תַּסְפִּיק בְּעַצְמָהּ. וְרַבִּי אַבְרָהָם פֵּרְשׁוֹ בְּשֵׁם הַנָּגִיד זַ"ל מִגִּזְרַת שׁוֹדֵד, כְּלוֹמַר מְנַצֵּחַ וּמְשׁוֹדֵד מַעַרְכוֹת הַשָּׁמַיִם, וְזֶהוּ הַנָּכוֹן, כִּי הִיא מִדַּת הַגְּבוּרָה מַנְהֶגֶת הָעוֹלָם שֶׁיֹּאמְרוּ בָּהּ הַחֲכָמִים (ב"ר לה ד) "מִדַּת הַדִּין שֶׁל מַטָּה". וְטַעַם לְהַזְכִּיר עַתָּה זֶה הַשֵּׁם כִּי בוֹ יֵעָשׂוּ הַנִּסִּים הַנִּסְתָּרִים לַצַּדִּיקִים, לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיּוֹתָם בָּרָעָב וְלִפְדּוֹתָם בְּמִלְחָמָה מִיַּד חֶרֶב, כְּכָל הַנִּסִּים הַנַּעֲשִׂים לְאַבְרָהָם וְלָאָבוֹת, וּכְכָל הַבָּאִים בַּתּוֹרָה בְּפָרָשַׁת אִם בְּחֻקֹּתַי (ויקרא כו ג-מו) וּבְפָרָשַׁת וְהָיָה כִּי תָבֹא (דברים כח א-סח) בַּבְּרָכוֹת וּבַקְּלָלוֹת, שֶׁכֻּלָּם נִסִּים הֵם, כִּי אֵין מִן הַטֶּבַע שֶׁיָּבוֹאוּ הַגְּשָׁמִים בְּעִתָּם בְּעָבְדֵנוּ הָאֱלֹהִים, וְלֹא שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם כַּבַּרְזֶל כַּאֲשֶׁר נִזְרַע בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית, וְכֵן כָּל הַיִּעוּדִים שֶׁבַּתּוֹרָה, אֲבָל כֻּלָּם נִסִּים, וּבְכֻלָּם תִּתְנַצֵּחַ מַעֲרֶכֶת הַמַּזָּלוֹת, אֶלָּא שֶׁאֵין בָּהֶם שִׁנּוּי מִמִּנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם כַּנִּסִּים הַנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּעֶשֶׂר הַמַּכּוֹת וּבִקְרִיעַת הַיָּם וְהַמָּן וְהַבְּאֵר וְזוּלָתָם, שֶׁהֵם מוֹפְתִים מְשַׁנִּים הַטֶּבַע בְּפִרְסוּם, וְהֵם שֶׁיֵּעָשׂוּ בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד אֲשֶׁר הִגִּיד לוֹ. וְלָכֵן אָמַר עַתָּה לְאַבְרָהָם אָבִינוּ כִּי הוּא הַתַּקִּיף הַמְּנַצֵּחַ שֶׁיִּגְבַּר עַל מַזָּלוֹ וְיוֹלִיד, וְיִהְיֶה בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵין זַרְעוֹ לְעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה חֵלֶק ה' עַמּוֹ וּבִרְצוֹנוֹ יַנְהִיגֵם, לֹא יִהְיוּ תַּחַת מֶמְשֶׁלֶת כּוֹכָב וּמַזָּל. וְדַע וּרְאֵה כִּי אַבְרָהָם אָבִינוּ לֹא הִזְכִּיר בִּדְבָרָיו שֵׁם יוֹ"ד ה' רַק בְּצֵרוּף הַשֵּׁם הַכָּתוּב בְּאָלֶ"ף דָּלֶ"ת אוֹ בְּצֵרוּף אֵל עֶלְיוֹן עִמּוֹ, וְיַזְכִּיר בְּעִנְיָנָיו "אֱלֹהִים", וְכֵן יֹאמַר "ה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם" (בראשית כ"ד:ז'), וְאָמַר "ה' יִרְאֶה" (בראשית כ"ב:י"ד) עַל מְקוֹם הַמִּקְדָּשׁ הֶעָתִיד, וְיַעֲקֹב הִזְכִּיר תָּמִיד "אֵל שַׁדַּי" (להלן מג יד מח ג), וּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ לֹא יַזְכִּיר כֵּן לְעוֹלָם. וְאִם תִּזְכֶּה תָּבִין זֶה כֻּלּוֹ מִמָּה שֶׁאָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת (יבמות מ"ט), כָּל הַנְּבִיאִים נִסְתַּכְּלוּ בְּאִסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה, וּלְפִיכָךְ אָמַר יְשַׁעְיָה "וָאֶרְאֶה אֶת ה'" (ישעיהו ו א), וּמֹשֶׁה נִסְתַּכֵּל בְּאִסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה, וּלְפִיכָךְ אָמַר "כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי" (שמות לג כ). "וָאֶרְאֶה אֶת ה'" כָּתוּב בְּאָלֶ"ף דָּלֶ"ת. וְעוֹד אַזְכִּיר זֶה בְּפָרָשַׁת וָאֵרָא (שמות ו ב) אִם יִרְאֶה אֱלֹהִים בְּעָנְיִי:
**“El Shaddai”.** Son dos nombres, cada uno una descripción por sí misma. La explicación de “El” es: poderoso, del lenguaje de “los poderosos de Moav” (Éxodo 15:15). Y la explicación de “Shaddai”: Rashi dijo que significa que hay suficiente en Mi divinidad para toda criatura.
En el libro *Moré HaNevujim*, el Rav explicó que quiere decir que Él no necesita, para la existencia de lo que existe ni para la permanencia de Su propia existencia, de otro; sino que Su existencia basta por sí misma.
Rabí Abraham lo explicó, en nombre del Naguid, de bendita memoria, de la raíz de “destruir/saquear”, es decir, que vence y somete los sistemas celestes. Y esto es lo correcto, porque es la medida de la Guevurá, que dirige el mundo, sobre la cual los sabios dijeron: “la medida del juicio de abajo”.
El motivo por el que ahora menciona este Nombre es que por medio de él se hacen los milagros ocultos para los justos: salvar su alma de la muerte, hacerlos vivir en hambre, redimirlos en guerra de mano de la espada, como todos los milagros hechos a Abraham y a los patriarcas, y como todos los que aparecen en la Torá en la sección de “Si en Mis decretos camináis” y en la sección de “Y será, cuando vengas”, en las bendiciones y maldiciones. Todos ellos son milagros, porque no es natural que las lluvias vengan a su tiempo cuando servimos a Dios, ni que los cielos sean como hierro cuando sembramos en el séptimo año; y así todos los anuncios de la Torá. Todos son milagros, y en todos ellos se vence el sistema de los mazalot, solo que no hay en ellos un cambio del orden del mundo como en los milagros hechos por medio de Moshé Rabenu: las diez plagas, la partición del mar, el maná, el pozo y otros semejantes, que son prodigios que cambian la naturaleza públicamente. Esos se hacen por medio del Nombre especial que Él le dio a conocer.
Por eso ahora le dijo a Abraham nuestro padre que Él es el Poderoso que vence, que dominará sobre su mazal y engendrará; y habrá un pacto entre Él y su descendencia para siempre, para que Su pueblo sea la porción de Hashem, y Él los dirija según Su voluntad, y no estén bajo el dominio de estrella ni mazal.
Sabe y mira que Abraham nuestro padre no mencionó en sus palabras el Nombre de yod-hei sino unido al Nombre escrito con alef-dálet, o unido con “Dios Altísimo”; y en sus asuntos menciona “Dios”. Así también dirá: “Hashem, Dios de los cielos” (Génesis 24:7). Y dijo: “Hashem verá” (Génesis 22:14), sobre el lugar del Mikdash futuro. Yaakov siempre mencionó “El Shaddai”. Moshé Rabenu, en cambio, jamás lo menciona así.
Si mereces, entenderás todo esto de lo que dijeron en el tratado de Yevamot: todos los profetas miraron por un espejo que no ilumina; por eso Yeshayahu dijo: “Vi a Adonai” (Isaías 6:1). Moshé miró por un espejo luminoso; por eso dijo: “porque no Me verá el hombre y vivirá” (Éxodo 33:20). “Vi a Adonai” está escrito con alef-dálet. Volveré a mencionar esto en la sección de Vaerá, si Dios mira mi aflicción.
Ramban on Bereshit 17:2
הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אוֹרֶה אוֹתְךָ, כְּטַעַם "אַחֲרֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ" (דברים יג ה), כִּי הַמְצַוֶּה לֶאֱחֹז דַּרְכּוֹ קֹדֶם שֶׁיּוֹרֶנּוּ יֹאמַר "הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי", וְהַבָּא אַחֲרֵי הַצַּוָּאָה יֹאמַר "אַחֲרֵי ה' תֵּלֵכוּ". וְהָעִנְיָן בִּשְׁנֵיהֶם לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַשֵּׁם לִירֹא מִמֶּנּוּ לְבַדּוֹ וְלַעֲשׂוֹת מַה שֶׁיְּצַוֶּה:
**“Camina delante de Mí”.** Significa: ve por el camino que Yo te mostraré, como el sentido de: “tras Hashem vuestro Dios caminaréis, y a Él temeréis” (Deuteronomio 13:5). Porque quien ordena tomar Su camino antes de enseñarlo dice: “camina delante de Mí”; y quien viene después del mandato dice: “tras Hashem caminaréis”.
El sentido en ambos casos es caminar tras Hashem, temer solo de Él y hacer lo que Él ordene.
Ramban on Bereshit 17:3
וֶהְיֵה תָמִים מִצְוָה אַחֶרֶת עוֹד בָּעִנְיָן הַזֶּה, כְּטַעַם "תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה' אֱלֹהֶיךָ" (דברים יח יג) אַחֲרֵי אַזְהָרַת הַשֵּׁם "לֹא יִמָּצֵא בְךָ קֹסֵם קְסָמִים מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף" וְגוֹ' (שם יח י). וְהָעִנְיָן בִּשְׁנֵיהֶם שֶׁיַּאֲמִין בְּלִבּוֹ כִּי הקב"ה לְבַדּוֹ הוּא בַּעַל הַיְּכֹלֶת בַּתְּחִלָּה וּבַסּוֹף, הוּא הַיָּכוֹל לַעֲשׂוֹת וּלְבַטֵּל, וְלֹא יִשְׁמְעוּ אֶל מְעֹנְנִים וְאֶל קֹסְמִים אוֹ לִמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף, וְלֹא יַאֲמִין שֶׁיָּבֹאוּ דִּבְרֵיהֶם עַל כָּל פָּנִים, אֲבָל יִגְזֹר בְּלִבּוֹ שֶׁהַכֹּל בְּיַד עֶלְיוֹן הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁהוּא "אֵל" וְהוּא "אֵל שַׁדַּי", עוֹשֶׂה טוֹבָה שֶׁלֹּא הָיָה בַּמַּזָּל וּמֵבִיא רָעָה בִּהְיוֹת הַמַּזָּל טוֹב וְיָפֶה, כְּפִי שֶׁיִּתְהַלֵּךְ הָאָדָם לְפָנָיו, "מֵפֵר אֹתוֹת בַּדִּים וְקֹסְמִים יְהוֹלֵל" (ישעיהו מד כה). וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ (שבת קנו) צֵא מֵאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלְּךָ וְכוּ'. וְרַשִׁ"י פֵּרֵשׁ (רש"י על בראשית י"ז:א') "וֶהְיֵה תָמִים", הֱיֵה שָׁלֵם בְּכָל הַנִּסְיוֹנוֹת. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר שֶׁלֹּא יִשְׁאַל עַל הַמִּילָה לָמָּה, וְהוּא כְּטַעַם "יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ" (תהלים קיט פ). וְהַנָּכוֹן מָה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
**“Y sé íntegro”.** Es otra mitzvá más en este asunto, como el sentido de: “íntegro serás con Hashem tu Dios” (Deuteronomio 18:13), después de la advertencia del Nombre: “no se hallará en ti quien practique adivinación, pronosticador, agorero ni hechicero”, etc.
El asunto en ambos casos es que crea en su corazón que el Santo, bendito sea, solo Él tiene el poder al principio y al final; Él puede hacer y anular. Que no escuchen a pronosticadores, adivinos, agoreros ni hechiceros, ni crea que sus palabras se cumplirán necesariamente. Más bien, que decrete en su corazón que todo está en mano del Supremo de los supremos, que Él es “El” y Él es “El Shaddai”: hace un bien que no estaba en el mazal, y trae un mal aun cuando el mazal sea bueno y favorable, según cómo el hombre camine delante de Él. “Frustra las señales de los mentirosos y enloquece a los adivinos” (Isaías 44:25).
Esto es lo que dijeron: “sal de tu astrología”, etc.
Rashi explicó “y sé íntegro”: sé completo en todas las pruebas. Rabí Abraham dijo que no pregunte sobre la milá: ¿por qué? Es como el sentido de: “sea mi corazón íntegro en Tus decretos, para que no sea avergonzado” (Salmos 119:80). Pero lo correcto es lo que expliqué.
Ramban on Bereshit 17:4
וְטַעַם וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל פָּנָיו לְכַוֵּן דַּעְתּוֹ לַנְּבוּאָה. וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִים לוֹ נְבוּאַת הַמִּצְוָה בַּמִּילָה קָם אַבְרָהָם וְעָמַד, וּבָא אֵלָיו הַדִּבּוּר שֵׁנִית מִן הַשָּׁמַיִם, וְאָמַר לוֹ "שָׂרַי אִשְׁתְּךָ" וְגוֹ', וְחָזַר וְנָפַל עַל פָּנָיו לְכַוֵּן דַּעְתּוֹ, וְהִתְפַּלֵּל עַל יִשְׁמָעֵאל כְּדֶרֶךְ "וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת" וְגוֹ' (במדבר טז כב), וְכֵן "וַאֲכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם" (שם יז י):
**El sentido de “Avram cayó sobre su rostro”** es que concentró su mente para la profecía. Cuando se completó para él la profecía de la mitzvá de la milá, Abraham se levantó y se puso de pie; entonces vino a él la palabra por segunda vez desde los cielos, y le dijo: “Sarai, tu esposa”, etc.
Después volvió a caer sobre su rostro para concentrar su mente, y oró por Yishmael, como en: “cayeron sobre sus rostros y dijeron: Dios, Dios de los espíritus”, etc. (Números 16:22), y también: “los consumiré en un instante, y ellos cayeron sobre sus rostros” (Números 17:10).
Ramban on Bereshit 17:5
הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם הוּא בְּרִית הַמִּילָה, כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׁ "זֹאת אוֹת הַבְּרִית", וְאַחֲרֵי הַבְּרִית תִּהְיֶה לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם. וּבָרוּךְ הַשֵּׁם אֲשֶׁר לוֹ לְבַדּוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת, שֶׁהִקְדִּים וְצִוָּה אֶת אַבְרָהָם לָבֹא בִּבְרִיתוֹ לְהִמּוֹל קֹדֶם שֶׁתַּהַר שָׂרָה, לִהְיוֹת זַרְעוֹ קָדוֹשׁ (ראב"ע פסוק ה):
**“He aquí Mi pacto contigo, y serás padre de multitud de pueblos”.** Este es el pacto de la milá, como explicará: “Esta es la señal del pacto”. Después del pacto serás padre de multitud de pueblos.
Bendito sea Hashem, solo a Él pertenecen los designios establecidos, pues anticipó y ordenó a Abraham entrar en Su pacto, circuncidándose antes de que Sará concibiera, para que su descendencia fuera santa.
Ramban on Bereshit 17:6
וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ז:ו'), יִשְׂרָאֵל וֶאֱדוֹם, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל כְּבָר הָיָה לוֹ וְלֹא הָיָה מְבַשֵּׂר עָלָיו. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן בְּעֵינַי שֶׁיְּבַשְּׂרֶנּוּ בְּעֵת בְּרִית הַמִּילָה עַל עֵשָׂו, וְהוּא אֵינוֹ מְקַיֵּם הַמִּילָה וְגַם לֹא נִצְטַוָּה עָלֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ בְּסַנְהֶדְרִין (נט), "כִּי בְיִצְחָק", וְלֹא כָּל יִצְחָק. אֲבָל יִשְׂרָאֵל לְבַדָּם יִקָּרְאוּ גּוֹיִם וְעַמִּים, וְכֵן "אַף חֹבֵב עַמִּים" (דברים לג ג), "עַמִּים הַר יִקְרָאוּ" (שם יט), "אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין בַּעֲמָמֶיךָ" (שופטים ה יד). גַּם אַחֲרֵי הֻלֶּדֶת הַשְּׁבָטִים כֻּלָּם אָמַר "גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ" (בראשית ל"ה:י"א), "וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים" (בראשית מ"ח:ד'):
**“Y te pondré por pueblos”.** Rashi explicó: Israel y Edom, porque Yishmael ya existía, y no le estaba anunciando sobre él.
Pero no es correcto a mis ojos que, en el momento del pacto de la milá, le anuncie sobre Esav, quien no cumple la milá y tampoco fue ordenado sobre ella, como interpretaron en Sanhedrín: “porque en Yitzjak”, pero no todo Yitzjak.
Más bien, solo Israel es llamado “pueblos” y “naciones”. Así también: “también ama a los pueblos” (Deuteronomio 33:3), “pueblos convocarán al monte” (Deuteronomio 33:19), “detrás de ti, Binyamín, entre tus pueblos” (Jueces 5:14). Incluso después de nacidas todas las tribus dijo: “un pueblo y una congregación de pueblos saldrá de ti” (Génesis 35:11), “y te pondré por congregación de pueblos” (Génesis 48:4).
Ramban on Bereshit 17:7
וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ז:ט') ו' מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, אֲנִי הִנֵּה בְּרִיתִי אִתָּךְ, וְאַתָּה הֱוֵי זָהִיר לְשָׁמְרוֹ, וּמַה שְׁמִירָתוֹ, "זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ" אַתֶּם שֶׁל עַכְשָׁו, "וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ", הָעֲתִידִים לְהִוָּלֵד. וְצָדַק הָרַב בִּפְשׁוּטוֹ. וְאָמְרוּ (הרד"ק) בְּטַעַם הַמִּילָה, שֶׁשָּׂם זִכָּרוֹן בְּאֵבֶר הַתַּאֲוָה רַב הַמְּהוּמָה וְהַחֵטְא, לְבַל יִשְׁתַּמְּשׁוּ בּוֹ רַק בַּמְּצֻוֶּה וּבַמֻּתָּר. וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת טַעַם "הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ" כְּטַעַם "הִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ" (בראשית כ"ח:ט"ו), "וַיֹּאמֶר כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ" (שמות ג יב), "יְהִי ה' אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ" (מלכים א ח נז), יֹאמַר כִּי הַבְּרִית יִהְיֶה עִמּוֹ וְלָכֵן יִפְרֶה וְיִרְבֶּה, וְאַחַר כָּךְ צִוָּה שֶׁיִּשְׁמֹר אַבְרָהָם הַבְּרִית הַזֹּאת, וְתִהְיֶה הַמִּילָה לְאוֹת בְּרִית. וְהִנֵּה הָאוֹת הַזֶּה אוֹת כַּשַּׁבָּת, וְלָכֵן יִדְחֶה אוֹתוֹ. וְהָבֵן זֶה (עי' זהר לך לך פט):
**“Y tú guardarás Mi pacto”.** Rashi escribió: la vav añade al asunto anterior: Yo, he aquí Mi pacto contigo; y tú, ten cuidado de guardarlo. ¿Y cuál es su guardia? “Este es Mi pacto que guardaréis”: vosotros, los de ahora; “y entre tu descendencia después de ti”, los que nacerán en el futuro.
El Rav acertó en su sentido simple.
Dijeron acerca del motivo de la milá que colocó un recuerdo en el miembro del deseo, donde hay mucha agitación y pecado, para que no se use sino en lo mandado y permitido.
Según el camino de la verdad, el sentido de “he aquí Mi pacto contigo” es como el sentido de: “he aquí Yo estoy contigo” (Génesis 28:15), “porque Yo estaré contigo” (Éxodo 3:12), “que Hashem nuestro Dios esté con nosotros” (I Reyes 8:57). Quiere decir que el pacto estará con él, y por eso fructificará y se multiplicará. Después ordenó que Abraham guardara este pacto, y que la milá fuera señal del pacto.
He aquí que esta señal es una señal como el Shabat, y por eso lo desplaza. Entiende esto.
Ramban on Bereshit 17:8
וְעָרֵל זָכָר כָּאן לִמֶּדְךָ שֶׁהַמִּילָה הִיא בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא נִכָּר בֵּין זָכָר לִנְקֵבָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ז:י"ד). וְכֵן הִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר מו ד) גַּם טְעָמִים אֲחֵרִים. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (ויקרא יב ג), "עָרְלָתוֹ" יְדוּעָה, כִּי הוּא בָּעֶרְוָה, וְאֵין כֵּן עָרְלַת לֵב (ירמיהו ט כה) וְשָׁפָה (שמות ו יב) וְאֹזֶן (ירמיהו ו י), כִּי כֻלָּם סְמוּכִים. וּלְפִי דַּעְתִּי הַדָּבָר מְפֹרָשׁ בַּכָּתוּב, כִּי לֹא אָמַר "וּנְמַלְתֶּם אֶת עָרְלַתְכֶם", שֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר בְּסָפֵק, וְכֵן לֹא אָמַר "עָרְלַת בְּשַׂרְכֶם" כְּמוֹ שֶׁיֹּאמַר "עָרְלַת לְבַבְכֶם" (דברים י טז) וְעָרְלַת שְׂפַתְכֶם (עיי' שמות ו יב), אֲבָל אָמַר "בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם", שֶׁתִּכְרְתוּ הַבָּשָׂר שֶׁהוּא עָרְלָה בָּכֶם, כְּלוֹמַר הַבָּשָׂר הָאוֹטֵם בָּכֶם, וְאֵין בַּגּוּף בָּשָׂר אוֹטֵם וְכוֹסֶה אֵבֶר שֶׁיִּכָּרֵת הַבָּשָׂר הַהוּא וְיִשָּׁאֵר בְּלֹא עָרְלָה זוּלָתִי בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת הָעֲטָרָה שֶׁהִזְכִּירוּ חֲכָמִים (שבת קלז). וְ"עֶרֶל בָּשָׂר" (יחזקאל מד ט), כִּנּוּי, כְּמוֹ "גִּדְלֵי בָשָׂר" (שם טז כו) "זָב מִבְּשָׂרוֹ" (ויקרא טו ב):
**“Y el varón incircunciso”.** Aquí te enseñó que la milá es en aquel lugar que distingue entre varón y mujer. Este es el lenguaje de Rashi. Nuestros maestros también mencionaron otros motivos.
Rabí Abraham dijo: “su prepucio” es conocido, porque está en la desnudez; no así el prepucio del corazón, de los labios y del oído, porque todos aparecen en construcción posesiva.
Según mi opinión, el asunto está explicado en el versículo. No dijo: “circuncidaréis vuestro prepucio”, lo cual dejaría el asunto en duda; tampoco dijo: “el prepucio de vuestra carne”, como dice “el prepucio de vuestro corazón” y “el prepucio de vuestros labios”. Más bien dijo: “la carne de vuestro prepucio”, es decir, que cortéis la carne que es prepucio en vosotros, la carne que obstruye en vosotros.
No hay en el cuerpo una carne que obstruya y cubra un miembro, y que al cortar esa carne quede sin ese prepucio, excepto la carne que cubre la corona, que mencionaron los sabios.
Y “incircunciso de carne” (Ezequiel 44:9) es un apelativo, como “grandes de carne” y “fluye de su carne”.
Ramban on Bereshit 17:9
וַיִּצְחָק תִּרְגֵּם אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ז:י"ז) "וַחֲדִי", וְכֵן הַדָּבָר, כִּי הַצְּחוֹק פַּעַם יֵאָמֵר לְלַעַג וּפַעַם לְשִׂמְחָה, כְּמוֹ "מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ" (משלי ח לא), "מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי ה'" (שמואל ב ו ה). וּלְפִי דַּעְתִּי שֶׁהַכַּוָּנָה בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה כִּי כָל רוֹאֶה עִנְיָן נִפְלָא בְּאָדָם לְטוֹב לוֹ יִשְׂמַח עַד יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּיו, וְהוּא מָה שֶׁאָמְרָה שָׂרָה (בראשית כ"א:ו') "צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק לִי", כְּעִנְיַן "אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה" (תהלים קכו ב), וְכֵן עָשָׂה אַבְרָהָם כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר לוֹ זֶה, שָׂמַח וּמִלֵּא שְׂחוֹק פִּיו, וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ רָאוּי זֶה לִשְׂחוֹק כִּי הוּא עִנְיָן נִפְלָא מְאֹד, הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם שָׂרָה בַּת תִּשְׁעִים תֵּלֵד וְלֹא יִהְיֶה זֶה לִשְׂחוֹק וּלְשִׂמְחָה. וִיקַצֵּר הַכָּתוּב בַּתְּמִיהָה כִּי הִיא נִקְשֶׁרֶת בַּמֶּה שֶׁאָמַר "וַיִּצְחָק". וְכֵן "הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי" (בראשית ט"ז:י"ג) נִקְשָׁר בְּרֹאשׁ הַפָּסוּק, כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי הַשֵּׁם שֶׁנִּגְלָה לִי כִּי רָאָה בְּעָנְיִי וְלֹא אֶקְרָאֶנּוּ אֵל רֳאִי. וְכֵן "הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ" (שמואל א ב כז) קָשׁוּר עִם "לָמָּה תִבְעֲטוּ בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי", יֹאמַר הַאִם בָּחַרְתִּי בָּכֶם שֶׁתִּבְעֲטוּ בְּזִבְחִי וּמִנְחָתִי, וְלָמָּה תַעֲשׂוּ כֵן. אוֹ שֶׁתִּהְיֶה "הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה" בִּשְׁאֵלָה לִדְבַר פֶּלֶא, לֹא כְּדָבָר נִמְנָע, כְּמוֹ "הֲתִשְׁפֹּט אֶת עִיר הַדָּמִים" (יחזקאל כב ב), עִנְיָנוֹ הֲתִרְצֶה לִשְׁפֹּט אוֹתָהּ וּלְהוֹדִיעָהּ אֶת כָּל תּוֹעֲבוֹתֶיהָ, וְכֵן "הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ" (משלי כג ה), וְכֵן "הֲמִן הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ" (בראשית ג':י"א), כְּלוֹמַר הַאִם עָלָה בְּדַעְתְּךָ עַל הַלֵּב לֶאֱכֹל מִן הָעֵץ, וְכֵן זֶה, הַאִם יַעֲלֶה עַל הַלֵּב שֶׁלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה יִוָּלֵד, שָׂרָה בַּת תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד. וְאַחַר כֵּן אָמַר לוֹ שֶׁיִּהְיֶה הַנֵּס הַזֶּה עִם חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל:
**“Y se rió”.** Onkelos tradujo: “y se alegró”. Así es el asunto, porque la risa a veces se dice en sentido de burla, y a veces en sentido de alegría, como: “jugando en Su mundo habitado” (Proverbios 8:31), “tocando delante de Hashem” (II Samuel 6:5).
Según mi opinión, la intención de este lenguaje es que todo el que ve un asunto maravilloso hecho para bien de una persona se alegra hasta que su boca se llena de risa. Esto es lo que dijo Sará: “risa me hizo Dios; todo el que oiga reirá conmigo” (Génesis 21:6), como el asunto de: “entonces se llenará de risa nuestra boca, y nuestra lengua de cántico” (Salmos 126:2).
Así hizo Abraham cuando esto le fue dicho: se alegró y llenó su boca de risa. Dijo en su corazón: esto es digno de risa, porque es algo muy maravilloso: ¿a uno de cien años le nacerá hijo, y Sará, de noventa años, dará a luz? ¿No será esto motivo de risa y alegría?
La Escritura abrevia la pregunta, porque está ligada a lo que dijo: “y se rió”. Así también: “¿También aquí he visto?” (Génesis 16:13) está ligado al principio del versículo, porque ella dijo: ¿también aquí he visto al Nombre que se me reveló, porque vio mi aflicción, y no lo llamaré Dios de la visión?
Así también: “¿Acaso Me revelé a la casa de tu padre?” (I Samuel 2:27) está ligado con “¿por qué pisoteáis Mi sacrificio y Mi ofrenda?”. Quiere decir: ¿Acaso os elegí para que pisoteéis Mi sacrificio y Mi ofrenda? ¿Y por qué hacéis así?
O bien, “¿a uno de cien años le nacerá hijo?” es una pregunta sobre algo maravilloso, no sobre algo imposible, como: “¿juzgarás a la ciudad sangrienta?” (Ezequiel 22:2), cuyo sentido es: ¿quieres juzgarla y darle a conocer todas sus abominaciones? Así también: “¿harás volar tus ojos hacia él, y ya no estará?” (Proverbios 23:5). Y así: “¿del árbol del que te ordené no comer has comido?” (Génesis 3:11), es decir: ¿acaso subió a tu pensamiento comer del árbol?
Así también aquí: ¿acaso sube al corazón que a uno de cien años le nazca hijo, y que Sará, de noventa años, dé a luz?
Después le dijo que este milagro ocurriría estando Yishmael vivo.
Ramban on Bereshit 17:10
הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה יִוָּלֵד אֵין הַפֶּלֶא בְּבֶן מֵאָה שָׁנָה שֶׁיּוֹלִיד, כִּי הָאֲנָשִׁים יוֹלִידוּ כָּל יְמֵי הֱיוֹת בָּהֶם הַלֵּחָה בְּנֵי תִּשְׁעִים וּבְנֵי מֵאָה גַּם בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, אַף כִּי בִּימֵי אַבְרָהָם שֶׁלֹּא עָבְרוּ מִיָּמָיו פִּי הַשְּׁנַיִם. וְהִנֵּה אַחֲרֵי זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה הוֹלִיד בָּנִים רַבִּים מִקְּטוּרָה. אֲבָל אָמַר הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה שֶׁלֹּא הוֹלִיד בְּבַחֲרוּתוֹ מִן הָאִשָּׁה הַזֹּאת יוֹלִיד מִמֶּנָּה עַתָּה אַחֲרֵי מֵאָה וְאַחֲרֵי תִּשְׁעִים שֶׁפָּסַק מִמֶּנָּה אֹרַח נָשִׁים, כִּי יָדַע כֵן. וּלְכָךְ לֹא אָמַר כֵּן מִתְּחִלָּה כְּשֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (בראשית י"ז:ו') "וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם" עַד אָמְרוֹ אֵלָיו כִּי מִשָּׂרָה יוֹלִיד. וְצִוָּה אוֹתוֹ "וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק" בַּעֲבוּר הַצְּחוֹק שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם, וְזֶה לְאוֹת כִּי הָיָה לֶאֱמוּנָה וּלְשִׂמְחָה. וְאַחֲרֵי שֶׁקָּרָא אוֹתוֹ אַבְרָהָם כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֹתוֹ אָמְרָה שָׂרָה, הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יִצְחָק כִּי צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים:
**“¿A uno de cien años le nacerá hijo?”** La maravilla no está en que un hombre de cien años engendre, porque los hombres engendran mientras tienen humedad, a los noventa y a los cien años, incluso en estas generaciones; con mayor razón en los días de Abraham, cuando todavía no habían pasado ni el doble de sus años. He aquí que cuarenta años después engendró muchos hijos de Keturá.
Más bien dijo: ¿a uno de cien años, que no engendró en su juventud de esta mujer, le nacerá de ella ahora, después de cien años, y después de que ella tiene noventa, cuando ya cesó en ella el modo de las mujeres? Porque sabía que así era.
Por eso no dijo esto al principio, cuando se le dijo: “te pondré por pueblos”, hasta que le dijo que de Sará engendraría.
Le ordenó: “llamarás su nombre Yitzjak”, por la risa que hizo Abraham, y esto fue señal de que era con fe y alegría. Después, cuando Abraham lo llamó así como Hashem le ordenó, Sará dijo: por eso llamó su nombre Yitzjak, porque “risa me hizo Dios”.
Ramban on Bereshit 17:11
לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ פֵּרוּשׁ הַמִּלָּה הַזֹּאת בְּכָל מָקוֹם כְּטַעַם "אִם", וְהֻרְכְּבָה בְּמִלַּת "לוּלֵי" (בראשית ל"א:מ"ב), וְטַעְמָהּ "אִם לֹא" וְנִכְתְּבָה לִפְעָמִים בְּאָלֶ"ף (בראשית מ"ג:י'), וְכֵן יַרְכִּיבוּהָ עוֹד וְיֹאמְרוּ "אִלּוּ", "וְאִלּוּ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת" (אסתר ז ד) "וְאִלּוּ חָיָה אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם" (קהלת ו ו), וְעִנְיַן הַמִּלָּה "אִם לוּ", וְטַעְמָהּ כְּמוֹ "אִם אִם", וּבָא הַכֶּפֶל לְחִזּוּק כְּמוֹ "הֲרַק אַךְ בְּמֹשֶׁה" (במדבר יב ב), "הַמִבְּלִי אֵין קְבָרִים" (שמות יד יא) וְדוֹמֵיהֶם. וְאָמַר אַבְרָהָם אִם יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ אֶרְצֶה בַּבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר בֵּרַכְתַּנִי בְּזֶרַע שָׂרָה, כִּי הִבְטִיחוֹ מִתְּחִלָּה "אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ" (בראשית ט"ו:ד'), וְהִנֵּה הַיּוֹרֵשׁ אוֹתוֹ יָחִיד, וְהָיָה חוֹשֵׁב שֶׁהוּא יִשְׁמָעֵאל, וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר לוֹ כִּי מִשָּׂרָה יוֹלִיד וְהֵבִין כִּי הוּא הַיּוֹרֵשׁ פָּחַד פֶּן יָמוּת יִשְׁמָעֵאל, וְלָכֵן אָמַר זֶה. יִחְיֶה לְפָנֶיךָ פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ז:י"ח) יִחְיֶה בְּיִרְאָתֶךָ, כְּמוֹ "הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי" (בראשית י"ז:א') – פְּלַח קֳדָמַי. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר "וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ" אֲבָל פֵּרוּשׁוֹ יִחְיֶה וְיִתְקַיֵּם זַרְעוֹ כָּל יְמֵי עוֹלָם:
**“Ojalá Yishmael viva delante de Ti”.** La explicación de esta palabra en todo lugar es como el sentido de “si”. Está compuesta en la palabra “luléi”, cuyo sentido es “si no”. A veces se escribe con alef. También la componen más y dicen “ilu”, como: “y si hubiéramos sido vendidos por esclavos y siervas” (Ester 7:4), “y aunque viviera mil años dos veces” (Eclesiastés 6:6).
El sentido de la palabra es “si ojalá”, como “si si”. La duplicación viene para reforzar, como “¿acaso solo únicamente con Moshé?” (Números 12:2), “¿por falta de no haber sepulcros?” (Éxodo 14:11) y semejantes.
Abraham dijo: si Yishmael vive delante de Ti, yo estaré satisfecho con esta bendición con la que me has bendecido sobre la descendencia de Sará. Porque al principio le había prometido: “aquel que saldrá de tus entrañas, él te heredará” (Génesis 15:4), y he aquí que quien lo heredaría sería uno solo. Él pensaba que ese era Yishmael. Ahora, cuando se le dijo que engendraría de Sará y entendió que este sería el heredero, temió que Yishmael muriera. Por eso dijo esto.
**“Viva delante de Ti”.** Rashi explicó: viva en Tu temor, como “camina delante de Mí”: sirve delante de Mí. Pero no es correcto, porque dijo: “Y en cuanto a Yishmael, te he escuchado”. Su explicación es: que viva y que su descendencia se mantenga todos los días del mundo.
Ramban on Bereshit 17:12
אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ כְּמוֹ "אֲבָל בֵּן אֵין לָהּ" (מלכים ב ד יד) כְּטַעַם רַק, אָמַר רַק הַבֵּן אֲשֶׁר אֲנִי מְבַשֶּׂרְךָ עָלָיו שָׂרָה אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד אוֹתוֹ, וּבוֹ אֲנִי מֵקִים בְּרִיתִי לְעוֹלָם וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְיִשְׁמָעֵאל אֲבָרֵךְ לְהַרְבּוֹת זַרְעוֹ אַךְ לֹא מִבְּרִיתִי:
**“Pero Sará, tu esposa”.** Es como: “pero no tiene hijo” (II Reyes 4:14), con el sentido de “solo”. Dijo: solo el hijo sobre quien te anuncio, Sará tu esposa lo dará a luz; y con él estableceré Mi pacto para siempre, y con su descendencia después de él. A Yishmael lo bendeciré para multiplicar su descendencia, pero no será de Mi pacto.
Ramban on Bereshit 17:13
וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם לְשׁוֹן כָּבוֹד כְּלַפֵּי הַמָּקוֹם, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַצַּדִּיקִים מֶרְכַּבְתּוֹ שֶׁל הקב"ה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ז:כ"ב). אֲבָל לְשׁוֹנָם בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ז:ו'), הָאָבוֹת הֵן הֵן הַמֶּרְכָּבָה, יִרְמֹז לְמָה שֶׁכָּתוּב (מיכה ז כ) "תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם" "וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי" (בראשית ל"א:מ"ב), וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
**“Y Dios subió de sobre Abraham”.** Es lenguaje de honor hacia el Omnipresente, y aprendimos que los justos son la carroza del Santo, bendito sea. Este es el lenguaje de Rashi.
Pero el lenguaje de ellos en Bereshit Rabbá es: los patriarcas son ellos mismos la carroza. Alude a lo que está escrito: “Da verdad a Yaakov, bondad a Abraham” (Miqueas 7:20), y “el Temor de Yitzjak estuvo conmigo” (Génesis 31:42). El entendido comprenderá.
Ramban on Bereshit 17:14
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ז:כ"ו) בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, שֶׁמָּלְאוּ לְאַבְרָהָם צ"ט שָׁנָה וּלְיִשְׁמָעֵאל י"ג, נִמּוֹלוּ. וּמָה טַעַם לְהַזְכִּיר זֶה, וְעוֹד שֶׁכְּבָר הִסְכִּימוּ (ר"ה י) לְדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁבְּתִשְׁרֵי נִבְרָא הָעוֹלָם וּבְתִשְׁרֵי נוֹלְדוּ אָבוֹת וּבְפֶסַח נוֹלַד יִצְחָק, וְהַכָּתוּב אָמַר "לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת", וְהוּא כָּתַב בְּסֵדֶר וַיֵּרָא (יח י) כִּי הַבְּשׂוֹרָה הָיְתָה בְּפֶסַח וְלַפֶּסַח הַבָּא נוֹלַד יִצְחָק. אֲבָל "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה", שֶׁנִּצְטַוָּה בַּמִּצְוָה הַזֹּאת נִמּוֹל הוּא וִילִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְכָל מִקְנַת כַּסְפּוֹ. סִפֵּר הַכָּתוּב מַעֲלָתוֹ בְּיִרְאַת ה' וּמַעֲלַת כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ, שֶׁכֻּלָּם זְרִיזִים מַקְדִּימִין לְמִצְוֹת. וְאֵין טַעַם "נִמּוֹל אַבְרָהָם", שֶׁנִּמּוֹל הוּא בַּתְּחִלָּה, אֲבָל יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ נִמּוֹל מִתְּחִלָּה, וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ, כִּי כֵן כָּתוּב (בראשית י"ז:כ"ג) "וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ וְאֵת כָּל יְלִידֵי בֵּיתוֹ" וְאַחֲרֵי כֵן "וְאַבְרָהָם בֶּן תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ", וְהַטַּעַם כִּי אַבְרָהָם נִזְדָּרֵז בְּמִצְוַת הַמִּילָה שֶׁלָּהֶם תְּחִלָּה וּמָל אוֹתָם הוּא בְּעַצְמוֹ, אוֹ שֶׁזִּמֵּן לָהֶם מוֹהֲלִים הַרְבֵּה וְהוּא עוֹמֵד עֲלֵיהֶם, וְאַחַר כָּךְ מָל אֶת עַצְמוֹ, שֶׁאִלּוּ הִקְדִּים מִילָתוֹ הָיָה חוֹלֶה אוֹ מְסֻכָּן בָּהּ מִפְּנֵי זִקְנָתוֹ וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְהִשְׁתַּדֵּל בְּמִילָתָם:
**“En este mismo día”.** Rashi escribió: “en este mismo día”, cuando Abraham cumplió noventa y nueve años y Yishmael trece, fueron circuncidados.
¿Y qué motivo hay para mencionar esto? Además, ya aceptaron la opinión de Rabí Eliezer, que en Tishrí fue creado el mundo, en Tishrí nacieron los patriarcas, y en Pésaj nació Yitzjak. La Escritura dijo: “en este plazo, el año próximo”. Y él escribió en la sección de Vayerá que la noticia fue en Pésaj, y que en el siguiente Pésaj nació Yitzjak.
Más bien, “en este mismo día” significa que el día en que fue ordenado con esta mitzvá, fueron circuncidados él, los nacidos en su casa —trescientos dieciocho— y todos los adquiridos con su dinero.
La Escritura cuenta su grandeza en el temor de Hashem y la grandeza de todos los miembros de su casa, que todos fueron diligentes y se adelantaron a las mitzvot.
El sentido de “fue circuncidado Abraham” no es que él fuera circuncidado primero. Más bien Yishmael su hijo fue circuncidado primero, y todos los miembros de su casa, porque así está escrito: “Y tomó Abraham a Yishmael su hijo y a todos los nacidos en su casa”, y después: “Y Abraham tenía noventa y nueve años cuando fue circuncidado”.
El motivo es que Abraham se apresuró primero en la mitzvá de la milá de ellos, y él mismo los circuncidó; o preparó para ellos muchos mohalim y él estaba supervisándolos. Después se circuncidó él mismo, porque si hubiera adelantado su propia milá, habría quedado enfermo o en peligro por su vejez, y no habría podido ocuparse de la milá de ellos.
## Capítulo 18 · Ramban on Genesis 18
## Capítulo 18 · Ramban on Genesis 18