Ramban on Bereshit 20
Ramban on Bereshit 20:1
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִיא לֹא הָיָה זֶה כְּמוֹ בְּמִצְרַיִם, כִּי שָׁם בְּבוֹאָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת הָאִשָּׁה כִּי יָפָה הִיא וַיְהַלְלוּ אוֹתָהּ אֶל הַשָּׂרִים וְאֶל הַמֶּלֶךְ, כִּי אַנְשֵׁי זִמָּה הֵם, אֲבָל הַמֶּלֶךְ הַזֶּה תָּם וְיָשָׁר, גַּם אֲנָשָׁיו טוֹבִים, רַק אַבְרָהָם חָשַׁד אוֹתָם וְהָיָה אוֹמֵר לַכֹּל אֲחוֹתִי הִיא:
**“Y Abraham dijo de Sará su esposa: es mi hermana”.** Esto no fue como en Egipto. Allí, cuando llegaron a Egipto, los egipcios vieron que la mujer era hermosa y la alabaron ante los ministros y ante el rey, porque eran hombres de inmoralidad. Pero este rey era íntegro y recto, y también sus hombres eran buenos. Solo que Abraham sospechó de ellos, y decía a todos: “es mi hermana”.
Ramban on Bereshit 20:2
וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ וַיִּקַּח וְגוֹ' הִנֵּה זֶה פֶּלֶא שֶׁהָיְתָה שָׂרָה אַחֲרֵי בְּלוֹתָהּ יָפָה עַד מְאֹד, יִקָּחוּהָ הַמְּלָכִים, כִּי בְּהִלָּקְחָהּ אֶל פַּרְעֹה אִם הָיְתָה בַּת שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה עָלֶיהָ תָּאֳרָהּ, אֲבָל אַחֲרֵי בְּלוֹתָהּ וְחָדַל מִמֶּנָּה הָאֹרַח פֶּלֶא הוּא. וְאוּלַי חָזְרָה לְנַעֲרוּתֶיהָ כַּאֲשֶׁר בִּשְּׂרָהּ הַמַּלְאָךְ כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (ב"מ פז):
**“Y Avimélej envió y tomó”, etc.** He aquí que esto es una maravilla: que Sará, después de haberse gastado, fuera extremadamente hermosa, hasta que los reyes la tomaran. Cuando fue tomada por Paró, si tenía sesenta y cinco años, es posible que su belleza estuviera aún sobre ella; pero después de haberse gastado y de que el modo de las mujeres había cesado en ella, es una maravilla.
Quizá volvió a su juventud cuando el ángel le anunció, como dijeron nuestros maestros.
Ramban on Bereshit 20:3
וְגַם אָמְנָה אֲחֹתִי בַת אָבִי לֹא יָדַעְתִּי טַעַם לַהִתְנַצְּלוּת הַזֶּה, כִּי גַּם אִם אֱמֶת הַדָּבָר שֶׁהָיְתָה אֲחוֹתוֹ וְאִשְׁתּוֹ וּבִרְצוֹתָם בָּאִשָּׁה אָמַר לָהֶם אֲחוֹתִי הִיא לְהַטְעוֹתָם בַּדָּבָר, כְּבָר חָטָא בָּהֶם לְהָבִיא עֲלֵיהֶם חֲטָאָה גְּדוֹלָה, וְאֵין חִלּוּק וְהֶפְרֵשׁ כְּלָל בֵּין שֶׁהַדָּבָר אֱמֶת אוֹ שֶׁקֶר. וְאוּלַי מִפְּנֵי שֶׁאָמַר אֲבִימֶלֶךְ "מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה", לוֹמַר מָה רָאִיתָ בִּי חֵטְא אוֹ רֶשַׁע שֶׁפָּחַדְתָּ וְעָשִׂיתָ כֵן, כִּי אֲנִי לֹא נִסִּיתִי לָקַחַת נָשִׁים מִבַּעֲלֵיהֶן, אָז עָנָה אַבְרָהָם אֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם, אַךְ חָשַׁבְתִּי אוּלַי אֵין יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה, כִּי רֹב מְקוֹמוֹת הָעוֹלָם אֵין בָּהֶם יִרְאַת אֱלֹהִים, וְלָכֵן מֵעֵת צֵאתִי מֵאַרְצִי וְלֶכְתִּי בָּעַמִּים כְּאִישׁ תּוֹעֶה וְלֹא יָדַעְתִּי אֶל אֵיזֶה מָקוֹם נָבוֹא, הִתְנֵיתִי עִמָּהּ לֵאמֹר כֵּן בְּכָל מָקוֹם, כִּי הַדָּבָר אֱמֶת וְחָשַׁבְתִּי לִי בּוֹ הַצָּלַת נֶפֶשׁ, וְלֹא הַחִלֹּתִי בַּדָּבָר בְּבוֹאִי בְּאַרְצְכֶם כִּי לֹא רָאִיתִי בָּכֶם עָוֹן אֲשֶׁר חֵטְא. וְגַם אָמְנָה אֲחֹתִי בַת אָבִי טַעֲנָה אַחֶרֶת, אָמַר אֲנִי לְפִי דַּרְכִּי אָמַרְתִּי כֵּן שֶׁהוּא אֱמֶת, וְחָשַׁבְתִּי אִם אוּלַי יַחְפְּצוּ בָּהּ יִשְׁאָלוּנִי אִם הִיא גַּם אִשְׁתִּי, כֵּיוָן שֶׁלְּקָחוּהָ עֲבָדֶיךָ וְלֹא שְׁאָלוּנִי דָּבָר, אָמַרְתִּי גַּם בַּמָּקוֹם הַזֶּה אֵין יִרְאַת אֱלֹהִים וְהֶחֱרַשְׁתִּי. וְיִתָּכֵן שֶׁהָיָה הַתְּנַאי הַזֶּה דְּבָרוֹ עִמָּהּ בְּבוֹאָם בְּמִצְרַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר "כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי", אוֹ שֶׁחָזַר וְזֵרֵז אוֹתָהּ שָׁם בְּמִצְרַיִם בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על בראשית י"ב:י"א). וְדַעַת רַבִּי אַבְרָהָם כִּי כָל אֵלֶּה דְּבָרִים לִדְחוֹת אֶת אֲבִימֶלֶךְ:
**“Y también, en verdad, es mi hermana, hija de mi padre”.** No sé el motivo de esta justificación, porque incluso si el asunto era verdad, que era su hermana y su esposa, cuando ellos querían a la mujer, él les dijo “es mi hermana” para engañarlos en el asunto. Ya pecó contra ellos al traer sobre ellos un gran pecado, y no hay diferencia alguna entre que el asunto sea verdad o mentira.
Quizá porque Avimélej dijo: “¿qué viste para hacer esta cosa?”, queriendo decir: ¿qué pecado o maldad viste en mí para temer y hacer así? Porque yo nunca intenté tomar mujeres de sus maridos.
Entonces Abraham respondió: yo no os conocía; solo pensé: quizá no hay temor de Dios en este lugar, porque en la mayoría de los lugares del mundo no hay temor de Dios. Por eso, desde que salí de mi tierra y anduve entre los pueblos como un hombre errante, sin saber a qué lugar llegaríamos, hice con ella la condición de decir así en todo lugar, porque el asunto es verdad y pensé que con él salvaría mi vida. No empecé esta cosa al llegar a vuestra tierra, porque no vi en vosotros pecado alguno.
“Y también, en verdad, es mi hermana, hija de mi padre” es otro argumento. Dijo: yo, conforme a mi camino, dije así porque es verdad, y pensé: quizá si la desean, me preguntarán si también es mi esposa. Ya que tus siervos la tomaron y no me preguntaron nada, dije: también en este lugar no hay temor de Dios, y callé.
Es posible que esta condición fuera lo que habló con ella cuando llegaron a Egipto, aunque dijo: “cuando Dios me hizo errar de la casa de mi padre”; o que volvió a advertirle allí en Egipto en el momento del hecho, como expliqué.
La opinión de Rabí Abraham es que todas estas palabras fueron para apartar a Avimélej.
Ramban on Bereshit 20:4
הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הָיוּ הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהָעֲבָדִים שֶׁנָּתַן לוֹ שָׁוִים אֶלֶף כֶּסֶף, וְאָמַר לְשָׂרָה הִנֵּה נָתַתִּי מָמוֹן רַב לְאָחִיךָ, הִנֵּה הַכֶּסֶף לָךְ כְּסוּת עֵינֵי כָּל הַמַּבִּיטִים בְּיָפְיֵךְ, כִּי אֶת עֵינֵיהֶם וְאֶת רָאשֵׁיהֶם הַחוֹזִים יְכַסּוּ מֵהַבִּיט בָּךְ וּמֵהַבִּיט בְּכָל אֲשֶׁר אִתָּךְ, אֲפִילּוּ בְּנַעֲרוֹתַיִךְ וְשִׁפְחוֹתַיִךְ, וְהִנֵּה לְטוֹבָתְךָ נִתְפַּשְׂתְּ בְּבֵיתִי, כִּי יִירְאוּ מִמֵּךְ וִיכַסּוּ עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת בָּךְ, בְּאָמְרָם הַמֶּלֶךְ פָּדָה נַפְשׁוֹ עַל שָׁלְחוֹ יָד בְּאֵשֶׁת הַנָּבִיא. וְהִגִּיד הַכָּתוּב שֶׁפִּיֵּס אֶת אַבְרָהָם בְּמָמוֹן וְאֶת שָׁרָה בִּדְבָרִים, שֶׁלֹּא יֵעָנֵשׁ בְּאֶחָד מֵהֶם, וְאָמַר כִּי שָׂרָה לֹא נִתְפַּיְּסָה לוֹ אֲבָל עִם כָּל זֶה הָיְתָה מִתְוַכַּחַת עִמּוֹ בִּטְעָנוֹת לֵאמֹר שֶׁלֹּא תִּמְחֹל לוֹ, וּבְשִׁבְחָהּ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וְאַבְרָהָם נִתְפַּיֵּס וַיִּתְפַּלֵּל עָלָיו, וְהוּא כִּלְשׁוֹן "וְעִם יִשְׂרָאֵל יִתְוַכָּח" (מיכה ו ב) "אַךְ דְּרָכַי אֶל פָּנָיו אוֹכִיחַ" (איוב יג טו) "שָׁם יָשָׁר נוֹכָח עִמּוֹ" (שם כג ז). וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה "אֶלֶף כֶּסֶף" אַלְפֵי כֶּסֶף, מָמוֹן רַב כְּיַד הַמֶּלֶךְ. וְכֵן "הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף" (ישעיהו ס כב), לְעַם רַב. וְכֵן "הָשִׁיבוּ נָא לָהֶם כְּהַיּוֹם שְׂדֹתֵיהֶם כַּרְמֵיהֶם זֵיתֵיהֶם וּבָתֵּיהֶם וּמְאַת הַכֶּסֶף וְהַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר אֲשֶׁר אַתֶּם נֹשִׁים בָּהֶם" (נחמיה ה יא), מֵאוֹת רַבּוֹת, מָמוֹן גָּדוֹל:
**“He aquí que he dado mil de plata a tu hermano”.** El rebaño, el ganado y los siervos que le dio valían mil de plata. Dijo a Sará: he aquí que he dado mucho dinero a tu hermano. He aquí que este dinero será para ti cobertura de ojos para todos los que miran tu belleza, porque cubrirán sus ojos y sus cabezas, los que miran, de mirar hacia ti y de mirar todo lo que está contigo, incluso tus doncellas y tus siervas.
He aquí que fue para tu bien que fuiste tomada en mi casa, porque te temerán y cubrirán sus ojos de verte, diciendo: el rey pagó rescate por su vida por haber extendido la mano contra la esposa del profeta.
La Escritura cuenta que apaciguó a Abraham con dinero y a Sará con palabras, para no ser castigado por ninguno de ellos. Dijo que Sará no se apaciguó con él, sino que, con todo esto, discutía con él con argumentos, diciendo que no lo perdonaría. La Escritura habla en alabanza de ella. Abraham, en cambio, se apaciguó y oró por él.
Es como el lenguaje de: “y con Israel discutirá” (Miqueas 6:2), “pero mis caminos ante Él defenderé” (Job 13:15), “allí el recto razonará con Él” (Job 23:7).
Es posible que “mil de plata” signifique miles de plata, mucho dinero conforme a la mano del rey. Así también: “el pequeño será mil” (Isaías 60:22), es decir, un pueblo numeroso. Así también: “devolvedles ahora, como hoy, sus campos, sus viñas, sus olivares y sus casas, y la centésima parte del dinero, del grano, del mosto y del aceite que les prestáis” (Nehemías 5:11): muchas centenas, mucho dinero.
Ramban on Bereshit 20:5
וַיֵּלֵדוּ אִם הַלָּשׁוֹן כִּפְשׁוּטוֹ וְשָׁב לְאִשְׁתּוֹ וְאַמְהוֹתָיו כִּי עָצַר ה' בְּעַד רַחְמָם, תֵּמַהּ הוּא, כִּי נִרְאֶה כִּי גַּם בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר לֻקְּחָה שָׂרָה לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ וְלֹא קָרַב אֵלֶיהָ עֲדַיִן בָּא אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם, וּבַבֹּקֶר הִשְׁכִּים וְקָרָא לַעֲבָדָיו גַּם לְאַבְרָהָם, וּמָתַי הָיָה לָהֶם עֹצֶר רֶחֶם, אוּלַי הָיוּ עַל פִּרְקָן וַאֲחָזוּם חֶבְלֵי יוֹלֵדָה וְלֹא יָכְלוּ לְהַמְלִיט, וְאוּלַי אַבְרָהָם אִחֵר תְּפִלָּתוֹ יָמִים רַבִּים. וְהִנֵּה רְפוּאוֹת אֲבִימֶלֶךְ גַּם חָלְיוֹ לֹא נִתְפָּרְשׁוּ, וּלְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ':י"ז) "וַיֵּלֵדוּ" – וְאִתְרְוַחוּ, נִתְפַּתְּחוּ נִקְבֵיהֶם וְהוֹצִיאוּ, וְהוּא לֵדָה שֶׁלָּהֶן. "בְּעַד כָּל רֶחֶם", כְּנֶגֶד כָּל פֶּתַח, וְאֵין זֶה נָכוֹן, כִּי אִם נֹאמַר בְּ"וַיֵּלֵדוּ" שֶׁהוּא יְצִיאַת הַחוּץ, שֶׁמָּצִינוּ לֵדָה בְּעִנְיָנִים רַבִּים כְּגוֹן "הָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר" (תהלים ז טו), "לֶדֶת חֹק" (צפניה ב ב), "מַה יֵּלֶד יוֹם" (משלי כז א), מָה יוֹלִידוּ וִיחַדְּשׁוּ הַיָּמִים, אֲבָל מִלַּת "רֶחֶם" לֹא תָּבֹא עַל פֶּתַח אַחֵר. וְאֵין טַעֲנָה מִן "בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יָצָא" (איוב לח ח), שֶׁהוּא כִּנּוּי, כְּמוֹ "בֶּטֶן הָאֲדָמָה" (שם א כא). וְדַעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ':י"ז) אֵינֶנָּה כְּדִבְרֵי הָרַב, כִּי הוּא שֶׁתִּרְגֵּם "וְאִתְרְוַחוּ" עָשָׂה "רֶחֶם" כִּפְשׁוּטוֹ, "פָּתַח וַלְדָּא", אֶלָּא שֶׁרָצָה לִכְלֹל גַּם אֲבִימֶלֶךְ בְּמִלַּת "וַיֵּלֵדוּ". וּלְשׁוֹן בְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה נ"ב:י"ג), "כִּי עָצֹר עָצַר ה'", עֲצִירָה בַּפֶּה, עֲצִירָה בַּגָּרוֹן, עֲצִירָה בָּעַיִן, עֲצִירָה בָּאֹזֶן, עֲצִירָה מִלְּמַעְלָה, עֲצִירָה מִלְּמַטָּה. וְהַמִּדְרָשׁ הַזֶּה לָהֶם מִיִּתּוּר לְשׁוֹן הַכֶּפֶל "עָצֹר עָצַר", לֹא שֶׁיְּפָרְשׁוּ כָּל רֶחֶם כָּל נֶקֶב. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי מִיּוֹם אֲשֶׁר נִלְקְחָה שָׂרָה לָקָה אֲבִימֶלֶךְ בְּאֶבְרֵי הַתַּשְׁמִישׁ וְלֹא יוּכַל לְשַׁמֵּשׁ, וְזֶהוּ "לֹא נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ", כִּי הַנְּגִיעָה וְהַקְּרִיבָה בַּנָּשִׁים הוּא עַל הַתַּשְׁמִישׁ, כְּעִנְיָן "אַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה" (שמות יט טו), "וָאֶקְרַב אֶל הַנְּבִיאָה" (ישעיהו ח ג), וְאִשְׁתּוֹ וְאַמְהוֹתָיו שֶׁהֵן מְעֻבָּרוֹת עָצַר בְּעַד רַחְמָן וְלֹא יָכְלוּ לְהַמְלִיט, כִּי "עֲצִירַת רֶחֶם" הוּא שֶׁלֹּא תַּהַר, כְּדֶרֶךְ "וַה' סָגַר רַחְמָהּ" (שמואל א א ה), אֲבָל "עֲצִירָה בְּעַד הָרֶחֶם" הוּא שֶׁלֹּא תֵּלֵד, כִּלְשׁוֹן "גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא" (איכה ג ז), וְעָמְדָה שָׂרָה בְּבֵיתוֹ יָמִים וְלֹא שָׁב אֲבִימֶלֶךְ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה, כִּי לֹא הֵבִין עַד שֶׁבָּא אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם וְהוֹדִיעוֹ. וְלֹא פֵּרֵשׁ הַכָּתוּב חֹלִי אֲבִימֶלֶךְ וְהִזְכִּירוֹ בְּרֶמֶז, דֶּרֶךְ מוּסָר וְכָבוֹד לְשָׂרָה. וְאַחֲרֵי תְּפִלַּת אַבְרָהָם נִרְפָּא אֲבִימֶלֶךְ וְאִשְׁתּוֹ וְאַמְהוֹתָיו וְיָלְדוּ הַנָּשִׁים:
**“Y dieron a luz”.** Si el lenguaje es conforme a su sentido simple y se refiere a su esposa y a sus siervas, porque Hashem había cerrado sus matrices, es sorprendente. Pues parece que incluso en la primera noche en que Sará fue tomada a la casa de Avimélej, y él aún no se había acercado a ella, Dios vino a él en sueño. Por la mañana madrugó y llamó a sus siervos y también a Abraham. ¿Cuándo hubo para ellas cierre de matriz?
Quizá estaban en el momento del parto y las tomaron dolores de parto, pero no podían dar a luz. O quizá Abraham demoró su oración muchos días.
He aquí que las curaciones de Avimélej y también su enfermedad no fueron explicadas.
El lenguaje de Rashi: “y dieron a luz”: se abrieron, se abrieron sus orificios y expulsaron; esa fue su forma de dar a luz. “Por toda matriz”: por toda abertura.
Esto no es correcto, porque si decimos que “dieron a luz” es salida hacia afuera, pues encontramos nacimiento en muchos asuntos, como: “concibió esfuerzo y dio a luz mentira” (Salmos 7:15), “antes de que nazca el decreto” (Sofonías 2:2), “qué dará a luz el día” (Proverbios 27:1), es decir, qué producirán y renovarán los días. Pero la palabra “matriz” no se aplica a otra abertura.
No hay prueba de “cuando salió impetuoso del vientre” (Job 38:8), porque es una metáfora, como “el vientre de la tierra” (Job 1:21).
La opinión de Onkelos no es como las palabras del Rav. Aunque tradujo “y se abrieron”, tomó “matriz” conforme a su sentido simple: “abertura del parto”. Solo quiso incluir también a Avimélej en la palabra “dieron a luz”.
El lenguaje de Bereshit Rabbá: “porque cerrar, cerró Hashem”: cierre en la boca, cierre en la garganta, cierre en el ojo, cierre en el oído, cierre arriba, cierre abajo. Este midrash lo derivaron de la redundancia del lenguaje “cerrar, cerró”, no porque expliquen “toda matriz” como toda abertura.
Lo correcto a mis ojos es que desde el día en que Sará fue tomada, Avimélej fue golpeado en los órganos de la relación y no podía tener relaciones. Esto es: “no te permití tocarla”, porque tocar y acercarse respecto a mujeres se refiere a la relación, como: “no os acerquéis a mujer” (Éxodo 19:15), “me acerqué a la profetisa” (Isaías 8:3).
Su esposa y sus siervas, que estaban embarazadas, fueron cerradas en sus matrices y no pudieron dar a luz. Porque “cierre de matriz” significa que no conciba, como: “Hashem había cerrado su matriz” (I Samuel 1:5); pero “cerrar por la matriz” significa que no dé a luz, como el lenguaje de: “cerró alrededor de mí, y no saldré” (Lamentaciones 3:7).
Sará permaneció en su casa varios días, y Avimélej no volvió de su mal camino, porque no entendió hasta que Dios vino a él en sueño y le informó.
La Escritura no explicó la enfermedad de Avimélej y la mencionó por insinuación, por camino de recato y honor hacia Sará. Después de la oración de Abraham, Avimélej fue curado, y su esposa y sus siervas, y las mujeres dieron a luz.
## Capítulo 21 · Ramban on Genesis 21
## Capítulo 21 · Ramban on Genesis 21