Ramban on Bereshit 18
Ramban on Bereshit 18:1
וַיֵּרָא אֵלָיו לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:א') לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, יוֹם שְׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ הָיָה, וּבָא הקב"ה וְשָׁאַל בּוֹ. "וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים", הַמַּלְאָכִים שֶׁבָּאוּ אֵלָיו בִּדְמוּת אֲנָשִׁים שְׁלֹשָׁה, אֶחָד לְבַשֵּׂר אֶת שָׂרָה, וְאֶחָד לְרַפְּאוֹת אֶת אַבְרָהָם, וְאֶחָד לַהֲפֹךְ אֶת סְדוֹם, וּרְפָאֵל שֶׁרִפֵּא אֶת אַבְרָהָם הָלַךְ מִשָּׁם לְהַצִּיל אֶת לוֹט, שֶׁאֵין זֶה שְׁתֵּי שְׁלִיחוּת, כִּי הָיָה בְּמָקוֹם אַחֵר וְנִצְטַוָּה בּוֹ אַחַר כֵּן, אוֹ שֶׁשְּׁתֵּיהֶן לְהַצָּלָה. "וַיֹּאכֵלוּ", נִרְאוּ כְּמִי שֶׁאָכְלוּ. וּבְסֵפֶר מוֹרֶה הַנְּבֻכִים (ב מב) נֶאֱמַר כִּי הַפָּרָשָׁה כְּלָל וּפְרָט, אָמַר הַכָּתוּב תְּחִלָּה כִּי נִרְאָה אֵלָיו הַשֵּׁם בְּמַרְאוֹת הַנְּבוּאָה, וְאֵיךְ הָיְתָה הַמַּרְאָה הַזֹּאת, כִּי נָשָׂא עֵינָיו בַּמַּרְאָה וְהִנֵּה ג' אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו, "וַיֹּאמַר אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ" זֶה סִפּוּר מָה שֶׁאָמַר בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה לְאֶחָד מֵהֶם, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם. וְאִם בַּמַּרְאָה לֹא נִרְאוּ אֵלָיו רַק אֲנָשִׁים אוֹכְלִים בָּשָׂר, אֵיךְ אָמַר "וַיֵּרָא אֵלָיו ה'", כִּי הִנֵּה לֹא נִרְאָה לוֹ הַשֵּׁם לֹא בְּמַרְאָה וְלֹא בְּמַחְשָׁבָה, וְכָכָה לֹא נִמְצָא בְּכָל הַנְּבוּאוֹת. וְהִנֵּה לִדְבָרָיו לֹא לָשָׁה שָׂרָה עוּגוֹת וְלֹא עָשָׂה אַבְרָהָם בֶּן בָּקָר וְגַם לֹא צָחֲקָה שָׂרָה, רַק הַכֹּל מַרְאָה, וְאִם כֵּן בָּא הַחֲלוֹם הַזֶּה בְּרוֹב עִנְיָן כַּחֲלוֹמוֹת הַשֶּׁקֶר, כִּי מָה תּוֹעֶלֶת לְהַרְאוֹת לוֹ כָּל זֶה. וְכֵן אָמַר (שם) בְּעִנְיַן "וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ" (בראשית ל"ב:כ"ה) שֶׁהַכֹּל מַרְאֵה הַנְּבוּאָה, וְלֹא יָדַעְתִּי לָמָּה הָיָה צוֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ בְּהָקִיץ, וְלָמָּה אָמַר (בראשית ל"ב:ל"א) "כִּי רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי", כִּי הַנְּבִיאִים לֹא יִפְחֲדוּ שֶׁיָּמוּתוּ מִפְּנֵי מַרְאוֹת הַנְּבוּאָה, וּכְבָר רָאָה מַרְאָה גְּדוֹלָה וְנִכְבֶּדֶת מִזֹּאת, כִּי גַּם אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד רָאָה פְּעָמִים רַבּוֹת בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה (עיין להלן כח יג לא ג). וְהִנֵּה לְפִי דַּעְתּוֹ זֹאת יִצְטָרֵךְ לוֹמַר כֵּן בְּעִנְיַן לוֹט, כִּי לֹא בָּאוּ הַמַּלְאָכִים אֶל בֵּיתוֹ וְלֹא אָפָה לָהֶם מַצּוֹת וַיֹּאכֵלוּ, אֲבָל הַכֹּל הָיָה מַרְאָה, וְאִם יַעֲלֶה אֶת לוֹט לְמַעֲלַת מַרְאֵה הַנְּבוּאָה אֵיךְ יִהְיוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם הָרָעִים וְהַחַטָּאִים נְבִיאִים, כִּי מִי הִגִּיד לָהֶם שֶׁבָּאוּ אֲנָשִׁים אֶל בֵּיתוֹ, וְאִם הַכֹּל מַרְאוֹת נְבוּאָתוֹ שֶׁל לוֹט, יִהְיֶה "וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים וְגוֹ' קוּם קַח אֶת אִשְׁתְּךָ" "וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ" (להלן יט טו יז) וְ"הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ" (שם כא) וְכָל הַפָּרָשָׁה כֻּלָּהּ – מַרְאָה, וְיִשָּׁאֵר לוֹט בִּסְדוֹם. אֲבָל יַחְשֹׁב שֶׁהָיוּ הַמַּעֲשִׂים נַעֲשִׂים מֵאֲלֵיהֶם, וְהַמַּאֲמָרִים בְּכָל דָּבָר וְדָבָר מַרְאָה. וְאֵלֶּה דְּבָרִים סוֹתְרִים הַכָּתוּב, אָסוּר לְשָׁמְעָם אַף כִּי לְהַאֲמִין בָּהֶם. וּבֶאֱמֶת כִּי כָל מָקוֹם שֶׁהֻזְכַּר בַּכָּתוּב רְאִיַּת מַלְאָךְ אוֹ דִּבּוּר מַלְאָךְ הוּא בְּמַרְאָה אוֹ בַּחֲלוֹם, כִּי הַהֶרְגֵּשִׁים לֹא יַשִּׂיגוּ הַמַּלְאָכִים, אֲבָל לֹא מַרְאוֹת הַנְּבוּאָה, כִּי הַמַּשִּׂיג לִרְאוֹת מַלְאָךְ אוֹ דִּבּוּרוֹ אֵינֶנּוּ נָבִיא, שֶׁאֵין הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁהָרַב גּוֹזֵר (במו"נ ב לד ובהלכות יסוה"ת ז ו), כִּי כָל נָבִיא זוּלַת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ נְבוּאָתוֹ עַל יְדֵי מַלְאָךְ. וּכְבָר אָמְרוּ (מגילה ג) בְּדָנִיֵּאל, אִינְהוּ עֲדִיפֵי מִנֵּהּ דְּאִינְהוּ נְבִיאֵי וְאִיהוּ לָאו נָבִיא, וְכֵן לֹא נִכְתַּב סִפְרוֹ עִם סֵפֶר הַנְּבִיאִים מִפְּנֵי שֶׁהָיָה עִנְיָנוֹ עִם גַּבְרִיאֵל, אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה נִרְאֶה אֵלָיו וּמְדַבֵּר עִמּוֹ בְּהָקִיץ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּמַּרְאָה שֶׁל בַּיִת שֵׁנִי "וְעוֹד אֲנִי מְדַבֵּר בַּתְּפִלָּה וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל" (דניאל ט כא), וְכֵן הַמַּרְאָה שֶׁל קֵץ הַגְּאֻלָּה (שם י ד) בְּהָקִיץ הָיְתָה, בְּלֶכְתּוֹ עִם חֲבֵרָיו עַל יַד הַנָּהָר. וְאֵין הָגָר הַמִּצְרִית מִכְּלַל הַנְּבִיאוֹת, וּבָרוּר הוּא גַּם כֵּן שֶׁלֹּא הָיָה עִנְיָנָהּ בַּת קוֹל כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָרַב (במו"נ שם). וְהַכָּתוּב חִלֵּק נְבוּאַת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ מִנְּבוּאַת הָאָבוֹת כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ו ג) "וָאֵרָא אֶל אַבְרָהָם אֶל יִצְחָק וְאֶל יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי", וְזֶה שֵׁם מִשְּׁמוֹת הַקֹּדֶשׁ לַבּוֹרֵא, אֵינֶנּוּ כִּנּוּי לְמַלְאָךְ. וְרַבּוֹתֵינוּ עוֹד לִמְּדוּ עַל הַחִלּוּק שֶׁבֵּינֵיהֶם וְאָמְרוּ (ויק"ר א יד), מָה בֵּין מֹשֶׁה לְכָל הַנְּבִיאִים, רַבָּנָן אָמְרֵי כָּל הַנְּבִיאִים רָאוּ מִתּוֹךְ אַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְצֻחְצַחַת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (הושע יב יא) "וְאָנֹכִי חָזוֹן הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה", וּמֹשֶׁה רָאָה מִתּוֹךְ אַסְפַּקְלַרְיָא מְצֻחְצַחַת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (במדבר יב ח) "וּתְמוּנַת ה' יַבִּיט", כְּמוֹ שֶׁהוּא מְפֹרָשׁ בְּוַיִּקְרָא רַבָּה (שם) וּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים (יבמות מט), וְלֹא נָתְנוּ בְּשׁוּם מָקוֹם נְבוּאָתָם לְמַלְאָךְ. וְאַל תִּשּׁוֹמֵם בַּעֲבוּר שֶׁכָּתוּב (מלכים א יג יח) "גַּם אֲנִי נָבִיא כָּמוֹךָ וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר ה' לֵאמֹר", כִּי פֵּרוּשׁוֹ גַּם אֲנִי נָבִיא כָּמוֹךָ וְיוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהַמַּלְאָךְ שֶׁדִּבֵּר אֵלַי בִּדְבַר ה' הוּא, וְזוֹ מַדְרֵגָה מִמַּדְרֵגוֹת הַנְּבוּאָה, כַּאֲשֶׁר אָמַר אִישׁ הָאֱלֹהִים "כִּי כֵן צִוָּה אֹתִי בִּדְבַר ה'" (שם יג ט), וְאָמַר "כִּי דָבָר אֵלַי בִּדְבַר ה'" (שם יג יז) וּכְבָר אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (במד"ר כ ג) בְּעִנְיַן בִּלְעָם שֶׁאָמַר "וְעַתָּה אִם רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי" (במדבר כב לד), אֲנִי לֹא הָלַכְתִּי עַד שֶׁאָמַר לִי הקב"ה "קוּם לֵךְ אִתָּם" (שם שם כ), וְאַתָּה אוֹמֵר שֶׁאֶחְזֹר, כָּךְ הוּא אֻמָּנוּתוֹ, לֹא כָּךְ אָמַר לְאַבְרָהָם לְהַקְרִיב אֶת בְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ "וַיִּקְרָא מַלְאַךְ ה' אֶל אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל הַנַּעַר" (בראשית כ"ב:י"ב), לָמוּד הוּא לוֹמַר דָּבָר וּמַלְאָךְ מַחְזִירוֹ וְכוּ'. הִנֵּה הַחֲכָמִים מִתְעוֹרְרִים לוֹמַר שֶׁאֵין הַנְּבוּאָה בַּדִּבּוּר הָרִאשׁוֹן שֶׁהִזְכִּיר בּוֹ הַשֵּׁם שָׁוָה לַדִּבּוּר הַשֵּׁנִי שֶׁאָמַר בּוֹ שֶׁהוּא עַל יְדֵי מַלְאָךְ, אֶלָּא שֶׁהוּא דֶּרֶךְ בַּנְּבִיאִים שֶׁיְּצַוֶּה בִּנְבוּאָה וִיבַטֵּל הַצַּוָּאָה בְּמַלְאָךְ, כִּי הַנָּבִיא יוֹדֵעַ כִּי דְבַר ה' הוּא. וּבִתְחִלַּת וַיִּקְרָא רַבָּה (א ט) אָמְרוּ, "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה", לֹא כְּאַבְרָהָם, בְּאַבְרָהָם כָּתוּב "וַיִּקְרָא מַלְאַךְ ה' אֶל אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן הַשָּׁמָיִם" (בראשית כ"ב:ט"ו), הַמַּלְאָךְ קוֹרֵא וְהַדִּבּוּר מְדַבֵּר, בְּרַם הָכָא אָמַר הקב"ה אֲנִי הוּא הַקּוֹרֵא וַאֲנִי הוּא הַמְדַבֵּר. כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה אַבְרָהָם מַשִּׂיג הַנְּבוּאָה עַד הֲכִינוֹ נַפְשׁוֹ בַּתְּחִלָּה לְהַשָּׂגַת מַלְאָךְ, וְיַעֲלֶה מִן הַמַּדְרֵגָה הַהִיא לְמַעֲלַת דִּבּוּר הַנְּבוּאָה, אֲבָל מֹשֶׁה מוּכָן לַנְּבוּאָה בְּכָל עֵת. הִנֵּה בְּכָל מָקוֹם יִתְעוֹרְרוּ הַחֲכָמִים לְהוֹדִיעֵנוּ כִּי רְאִיַּת הַמַּלְאָךְ אֵינֶנָּה נְבוּאָה, וְאֵין הָרוֹאִים מַלְאָכִים וְהַמְּדַבְּרִים עִמָּם מִכְּלַל הַנְּבִיאִים, כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי בְּדָנִיֵּאל, אֲבָל הִיא מַרְאָה תִּקָּרֵא "גְּלוּי עֵינַיִם", כְּמוֹ "וַיְגַל הַשֵּׁם אֶת עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת מַלְאַךְ ה'" (במדבר כב לא), וְכֵן "וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר ה' פְּקַח נָא אֶת עֵינָיו וְיִרְאֶה" (מלכים ב ו יז), אֲבָל בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יַזְכִּיר הַמַּלְאָכִים בְּשֵׁם "אֲנָשִׁים" כְּעִנְיַן הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת וּפָרָשַׁת לוֹט, וְכֵן "וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ" (בראשית ל"ב:כ"ה) וְכֵן "וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ" (שם לז טו) עַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (תנחומא וישב ב), הוּא כָּבוֹד נִבְרָא בַּמַּלְאָכִים, יִקָּרֵא אֵצֶל הַיּוֹדְעִים "מַלְבּוּשׁ", יֻשַּׂג לְעֵינֵי בָּשָׂר בְּזַכֵּי הַנְּפָשׁוֹת כַּחֲסִידִים וּבְנֵי הַנְּבִיאִים, וְלֹא אוּכַל לְפָרֵשׁ. וְהַמָּקוֹם אֲשֶׁר תִּמְצָא בּוֹ רְאִיַּת ה' וְדִבּוּר מַלְאָךְ אוֹ רְאִיַּת מַלְאָךְ וְדִבּוּר ה', כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי מֹשֶׁה בִּתְחִלַּת נְבוּאָתוֹ, (שמות ג ב-ד) וּבְדִבְרֵי זְכַרְיָה (ג א-ב), עוֹד אֲגַלֶּה בּוֹ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים בִּרְמִיזוֹת (עיין שמות ג ב). וְעִנְיַן "וַיֹּאכֵלוּ" אָמְרוּ חֲכָמִים (ב"ר מח יד) רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן מִסְתַּלֵּק. וְעִנְיַן הַהִסְתַּלְּקוּת תָּבִין אוֹתוֹ מִדְּבַר מָנוֹחַ אִם תִּזְכֶּה אֵלָיו. וְהִנֵּה פֵּרוּשׁ הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת אַחֲרֵי שֶׁאָמַר כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה נִמּוֹל אַבְרָהָם (בראשית י"ז:כ"ו), אָמַר שֶׁנִּרְאָה אֵלָיו הַשֵּׁם בִּהְיוֹתוֹ חוֹלֶה בְּמִילָתוֹ יוֹשֵׁב וּמִתְקָרֵר בְּפֶתַח אָהֳלוֹ מִפְּנֵי חֹם הַיּוֹם אֲשֶׁר יַחֲלִישֶׁנּוּ. וְהִזְכִּיר זֶה לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא הָיָה מִתְכַּוֵּן לִנְבוּאָה, לֹא נוֹפֵל עַל פָּנָיו וְלֹא מִתְפַּלֵּל, וְאַף עַל פִּי כֵן בָּאָה אֵלָיו הַמַּרְאָה הַזֹּאת.
**“Y se le apareció”.** Rashi explicó: para visitar al enfermo. Dijo Rabí Jamá bar Janiná: era el tercer día de su milá, y el Santo, bendito sea, vino y preguntó por él.
“Y he aquí tres hombres”: los ángeles que vinieron a él con apariencia de hombres eran tres: uno para anunciar a Sará, uno para curar a Abraham y uno para destruir Sedom. Rafael, que curó a Abraham, fue de allí a salvar a Lot. Esto no es doble misión, porque fue en otro lugar y fue ordenado sobre ello después; o porque ambas misiones eran de salvación.
“Y comieron”: parecieron como quienes comían.
En el libro *Moré HaNevujim* se dijo que la sección es general y luego particular. Primero la Escritura dijo que Hashem se le apareció en visiones proféticas. ¿Y cómo fue esta visión? Que alzó sus ojos en la visión, y he aquí tres hombres estaban de pie junto a él. “Y dijo: si he hallado gracia ante tus ojos”, esto es el relato de lo que dijo en la visión profética a uno de ellos, el mayor de ellos.
Pero si en la visión no se le aparecieron sino hombres comiendo carne, ¿cómo dijo “y se le apareció Hashem”? Pues he aquí que Hashem no se le apareció, ni en visión ni en pensamiento; y así no se encuentra en ninguna de las profecías.
Según sus palabras, Sará no amasó tortas, Abraham no preparó un becerro, y Sará tampoco se rió; todo fue una visión. Si es así, este sueño vino con muchas cosas como los sueños falsos, porque ¿qué provecho tenía mostrarle todo esto?
Así también dijo sobre el asunto de “y un hombre luchó con él” (Génesis 32:25), que todo fue una visión profética. Pero no sé por qué Yaakov cojeaba de su muslo al despertar, ni por qué dijo: “porque vi a Dios cara a cara y fue salvada mi alma” (Génesis 32:31). Los profetas no temen morir por las visiones proféticas; y él ya había visto una visión más grande y honorable que esta, porque también vio muchas veces al Nombre honorable en visión profética.
Según esta opinión tendría que decir lo mismo sobre Lot: que los ángeles no vinieron a su casa, que no les horneó matzot ni comieron, sino que todo fue una visión. Y si eleva a Lot al nivel de visión profética, ¿cómo serían profetas los hombres malos y pecadores de Sedom? ¿Quién les dijo que habían venido hombres a su casa? Y si todo fue visión profética de Lot, entonces “los ángeles insistieron… levántate, toma a tu mujer”, “escapa por tu vida”, “he aquí que he aceptado tu rostro” y toda la sección entera serían visión, y Lot permanecería en Sedom.
Pero él pensará que los actos ocurrían por sí mismos, y que las palabras en cada cosa eran visión. Estas palabras contradicen la Escritura; está prohibido oírlas, mucho más creerlas.
En verdad, todo lugar donde se menciona en la Escritura visión de ángel o habla de ángel es en visión o en sueño, porque los sentidos no captan a los ángeles. Pero no se trata necesariamente de visiones proféticas, porque quien alcanza a ver un ángel o su palabra no por ello es profeta. El asunto no es como el Rav decretó, que todo profeta fuera de Moshé Rabenu recibe su profecía por medio de un ángel.
Ya dijeron sobre Daniel: ellos eran superiores a él, porque ellos eran profetas y él no era profeta. Por eso su libro no fue escrito entre los libros de los Profetas, porque su asunto fue con Gavriel, aunque se le aparecía y hablaba con él estando despierto, como se dice en la visión del Segundo Templo: “y aún estaba yo hablando en la oración, y el hombre Gavriel” (Daniel 9:21). Así también la visión del fin de la redención fue despierto, cuando caminaba con sus compañeros junto al río.
Hagar la egipcia no está incluida entre las profetisas, y también es claro que su asunto no fue una bat kol, como dijo el Rav.
La Escritura distinguió la profecía de Moshé Rabenu de la profecía de los patriarcas, como se dijo: “Me aparecí a Abraham, a Yitzjak y a Yaakov con El Shaddai” (Éxodo 6:3). Este es uno de los Nombres sagrados del Creador, no un apelativo de un ángel.
Nuestros maestros también enseñaron sobre la diferencia entre ellos y dijeron: ¿qué hay entre Moshé y todos los profetas? Los rabinos dijeron: todos los profetas vieron por un espejo no pulido, como está escrito: “multipliqué visiones, y por mano de los profetas Me asemejé” (Oseas 12:11). Moshé vio por un espejo pulido, como está escrito: “y contempla la imagen de Hashem” (Números 12:8), como está explicado en Vayikrá Rabbá y en otros lugares. No atribuyeron en ningún lugar la profecía de ellos a un ángel.
No te asombres porque esté escrito: “también yo soy profeta como tú, y un ángel me habló por palabra de Hashem, diciendo” (I Reyes 13:18). Su explicación es: también yo soy profeta como tú, y sé que el ángel que me habló lo hizo por palabra de Hashem. Esta es una de las categorías de la profecía, como dijo el hombre de Dios: “porque así me ordenó por palabra de Hashem” (I Reyes 13:9), y dijo: “porque me fue dicho por palabra de Hashem” (I Reyes 13:17).
Nuestros maestros ya dijeron sobre Bilam, cuando dijo: “Y ahora, si es malo ante tus ojos, volveré” (Números 22:34): yo no fui hasta que el Santo, bendito sea, me dijo: “levántate, ve con ellos” (Números 22:20), ¿y tú me dices que vuelva? Así es Su oficio: ¿no dijo así a Abraham que ofreciera a su hijo, y después “un ángel de Hashem llamó a Abraham y dijo: no extiendas tu mano contra el joven” (Génesis 22:12)? Acostumbra decir una cosa, y un ángel la revoca, etc.
He aquí que los sabios despiertan a decir que la profecía en la primera palabra, donde mencionó el Nombre, no es igual a la segunda palabra, donde dijo que fue por medio de un ángel. Solo que es el modo de los profetas: se ordena por profecía y se anula la orden por un ángel, porque el profeta sabe que es palabra de Hashem.
Al comienzo de Vayikrá Rabbá dijeron: “Y llamó a Moshé”: no como Abraham. Sobre Abraham está escrito: “Y llamó un ángel de Hashem a Abraham por segunda vez desde los cielos” (Génesis 22:15): el ángel llama y la palabra habla. Pero aquí dijo el Santo, bendito sea: Yo soy quien llama y Yo soy quien habla.
Es decir, Abraham no alcanzaba la profecía hasta preparar primero su alma para alcanzar al ángel, y de aquel nivel subía al nivel de la palabra profética; pero Moshé estaba preparado para la profecía en todo momento.
He aquí que en todo lugar los sabios se despiertan para informarnos que la visión de un ángel no es profecía, y que quienes ven ángeles y hablan con ellos no están incluidos entre los profetas, como mencioné sobre Daniel. Más bien, es una visión llamada “apertura de ojos”, como: “Hashem abrió los ojos de Bilam y vio al ángel de Hashem” (Números 22:31), y también: “Elishá oró y dijo: Hashem, abre ahora sus ojos y que vea” (II Reyes 6:17).
Pero en el lugar donde menciona a los ángeles con el nombre de “hombres”, como en esta sección y en la sección de Lot, y también “un hombre luchó con él” (Génesis 32:25), y “lo encontró un hombre” (Génesis 37:15), según la opinión de nuestros maestros, es una gloria creada en los ángeles, llamada entre los conocedores “vestidura”, que puede ser captada por ojos de carne en personas de almas puras, como los jasidim y los hijos de los profetas. No puedo explicarlo.
El lugar donde encuentres visión de Hashem y habla de ángel, o visión de ángel y habla de Hashem, como está escrito en las palabras de Moshé al comienzo de su profecía, y en las palabras de Zejaryá, aún revelaré allí palabras del Dios viviente por alusiones.
Sobre el asunto de “y comieron”, dijeron los sabios: lo primero que entraba, lo primero se retiraba. El asunto de la retirada lo entenderás del caso de Manoaj, si llegas a merecerlo.
La explicación de esta sección es la siguiente: después de decir que en este mismo día Abraham fue circuncidado, dijo que Hashem se le apareció cuando estaba enfermo por su milá, sentado y refrescándose a la entrada de su tienda por el calor del día, que lo debilitaba.
Mencionó esto para informar que no tenía intención de recibir profecía: no estaba caído sobre su rostro ni orando, y aun así le vino esta visión.
Ramban on Bereshit 18:2
בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא לְהוֹדִיעַ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר בּוֹ נִמּוֹל, וְזֶה גִּלּוּי הַשְּׁכִינָה אֵלָיו לְמַעֲלָה וְכָבוֹד לוֹ, כְּעִנְיָן שֶׁבָּא בַּמִּשְׁכָּן "וַיֵּצְאוּ וַיְבָרֲכוּ אֶת הָעָם וַיֵּרָא כְבוֹד ה' אֶל כָּל הָעָם" (ויקרא ט כג), כִּי מִפְּנֵי הִשְׁתַּדְּלוּתָם בְּמִצְוַת הַמִּשְׁכָּן זָכוּ לִרְאִיַּת הַשְּׁכִינָה. וְאֵין גִּלּוּי הַשְּׁכִינָה כָּאן וְכָאן לְצַוּוֹת לָהֶם מִצְוָה אוֹ לְדִבּוּר כְּלָל, אֶלָּא גְּמוּל הַמִּצְוָה הַנַּעֲשֵׂית כְּבָר, וּלְהוֹדִיעַ כִּי רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֵׂיהֶם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים יז טו) "אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ", וְכֵן בְּיַעֲקֹב אָמַר (בראשית ל"ב:ב') "וַיִּפְגְּעוּ בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים", וְאֵין שָׁם דִּבּוּר וְלֹא שֶׁחִדְּשׁוּ בּוֹ דָּבָר רַק שֶׁזָּכָה לִרְאִיַּת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן וְיָדַע כִּי מַעֲשָׂיו רְצוּיִים. וְכֵן הָיָה לְאַבְרָהָם בִּרְאִיַּת הַשְּׁכִינָה זְכוּת וְהַבְטָחָה. וְכֵן אָמְרוּ (מכילתא שירתא ג) בְּיוֹרְדֵי הַיָּם שֶׁאָמְרוּ "זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ", רָאֲתָה שִׁפְחָה עַל הַיָּם מָה שֶׁלֹּא רָאָה יְחֶזְקֵאל הַנָּבִיא, זְכוּת לָהֶם בְּעֵת הַנֵּס הַגָּדוֹל שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּה' וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ. וּפְעָמִים יָבֹא בִּשְׁעַת הַקֶּצֶף, "וַיֹּאמְרוּ כָּל הָעֵדָה לִרְגּוֹם אֹתָם בָּאֲבָנִים וּכְבוֹד ה' נִרְאָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (במדבר יד י), וְיִהְיֶה זֶה לְהָגֵן עַל עֲבָדָיו הַצַּדִּיקִים וְלִכְבוֹדָם. וְאַל תָּחוּשׁ לְהֶפְסֵק הַפָּרָשָׁה, כִּי הָעִנְיָן מְחֻבָּר, וְלָכֵן אָמַר "וַיֵּרָא אֵלָיו" וְלֹא אָמַר "וַיֵּרָא ה' אֶל אַבְרָהָם", אֲבָל בַּפָּרָשָׁה רָצָה לְסַדֵּר כָּבוֹד הַנַּעֲשֶׂה לוֹ בְּעֵת שֶׁעָשָׂה הַמִּילָה, וְאָמַר כִּי נִגְלֵית עָלָיו הַשְּׁכִינָה וְשָׁלַח אֵלָיו מַלְאָכָיו לְבַשֵּׂר אֶת אִשְׁתּוֹ וְגַם לְהַצִּיל לוֹט אָחִיו בַּעֲבוּרוֹ, כִּי אַבְרָהָם נִתְבַּשֵּׂר בְּבֵן מִפִּי הַשְּׁכִינָה כְּבָר, וְשָׂרָה מִפִּי הַמַּלְאָךְ שֶׁדִּבֵּר עִם אַבְרָהָם כְּדֵי שֶׁתִּשְׁמַע שָׂרָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "וְשָׂרָה שׁוֹמַעַת", וְזוֹ כַּוָּנָתָם שֶׁאָמְרוּ (סוטה יד) לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה, שֶׁלֹּא הָיָה לְדִבּוּר אֶלָּא לְכָבוֹד לוֹ, וְעוֹד אָמְרוּ (ב"ר מח ד) "מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי" (שמות כ כד), וּמָה אִם זֶה שֶׁבָּנָה מִזְבֵּחַ לִשְׁמִי הֲרֵינִי נִגְלֶה עָלָיו וּמְבָרְכוֹ, אַבְרָהָם שֶׁמָּל עַצְמוֹ לִשְׁמִי עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וְשֶׁמָּא כִּוְּנוּ עוֹד בָּזֶה לוֹמַר שֶׁהָיָה לוֹ בְּמַרְאֶה הַשְּׁכִינָה רִפּוּי לְמַחֲלַת הַמִּילָה, כִּי כֵן רָאוּי לִהְיוֹת, כְּדִכְתִיב (משלי טז טו) "בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים":
**“En los encinares de Mamré”.** Es para informar el lugar donde fue circuncidado. Esta revelación de la Shejiná a él fue una elevación y un honor para él, como el asunto que ocurrió en el Mishkán: “salieron y bendijeron al pueblo, y la gloria de Hashem se apareció a todo el pueblo” (Levítico 9:23). Porque por su esfuerzo en la mitzvá del Mishkán merecieron ver la Shejiná.
La revelación de la Shejiná allí y aquí no fue para ordenarles una mitzvá ni para hablar en absoluto, sino como recompensa por la mitzvá ya realizada, y para informar que Dios aceptó sus actos. Como se dice: “Yo, con justicia, veré Tu rostro; quedaré satisfecho al despertar con Tu imagen” (Salmos 17:15).
Así también con Yaakov dijo: “y se encontraron con él ángeles de Dios” (Génesis 32:2), y no hay allí palabra ni novedad alguna, sino que mereció ver ángeles superiores y supo que sus actos eran aceptos.
Así fue para Abraham la visión de la Shejiná: mérito y promesa.
Así también dijeron sobre quienes descendieron al mar y dijeron “Este es mi Dios y lo embelleceré”: una sierva vio en el mar lo que no vio el profeta Yejezkel. Fue mérito para ellos en el momento del gran milagro, porque creyeron en Hashem y en Moshé, Su siervo.
A veces ocurre en momento de ira: “y toda la congregación dijo que los apedrearan, y la gloria de Hashem apareció en la Tienda de Reunión ante todos los hijos de Israel” (Números 14:10). Esto fue para proteger a Sus siervos justos y honrarlos.
No te preocupes por la interrupción de la sección, porque el asunto está unido. Por eso dijo “y se le apareció”, y no dijo “Hashem se apareció a Abraham”. La sección quiso ordenar el honor que se le hizo en el momento en que realizó la milá. Dijo que la Shejiná se reveló sobre él y envió a sus ángeles para anunciar a su esposa, y también para salvar a Lot su hermano por causa de él.
Porque Abraham ya había sido anunciado con un hijo por boca de la Shejiná, y Sará por boca del ángel que habló con Abraham para que Sará oyera, como dijo: “y Sará escuchaba”. Esta es la intención de lo que dijeron: “para visitar al enfermo”, porque no fue para hablarle, sino para honrarlo.
También dijeron: “Un altar de tierra harás para Mí” (Éxodo 20:24). Si a este que construyó un altar en Mi Nombre Yo me revelo y lo bendigo, Abraham, que se circuncidó a sí mismo en Mi Nombre, con mucha más razón.
Quizá también quisieron decir que en la visión de la Shejiná tuvo curación para la enfermedad de la milá, porque así corresponde que sea, como está escrito: “en la luz del rostro del rey hay vida” (Proverbios 16:15).
Ramban on Bereshit 18:3
וְטַעַם נִצָּבִים עָלָיו שֶׁהָיוּ עוֹמְדִים לְנֶגְדּוֹ מִסְתַּכְּלִים, כִּלְשׁוֹן "הַנִּצָּב עַל הַקּוֹצְרִים" (רות ב ה), "מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים" (מלכים א ה ל), וּלְפִי שֶׁהוּא יוֹשֵׁב וְהֵם הָיוּ עוֹמְדִים וְרוֹאִים בּוֹ אָמַר "עָלָיו", וְזֶה טַעַם "וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם", כִּי כַּאֲשֶׁר רָאָה אוֹתָם עוֹמְדִים נֶגְדּוֹ וְלֹא הָיוּ הוֹלְכִים לְדַרְכָּם, רָץ לִקְרָאתָם לַהֲבִיאָם אֶל בֵּיתוֹ. וְטַעַם "מִפֶּתַח הָאֹהֶל", לְהַגִּיד שֶׁהָיָה עֲדַיִן יוֹשֵׁב שָׁם אַחֲרֵי הִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ מַרְאֶה הַשְּׁכִינָה. וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה "עָלָיו" עַל הָאֹהֶל, שֶׁהָיוּ קְרוֹבִים אֵלָיו מִן הַצַּד הָאַחֵר שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, וְהָיוּ שָׁם נִצָּבִים וְלֹא הָיוּ מִתְקָרְבִין אֶל אַבְרָהָם, כְּטַעַם "חוֹנִים עַל הַיָּם" (שמות יד ט):
**El sentido de “de pie junto a él”** es que estaban de pie frente a él, mirando, como el lenguaje de “el que estaba sobre los segadores” (Rut 2:5), “de los oficiales encargados” (I Reyes 5:30).
Como él estaba sentado y ellos estaban de pie mirándolo, dijo “junto a él”. Este es el sentido de “vio y corrió a su encuentro”: cuando los vio de pie frente a él y no seguían su camino, corrió a su encuentro para traerlos a su casa.
El sentido de “desde la entrada de la tienda” es decir que todavía estaba sentado allí después de que la visión de la Shejiná se había retirado de él.
Es posible que “junto a él” se refiera a la tienda: estaban cerca de ella por el otro lado, no frente a la entrada, y allí estaban de pie y no se acercaban a Abraham, como el sentido de “acampados junto al mar” (Éxodo 14:9).
Ramban on Bereshit 18:4
אֲדֹנָי אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ מָצִינוּ אוֹתוֹ בַּסְּפָרִים קָמוּץ, וְהִנֵּה קְרָאָם בְּשֵׁם רַבָּם בְּאָלֶ"ף דָּלֶ"ת, כִּי הִכִּיר בָּהֶם שֶׁהֵם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן, כַּאֲשֶׁר יִקָּרְאוּ אֱלֹהִים וְאֵלִים, וְלָכֵן הִשְׁתַּחֲוָה לָהֶם אַרְצָה:
**“Adonai, si he hallado gracia ante tus ojos”.** Lo encontramos en los libros con kamatz; entonces los llamó con el nombre de su Señor, con alef-dálet, porque reconoció en ellos que eran ángeles superiores, como son llamados “dioses” y “poderes”. Por eso se postró ante ellos en tierra.
Ramban on Bereshit 18:5
אַל נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ עִם כָּל אֶחָד יְדַבֵּר כְּדֶרֶךְ כָּל הַתּוֹרָה, "וּשְׁמַרְתֶּם אֶת (כל) חֻקֹּתַי (ועשיתם אותם) עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה" (ויקרא יח ה ז), "וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה" (שם יט ט), "וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ" (דברים ד כט), וְרֹב מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה כֵּן, וְהֶפֶךְ מִזֶּה "רְאֵה אָנֹכִי נוֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּוֹם" (שם יא כו). וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ב"ר מח ו), לַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם אָמַר. וְגַם זֶה יִתָּכֵן, שֶׁאָמַר לַגָּדוֹל אַל נָא תַּעֲבֹר, וְאַתָּה וְרֵעֶיךָ אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ עִמְּךָ תִּרְחֲצוּ רַגְלֵיכֶם. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁקָּרָא אֶת כֻּלָּם אֲדוֹנִים וּפָנָה אֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, לָרִאשׁוֹן אָמַר אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל נָא תַעֲבֹר, וְכֵן אָמַר לַשֵּׁנִי, וְכֵן אָמַר לַשְּׁלִישִׁי, לְכָל אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ יִתְחַנֵּן, אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ וְיֻקַּח נָא מְעַט מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם כֻּלְּכֶם. וְזֶה דֶּרֶךְ מוּסָר וְכָבוֹד מֵרֹב חֶפְצוֹ לְהִתְנַדֵּב עִמָּהֶם. וְהִנֵּה הִכִּיר בָּהֶם שֶׁהֵם עוֹבְרֵי דֶּרֶךְ וְאֵין חֶפְצָם לָלוּן שָׁם, וְלָכֵן לֹא בִּקֵּשׁ מֵהֶם רַק שֶׁיֻּקַּח מְעַט מַיִם לִרְחֹץ רַגְלֵיהֶם מְעַט מִפְּנֵי הַחֹם, לָתֵת מַיִם קָרִים עַל נֶפֶשׁ עֲיֵפָה, וְיִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ לְרוּחַ הַיּוֹם, לֹא יָבוֹאוּ בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן:
**“No pases, por favor, de sobre tu siervo”.** Habla con cada uno, como es el modo de toda la Torá: “guardaréis todos Mis decretos… la desnudez de tu padre y la desnudez de tu madre no descubrirás” (Levítico 18:5,7); “cuando cosechéis la cosecha de vuestra tierra, no terminarás” (Levítico 19:9); “buscaréis desde allí a Hashem tu Dios, y lo hallarás si lo buscas con todo tu corazón y con toda tu alma” (Deuteronomio 4:29). La mayor parte de Mishné Torá es así. Lo contrario de esto es: “Mira, Yo pongo hoy delante de vosotros” (Deuteronomio 11:26).
Nuestros maestros dijeron: se lo dijo al mayor de ellos. También esto es posible: dijo al mayor “no pases, por favor”, y tú y tus compañeros que quedan contigo lavaréis vuestros pies.
Lo correcto a mis ojos es que llamó a todos “señores” y se dirigió a cada uno. Al primero le dijo: “si he hallado gracia ante tus ojos, no pases, por favor”; y así dijo al segundo, y así al tercero. A cada uno por separado suplicó: si he hallado gracia ante tus ojos, no pases, por favor, de sobre tu siervo; que se tome ahora un poco de agua, y lavad todos vuestros pies.
Este es un camino de cortesía y honor, por su gran deseo de ofrecerse voluntariamente con ellos.
He aquí que reconoció en ellos que eran viajeros y que no deseaban dormir allí. Por eso no pidió de ellos sino que se tomara un poco de agua para lavar un poco sus pies por causa del calor, para dar agua fría a un alma cansada, y que se apoyaran bajo el árbol con el viento del día. No les pidió que entraran en la tienda ni en la morada.
Ramban on Bereshit 18:6
כִּי עַל כֵּן עֲבַרְתֶּם כִּי אַחֲרֵי שֶׁדַּרְכְּכֶם עָלַי אֵינֶנּוּ נָכוֹן שֶׁלֹּא תָּנוּחוּ מְעַט אֶצְלִי. "כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ", דֶּרֶךְ מוּסָר, שֶׁבְּפַת לֶחֶם דַּי, לְשׁוֹן רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית י"ח:ה'). אוֹ יֹאמַר, כֵּן תַּעֲשֶׂה לָנוּ לְהִשָּׁעֵן תַּחַת הָעֵץ וְלַעֲבֹר מִיָּד, כִּי שְׁלוּחִים אֲנַחְנוּ, וְאַל תְּעַכְּבֵנוּ לָבֹא בְּאֹהֶל אוֹ לָלוּן עִמְּךָ:
**“Porque por eso pasasteis”.** Ya que vuestro camino pasó por mí, no es correcto que no descanséis un poco junto a mí.
“Así harás como has dicho”: es cortesía, pues basta con un pedazo de pan. Este es el lenguaje de Rabí Abraham.
O quiere decir: haz así con nosotros, para apoyarnos bajo el árbol y pasar enseguida, porque somos enviados; no nos retrases para entrar en la tienda ni dormir contigo.
Ramban on Bereshit 18:7
קֶמַח סֹלֶת סֹלֶת לְעֻגוֹת, קֶמַח לַעֲמִילָן שֶׁל טַבָּחִים לְכַסּוֹת אֶת הַקְּדֵרָה לִשְׁאֹב אֶת הַזֻּהֲמָא, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:ו'). וְכָךְ הוּא בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה מ"ח:י"ב), וְשָׁם פֵּרְשׁוּ שֶׁהָיוּ שָׁלֹשׁ סְאִים לְכָל אֶחָד. וְלֹא יָדַעְנוּ לָמָּה הִרְבָּה בַּלֶּחֶם כָּל כָּךְ לִשְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים, אוּלַי יָדַע הִסְתַּלְּקוּת הַמַּאֲכָל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, וְהוּא כְּמַרְבֶּה עוֹלוֹת לַמִּזְבֵּחַ, אוֹ שֶׁסָּעֲדוּ גְּדוֹלֵי בֵּיתוֹ עִמָּהֶם לִכְבוֹדָם. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט, מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח לַעֲשׂוֹת מֵהֶן סֹלֶת, וְהִנֵּה הוֹצִיאָה מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ סְאִין סֹלֶת נְקִיָּה מְעַט:
**“Harina, sémola”.** Rashi explicó: sémola para tortas; harina para el almidón de los cocineros, para cubrir la olla y absorber la impureza.
Así aparece en Bereshit Rabbá, y allí explicaron que eran tres seá para cada uno.
No sabemos por qué aumentó tanto el pan para tres hombres. Quizá sabía que el alimento se retiraba, primero lo primero, y era como quien aumenta ofrendas de elevación sobre el altar. O quizá los grandes de su casa comieron con ellos en honor de ellos.
Según el sentido simple: apresúrate, toma tres seá de harina para hacer de ellas sémola; y de todas las tres seá sacó un poco de sémola limpia.
Ramban on Bereshit 18:8
וְטַעַם וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם לְהַגִּיד רֹב חִשְׁקוֹ בִּנְדִיבוּת, כִּי הָאָדָם הַגָּדוֹל אֲשֶׁר הָיוּ בְּבֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב, וְהוּא זָקֵן מְאֹד וְחָלוּשׁ בְּמִילָתוֹ, הָלַךְ הוּא בְּעַצְמוֹ אֶל אֹהֶל שָׂרָה לְזָרֵז אוֹתָהּ בַּעֲשִׂיַּת הַלֶּחֶם, וְאַחֲרֵי כֵן רָץ אֶל מְקוֹם הַבָּקָר לְבַקֵּר מִשָּׁם בֶּן בָּקָר רַךְ וָטוֹב לַעֲשׂוֹת לְאוֹרְחָיו, וְלֹא עָשָׂה כָּל זֶה עַל יַד אֶחָד מִמְּשָׁרְתָיו הָעוֹמְדִים לְפָנָיו:
**El sentido de “y Abraham corrió hacia el ganado”** es contar su gran deseo en la generosidad. Pues este gran hombre, que tenía en su casa trescientos dieciocho hombres que sacaban espada, y él era muy anciano y estaba débil por su milá, fue él mismo a la tienda de Sará para apresurarla en la preparación del pan; y después corrió al lugar del ganado para escoger de allí un becerro tierno y bueno para preparar para sus invitados. No hizo todo esto por medio de uno de sus servidores que estaban delante de él.
Ramban on Bereshit 18:9
שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:י'), לֹא בִּשְּׂרוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו אֶלָּא בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ, כְּמוֹ "וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ ה' הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֵךְ" (בראשית ט"ז:י'), וְהוּא אֵין בְּיָדוֹ לְהַרְבּוֹת, אֶלָּא בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ, אַף כָּאן בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ. וְהֻצְרַךְ הָרַב לֵאמֹר כֵּן מִפְּנֵי שֶׁהקב"ה אָמַר לוֹ בְּכָאן לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ, וּבֵין בַּמַּלְאָךְ אוֹ בְּהקב"ה לֹא מָצִינוּ שֶׁשָּׁב אֵלָיו לְמוֹעֲדוֹ. אוּלַי נִכְלַל בִּלְשׁוֹן "וַה' פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ ה' לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר" (בראשית כ"א:א'). וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית כ"א:ב') כִּי "וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָהָם" הוּא דְּבַר הַמַּלְאָךְ בְּשֵׁם שׁוֹלְחוֹ, וְשָׁב אֵלָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ וְאִם לֹא נִכְתַּב. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁהוּא מִן "לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה" (שמואל ב יא א), יֹאמַר כִּי שׁוּב אָשׁוּב אֵלֶיךָ עֵת כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁתִּהְיוּ בּוֹ חַיִּים וְיִהְיֶה בֵּן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ, וְזֶהוּ כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר לְאַבְרָהָם (בראשית י"ז:כ"א) "לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת", וְיִהְיֶה "אָשׁוּב" כְּמוֹ "וְשָׁב ה' אֱלֹהֶיךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ" (דברים ל ג):
**“Volveré, volveré a ti, en esta época de vida”.** Rashi explicó: el ángel no le anunció que él mismo volvería a él, sino que se lo dijo en misión del Omnipresente. Como en: “Y le dijo el ángel de Hashem: multiplicaré mucho tu descendencia” (Génesis 16:10); él no tiene poder para multiplicar, sino que lo dijo en misión del Omnipresente. También aquí lo dijo en misión del Omnipresente.
El Rav necesitó decir así porque el Santo, bendito sea, le dijo aquí: “en el plazo volveré a ti”, y ni respecto del ángel ni respecto del Santo, bendito sea, encontramos que volviera a él en su plazo. Quizá está incluido en el lenguaje de: “Y Hashem recordó a Sará como había dicho, e hizo Hashem por Sará como había hablado” (Génesis 21:1).
Rabí Abraham dijo que “y dijo Hashem a Abraham” es palabra del ángel en nombre de quien lo envió, y que volvió a él en el plazo del que habló con él, aunque no esté escrito.
Lo correcto a mis ojos es que viene de “al retorno del año” (II Samuel 11:1). Quiere decir: ciertamente volveré a ti en una época como esta, en la que estaréis vivos, y Sará tu esposa tendrá un hijo. Esto es como se dijo a Abraham: “en este plazo, el año próximo” (Génesis 17:21). Y “volveré” es como: “Hashem tu Dios volverá y volverá a reunirte” (Deuteronomio 30:3).
Ramban on Bereshit 18:10
בָּאִים בַּיָּמִים הָאָדָם בִּימֵי בְּחוּרוֹתָיו יִקָּרֵא "עוֹמֵד בַּיָּמִים", וְיִקָּרְאוּ "יָמָיו", כִּי הֵם שֶׁלּוֹ, כִּלְשׁוֹן "אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא" (שמות כג כו), אֲבָל כַּאֲשֶׁר יַזְקִין וְיִחְיֶה יָמִים רַבִּים מֵרֹב בְּנֵי הָאָדָם בְּדוֹרוֹ, יִקָּרֵא "בָּא בַּיָּמִים", מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּבָא בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת נוֹסֵעַ מֵעִיר וּבָא אֶל עִיר מִיּוֹם אֶל יוֹם:
**“Entrados en días”.** La persona en los días de su juventud es llamada “estable en los días”, y estos son llamados “sus días”, porque son suyos, como el lenguaje de: “completaré el número de tus días” (Éxodo 23:26).
Pero cuando envejece y vive muchos días, más que la mayoría de los hombres de su generación, es llamado “entrado en días”, porque es como quien entra en otra tierra, viajando de ciudad en ciudad y viniendo de un día a otro.
Ramban on Bereshit 18:11
חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים הוּא הַזְּמַן לְהֵרָיוֹן, כִּי אַחֲרֵי הֶפְסֵק הָאֹרַח מֵחֲמַת זִקְנָה לֹא תֶּהֱרֶינָה:
**“Había cesado para Sará el modo de las mujeres”.** Es el tiempo apto para embarazo, porque después de cesar el modo por causa de la vejez, las mujeres no quedan embarazadas.
Ramban on Bereshit 18:12
וַאֲנִי זָקַנְתִּי הוּא פֵּרוּשׁ "אַחֲרֵי בְלוֹתִי", וּדְבָרָיו אֱמֶת אַךְ מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם לֹא רָצָה לְגַלּוֹת מָה שֶׁאָמְרָה "וַאדֹנִי זָקֵן", כִּי הָיָה רָאוּי שֶׁיֹּאמַר "וַאֲנִי וַאֲדוֹנִי זְקֵנִים" כִּי שָׂרָה בִּשְׁנֵיהֶם תִּצְחַק:
**“Y yo he envejecido”.** Esta es la explicación de “después de haberme gastado”. Sus palabras son verdad, pero por causa de la paz no quiso revelar lo que ella dijo: “y mi señor es viejo”. Pues debía haber dicho: “yo y mi señor somos viejos”, porque Sará se rió por ambos.
Ramban on Bereshit 18:13
הֲיִפָּלֵא מֵה' דָּבָר אִם דָּבָר נִפְלָא וְרָחוֹק הוּא שֶׁיִּהְיֶה מֵאֵת ה' כָּכָה, כִּלְשׁוֹן "כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ" (דהי"א כט יד), וְדוֹמֶה לָזֶה "מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ" (בראשית מ"ט:כ'), מֵאֵת אָשֵׁר תָּבֹא לֶחֶם שְׁמֵנָה. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית י"ח:י"ד) תִּרְגֵּם "הֲיִתְכַּסֵּי", עֲשָׂאוֹ כִּלְשׁוֹן "כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט" (דברים יז ח), וְאִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ סוֹד נֶעֱלָם. וּלְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:י"ד), "הֲיִפָּלֵא" – הֲיִתְכַּסֵּי, וְכִי שׁוּם דָּבָר מֻפְלָא וּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי מִלַּעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנִי. הִרְכִּיב בּוֹ שְׁנֵי עִנְיָנִים:
**“¿Acaso se ocultará de Hashem cosa alguna?”** Si algo maravilloso y lejano es que venga de Hashem así, como el lenguaje de: “porque de Ti es todo, y de Tu mano te hemos dado” (I Crónicas 29:14). Semejante a esto es: “de Asher, su pan será graso” (Génesis 49:20), es decir, de parte de Asher vendrá pan graso.
Onkelos tradujo: “¿acaso se cubrirá?”, haciéndolo como el lenguaje de: “si se te oculta un asunto de juicio” (Deuteronomio 17:8). Si es así, hay en ello un secreto oculto.
El lenguaje de Rashi: “¿se ocultará?”: ¿acaso hay cosa alguna maravillosa y cubierta de Mí, para que no la haga según Mi voluntad? Combinó en ello dos sentidos.
Ramban on Bereshit 18:14
וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר אֲנִי תָּמֵהַּ בַּנְּבִיאָה הַצַּדֶּקֶת, אֵיךְ תְּכַחֵשׁ בַּאֲשֶׁר אָמַר הַשֵּׁם לַנָּבִיא, וְגַם לָמָּה לֹא הֶאֱמִינָה לְדִבְרֵי מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים. וְהַנִּרְאֶה בְּעֵינַי כִּי הַמַּלְאָכִים הָאֵלֶּה הַנִּרְאִים כַּאֲנָשִׁים בָּאוּ אֶל אַבְרָהָם, וְהוּא בְּחָכְמָתוֹ הִכִּיר בָּהֶם, וּבִשֵּׂר אוֹתוֹ "שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְשָׂרָה בֵן", וְשָׂרָה שׁוֹמַעַת וְלֹא יָדְעָה כִּי מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן הֵם, כָּעִנְיָן בְּאֵשֶׁת מָנוֹחַ (שופטים יג ו), וְאוּלַי לֹא רָאֲתָה אוֹתָם כְּלָל. וַתִּצְחַק בְּקִרְבָּהּ, לְלַעַג, כְּמוֹ "יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק ה' יִלְעַג לָמוֹ" (תהלים ב ד), כִּי הַשְּׂחוֹק לְשִׂמְחָה הוּא בַּפֶּה, "אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ" (שם קכו ב), אֲבָל הַשְּׂחֹק בַּלֵּב לֹא יֵאָמֵר בַּשִּׂמְחָה. והקב"ה הֶאֱשִׁים אוֹתָהּ לְאַבְרָהָם, לָמָּה הָיָה הַדָּבָר נִמְנָע בְּעֵינֶיהָ, וְרָאוּי לָהּ שֶׁתַּאֲמִין אוֹ שֶׁתֹּאמַר "אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה ה'". וְהִנֵּה אַבְרָהָם אָמַר אֵלֶיהָ, לָמָּה צָחַקְתְּ, הֲיִפָּלֵא מֵה' דָּבָר, וְלֹא פֵּרֵשׁ אֵלֶיהָ כִּי הַשֵּׁם גִּלָּה אֵלָיו סוֹדָהּ, וְהִיא מִפְּנֵי יִרְאָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם תְּכַחֵשׁ, כִּי חָשְׁבָה שֶׁאַבְרָהָם בְּהַכָּרַת פָּנֶיהָ יֹאמַר כֵּן, אוֹ מִפְּנֵי שֶׁשָּׁתְקָה וְלֹא נָתְנָה שֶׁבַח וְהוֹדָאָה בַּדָּבָר וְלֹא שָׂמְחָה. וְהוּא אָמַר "לֹא כִּי צָחָקְתְּ", אָז הֵבִינָה כִּי בִּנְבוּאָה נֶאֱמַר לוֹ כֵּן, וְשָׁתְקָה וְלֹא עָנְתָה אוֹתוֹ דָּבָר. וְרָאוּי שֶׁנֹּאמַר עוֹד כִּי אַבְרָהָם לֹא גִּלָּה לָהּ הַנֶּאֱמָר לוֹ מִתְּחִלָּה (בראשית י"ז:י"ט) "אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן", אוּלַי הִמְתִּין עַד שְׁלֹחַ הַשֵּׁם אֵלֶיהָ הַבְּשׂוֹרָה בְּיוֹם מָחָר, כִּי יָדַע "כִּי לֹא יַעֲשֶׂה ה' אֱלֹהִים דָּבָר כִּי אִם גָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים" (עמוס ג ז), אוֹ מֵרֹב זְרִיזוּתוֹ בַּמִּצְוֹת הָיָה טָרוּד בְּמִילָתוֹ וּמִילַת עַם רַב אֲשֶׁר בְּבֵיתוֹ, וְאַחַר כֵּן בְּחֻלְשָׁתוֹ יָשַׁב לוֹ פֶּתַח הָאֹהֶל, וְהַמַּלְאָכִים בָּאוּ טֶרֶם שֶׁהִגִּיד לָהּ דָּבָר:
**“Y Sará negó, diciendo”.** Me asombro de la profetisa justa: ¿cómo negó algo que Hashem dijo al profeta? Además, ¿por qué no creyó las palabras de los ángeles de Dios?
Lo que parece a mis ojos es que estos ángeles, que aparecían como hombres, vinieron a Abraham, y él, con su sabiduría, los reconoció. Le anunció: “volveré a ti, y Sará tendrá un hijo”. Sará escuchaba, pero no sabía que eran ángeles superiores, como ocurrió con la esposa de Manoaj. Quizá ni siquiera los vio.
Ella se rió dentro de sí, en burla, como: “El que se sienta en los cielos se reirá, Hashem se burlará de ellos” (Salmos 2:4). Porque la risa de alegría es con la boca: “entonces se llenará de risa nuestra boca” (Salmos 126:2), pero la risa en el corazón no se dice por alegría.
El Santo, bendito sea, la reprendió ante Abraham: ¿por qué el asunto era imposible a sus ojos? Era apropiado que creyera o que dijera: “Amén, así haga Hashem”.
He aquí que Abraham le dijo: ¿por qué te reíste? ¿Acaso se ocultará de Hashem cosa alguna? Pero no le explicó que Hashem le había revelado su secreto. Ella, por temor a Abraham, negó, porque pensó que Abraham lo decía por reconocerlo en su rostro, o porque ella calló y no dio alabanza y agradecimiento por el asunto, ni se alegró.
Él dijo: “No, porque te reíste”. Entonces ella entendió que se le había dicho por profecía, y calló y no le respondió nada.
También conviene decir que Abraham no le había revelado lo que se le dijo al principio: “pero Sará tu esposa te dará un hijo” (Génesis 17:19). Quizá esperó hasta que Hashem enviara a ella la noticia al día siguiente, porque sabía que “Hashem Dios no hará cosa alguna sin revelar Su secreto a Sus siervos los profetas” (Amós 3:7). O, por su gran diligencia en las mitzvot, estaba ocupado con su milá y con la milá de la mucha gente que estaba en su casa; después, por su debilidad, se sentó a la entrada de la tienda, y los ángeles vinieron antes de que él le dijera nada.
Ramban on Bereshit 18:15
וַה' אָמַר אֶל צְבָא הַשָּׁמַיִם הָעוֹמְדִים עָלָיו אוֹ אֶל הַמַּלְאָכִים הַשְּׁלוּחִים. וְיִתָּכֵן שֶׁהוּא הַמַּחְשָׁבָה, כִּי חָשַׁב שֶׁלֹּא יִתְכַּסֶּה מִמֶּנּוּ מִפְּנֵי הַטְּעָמִים הַלָּלוּ, וְכֵן "וַאֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי" (ישעיהו לח י), וְכֵן "וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת אֶת דָּוִד" (שמואל ב כא טז), וְכֵן כָּל אֲמִירָה עִם הַלֵּב – מַחְשָׁבָה:
**“Y Hashem dijo”.** Dijo esto al ejército de los cielos que está de pie ante Él, o a los ángeles enviados. Es posible que sea pensamiento, porque pensó que no se ocultaría de él por estos motivos. Así también: “y yo dije en la mitad de mis días” (Isaías 38:10), y: “y dijo golpear a David” (II Samuel 21:16). Toda expresión de decir con el corazón es pensamiento.
Ramban on Bereshit 18:16
וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה מִדְרַשׁ אַגָּדָה, זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ בֵּרְכוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, וְכִי מִמֶּנּוּ אֲנִי מַעֲלִים, וַהֲלֹא חָבִיב לְפָנַי לִהְיוֹת לְגוֹי עָצוּם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:י"ח). וְהַנָּכוֹן כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ דִּבֵּר בִּכְבוֹד אַבְרָהָם, אָמַר, הִנֵּה הוּא עָתִיד לִהְיוֹת לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם, וְיִהְיֶה זִכְרוֹ בְּזַרְעוֹ וּבְכָל גּוֹיֵי הָאָרֶץ לִבְרָכָה, לָכֵן לֹא אֲכַסֶּה מִמֶּנּוּ, כִּי יֹאמְרוּ הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים אֵיךְ כִּסָּה מִמֶּנּוּ, אוֹ אֵיךְ נִתְאַכְזֵר הַצַּדִּיק עַל שְׁכֵנָיו הַחוֹנִים עָלָיו וְלֹא רִחֵם וְלֹא הִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל. וְהַגִּלּוּי אֵלָיו טוֹב וְיָפֶה, כִּי יָדַעְתִּי בּוֹ שֶׁהוּא מַכִּיר וְיוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי ה' אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, כְּלוֹמַר שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה מִשְׁפָּט רַק בִּצְדָקָה, וּלְכָךְ יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וּבֵיתוֹ אַחֲרָיו לֶאֱחֹז דַּרְכִּי. וְהִנֵּה אִם בְּדֶרֶךְ צְדָקָה וּמִשְׁפָּט יִפָּטְרוּ, יִתְפַּלֵּל לְפָנַי לְהַנִּיחָם וְטוֹב הַדָּבָר, וְאִם חַיָּבִין הֵם לְגַמְרֵי, גַּם הוּא יַחְפֹּץ בְּמִשְׁפָּטָם, וְלָכֵן רָאוּי שֶׁיָּבֹא בְּסוֹד ה':
**“Y Abraham ciertamente será”.** Midrash de aggadá: “el recuerdo del justo sea para bendición”; puesto que lo mencionó, lo bendijo.
El sentido simple del versículo, según Rashi, es: ¿acaso Yo lo ocultaré de él? ¿No es amado delante de Mí para ser un pueblo poderoso?
Lo correcto es que Hashem, bendito sea, habló en honor de Abraham. Dijo: he aquí que él está destinado a ser un pueblo grande y poderoso, y su recuerdo será bendición en su descendencia y en todos los pueblos de la tierra. Por eso no lo ocultaré de él, porque las generaciones futuras dirán: ¿cómo lo ocultó de él? O: ¿cómo el justo se volvió cruel con sus vecinos que acampaban junto a él, y no tuvo misericordia ni oró por ellos en absoluto?
La revelación a él es buena y apropiada, porque sé de él que reconoce y sabe que Yo, Hashem, amo la justicia y el juicio; es decir, que hago juicio solo con justicia. Por eso ordenará a sus hijos y a su casa después de él que tomen Mi camino.
He aquí que, si por el camino de justicia y juicio pueden quedar absueltos, él orará delante de Mí para dejarlos, y será bueno el asunto. Y si son completamente culpables, también él deseará su juicio. Por eso es apropiado que entre en el secreto de Hashem.
Ramban on Bereshit 18:17
כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:י"ט), "אֲרִי יְדַעְתִּנֵּיהּ" כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן חִבָּה, כְּמוֹ "מוֹדָע לְאִישָׁהּ" (רות ב א), "וָאֵדָעֲךָ" (שמות לג יז). אָמְנָם עִקַּר כֻּלָּם לְשׁוֹן יְדִיעָה, שֶׁהַמְחַבֵּב אֶת הָאָדָם וּמְקָרְבוֹ אֶצְלוֹ יוֹדְעוֹ וּמַכִּירוֹ. וְאִם תְּפָרְשֵׁהוּ יוֹדֵעַ אֲנִי בּוֹ שֶׁיְּצַוֶּה אֶת בָּנָיו, אֵין "לְמַעַן" נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן. וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה "יְדַעְתִּיו", גִּדַּלְתִּיו וְרוֹמַמְתִּיו בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו אַחֲרָיו לַעֲשׂוֹת אֶת הַיָּשָׁר לְפָנַי, וּלְכָךְ אֲשִׂימֶנּוּ לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם שֶׁיַּעַבְדוּנִי, וְכָמוֹהוּ "יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם" (שמות לג יב), "מָה אָדָם וַתֵּדָעֵהוּ" (תהלים קמד ג). אוֹ יֹאמַר יְדַעְתִּיו שֶׁיְּצַוֶּה, וְכֵן "לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ" (שמות כג יב), שֶׁיָּנוּחַ. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁהִיא יְדִיעָה בּוֹ מַמָּשׁ, יִרְמֹז כִּי יְדִיעַת הַשֵּׁם שֶׁהִיא הַשְׁגָּחָתוֹ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הִיא לִשְׁמֹר הַכְּלָלִים, וְגַם בְּנֵי הָאָדָם מֻנָּחִים בּוֹ לַמִּקְרִים עַד בֹּא עֵת פְּקֻדָּתָם, אֲבָל בַּחֲסִידָיו יָשׂוּם אֵלָיו לִבּוֹ לָדַעַת אוֹתוֹ בִּפְרָט, לִהְיוֹת שְׁמִירָתוֹ דְּבֵקָה בּוֹ תָּמִיד, לֹא תִּפָּרֵד הַיְּדִיעָה וְהַזְּכִירָה מִמֶּנּוּ כְּלָל, כְּטַעַם "לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו" (איוב לו ז). וּבָאוּ מִזֶּה פְּסוּקִים רַבִּים, כְּדִכְתִיב (תהלים לג יח) "הִנֵּה עֵין ה' אֶל יְרֵאָיו" וְזוּלַת זֶה:
**“Porque lo he conocido, para que ordene”.** Rashi explicó: “porque lo he conocido”, como lo traduce el Targum: lenguaje de amor, como “conocido de su marido” (Rut 2:1), “y te conocí” (Éxodo 33:17).
En verdad, la raíz de todos ellos es lenguaje de conocimiento, porque quien ama a una persona y la acerca a sí, la conoce y la reconoce. Pero si lo explicas: “sé de él que ordenará a sus hijos”, entonces “para que” no cae bien en el lenguaje.
Es posible que “lo he conocido” signifique: lo he engrandecido y elevado por cuanto ordenará a sus hijos después de él que hagan lo recto delante de Mí; por eso lo pondré como pueblo grande y poderoso que Me servirá. Semejante a esto es: “te conocí por nombre” (Éxodo 33:12), “¿qué es el hombre para que lo conozcas?” (Salmos 144:3).
O dirá: lo he conocido porque ordenará; y así: “para que descanse tu buey y tu asno” (Éxodo 23:12), es decir, que descanse.
Lo correcto a mis ojos es que es conocimiento real de él. Alude a que el conocimiento de Hashem, que es Su providencia en el mundo inferior, consiste en guardar las especies generales; también los seres humanos quedan entregados a los acontecimientos hasta que llega el tiempo de su visita. Pero en Sus piadosos pone Su corazón para conocerlos en particular, para que Su protección esté unida a ellos siempre, y el conocimiento y recuerdo de ellos no se separen en absoluto, como el sentido de: “no aparta Sus ojos del justo” (Job 36:7). De esto vienen muchos versículos, como está escrito: “he aquí el ojo de Hashem está sobre quienes Le temen” (Salmos 33:18), y otros semejantes.
Ramban on Bereshit 18:18
וַיֹּאמֶר ה' זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:כ'), וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָהָם שֶׁעָשָׂה כַּאֲשֶׁר אָמַר, שֶׁלֹּא יְכַסֶּה מִמֶּנּוּ. וְאָמַר רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית י"ח:י') כִּי נִכְנַס פָּסוּק "וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים" בֵּנְתַיִם, לְהוֹדִיעַ כִּי בְּעֵת שֶׁבָּאוּ לִסְדוֹם אָז אָמַר הַשֵּׁם לְאַבְרָהָם "זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה". וְכֵן דַּעַת כָּל הַמְּפָרְשִׁים כִּי עִם אַבְרָהָם יְדַבֵּר, וּלְפִי זֶה הַנָּכוֹן בַּפָּסוּק "וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים" לוֹמַר כִּי כַּאֲשֶׁר אָמַר הַשֵּׁם לְאַבְרָהָם בִּנְסֹעַ הָאֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ "זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה", עָמַד אַבְרָהָם בִּתְפִלָּה וּתְחִנָּה לְפָנָיו לִמְחֹל לָהֶם וְלָתֵת לוֹ רְשׁוּת לְדַבֵּר, וְהֶאֱרִיךְ בִּתְפִלָּתוֹ עַד שֶׁבָּאוּ הָאֲנָשִׁים סְדֹמָה, וְאָז נִגַּשׁ אַבְרָהָם וְאָמַר, "הַאַף תִּסְפֶּה". אוֹ יִהְיֶה פֵּרוּשׁוֹ שֶׁשָּׁב לְבָאֵר "עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי ה'", כִּי נִגַּשׁ אַבְרָהָם וְאָמַר "הַאַף תִּסְפֶּה". וְהִנֵּה הֶאֱרִיךְ בִּתְחִנָּה לְפָנָיו בְּכָל פַּעַם לֵאמֹר "אַל יִחַר אַף ה'", וְהָיָה עוֹד מְכַוֵּן דַּעְתּוֹ בְּכָל פַּעַם לִנְבוּאָה עַד שֶׁשָּׁמַע תְּשׁוּבָה לִדְבָרָיו מִפִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהֶאֱרִיכוּ כָּל הַיּוֹם בָּזֶה, וַיֵּלֶךְ ה' בָּעֶרֶב כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל אַבְרָהָם, וּבָאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה:
**“Y dijo Hashem: el clamor de Sedom y Amorá”.** Rashi explicó: Hashem dijo a Abraham, haciendo como había dicho, que no lo ocultaría de él.
Rabí Abraham dijo que el versículo “y los hombres se volvieron de allí” entra en medio para informar que, en el momento en que llegaron a Sedom, entonces Hashem dijo a Abraham: “el clamor de Sedom y Amorá es grande”.
Así es también la opinión de todos los comentaristas: que habla con Abraham. Según esto, lo correcto en el versículo “y los hombres se volvieron de allí” es decir que, cuando Hashem dijo a Abraham al partir los hombres de él: “el clamor de Sedom y Amorá es grande”, Abraham se puso en oración y súplica delante de Él para perdonarlos y para que le diera permiso de hablar. Alargó su oración hasta que los hombres llegaron a Sedom; entonces Abraham se acercó y dijo: “¿Acaso destruirás?”.
O su explicación es que vuelve a explicar “aún estaba de pie delante de Hashem”: Abraham se acercó y dijo: “¿Acaso destruirás?”. He aquí que se extendió en súplica delante de Él cada vez, diciendo: “que no se encienda, por favor, la ira de Adonai”. Y todavía concentraba su mente cada vez para la profecía, hasta que oyó la respuesta a sus palabras de la boca del Santo, bendito sea. Se extendieron todo el día en esto. Hashem se fue al anochecer, cuando terminó de hablar con Abraham, y los dos ángeles llegaron a Sedom.
Ramban on Bereshit 18:19
זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה הִיא זַעֲקַת עֲשׁוּקִים יִזְעֲקוּ וִישַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רִשְׁעָתָם. וְהָיָה רָאוּי שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב זַעֲקַת סְדוֹם וַעֲמֹרָה שָׁמַעְתִּי כִּי רָבָּה, אוֹ שֶׁיֹּאמַר זַעֲקַת סְדוֹם וַעֲמֹרָה רָבָּה וְחַטָּאתָם כָּבְדָה מְאֹד, אֲבָל עִנְיַן הַכָּתוּב, זַעֲקַת סְדוֹם וַעֲמֹרָה וְחַטָּאתָם שֶׁגָּדְלוּ מְאֹד אֵרֵד וְאֶרְאֶה אִם כֻּלָּם חָטְאוּ בָּהֶם, וְאִם לֹא אֵדָעָה מִי הַחוֹטְאִים. וְעִנְיַן הַיְּרִידָה וְהָרְאִיָּה אָמַר רַשִׁ"י בְּדֶרֶךְ הַדְּרָשׁ, לִמֵּד שֶׁלֹּא יִפְסְקוּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת אֶלָּא בִּרְאִיָּה. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט, מִפְּנֵי שֶׁרָצָה הקב"ה לְגַלּוֹת לְאַבְרָהָם עִנְיַן סְדוֹם וּלְהוֹדִיעוֹ כִּי אֵין בָּהֶם עֹשֶׂה טוֹב, אָמַר אֵלָיו זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה, אֵרֵד לִרְאוֹת, כְּלוֹמַר בָּאתִי לִשְׁפֹּט, אִם חָטְאוּ אֶעֱשֶׂה בָּהֶם כָּלָה, וְאִם לֹא אֵדָעָה מָה אֶעֱשֶׂה בָּהֶם, וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם, הוֹדִיעוֹ כִּי אֵין עוֹד נִגְמַר דִּינָם, וְכִי עַתָּה יִפְקֹד עֲוֹנָם וְיִשְׁפֹּט אוֹתָם. וְזֶה כִּלְשׁוֹן "ה' מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל בְּנֵי אָדָם לִרְאוֹת הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת אֱלֹהִים הַכֹּל סָר יַחְדָּיו נֶאֱלָחוּ" (תהלים יד ב ג). וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר בּוֹ סוֹד מִיַּלְדֵי נָכְרִים יַסְפִּיקוּ בּוֹ. וַאֲנִי אֶרְמֹז לְךָ דַּעַת מְקַבְּלֵי הָאֱמֶת, דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (ירושלמי תענית פ"ב) בַּפָּסוּק "כִּי הִנֵּה ה' יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ וְיָרַד וְדָרַךְ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ" (מיכה א ג), יוֹצֵא וּבָא לוֹ מִמִּדָּה לְמִדָּה, יוֹצֵא מִמִּדַּת רַחֲמִים וּבָא לוֹ לְמִדַּת הַדִּין. וְכֵן הָעִנְיָן הַזֶּה, וַיֹּאמֶר ה' אֶל לִבּוֹ זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה, אֵרֵד מִמִּדַּת רַחֲמִים אֶל מִדַּת הַדִּין (זהר קה), וְאֶרְאֶה בְּרַחֲמִים אִם כְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי בְּמִדַּת הַדִּין עָשׂוּ כָּלָה (שם קו), וְאִם לֹא אֵדָעָה וַאֲרַחֵם, כְּדֶרֶךְ "וַיֵּדַע אֱלֹהִים" (שמות ב כה). וְאַחַר שֶׁסִּפֵּר הַכָּתוּב דַּעַת הָעֶלְיוֹן, חָזַר אֶל הָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן וְסִפֵּר בְּמַעֲשֶׂה כִּי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִשְׁקִיפוּ עַל פְּנֵי סְדוֹם לָלֶכֶת שָׁמָּה וְשִׁלְּחָם אַבְרָהָם, הִגִּיעוּ שָׁמָּה, וְאַבְרָהָם מֵעֵת הִפָּרְדָם מִמֶּנּוּ וְעַד הַגִּיעָם שָׁם עוֹדֶנּוּ עוֹמֵד לְפָנָיו, כִּי קְרָאוֹ וְהִגִּיד לוֹ כִּי הַמַּלְאָכִים הֵם הַשְּׁלוּחִים הָאֵלֶּה לְהַשְׁחִית הַמָּקוֹם כַּאֲשֶׁר אָמַר. וְלֹא הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ מָתַי עָמַד לְפָנָיו, כִּי מֵעֵת שֶׁאָמַר "הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם" נוֹדַע שֶׁהִגִּיד לוֹ:
**“El clamor de Sedom y Amorá”.** Es el clamor de los oprimidos, que gritan y claman por el brazo de la maldad de ellos.
Habría sido apropiado que la Escritura dijera: “he oído el clamor de Sedom y Amorá, porque es grande”, o que dijera: “el clamor de Sedom y Amorá es grande, y su pecado es muy pesado”. Pero el sentido de la Escritura es: el clamor de Sedom y Amorá, y su pecado, que han crecido mucho; descenderé y veré si todos han pecado en ellos, y si no, sabré quiénes son los pecadores.
Sobre el asunto del descenso y la visión, Rashi dijo según el derash: enseñó que no se dictan juicios capitales sino con visión.
Según el sentido simple, porque el Santo, bendito sea, quiso revelar a Abraham el asunto de Sedom e informarle que no había en ellos quien hiciera el bien, le dijo: el clamor de Sedom y Amorá es grande; descenderé para ver. Es decir: he venido a juzgar. Si pecaron, haré en ellos destrucción completa; y si no, sabré qué haré con ellos, y visitaré con vara su transgresión y con plagas su pecado.
Le informó que su juicio todavía no estaba terminado, y que ahora visitaría su pecado y los juzgaría.
Esto es como el lenguaje de: “Hashem miró desde los cielos sobre los hijos del hombre para ver si hay quien entienda, quien busque a Dios; todos se desviaron, juntos se corrompieron” (Salmos 14:2–3).
Rabí Abraham dijo sobre esto un secreto que bastará para los hijos de extranjeros.
Yo te insinuaré la opinión de quienes recibieron la verdad. Nuestros maestros interpretaron el versículo: “porque he aquí que Hashem sale de Su lugar, y descenderá y pisará sobre las alturas de la tierra” (Miqueas 1:3): sale y viene de medida en medida; sale de la medida de misericordia y viene a la medida del juicio.
Así también es este asunto: Hashem dijo a Su corazón: el clamor de Sedom y Amorá es grande; descenderé de la medida de misericordia a la medida del juicio. Y veré con misericordia si hicieron conforme a su clamor que vino a Mí en la medida del juicio, destrucción completa; y si no, sabré y tendré misericordia, como el camino de “y Dios conoció” (Éxodo 2:25).
Después de que la Escritura relató el pensamiento del Altísimo, volvió al asunto primero y contó el hecho: que los hombres que miraron hacia Sedom para ir allí, y a quienes Abraham acompañó, llegaron allí. Y Abraham, desde que se separaron de él hasta que llegaron allí, todavía estaba de pie delante de Él, porque lo llamó y le informó que esos ángeles eran los enviados para destruir el lugar, como había dicho.
No necesitó explicar cuándo estuvo de pie delante de Él, porque desde el momento en que dijo “¿ocultaré Yo de Abraham?”, se sabe que le informó.
Ramban on Bereshit 18:20
וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע אַפּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִיא מִדַּת דִּינוֹ, וְחָשַׁב אַבְרָהָם שֶׁהִיא תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע, לֹא יָדַע מַחְשְׁבוֹת ה' אֲשֶׁר חָשַׁב עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמָיו כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי, וְלָכֵן אָמַר כִּי הָגוּן וְטוֹב הוּא שֶׁיִּשָּׂא לְכָל הַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִים. אֲבָל לֹא יִתָּכֵן גַּם בְּמִדַּת הַדִּין לְהָמִית צַדִּיק עִם רָשָׁע, שֶׁאִם כֵּן יִהְיֶה כַּצַּדִּיק כָּרָשָׁע וְיֹאמְרוּ "שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים" (מלאכי ג יד), וְכָל שֶׁכֵּן בְּמִדַּת רַחֲמִים שֶׁהוּא שׁוֹפֵט כָּל הָאָרֶץ וְהוּא הָעֹשֶׂה מִשְׁפָּט, כְּעִנְיַן "וַיִּגְבַּהּ ה' צְבָאוֹת בַּמִּשְׁפָּט" (ישעיהו ה טז), וְאָמְרֵנוּ (ברכות יב) "הַמֶּלֶךְ הַמִּשְׁפָּט". וְזֶהוּ עִנְיַן הַכֶּפֶל "חָלִילָה לָךְ". וְהקב"ה הוֹדָה שֶׁיִּשָּׂא לְכָל הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם, כִּי בְּמִדַּת רַחֲמִים יִתְנַהֵג עִמָּהֶם. וּמָה שֶׁיּוֹדִיעַ אֵלֶיךָ כָּל הָעִנְיָן הֱיוֹת "וַיֹּאמֶר ה'" כָּתוּב יוּ"ד הֵ"א, וְכָל אֲשֶׁר הִזְכִּיר אַבְרָהָם אָלֶ"ף דָּלֶ"ת. וְהִנֵּה זֶה מְבֹאָר:
**“Y Abraham se acercó y dijo: ¿acaso destruirás al justo con el malvado?”** La ira del Santo, bendito sea, es Su medida de juicio. Abraham pensó que ella destruiría al justo con el malvado, porque no conocía los pensamientos de Hashem que había pensado sobre ellos con Su misericordia, como expliqué. Por eso dijo que era apropiado y bueno que perdonara a todo el lugar por causa de los cincuenta justos.
Pero no es posible, ni siquiera en la medida del juicio, matar al justo con el malvado, porque entonces el justo sería como el malvado y dirían: “en vano se sirve a Dios” (Malaquías 3:14). Con mayor razón en la medida de misericordia, pues Él es Juez de toda la tierra y hace justicia, como el asunto de: “Hashem de los Ejércitos será exaltado en juicio” (Isaías 5:16), y como decimos: “el Rey del juicio”.
Este es el sentido de la duplicación “lejos de Ti”. El Santo, bendito sea, aceptó que perdonaría a todo el lugar por causa de ellos, porque se conduciría con ellos por la medida de misericordia.
Lo que te dará a conocer todo el asunto es que “Y dijo Hashem” está escrito con yod-hei, y todo lo que Abraham menciona es con alef-dálet. He aquí que esto está claro.
Ramban on Bereshit 18:21
חֲמִשִּׁים צַדִּיקִים כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית י"ח:כ"ד), עֲשָׂרָה לְכָל כְּרַךְ וּכְרַךְ, "הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה", תִּשְׁעָה לְכָל כְּרַךְ וּכְרַךְ, וְאַתָּה צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם תִּצְטָרֵף עִמָּהֶם, "אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים", וְיִמָּלְטוּ אַרְבָּעָה כְּרַכִּים, וְכֵן שְׁלֹשִׁים יַצִּילוּ שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים יַצִּילוּ שְׁנַיִם וַעֲשָׂרָה יַצִּילוּ אֶחָד. וְלֹא בִּקֵּשׁ עַל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה, שֶׁדּוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ שְׁמֹנָה צַדִּיקִים וְלֹא הִצִּילוּ עַל דּוֹרָן, וְתִשְׁעָה עַל יְדֵי צֵרוּף כְּבָר בִּקֵּשׁ וְלֹא מָצָא. כָּל אֵלּוּ דִּבְרֵי הָרַב זַ"ל. וַאֲנִי תָּמֵהַּ, אִם כֵּן מָה הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה הַזֹּאת אֲשֶׁר הָיָה מִתְחַנֵּן בְּכָל פַּעַם וּפַעַם, "אַל נָא יִחַר לַאדֹנָי", וְ"הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי", וַהֲלֹא רָאוּי הוּא שֶׁיִּהְיוּ אַרְבָּעִים מַצִּילִין אַרְבָּעָה, וּשְׁלֹשִׁים וְהָעֶשְׂרִים יַצִּילוּ לְפִי חֶשְׁבּוֹן כַּאֲשֶׁר הַחֲמִשִּׁים יַצִּילוּ חָמֵשׁ. וְכֵן מָה שֶׁאָמַר כִּי תִּשְׁעָה עַל יְדֵי צֵרוּף כְּבָר בִּקֵּשׁ וְלֹא מָצָא, וַהֲלֹא לְאַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה הָיָה מְבַקֵּשׁ הַצֵּרוּף וְלֹא הָיוּ שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה, אֲבָל תִּשְׁעָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם. וְהִנֵּה דַּעַת הָרַב לוֹמַר שֶׁהָרַבִּים רְאוּיִין לְהַצָּלָה גְּדוֹלָה יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר יַצִּילוּ הַמּוּעָטִים אֲפִלּוּ הַצָּלָה מוּעֶטֶת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (ת"כ בחקותי) אֵינוֹ דּוֹמֶה מוּעָטִין הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה לִמְרֻבִּים הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה. וְהִנֵּה הוֹדָה הקב"ה שֶׁיַּצִּילוּ אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה בְּצֵרוּף צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם כָּל הַכְּרַכִּין כְּאִלּוּ הָיוּ חֲמִשִּׁים שְׁלֵמִין, וּמֵעַתָּה כְּשֶׁיִּהְיוּ מ' צַדִּיקִים מַצִּילִין אַרְבָּעָה אַף בְּצֵרוּף הַצַּדִּיק יִתְעַלֶּה יִנָּצְלוּ, וְכֵן הַשְּׁלֹשִׁים וְהָעֶשְׂרִים וְהָעֲשָׂרָה, שֶׁכְּבָר הוֹדָה בַּצֵּרוּף הַזֶּה. וְאִם תֹּאמַר שֶׁהוֹדָה בּוֹ עִם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה שֶׁהֵם רַבִּים, וְשֶׁמָּא לֹא יוֹדֶה בַּצֵּרוּף עִם הַמּוּעָטִין כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ, צִדְקַת ה' רְאוּיָה הִיא לְהִצְטָרֵף וּלְהַצִּיל, כֵּיוָן שֶׁהוֹדָה שֶׁלֹּא יַבְדִּיל בֵּין רַב לִמְעָט. זֶה דַּעַת הָרַב. וְדֶרֶךְ פְּשַׁט הַכְּתוּבִים סְלוּלָה, שֶׁאָמַר תְּחִלָּה חֲמִשִּׁים לָתֵת חֶשְׁבּוֹן שָׁלֵם שֶׁל עֲשָׂרָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְחָזַר וּפָחַת כְּמוֹ שֶׁיָּכוֹל, וּלְהַצִּיל הַכֹּל הָיָה אוֹמֵר. וְלֹא יָדַעְתִּי מִי הִכְנִיסוֹ לָרַב בַּמֶּה שֶׁאָמַר:
**“Cincuenta justos”.** Rashi escribió: diez por cada ciudad. “¿Destruirás por cinco?”: nueve por cada ciudad, y Tú, Justo del mundo, te unirás con ellos. “Quizá se encuentren allí cuarenta”: se salvarán cuatro ciudades; y así treinta salvarán tres, veinte salvarán dos, y diez salvarán una.
No pidió por menos de diez, porque en la generación del Diluvio había ocho justos y no salvaron a su generación; y nueve con la unión ya pidió y no encontró.
Todas estas son palabras del Rav, de bendita memoria.
Yo me asombro: si es así, ¿qué oración y súplica era esta con la que suplicaba una y otra vez: “que no se encienda, por favor, la ira de Adonai”, “he aquí que me atreví”? ¿Acaso no es apropiado que cuarenta salven cuatro, y que treinta y veinte salven según el cálculo, así como cincuenta salvarían cinco?
Y también lo que dijo, que nueve mediante unión ya pidió y no encontró: he aquí que para cuarenta y cinco estaba pidiendo la unión y no había allí cuarenta y cinco; pero quizá sí se encontrarían allí nueve.
La opinión del Rav es decir que muchos son dignos de una salvación mayor más que pocos de una salvación menor, como dijeron: no son iguales pocos que cumplen la Torá a muchos que cumplen la Torá.
He aquí que el Santo, bendito sea, aceptó que cuarenta y cinco, con la unión del Justo del mundo, salvarían todas las ciudades como si fueran cincuenta completos. Desde ahora, si hay cuarenta justos, salvarán cuatro; también con la unión del Justo, exaltado sea, se salvarán. Así también treinta, veinte y diez, porque ya aceptó esta unión.
Y si dices que lo aceptó con cuarenta y cinco, porque son muchos, pero quizá no lo aceptaría con los pocos, como dijimos: la justicia de Hashem es digna de unirse y salvar, puesto que aceptó no diferenciar entre muchos y pocos. Esta es la opinión del Rav.
Pero el camino simple de los versículos es llano: primero dijo cincuenta, para dar una cuenta completa de diez por cada una; después fue disminuyendo cuanto pudo, y en todos los casos pedía salvarlo todo.
No sé quién introdujo al Rav en lo que dijo.
Ramban on Bereshit 18:22
בְּתוֹךְ הָעִיר פֵּרֵשׁ רַבִּי אַבְרָהָם שֶׁיִּהְיוּ יְרֵאִים אֶת הַשֵּׁם בְּפַרְהֶסְיָא, וְכֵן "שׁוֹטְטוּ בְּחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם" (ירמיהו ה א). וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי אַבְרָהָם אָמַר "בְּתוֹךְ הָעִיר", לֵאמֹר שֶׁאֲפִלּוּ יִהְיוּ נָכְרִים בְּתוֹכָהּ רָאוּי שֶׁיַּצִּילוּהָ. וְאָמַר זֶה בַּעֲבוּר לוֹט, וְחָשַׁב אוּלַי יֵשׁ אֲחֵרִים שָׁם:
**“Dentro de la ciudad”.** Rabí Abraham explicó: que teman a Hashem públicamente. Así también: “recorred las calles de Yerushaláim” (Jeremías 5:1).
Lo correcto a mis ojos es que Abraham dijo “dentro de la ciudad” para decir que incluso si son extranjeros dentro de ella, es apropiado que la salven. Dijo esto por Lot, y pensó: quizá hay otros allí.
Ramban on Bereshit 18:23
לֹא אַשְׁחִית אִם אֶמְצָא שָׁם יַבְטִיחַ אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יַשְׁחִית אִם יִמָּצְאוּן שָׁם כֵּן. וְלֹא הָיָה אוֹמֵר לוֹ "דַּע שֶׁאֵין שָׁם כַּמִּסְפָּר הַזֶּה שֶׁאָמַרְתָּ", לְפִי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמַר דִּינָם, כַּאֲשֶׁר אָמַר "אֵרְדָה נָּא וְאֶרְאֶה". וְהִנֵּה אַבְרָהָם לֹא יָדַע מָה יֵעָשֶׂה בָּהֶם, וְלָכֵן הִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהִשְׁקִיף עַל פְּנֵי סְדוֹם, וּבִרְאוֹתוֹ כִּי נִשְׁחֲתוּ יָדַע שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם כֵּן:
**“No destruiré si encuentro allí”.** Le promete que no destruirá si se encuentran allí tantos. Pero no le dijo: “sabe que allí no hay el número que has dicho”, porque su juicio todavía no había terminado, como dijo: “descenderé ahora y veré”.
He aquí que Abraham no sabía qué se haría con ellos. Por eso madrugó por la mañana y miró hacia Sedom; y al ver que habían sido destruidos, supo que no había allí tantos.
## Capítulo 19 · Ramban on Genesis 19