Ramban on Bereshit 21
Ramban on Bereshit 21:1
וַה' פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר בְּהֵרָיוֹן, "כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר" בְּלֵדָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"א:א'). וְאֵין "פְּקִידָה" אֶלָּא לְשׁוֹן זְכִירָה וְהַשְׁגָּחָה עַל הַנִּפְקָד, כְּגוֹן "פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם" (בראשית נ':כ"ה), "פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת הֶעָשׂוּי לָכֶם" (שמות ג טז), "וַיִּפְקֹד שִׁמְשׁוֹן אֶת אִשְׁתּוֹ בִּגְדִי עִזִּים" (שופטים טו א), אַף כָּאן "וַה' פָּקַד אֶת שָׂרָה" – זָכַר אֶת שָׂרָה וְעָשָׂה לָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר. וְכֵן הַלָּשׁוֹן בְּכָל הָעֲקָרוֹת הַיּוֹלְדוֹת, בְּרָחֵל "וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת רָחֵל" (בראשית ל':כ"ב), וּבְחַנָּה "וַיִּזְכְּרֶהָ (אלהים) ה'" (שמואל א א יט). וְכָךְ אָמְרוּ פִּקְדוֹנוֹת הֲרֵי הֵן כְּזִכְרוֹנוֹת (ר"ה לב):
**“Y Hashem recordó a Sará como había dicho”.** Rashi explicó: “como había dicho”, en el embarazo; “como había hablado”, en el nacimiento.
Pero “recordar/visitar” no es sino lenguaje de recuerdo y providencia sobre quien es recordado, como: “Dios ciertamente os recordará” (Génesis 50:25), “ciertamente os he recordado y lo que os han hecho” (Éxodo 3:16), “Shimshón visitó a su esposa con un cabrito” (Jueces 15:1).
También aquí: “Hashem recordó a Sará”: recordó a Sará e hizo por ella como había hablado.
Así es el lenguaje en todas las mujeres estériles que dan a luz: con Rajel, “Dios recordó a Rajel” (Génesis 30:22); y con Janá, “Hashem la recordó” (I Samuel 1:19). Así dijeron: los recuerdos son como las menciones.
Ramban on Bereshit 21:2
מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם לְשׁוֹן שֶׁבַח וַחֲשִׁיבוּת הוּא, רְאוּ מִי הוּא וְכַמָּה הוּא גָּדוֹל וְשׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ וּמַבְטִיחַ וְעֹשֶׂה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"א:ז'). וְלֹא מָצִינוּ מִלַּת "מִי" בְּעֵרֶךְ כָּזֶה לְמַעֲלָה וְכָבוֹד רַק לְבִזָּיוֹן, "מִי אֲבִימֶלֶךְ וּמִי שְׁכֶם" (שופטים ט כח), "מִי דָוִד וּמִי בֶן יִשָׁי" (שמואל א כה י). וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי אָמְרָה "צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק לִי", לְמַלֹּאת פִּיו בְּרִנָּה וּשְׂחוֹק בַּפֶּלֶא הַנַּעֲשֶׂה לִי, כִּי מִי בְּכָל הַשּׁוֹמְעִים שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם מִתְּחִלָּה תָּנִיק בָּנִים שָׂרָה, אֵין בָּעוֹלָם שֶׁיֹּאמַר אֵלָיו כֵּן אֲפִילּוּ לְנַחֲמוֹ, כִּי לֹא עָלָה זֶה עַל לֵב אִישׁ מֵעוֹלָם. וּלְשׁוֹן אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"א:ז') קָרוֹב לָזֶה, "מַאן מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּם דְּתוֹנֵק בְּנִין שָׂרָה", כְּלוֹמַר כָּל הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק לִי כִּי אֵין אָדָם שֶׁיִּהְיֶה נֶאֱמָן גַּם בְּעֵינֵי אַבְרָהָם אִם הִגִּיד לוֹ זֶה הַפֶּלֶא:
**“¿Quién habría dicho a Abraham?”** Rashi explicó: es lenguaje de alabanza e importancia: ved quién es Él, cuán grande es, que guarda Su promesa, promete y hace.
Pero no encontramos la palabra “quién” en este valor de elevación y honor, sino para desprecio: “¿quién es Avimélej y quién es Shejem?” (Jueces 9:28), “¿quién es David y quién es el hijo de Yishai?” (I Samuel 25:10).
Lo correcto a mis ojos es que ella dijo: “Dios me hizo risa; todo el que oiga reirá conmigo”, llenando su boca de canto y risa por la maravilla hecha conmigo. Porque ¿quién entre todos los oyentes habría dicho a Abraham desde el principio: Sará amamantará hijos? No hay en el mundo quien le hubiera dicho así, ni siquiera para consolarlo, porque esto jamás subió al corazón de ningún hombre.
El lenguaje de Onkelos es cercano a esto: “¿quién es fiel para decir a Abraham, y que se cumpliera, que Sará amamantaría hijos?”. Es decir: todo el que oiga reirá conmigo, porque no hay hombre que fuera creído, incluso ante los ojos de Abraham, si le hubiera contado esta maravilla.
Ramban on Bereshit 21:3
מְצַחֵק לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה, לְשׁוֹן רְצִיחָה, לְשׁוֹן גִּלּוּי עֲרָיוֹת. מֵרִיב עִם יִצְחָק עַל הַיְּרֻשָּׁה וְאוֹמֵר אֲנִי בְּכוֹר וְיוֹרֵשׁ פִּי שְׁנַיִם, וְיוֹצְאִין לַשָּׂדֶה וְנוֹטֵל קַשְׁתּוֹ וְיוֹרֶה בוֹ חִצִּים, כְּמָה דְּתֵימַר "כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת כֵּן אִישׁ רִמָּה אֶת רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי" (משלי כו יח). וּמִתְּשׁוּבַת שָׂרָה אַתָּה לָמֵד, "כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן הָאָמָה הַזֹּאת" וְגוֹ', כָּל זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י. וְאַף כָּאן הָרַב כּוֹתֵב הַמַּחְלוֹקוֹת כֻּלָּם, דְּתַנְיָא (תוספתא סוטה פ"ו ה"ג) אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר (אצלנו הגרסא בן יוחאי), ד' דְּבָרִים הָיָה רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ וְאֵינִי דּוֹרֵשׁ כְּמוֹתוֹ וְנִרְאִין דְּבָרַי מִדְּבָרָיו. דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, "וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת בֶּן הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק", אֵין צְחוֹק אֶלָּא לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה וְכוּ', וַאֲנִי אוֹמֵר חַס וְשָׁלוֹם שֶׁיְּהֵא בְּבֵיתוֹ שֶׁל צַדִּיק כָּךְ, אֶפְשָׁר מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְאֶת בֵּיתוֹ" וְגוֹ' (בראשית י"ח:י"ט), יְהֵא בְּבֵיתוֹ עֲבוֹדָה זָרָה וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכַת דָּמִים, אֶלָּא אֵין צְחוֹק הָאָמוּר כָּאן אֶלָּא לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה, שֶׁמִּשָּׁעָה שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק הָיוּ הַכֹּל שְׂמֵחִין. אָמַר לָהֶם יִשְׁמָעֵאל, שׁוֹטִים, אֲנִי בְּכוֹר וַאֲנִי נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, שֶׁמִּתְּשׁוּבָה שֶׁאָמְרָה שָׂרָה אִמֵּנוּ לְאַבְרָהָם אַתָּה לָמֵד וְכוּ', וְנִרְאִין דְּבָרַי מִדְּבָרָיו. וְכֵן הַלָּשׁוֹן שֶׁאָמַר הָרַב "מֵרִיב עִם יִצְחָק עַל הַיְּרֻשָּׁה" אֵינוֹ נִרְאֶה נָכוֹן, שֶׁאִם כֵּן יִהְיֶה זֶה לְאַחַר יָמִים רַבִּים, וְיִהְיֶה יִשְׁמָעֵאל גָּדוֹל מְאֹד מִשְּׂאֵת אוֹתוֹ אִמּוֹ עַל שִׁכְמָהּ, וְכֵן אָמְרוּ זַ"ל (ילק"ש רמז צה) שֶׁהָיָה בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, אִם כֵּן הָיָה בַּשָּׁנָה שֶׁנִּגְמַל יִצְחָק. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית כ"א:ט') עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט כִּי "מְצַחֵק" – מִשְׁתַּעֲשֵׁעַ כְּדֶרֶךְ כָּל נַעַר, וּתְקַנֵּא בּוֹ בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ גָּדוֹל מִבְּנָהּ. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁהָיָה זֶה בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת יִצְחָק, וְרָאֲתָה אוֹתוֹ מַלְעִיג עַל יִצְחָק אוֹ עַל הַמִּשְׁתֶּה הַגָּדוֹל. וּלְכָךְ אָמַר הַכָּתוּב "אֶת בֶּן הָגָר הַמִּצְרִית" וְלֹא אָמַר "אֶת יִשְׁמָעֵאל" מְצַחֵק, וְכֵן אָמְרָה גָּרֵשׁ אֶת הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת בְּנָהּ כִּי אָמְרָה, הָעֶבֶד הַמַּלְעִיג עַל אֲדוֹנָיו חַיָּב הוּא לָמוּת אוֹ לְהַלְקוֹתוֹ, וְאֵינִי רוֹצָה רַק שֶׁתְּגָרֵשׁ אוֹתוֹ מֵאִתִּי וְלֹא יִירַשׁ בִּנְכָסֶיךָ כְּלָל עִם בְּנִי שֶׁהוּא בֶּן גְּבִירָה. וְאָמְרָה שֶׁיְּגָרֵשׁ גַּם אִמּוֹ כִּי לֹא יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת אִמּוֹ וְעָזַב אֶת אִמּוֹ וָמֵת:
**“Se burlaba”.** Rashi explicó: lenguaje de idolatría, lenguaje de asesinato, lenguaje de relaciones prohibidas. Disputaba con Yitzjak por la herencia y decía: yo soy el primogénito y heredaré doble porción. Salían al campo, tomaba su arco y le disparaba flechas, como se dice: “como el que se burla disparando teas, flechas y muerte, así es el hombre que engaña a su compañero y dice: ¿acaso no estoy jugando?” (Proverbios 26:18). De la respuesta de Sará aprendes esto: “porque no heredará el hijo de esta sierva”, etc. Todo esto es lenguaje de Rashi.
También aquí el Rav escribe todas las opiniones, pues se enseñó: dijo Rabí Shimón ben Elazar —en nuestra versión, ben Yojai—: cuatro cosas interpretaba Rabí Akiva, y yo no las interpreto como él, y mis palabras parecen más que las suyas.
Rabí Akiva interpretó: “Y Sará vio al hijo de Hagar la egipcia, que ella había dado a Abraham, burlándose”. La palabra “risa” no es sino lenguaje de idolatría, etc. Y yo digo: jas veshalom que en la casa de un justo hubiera tal cosa. ¿Es posible que aquel sobre quien está escrito: “porque lo he conocido, para que ordene a sus hijos y a su casa”, etc., tuviera en su casa idolatría, relaciones prohibidas y derramamiento de sangre? Más bien, la risa mencionada aquí no es sino lenguaje de herencia. Desde la hora en que nació Yitzjak, todos se alegraban. Les dijo Yishmael: necios, yo soy el primogénito y tomaré doble porción. De la respuesta que nuestra madre Sará dijo a Abraham lo aprendes, etc. Y mis palabras parecen más que las suyas.
Así también el lenguaje que dijo el Rav: “disputaba con Yitzjak por la herencia”, no parece correcto. Si fuera así, esto habría ocurrido después de muchos días, e Yishmael habría sido demasiado grande para que su madre lo llevara sobre su hombro. Así dijeron nuestros sabios que tenía diecisiete años; si es así, fue en el año en que Yitzjak fue destetado.
Rabí Abraham dijo según el sentido simple que “se burlaba” significa que jugaba como todo muchacho, y ella tuvo celos de él porque era mayor que su hijo.
Lo correcto a mis ojos es que esto fue el día en que Yitzjak fue destetado, y ella lo vio burlándose de Yitzjak o del gran banquete. Por eso la Escritura dijo: “al hijo de Hagar la egipcia”, y no dijo “a Yishmael burlándose”. Así también ella dijo: “expulsa a esta sierva y a su hijo”, porque dijo: el esclavo que se burla de su amo merece morir o ser golpeado, pero yo no quiero sino que lo expulses de mí, y que no herede en absoluto tus bienes con mi hijo, que es hijo de señora.
Dijo que expulsara también a su madre, porque el joven no podría abandonar a su madre; y si abandonaba a su madre, moriría.
Ramban on Bereshit 21:4
עַל אוֹדוֹת בְּנוֹ שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה. וּפְשׁוּטוֹ עַל שֶׁאוֹמֶרֶת לוֹ לְשַׁלְּחוֹ, זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"א:י"א). וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי הַכָּתוּב סִפֵּר בִּכְבוֹד אַבְרָהָם, וְאָמַר שֶׁלֹּא הָיָה הַדָּבָר רַע מְאֹד בְּעֵינָיו מִפְּנֵי חֵשֶׁק פִּילַגְשׁוֹ וְחֶפְצוֹ בָּהּ, וְאִלּוּ אָמְרָה לוֹ שֶׁתְּגָרֵשׁ הָאָמָה בִּלְבַד הָיָה עוֹשֶׂה כִּרְצוֹן שָׂרָה, אֲבָל מִפְּנֵי בְּנוֹ חָרָה לוֹ מְאֹד וְלֹא רָצָה לִשְׁמֹעַ אֵלֶיהָ, וְהקב"ה אָמַר לוֹ שֶׁלֹּא יֵרַע בְּעֵינָיו עַל הַנַּעַר וְלֹא עַל הָאָמָה כְּלָל, וְיִשְׁמַע לְקוֹל שָׂרָה כִּי בְּיִצְחָק לְבַדּוֹ יִקָּרֵא לוֹ שְׁמוֹ, וְיִשְׁמָעֵאל לֹא יִקָּרֵא לוֹ זֶרַע. וּמִפְּנֵי שֶׁהָיָה אַבְרָהָם מְפַחֵד עָלָיו שֶׁלֹּא יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן בְּשַׁלְּחוֹ אוֹתוֹ מִמֶּנּוּ, אָמַר כִּי יְשִׂימֶנּוּ לוֹ לְגוֹי וִיבָרְכֶנּוּ מִפְּנֵי שֶׁהוּא זַרְעוֹ בֶּאֱמֶת:
**“A causa de su hijo”.** Rashi explicó: porque salió a mala cultura. Y su sentido simple: porque ella le decía que lo enviara.
Lo correcto a mis ojos es que la Escritura habló en honor de Abraham. Dijo que el asunto no fue muy malo a sus ojos por deseo de su concubina y por quererla. Si ella le hubiera dicho que expulsara solo a la sierva, habría hecho la voluntad de Sará. Pero por causa de su hijo le fue muy malo, y no quiso escucharla.
El Santo, bendito sea, le dijo que no le pareciera mal ni por el joven ni por la sierva en absoluto, y que escuchara la voz de Sará, porque solo por Yitzjak sería llamado su nombre; Yishmael no sería llamado su descendencia.
Como Abraham temía por él, no fuera a ocurrirle una desgracia al enviarlo lejos de él, le dijo que lo convertiría en pueblo y lo bendeciría, porque verdaderamente era su descendencia.
Ramban on Bereshit 21:5
וְאֶת הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ נִמְשָׁךְ לְמַעְלָה, וַיִּתֵּן אֶל הָגָר וְאֶת הַיֶּלֶד, כִּי גַּם הַיֶּלֶד נָתַן לָהּ שֶׁיֵּלֵךְ עִמָּהּ בַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ:
**“Y al niño, y la envió”.** Se conecta con lo anterior: “dio a Hagar… y al niño”, porque también le dio al niño para que fuera con ella adonde ella fuera.
Ramban on Bereshit 21:6
וַתַּשְׁלֵךְ אֶת הַיֶּלֶד גָּבְרָה עָלָיו הַצִּמְאָה וְלֹא יָכוֹל לָלֶכֶת, וְהִשְׁכִּיבַתּוּ אִמּוֹ תַּחַת הָאִילָן מֻשְׁלָךְ וְנֶעֱזָב, אוֹ כְּעִנְיַן "וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת" (דברים כט כז), "אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ" (תהלים נא יג), עִנְיַן שִׁלּוּחַ. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר, "וַתַּשְׁלֵךְ", כִּי לְקַחְתּוֹ בְּחֵיקָהּ בְּעֵת שֶׁנֶּחְלַשׁ בַּצָּמָא. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ב"ר נג יג) שֶׁהָיָה חוֹלֶה בְּעֵת שֶׁשִּׁלְּחוֹ, וְשָׂם עַל שִׁכְמָהּ אֶת הַיֶּלֶד, וְזֶה הַטַּעַם "וַתַּשְׁלֵךְ". וְהָיָה כָּל הָעִנְיָן הַזֶּה לְאַבְרָהָם מִפְּנֵי שֶׁצֻּוָּה לַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר תֹּאמַר שָׂרָה, וְהִיא צִוְּתָה לְהוֹצִיאוֹ מִיָּד, וּבְמִצְוָתָהּ לֹא נָתַן לָהֶם כֶּסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים נוֹשְׂאִים אוֹתָם:
**“Y arrojó al niño”.** La sed lo venció y no podía caminar. Su madre lo acostó bajo el árbol, arrojado y abandonado.
O es como el asunto de: “los arrojó a otra tierra” (Deuteronomio 29:27), “no me arrojes de delante de Ti” (Salmos 51:13), con el sentido de enviar.
Rabí Abraham dijo: “lo arrojó”, porque lo había tomado en su regazo cuando se debilitó por la sed.
Nuestros maestros dijeron que estaba enfermo cuando lo envió, y puso al niño sobre su hombro. Este es el sentido de “lo arrojó”.
Todo este asunto le ocurrió a Abraham porque fue ordenado hacer todo lo que Sará dijera. Ella ordenó sacarlo de inmediato, y por su mandato no les dio plata, oro, siervos ni camellos que los transportaran.
Ramban on Bereshit 21:7
בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַכְשָׁו הוּא נִדּוֹן, וְלֹא לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת, לְפִי שֶׁהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַטְרְגִין וְכוּ', לְשׁוֹן רַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה מִדִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי בְּדֶרֶךְ הַפְּשָׁט שֶׁיֹּאמַר כִּי שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל קוֹל הַנַּעַר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר הוּא שָׁם, הוֹדִיעַ אוֹתָהּ שֶׁלֹּא תִּצְטָרֵךְ לָלֶכֶת מִשָּׁם אֶל מַעְיָן וּבוֹר כִּי בַּמָּקוֹם הַהוּא יַרְוֶה צְמָאוֹ מִיָּד, וְאָמַר לָהּ "קוּמִי שְׂאִי אֶת הַנַּעַר" אַחֲרֵי שְׁתוֹתוֹ, "כִּי לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ". וְכָמוֹהוּ "בַּאֲשֶׁר כָּרַע שָׁם נָפַל שָׁדוּד" (שופטים ה כז), "וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא" (איוב לט ל), יִרְמֹז לַמָּקוֹם:
**“Donde él está”.** Rashi, de las palabras de nuestros maestros, explicó: según los actos que ahora hace es juzgado, no según los actos que hará en el futuro, porque los ángeles del servicio acusaban, etc.
Lo correcto a mis ojos según el sentido simple es que quiere decir: Dios escuchó la voz del joven en el lugar donde él estaba. Le informó que no necesitaría ir de allí a un manantial o pozo, porque en aquel mismo lugar saciaría su sed de inmediato. Y le dijo: “levántate, carga al joven”, después de que bebiera, “porque lo convertiré en un gran pueblo”.
Semejante a esto es: “donde se dobló, allí cayó vencido” (Jueces 5:27), “y donde hay cadáveres, allí está él” (Job 39:30), que alude al lugar.
Ramban on Bereshit 21:8
רֹבֶה קַשָּׁת בַּעֲבוּר הֱיוֹת קַשָּׁת תֹּאַר אָמְרוּ כִּי "רֹבֶה" הוּא הַמּוֹרֶה הַחִצִּים, מִלְּשׁוֹן "יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו" (איוב טז יג), "וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ" (בראשית מ"ט:כ"ג), וְ"קַשָּׁת" הוּא הָעֹשֶׂה הַקְּשָׁתוֹת. וְיוֹתֵר נָכוֹן שֶׁ"רֹבֶה" הוּא הַמּוֹרֶה, וְיֵאָמֵר עַל הַמּוֹרֶה הַחִצִּים וְעַל מַשְׁלִיךְ הָאֲבָנִים וְזוּלָתָם, כַּאֲשֶׁר יֹאמַר "אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינֵי וּבֵינֶיךָ" (בראשית ל"א:נ"א), וְלָכֵן יְתָאֵר אוֹתוֹ פַּעַם אַחֶרֶת כִּי הוּא קַשָּׁת, וְכֵן "וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת" (שמואל א לא ג):
**“Arquero”.** Como “arquero” es un título, dijeron que “tirador” es quien dispara flechas, del lenguaje de: “sus flecheros me rodearon” (Job 16:13), “lo amargaron y le dispararon” (Génesis 49:23), y “arquero” es quien hace los arcos.
Más correcto es que “tirador” es quien dispara, y se dice tanto del que dispara flechas como del que arroja piedras y otros objetos, como se dice: “que lancé entre tú y yo” (Génesis 31:51). Por eso lo describe otra vez como arquero. Así también: “lo encontraron los tiradores, hombres con arco” (I Samuel 31:3).
Ramban on Bereshit 21:9
הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם תִּשְׁקֹר לִי מִלַּת "אִם" בְּכָל מָקוֹם מְסַפֶּקֶת, אַל תַּחְשֹׁב בָּהּ בִּלְתִּי זֶה, וְהִיא בָּאָה בְּרוֹב מְקוֹמוֹת הַשְּׁבוּעָה, "אִם תִּשְׁקֹר לִי", "לָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי אִם יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית עֵלִי" (שמואל א ג יד), "אַחַת נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי אִם לְדָוִד אֲכַזֵּב" (תהלים פט לו), "אִם יְבוֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי" (שם צה יא), "וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר אִם יִרְאֶה אִישׁ בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה" (דברים א לד לה). וְהָעִנְיָן כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹת הַשְּׁבוּעוֹת בְּאָלָה יֹאמַר הִשָּׁבְעָה לִּי לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם תִּשְׁקֹר לִי, וְכֵן אָמַר (בראשית כ"ו:כ"ח) "תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ", וּבְעִנְיַן הַגָּבוֹהַּ "נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי אִם לְדָוִד אֲכַזֵּב" (תהלים פט לו), וְ"אִם יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית עֵלִי" (שמואל א ג יד), כְּלוֹמַר אִם יִהְיֶה כֵן אֵין דְּבָרִי אֱמֶת, וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, שֶׁלֹּא יִרְצֶה לְפָרֵשׁ הַתְּנַאי, וְהַכָּתוּב יְכַנֶּה וִיקַצֵּר בָּהֶן. וּכְמוֹתָם בְּחֶסְרוֹן הַתְּנַאי (דהי"א ד י) "וַיִּקְרָא יַעְבֵּץ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִם בָּרֵךְ תְּבָרֲכֵנִי וְהִרְבִּיתָ אֶת גְּבוּלִי וְגוֹ' וְעָשִׂיתָ מֵּרָעָה לְבִלְתִּי עָצְבִּי וַיָּבֵא אֱלֹהִים אֵת אֲשֶׁר שָׁאָל", יֶחְסַר הַתְּנַאי כֻּלּוֹ, וְכֵן "אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ" (במדבר יד כג) יַחְזֹר לְפָסוּק רִאשׁוֹן, "חַי אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ", וִיקַצֵּר הַשְּׁבוּעָה. וּלְשׁוֹן "תִּשְׁקֹר לִי" בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ מֶלֶךְ וְהוּא גָּר בְּאַרְצוֹ, אוֹ שֶׁיִּהְיֶה מְשַׁקֵּר בְּאַהֲבָתוֹ, כִּי אוֹהֵב נֶאֱמָן הָיָה לוֹ לְכַבְּדוֹ וְלַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנוֹ, הֲלֹא תִּרְאֶה שֶׁלֹּא מָצָא בּוֹ דָּבָר זוּלָתִי בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עֲבָדָיו, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ "כַּחֶסֶד אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמְּךָ":
**“Júrame por Dios aquí, si me mentirás”.** La palabra “si” en todo lugar expresa condición; no pienses en ella otra cosa. Aparece en muchos lugares de juramento: “si me mentirás”, “por eso he jurado a la casa de Eli: si será expiado el pecado de la casa de Eli” (I Samuel 3:14), “una vez he jurado por Mi santidad: si a David mentiré” (Salmos 89:36), “si entrarán en Mi reposo” (Salmos 95:11), “se enojó y juró diciendo: si verá alguno de estos hombres” (Deuteronomio 1:34–35).
El asunto es que, por ser los juramentos con maldición, se dice: júrame, diciendo: así me haga Dios y así añada, si me mientes.
Así dijo: “haya ahora una maldición entre nosotros” (Génesis 26:28).
Respecto al Altísimo: “he jurado por Mi santidad: si a David mentiré” (Salmos 89:36), y “si será expiado el pecado de la casa de Eli” (I Samuel 3:14), es decir: si así ocurre, Mi palabra no es verdad, y semejantes. No quiere explicar la condición, y la Escritura la insinúa y abrevia.
Semejantes a ellos, con falta de la condición completa, es: “Y Yaabetz llamó al Dios de Israel, diciendo: si ciertamente me bendices y ensanchas mi frontera… y haces que esté libre del mal para que no me aflija; y Dios trajo lo que pidió” (I Crónicas 4:10). Falta toda la condición.
Así también: “si verán la tierra” (Números 14:23), que vuelve al versículo primero: “Vivo Yo, y la gloria de Hashem llenará toda la tierra”, y abrevia el juramento.
El lenguaje “me mentirás” se debe a que él era rey y Abraham extranjero en su tierra; o significa que sería falso en su amistad, porque era para él un amigo fiel, que lo honraba y hacía su voluntad. ¿No ves que no encontró en él otra cosa sino el pozo de agua que sus siervos habían robado, y él le dice: “según la bondad que hice contigo”?
Ramban on Bereshit 21:10
וַיָּשֻׁבוּ אֶל אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים עִנְיָנוֹ וַיָּשׁוּבוּ אֶל עִירָם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, כִּי בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים הָיוּ, אֲבָל הֵם יוֹשְׁבִים בִּגְרָר שֶׁהִיא מְדִינַת הַמֶּלֶךְ וְהוּא יוֹשֵׁב בִּבְאֵר שֶׁבַע שֶׁהִיא בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים בְּנַחַל גְּרָר:
**“Y volvieron a la tierra de los Pelishtim”.** Su sentido es: volvieron a su ciudad, que estaba en la tierra de los Pelishtim. Porque estaban en la tierra de los Pelishtim, pero ellos habitaban en Guerar, que era la ciudad del rey, y Abraham habitaba en Beer Sheva, que está en la tierra de los Pelishtim, en el arroyo de Guerar.
Ramban on Bereshit 21:11
וַיִּקְרָא שָׁם בְּשֵׁם ה' אֵל עוֹלָם פי' הַכָּתוּב שֶׁקָּרָא בְּשֵׁם ה' הַמַּנְהִיג בְּכֹחוֹ הַזְּמַן, אוֹ שֶׁיִּקָּרְאוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ "עוֹלָם" כַּלָּשׁוֹן הַבָּא תָּמִיד בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ, וְהוֹדִיעַ בָּזֶה שֶׁקָּרָא אַבְרָהָם וְהוֹדִיעַ לַבְּרִיּוֹת סוֹד הַנְהָגַת הָעוֹלָם בִּכְלָלוֹ, שֶׁהוּא בְּשֵׁם ה' הֶחָסִין בַּכֹּחַ, שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֱיָלוּת בְּכֻלָּם. וְהָרַב אָמַר בְּמוֹרֶה הַנְּבֻכִים (ב יג) שֶׁהוּא רוֹמֵז לְקַדְמוּת הָאֵל, כִּי הוֹדִיעַ הֱיוֹתוֹ קֹדֶם לַזְּמַן. אֲבָל אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"א:ל"ג) אָמַר בְּ"וַיִּקְרָא" שֶׁהוּא תְּפִלָּה:
**“Y llamó allí en el Nombre de Hashem, Dios del mundo”.** La Escritura explica que llamó en el Nombre de Hashem, que dirige con Su poder el tiempo.
O bien, los cielos y la tierra son llamados “mundo”, como el lenguaje que viene siempre en palabras de nuestros maestros. Informó con esto que Abraham llamó y dio a conocer a las criaturas el secreto de la dirección del mundo en su totalidad: que está bajo el Nombre de Hashem, fuerte en poder, que tiene fuerza sobre todos ellos.
El Rav dijo en *Moré HaNevujim* que alude a la eternidad anterior de Dios, porque dio a conocer que Él existe antes del tiempo.
Pero Onkelos dijo sobre “y llamó” que es oración.
## Capítulo 22 · Ramban on Genesis 22