Ramban on Bereshit 23
Ramban on Bereshit 23:1
מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ג:א'), לְכָךְ נִכְתַּב שָׁנָה בְּכָל כְּלָל וּכְלָל, לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל אֶחָד נִדְרָשׁ לְעַצְמוֹ, בַּת מֵאָה כְּבַת עֶשְׂרִים לְחֵטְא וּבַת עֶשְׂרִים כְּבַת שְׁבַע לְיוֹפִי. וְכֵן כָּתַב בִּשְׁנֵי חַיֵּי אַבְרָהָם (רש"י על בראשית כ"ה:ז'). וְאֵין מִדְרָשׁוֹ זֶה נָכוֹן, שֶׁהֲרֵי בִּשְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל (שם פסוק יז) נֶאֱמַר כִּשְׁנֵי חַיֵּי אַבְרָהָם בְּשָׁוֶה, וְלֹא הָיוּ שָׁוִים בְּטוֹבָה, אֲבָל הָיָה מִתְּחִלָּה רָשָׁע וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה בַּסּוֹף. וְעוֹד כִּי שָׁנָה שָׁנָה לְחַלֵּק מַשְׁמַע, וְאֵינֶנּוּ נִדְרָשׁ לְהַשְׁווֹתָן. אֲבָל "שָׁנָה שָׁנָה וְשָׁנִים" דֶּרֶךְ הַלָּשׁוֹן הוּא, וּמָה שֶׁאָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה נ"ח:א') בַּת מֵאָה כְּבַת עֶשְׂרִים לְחֵטְא, לֹא דָּרְשׁוּ כֵּן אֶלָּא מִיִּתּוּר הַלָּשׁוֹן שֶׁחָזַר וְאָמַר "שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה", שֶׁכְּלָלָן וְהִשְׁוָה אוֹתָן. וְלֹא יִדְרְשׁוּ כֵן בְּאַבְרָהָם:
**“Cien años, y veinte años”.** Rashi explicó: por eso fue escrito “año” en cada grupo, para decirte que cada uno se interpreta por sí mismo: a los cien era como a los veinte respecto al pecado, y a los veinte como a los siete respecto a la belleza. Así escribió también sobre los años de vida de Abraham.
Pero este midrash no es correcto, porque en los años de vida de Yishmael se dice igual que en los años de vida de Abraham, y no fueron iguales en bondad, pues al principio fue malvado y al final hizo teshuvá.
Además, “año, año” implica separación, y no se interpreta para igualarlos. Más bien, “año, año y años” es el modo del lenguaje.
Lo que dijeron en Bereshit Rabbá: “a los cien era como a los veinte respecto al pecado”, no lo interpretaron sino por la redundancia del lenguaje, porque volvió y dijo: “los años de vida de Sará”, los incluyó y los igualó. Pero no interpretan así en Abraham.
Ramban on Bereshit 23:2
וַיָּבֹא אַבְרָהָם לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ג:ב') מִבְּאֵר שֶׁבַע, וְאֵין זֶה לוֹמַר שֶׁהָיָה עוֹמֵד שָׁם מִמָּה שֶׁכָּתוּב (בראשית כ"ב:י"ט) "וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע", כִּי אֵיךְ תִּהְיֶה שָׂרָה בְּחֶבְרוֹן. אֲבָל הַכַּוָּנָה לוֹמַר שֶׁהָלַךְ שָׁם בַּיּוֹם לְצָרְכּוֹ, וְשָׁמַע בְּמִיתַת שָׂרָה, וּבָא מִשָּׁם לִסְפֹּד לָהּ וְלִבְכּוֹתָהּ. וּלְשׁוֹן רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר נח ה) מֵהַר הַמֹּרִיָּה בָּא. וְכֵן הוּא לְפִי הַמִּדְרָשׁ שֶׁכְּתָבוֹ הָרַב (רש"י כאן), כִּי שָׁמְעָה בָּעֲקֵדָה וּפָרְחָה נִשְׁמָתָהּ. וְהַנִּרְאֶה בָּעֲקֵדָה שֶׁהָיְתָה הַצַּוָּאָה בָּהּ בִּבְאֵר שָׁבַע, כִּי שָׁם הָיָה דָּר וְשָׁם חָזַר, כִּי כֵן כָּתוּב בַּתְּחִלָּה (בראשית כ"א:ל"ג) "וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא שָׁם בְּשֵׁם ה' אֵל עוֹלָם", וְאָמַר (שם) "וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים", וְהוּא גֵּרוּתוֹ בִּבְאֵר שֶׁבַע שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, וְשָׁם נִצְטַוָּה בָּעֲקֵדָה, וְעַל כֵּן שָׁהָה בַּדֶּרֶךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים, שֶׁאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים רְחוֹקָה מִירוּשָׁלַיִם, שֶׁאִילּוּ חֶבְרוֹן בְּהַר יְהוּדָה הוּא, כִּי כֵן כָּתוּב (יהושע כ ז) וְקָרוֹב לִירוּשָׁלַיִם. וּבְשׁוּבוֹ מִן הָעֲקֵדָה לִבְאֵר שֶׁבַע חָזַר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ"ב:י"ט) "וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע", לְהוֹרוֹת שֶׁנִּתְעַכֵּב שָׁם וְיָשַׁב בּוֹ שָׁנִים, וְאִם כֵּן לֹא מֵתָה שָׂרָה בְּאוֹתוֹ זְמַן, כִּי לֹא הָיָה אַבְרָהָם דָּר בִּבְאֵר שֶׁבַע וְשָׂרָה דָּרָה בְּחֶבְרוֹן. וְכֵן נִרְאֶה כִּי יִצְחָק נוֹלַד בִּבְאֵר שֶׁבַע, כִּי כָּתוּב תְּחִלָּה (בראשית כ':א') "וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר", וַאֲבִימֶלֶךְ אָמַר אֵלָיו "הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב" (שם טו), וְנִתְיַשֵּׁב שָׁם בָּאָרֶץ הַהִיא בִּבְאֵר שֶׁבַע, שֶׁכֵּן כָּתוּב (בראשית כ"א:כ"ב) "וַיְהִי בָּעֵת הַהִיא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר צְבָאוֹ אֶל אַבְרָהָם לֵאמֹר", וְאֵין כָּתוּב שֶׁהָלְכוּ אֵלָיו מִגְּרָר וַיִּכְרְתוּ שָׁם הַבְּרִית בִּבְאֵר שֶׁבַע. וְכֵן תִּרְאֶה כִּי הָגָר כַּאֲשֶׁר הוֹצִיאוּ אוֹתָהּ מִבֵּית אַבְרָהָם בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת יִצְחָק הָלְכָה בְּמִדְבַּר בְּאֵר שֶׁבַע (בראשית כ"א:י"ד), שֶׁשָּׁם הָיוּ דָּרִים. אֲבָל אַחַר יָמִים רַבִּים נָסַע מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּבָא לְחֶבְרוֹן, וְנִפְטְרָה שָׁם הַצַּדֶּקֶת. אֲבָל לְפִי הַמִּדְרָשׁ צְרִיכִין אָנוּ לוֹמַר כִּי אַבְרָהָם וְשָׂרָה בִּזְמַן הָעֲקֵדָה הָיוּ דָּרִים בְּחֶבְרוֹן, וְשָׁם נִצְטַוָּה, וּמָה שֶׁאָמַר "בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת עֵינָיו" (בראשית כ"ב:ד'), כִּי לֹא נִגְלָה לוֹ הָהָר חָמַד אֱלֹהִים עַד הַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, וְהָיָה בִּשְׁנֵי הַיָּמִים הוֹלֵךְ בִּסְבִיבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְלֹא הָיָה הָרָצוֹן לְהַרְאוֹת לוֹ. וְאַבְרָהָם אַחַר הָעֲקֵדָה לֹא שָׁב לִמְקוֹמוֹ לְחֶבְרוֹן אֲבָל הָלַךְ תְּחִלָּה אֶל בְּאֵר שֶׁבַע מְקוֹם הָאֶשֶׁל שֶׁלּוֹ, לָתֵת הוֹדָאָה עַל נִסּוֹ, וְשָׁם שָׁמַע בְּמִיתַת שָׂרָה וּבָא. וּמִי שֶׁאָמַר מֵהַר הַמֹּרִיָּה בָּא וּמִי שֶׁאָמַר מִבְּאֵר שֶׁבַע בָּא הַכֹּל טַעַם אֶחָד. וּלְפִי זֶה מַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע" (בראשית כ"ב:י"ט) יִהְיֶה עִנְיָנוֹ כִּי בְּשׁוּבוֹ מִן הָעֲקֵדָה שָׁב אֶל בְּאֵר שֶׁבַע, וּמִשָּׁם הָלַךְ לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה, וְאַחַר הַקְּבוּרָה מִיָּד חָזַר לִבְאֵר שֶׁבַע וְנִתְיַשֵּׁב שָׁם שָׁנִים. וְהִשְׁלִים הַכָּתוּב עִנְיַן בְּאֵר שֶׁבַע כְּאֶחָד וְאַחֲרֵי כֵן סִפֵּר בַּקְּבוּרָה. וְשָׁם בִּבְאֵר שֶׁבַע נָשָׂא יִצְחָק אֶת רִבְקָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב" (בראשית כ"ד:ס"ב). וְזֶה דַּעַת כָּל הַמְּפָרְשִׁים (רש"י והראב"ע והרד"ק), כִּי אַבְרָהָם הָיָה בְּמָקוֹם אַחֵר וּבָא מִשָּׁם. וּלְפִי דַּעְתִּי כִּי הָיָה לְשָׂרָה אֹהֶל שָׁם עוֹמֶדֶת וְאַמְהוֹתֶיהָ לְפָנֶיהָ, וְכֵן כָּתוּב (בראשית ל"א:ל"ג) "בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת", וְהִנֵּה שָׂרָה מֵתָה בָּאֹהֶל אֲשֶׁר לָהּ וְנִכְנַס אַבְרָהָם בָּאֹהֶל עִם אֲחֻזַּת מֵרֵעָיו לִסְפֹּד אוֹתָהּ. אוֹ שֶׁיִּהְיֶה לְשׁוֹן "וַיָּבֹא" לֵאמֹר שֶׁנִּתְעוֹרֵר אַבְרָהָם לַהֶסְפֵּד הַזֶּה וְהִתְחִיל לַעֲשׂוֹתוֹ, כִּי כָל מִתְעוֹרֵר וּמַתְחִיל בִּמְלָאכָה יִקָּרֵא בָּא אֵלֶיהָ, וְזֶה לָשׁוֹן מֻרְגָּל בְּדִבְרֵי חֲכָמִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּתָמִיד (פ"ד מ"ג) בָּא לוֹ לַגֵּרָה וְהִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן, בָּא לוֹ לַדֹּפֶן הַשְּׂמָאלִית, בָּא לוֹ לָעֹקֶץ, וְאָמְרָם (בכורות כ) אֲנִי לֹא בָּאתִי לִידֵי הַמִּדָּה הַזּוֹ, וְכֵן בַּכָּתוּב (שמות כב יד) "בָּא בִּשְׂכָרוֹ", שֶׁבָּא לַמְּלָאכָה הַהִיא וְעָשָׂה אוֹתָהּ בַּעֲבוּר שְׂכָרוֹ. וְלֹא יִתָּכֵן בְּעֵינַי שֶׁבָּא מֵעִיר אַחֶרֶת אֶל חֶבְרוֹן, שֶׁאִלּוּ הָיָה כֵּן הָיָה מַזְכִּיר אוֹתוֹ הַמָּקוֹם וְהָיָה הַכָּתוּב מְפָרֵשׁ "וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם וַיָּבֹא מִמְּקוֹם פְּלוֹנִי":
**“Y Abraham vino”.** Rashi explicó: desde Beer Sheva. Pero no debe decirse que estaba allí por lo escrito: “y Abraham habitó en Beer Sheva” (Génesis 22:19), porque entonces, ¿cómo estaría Sará en Jebrón?
La intención es decir que él fue allí aquel día por sus necesidades, oyó de la muerte de Sará, y vino de allí para hacer duelo por ella y llorarla.
El lenguaje de nuestros maestros es: vino del monte Moriá. Así es según el midrash que escribió el Rav, porque ella oyó acerca de la Akedá y su alma salió.
Lo que parece respecto a la Akedá es que la orden le fue dada en Beer Sheva, porque allí vivía y allí volvió. Así está escrito al principio: “plantó un eshel en Beer Sheva y llamó allí en el Nombre de Hashem, Dios eterno”, y dijo: “Abraham residió en tierra de los Pelishtim muchos días”. Su residencia era en Beer Sheva, que está en tierra de los Pelishtim, y allí fue ordenado sobre la Akedá.
Por eso demoró en el camino tres días, porque la tierra de los Pelishtim está lejos de Jerusalén. Pero si hubiera estado en Jebrón, está en la montaña de Yehudá, como está escrito, y cerca de Jerusalén.
Al volver de la Akedá, regresó a Beer Sheva, como se dice: “y Abraham volvió a sus jóvenes, y se levantaron y fueron juntos a Beer Sheva; y Abraham habitó en Beer Sheva”, para enseñar que se demoró allí y vivió allí años. Si es así, Sará no murió en aquel mismo tiempo, porque Abraham no habría vivido en Beer Sheva y Sará en Jebrón.
Así también parece que Yitzjak nació en Beer Sheva, porque primero está escrito: “Abraham partió de allí hacia la tierra del Néguev, y habitó entre Kadesh y Shur, y residió en Guerar”. Avimélej le dijo: “he aquí mi tierra está delante de ti; habita donde sea bueno a tus ojos”. Y se asentó allí, en aquella tierra, en Beer Sheva. Así está escrito: “y fue en aquel tiempo que Avimélej y Pijol, jefe de su ejército, dijeron a Abraham”, y no está escrito que fueron a él desde Guerar, y allí hicieron el pacto en Beer Sheva.
Así también verás que Hagar, cuando fue expulsada de la casa de Abraham el día en que Yitzjak fue destetado, anduvo por el desierto de Beer Sheva, porque allí vivían.
Pero después de muchos días partió de la tierra de los Pelishtim y vino a Jebrón, y allí falleció la justa.
Sin embargo, según el midrash, debemos decir que Abraham y Sará, en el tiempo de la Akedá, vivían en Jebrón, y allí fue ordenado. Lo que dijo: “al tercer día Abraham alzó sus ojos” significa que el monte que Dios deseó no le fue revelado hasta el tercer día. Durante los dos primeros días anduvo alrededor de Jerusalén, pero la voluntad divina no era mostrárselo.
Después de la Akedá, Abraham no volvió a su lugar en Jebrón, sino que fue primero a Beer Sheva, lugar de su eshel, para dar agradecimiento por su milagro. Allí oyó de la muerte de Sará y vino.
Quien dijo que vino del monte Moriá y quien dijo que vino de Beer Sheva, todo es una misma razón.
Según esto, lo que dice la Escritura: “y Abraham habitó en Beer Sheva” significa que, al volver de la Akedá, volvió a Beer Sheva, y de allí fue a enterrar a Sará; y después del entierro volvió de inmediato a Beer Sheva y se estableció allí años. La Escritura completó el asunto de Beer Sheva de una vez, y después contó el entierro.
Allí, en Beer Sheva, Yitzjak tomó a Rivká, como dijo: “y él habitaba en la tierra del Néguev” (Génesis 24:62).
Esta es la opinión de todos los comentaristas: que Abraham estaba en otro lugar y vino de allí.
Según mi opinión, Sará tenía allí una tienda, estando ella y sus siervas delante de ella. Así está escrito: “en la tienda de Yaakov, y en la tienda de Leá, y en la tienda de las dos siervas”. He aquí que Sará murió en la tienda que era suya, y Abraham entró en la tienda con un grupo de sus amigos para hacerle duelo.
O el lenguaje “vino” significa que Abraham se despertó para este duelo y comenzó a hacerlo, porque todo el que se despierta y comienza una labor es llamado “viene” a ella. Este es un lenguaje habitual en las palabras de los sabios, como enseñamos en Tamid: “vino al cuello y dejó allí dos costillas de aquí; vino al costado izquierdo; vino a la cola”; y lo que dijeron: “yo no he venido a esta medida”. Así también en la Escritura: “vino por su salario”, es decir, vino a aquella labor y la hizo por su salario.
No me parece posible que viniera de otra ciudad a Jebrón, porque si fuera así, la Escritura habría mencionado aquel lugar y habría explicado: “Abraham oyó y vino de tal lugar”.
Ramban on Bereshit 23:3
גֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם הָיָה הַמִּנְהָג לִהְיוֹת לָהֶם בָּתֵּי קְבָרוֹת אִישׁ לְבֵית אֲבוֹתָיו, וּשְׂדֵה קְבוּרָה אֶחָד יִקְבְּרוּ בּוֹ כָּל הַגֵּרִים. וְהִנֵּה אַבְרָהָם אָמַר אֶל בְּנֵי חֵת, אֲנִי גֵּר מֵאֶרֶץ אַחֶרֶת וְלֹא הָנְחַלְתִּי מֵאֲבוֹתַי בֵּית הַקְּבָרוֹת בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְהִנֵּה עַתָּה אֲנִי תּוֹשָׁב עִמָּכֶם כִּי חָפַצְתִּי לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְלָכֵן תְּנוּ קֶבֶר לִהְיוֹת לִי לַאֲחֻזַּת עוֹלָם כְּאֶחָד מִכֶּם. וּמִפְּנֵי שֶׁאָמַר "תְּנוּ" חָשְׁבוּ שֶׁבִּקֵּשׁ אוֹתָהּ מֵהֶם בְּמַתָּנָה, וְעָנוּ אוֹתוֹ, אֵינְךָ נֶחְשָׁב בְּעֵינֵינוּ כְּגֵר וְתוֹשָׁב, אֲבָל אַתָּה מֶלֶךְ, הִמְלִיכְךָ הָאֱלֹהִים עָלֵינוּ וַאֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְךָ, תִּקַּח כָּל בֵּית הַקְּבָרוֹת שֶׁתַּחְפֹּץ בּוֹ וּקְבֹר מֵתְךָ שָׁם, וְיִהְיֶה לְךָ לַאֲחֻזַּת קֶבֶר לְעוֹלָם, כִּי אִישׁ מִמֶּנּוּ לֹא יִמְנָעֵהוּ מִמְּךָ:
**“Forastero y residente soy con vosotros”.** La costumbre era que tuvieran casas de sepultura, cada uno para su casa paterna; y un campo de sepultura en el que enterraban a todos los forasteros.
Abraham dijo a los hijos de Jet: soy forastero de otra tierra, y no heredé de mis padres una casa de sepultura en esta tierra. Ahora soy residente con vosotros, porque deseo habitar en esta tierra. Por eso dadme una sepultura que sea para mí posesión perpetua, como uno de vosotros.
Como dijo “dad”, pensaron que la pedía de ellos como regalo. Le respondieron: tú no eres considerado a nuestros ojos como forastero y residente, sino que eres un rey; Dios te ha hecho rey sobre nosotros, y nosotros y nuestra tierra somos siervos tuyos. Toma cualquier casa de sepultura que desees y entierra allí a tu muerto, y será para ti posesión de sepultura para siempre, porque ninguno de nosotros te la negará.
Ramban on Bereshit 23:4
אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת מֵתִי מִלְּפָנַי טַעְמוֹ אֲנִי לֹא אֶקְבֹּר מֵתִי בְּקֶבֶר אַחֵר, אֲבָל אִם רְצוֹנְכֶם שֶׁאֶקְבֹּר מֵתִי פִּגְעוּ לִי בְּעֶפְרוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְעָרָה בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ, וְאֵינֶנָּה לוֹ בֵּית קִבְרוֹת אֲבוֹתָיו כִּי לְשָׂדֶה הִיא לָהֶם. וְטַעַם "מִלְּפָנַי", כִּי אִם לֹא תַעֲשׂוּ כֵן אֶקְבְּרֶנּוּ בְּאָרוֹן. אוֹ יִהְיֶה טַעְמוֹ מֵתִי אֲשֶׁר הוּא לְפָנַי וַאֲנִי צָרִיךְ לְמַהֵר לְקָבְרוֹ. וְטַעַם "וּפִגְעוּ לִי", כִּי הָיָה עֶפְרוֹן עָשִׁיר וְנִכְבָּד, כַּאֲשֶׁר אָמַר "בֵּינֵי וּבֵינְךָ מַה הִיא", וְלֹא יִהְיֶה לוֹ לְכָבוֹד לִמְכֹּר נַחֲלַת אֲבוֹתָיו, כְּעִנְיַן נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי (עיין מלכים א כ"א:ו'), עַל כֵּן לֹא הָלַךְ אַבְרָהָם אֵלָיו לְהַרְבּוֹת לוֹ מְחִיר הַשָּׂדֶה, וּבִקֵּשׁ מֵאַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁיִּפְגְּעוּ בַּעֲבוּרוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד:
**“Si es vuestra voluntad enterrar a mi muerto de delante de mí”.** Su sentido es: yo no enterraré a mi muerto en otra sepultura; pero si es vuestra voluntad que entierre a mi muerto, interceded por mí ante Efrón, que tiene una cueva al extremo de su campo, y no es para él casa de sepultura de sus padres, porque para ellos es parte del campo.
El sentido de “de delante de mí” es: si no hacéis así, lo enterraré en un ataúd. O su sentido es: mi muerto, que está delante de mí, y yo necesito apresurarme a enterrarlo.
El sentido de “interceded por mí” es que Efrón era rico y honorable, como dijo: “entre yo y tú, ¿qué es?”. No sería para él honor vender la heredad de sus padres, como el asunto de Navot el yizreelita. Por eso Abraham no fue a él para aumentarle el precio del campo, sino que pidió a los hombres de la ciudad que intercedieran por él de manera honorable.
Ramban on Bereshit 23:5
וְטַעַם וְיִתֵּן לִי וְיִתְּנֶנָּה לִי שֶׁאֶחְשֹׁב אוֹתָהּ כְּמַתָּנָה אִם בְּכֶסֶף מָלֵא אֶקָּחֶנָּה מִמֶּנּוּ, וְעַל כֵּן לֹא הִזְכִּיר לְשׁוֹן מְכִירָה, וְכֵן "אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן לִי" (דברים ב כח), שֶׁהַמַּיִם הַנִּתָּנִים בְּמַתָּנָה אֶתֵּן בָּהֶם כֶּסֶף. אוֹ שֶׁהוּא דֶּרֶךְ הַלָּשׁוֹן לְהַזְכִּיר כֵּן בִּמְכִירוֹת:
**El sentido de “que me dé” y “que me la dé”** es que la consideraré como regalo si con dinero completo la tomo de él. Por eso no mencionó lenguaje de venta.
Así también: “comida por dinero me venderás, y agua por dinero me darás” (Deuteronomio 2:28): el agua, que normalmente se da como regalo, te daré dinero por ella.
O es el modo del lenguaje mencionarlo así en ventas.
Ramban on Bereshit 23:6
מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ג:ט') בַּיִת וַעֲלִיָּה עַל גַּבָּיו. דָּבָר אַחֵר שֶׁכְּפוּלָה בְּזוּגוֹת (עירובין נג). וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, כִּי הַכָּתוּב אָמַר "שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה" (בראשית כ"ג:י"ז), וְהִנֵּה הוּא שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר בּוֹ הַשָּׂדֶה, וְאֵין צֹרֶךְ לְבַקֵּשׁ טַעַם לְשֵׁם הַמְּקוֹמוֹת. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה נ"ח:ח') אָמְרוּ שֶׁכָּפַל הקב"ה קוֹמָתוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן וּקְבָרוֹ בְּתוֹכָהּ. וְעַל דַּעְתָּם הָיָה כָּל הַמָּקוֹם הַהוּא נִקְרָא כֵן מֵעוֹלָם, וְהֵם לֹא יָדְעוּ טַעְמוֹ, כִּי עֶפְרוֹן בִּדְמֵי הַשָּׂדֶה מָכַר לוֹ הַכֹּל עַל דַּעְתּוֹ שֶׁאֵין שָׁם קֶבֶר. וְהִנֵּה אַבְרָהָם לֹא הָיָה מְבַקֵּשׁ רַק לִמְכֹּר לוֹ הַמְּעָרָה, כִּי הִיא בִּקְצֵה הַשָּׂדֶה, וְיִשָּׁאֵר הַשָּׂדֶה לְעֶפְרוֹן, וְהוּא אָמַר לוֹ דֶּרֶךְ מוּסָר אוֹ מִרְמָה שֶׁיִּתֵּן לוֹ הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ, כִּי לֹא יִתָּכֵן לְאָדָם נִכְבָּד כָּמוֹהוּ שֶׁתִּהְיֶה לוֹ הַמְּעָרָה לַאֲחֻזַּת קֶבֶר וְהַשָּׂדֶה יִהְיֶה לְאַחֵר, וְאַבְרָהָם שָׂמַח בְּכָךְ וְקָנָה הַכֹּל בַּדָּמִים שֶׁהִזְכִּיר לוֹ:
**“La cueva de Majpelá”.** Rashi explicó: una casa con un piso superior sobre ella. Otra explicación: que estaba duplicada en parejas.
Pero no es correcto, porque la Escritura dijo: “el campo de Efrón que está en la Majpelá” (Génesis 23:17). He aquí que es el nombre del lugar donde está el campo, y no hace falta buscar razón para los nombres de los lugares.
En Bereshit Rabbá dijeron que el Santo, bendito sea, dobló la estatura de Adam Harishón y lo enterró dentro de ella. Según su opinión, todo aquel lugar era llamado así desde siempre, pero ellos no conocían su razón, porque Efrón, por el precio del campo, le vendió todo pensando que no había allí sepultura.
He aquí que Abraham no pedía sino que le vendiera la cueva, porque está al extremo del campo, y el campo quedaría para Efrón. Pero él le dijo, por cortesía o por astucia, que le daría el campo y la cueva que estaba en él, porque no era apropiado que una persona honorable como él tuviera la cueva como posesión de sepultura y el campo perteneciera a otro. Abraham se alegró por esto y compró todo por el dinero que él le mencionó.
Ramban on Bereshit 23:7
וְטַעַם לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי לֵאמֹר הִנֵּה כָּל הָעָם הֵנָּה וְהֵם הַיּוֹדְעִים וְעֵדִים, וְאַל תָּחוּשׁ לִכְפִירָה אוֹ לַחֲזָרָה וּקְבֹר מֵתְךָ שָׁם מֵעַתָּה, כִּי שֶׁלְּךָ הִיא וְלֹא אוּכַל לָשׁוּב. וְאַבְרָהָם לֹא עָשָׂה כֵן, כִּי גַּם אַחֲרֵי שֶׁפָּרַע הַכֶּסֶף מָלֵא הֶחֱזִיק תְּחִלָּה בַּשָּׂדֶה וּבַמְּעָרָה וֶהֱקִימָם בִּרְשׁוּתוֹ לְעֵינֵי בְּנֵי הָעִיר וְכָל בָּאֵי שַׁעַר הָעִיר, הַסּוֹחֲרִים וְהַגֵּרִים הַנִּמְצָאִים שָׁם, וְאַחַר כֵּן קָבַר אוֹתָהּ:
**El sentido de “ante los ojos de los hijos de mi pueblo”** es decir: he aquí que todo el pueblo está aquí, y ellos saben y son testigos. No temas negación ni retractación, y entierra tu muerto allí desde ahora, porque es tuya y no podré volverme atrás.
Abraham no hizo así, porque incluso después de pagar el dinero completo, primero tomó posesión del campo y de la cueva, y los estableció en su dominio ante los ojos de los hijos de la ciudad y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad, los comerciantes y los forasteros que se encontraban allí. Después la enterró.
Ramban on Bereshit 23:8
אִם אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי שִׁעוּרוֹ אִם אַתָּה אִם תִּשְׁמָעֵנִי, וְעִנְיָנוֹ כְּמוֹ אִם אַתָּה תִּשְׁמָעֵנִי. וּבָא הַכֶּפֶל לְנַחֵץ הָעִנְיָן, כְּמוֹ "סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי" (שופטים ד יח) "הֲטוֹב טוֹב אַתָּה" (שם יא כה), וְכֵן "וְלֵאמֹר עָלָיו לֵאמֹר" (דהי"ב לב יז), וְכֵן "וַאֲנִי אָנָה אֲנִי בָא" (בראשית ל"ז:ל'), "וּפָנִיתִי אֲנִי" "וְרָאִיתִי אָנִי" (קהלת ב יב יג), "כִּי כָל הָעֵדָה כֻּלָּם קְדֹשִׁים" (במדבר טז ג), כֻּלָּם רִדּוּף הָעִנְיָן. וְכֵן עַל דַּעְתִּי "אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל וְאִם אֶקַּח" (בראשית י"ד:כ"ג), שִׁעוּרוֹ אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ. אוֹ יֹאמַר אִם אַתָּה כַּאֲשֶׁר אָמַרְתָּ כְּלוֹמַר שֶׁפִּיךָ וְלִבְּךָ שָׁוִים בָּעִנְיָן וְאִם תִּשְׁמָעֵנִי, וְכֵן "וַיֹּאמְרוּ לָהֶם אֲחֵיהֶם מָה אַתֶּם" (שופטים יח ח), וְדוֹמֶה לַלָּשׁוֹן הַזֶּה עַל דַּעְתִּי "לָמָּה זֶּה אָנֹכִי" (בראשית כ"ה:כ"ב). אוּלַי זֶה דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"ג:י"ג) שֶׁאָמַר "אִם אַתְּ עָבֵד לִי טֵיבוּ", שֶׁתַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי כַּאֲשֶׁר אָמַרְתָּ:
**“Si tú, ojalá me escuches”.** Su medida es: si tú, si me escuchas. Su sentido es como: si tú me escuchas. La duplicación viene para reforzar el asunto, como: “desvíate, señor mío, desvíate hacia mí” (Jueces 4:18), “¿eres acaso mejor?” (Jueces 11:25), y así: “y para decir sobre él, diciendo” (II Crónicas 32:17); “y yo, ¿adónde iré yo?” (Génesis 37:30); “me volví yo”, “vi yo” (Eclesiastés 2:12–13); “porque toda la congregación, todos ellos son santos” (Números 16:3). Todos son refuerzo del asunto.
Así también, según mi opinión: “si desde un hilo hasta una correa de zapato, y si tomaré” (Génesis 14:23). Su medida es: si desde un hilo hasta una correa de zapato tomaré de todo lo que es tuyo.
O quiere decir: si tú eres como has dicho, es decir, si tu boca y tu corazón son iguales en el asunto, entonces escúchame. Así también: “y sus hermanos les dijeron: ¿qué sois vosotros?” (Jueces 18:8). Semejante a este lenguaje, según mi opinión, es: “¿por qué soy yo esto?” (Génesis 25:22).
Quizá esta es la opinión de Onkelos, que dijo: “si tú me haces un favor”, es decir, que hagas mi voluntad como dijiste.
Ramban on Bereshit 23:9
וְטַעַם אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עַל דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"ג:ט"ו) שֶׁהִיא שָׁוָה כֵן, אוּלַי רָצָה לוֹמַר שֶׁהָיוּ דָּמֶיהָ קְצוּבִים כֵּן בַּמָּקוֹם הַהוּא, כִּי כֵן הַמִּנְהָג בְּרוֹב הָאֲרָצוֹת לִהְיוֹת מְחִיר שָׂדֶה קָצוּב לְפִי מִדָּתוֹ. וּכְדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (ב"מ פז) עֶפְרוֹן קָצַב דָּמִים כִּרְצוֹנוֹ בְּיֹקֶר גָּדוֹל, וְאַבְרָהָם בְּנִדְבַת לִבּוֹ שָׁמַע וְעָשָׂה כִּרְצוֹנוֹ וְהִגְדִּיל. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט "אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף", שֶׁקָּנָה אוֹתָהּ בְּכָךְ עֶפְרוֹן אוֹ אֲבוֹתָיו הַקַּדְמוֹנִים:
**El sentido de “tierra de cuatrocientos siclos de plata”.** Según la opinión de Onkelos, era lo que valía. Quizá quiso decir que su precio estaba fijado así en aquel lugar, porque así es la costumbre en la mayoría de las tierras: que el precio del campo esté fijado según su medida.
Según las palabras de nuestros maestros, Efrón fijó el precio según su voluntad, con un valor muy alto, y Abraham, por la generosidad de su corazón, escuchó e hizo según su voluntad y engrandeció el pago.
Según el sentido simple, “tierra de cuatrocientos siclos de plata” significa que Efrón o sus antepasados antiguos la compraron por eso.
Ramban on Bereshit 23:10
וְטַעַם וְאַחֲרֵי כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה וְגוֹ' הִיא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן כִּי שָׁב לְבָאֵר הַשָּׂדֶה וְהַמָּקוֹם וְהָאָרֶץ, בַּעֲבוּר כִּי כָּל הַפָּרָשָׁה הִזְכִּירָה בְּנֵי חֵת וְעֶפְרוֹן הַחִתִּי, לְפִיכָךְ הִזְכִּיר בַּסּוֹף כִּי הוּא בְּאֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר הִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכֵן אָמַר בִּתְחִלַּת הַפָּרָשָׁה "בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן", וְכָל זֶה לְבָאֵר כִּי הַצַּדֶּקֶת מֵתָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְשָׁם נִקְבְּרָה, כִּי הַחִתִּים מִמִּשְׁפְּחוֹת כְּנַעַן. וּלְפִי דַּעְתִּי כִּי טַעַם הַכְּתוּבִים אֵינוֹ אֶלָּא לְהַזְכִּיר כִּי הִיא אֶרֶץ כְּנַעַן לֹא אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, כִּי מִפְּנֵי שֶׁאָמַר "וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים" (בראשית כ"א:ל"ד), וְכָל מְגוּרָיו בָּאָרֶץ הַהִיא בִּגְרָר וְנַחַל גְּרָר וּבְאֵר שֶׁבַע, וּמִשָּׁם לְחֶבְרוֹן וּמֵחֶבְרוֹן לְשָׁם, עַל כֵּן הִזְכִּיר כִּי חֶבְרוֹן הוּא בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַיּוֹשֵׁב בָּהָר הַהוּא, לֹא בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים הַנִּזְכֶּרֶת לְאַבְרָהָם. וְהוֹסִיף בַּסּוֹף לְהוֹדִיעַ הַמְּעָרָה שֶׁהִיא בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל פְּנֵי מַמְרֵא, שֶׁזֶּה הַשֵּׁם הַנּוֹדָע אֵלֶיהָ. וְנִכְתְּבָה זֹאת הַפָּרָשָׁה לְהוֹדִיעַ חַסְדֵי הַשֵּׁם עִם אַבְרָהָם, שֶׁהָיָה נְשִׂיא אֱלֹהִים בָּאָרֶץ אֲשֶׁר בָּא לָגוּר שָׁם, וְהַיָּחִיד וְכָל הָעָם הָיוּ קוֹרְאִין לוֹ "אֲדוֹנִי", וְהוּא לֹא אָמַר לָהֶם כֵּן, שֶׁהָיָה שַׂר וְגָדוֹל, וְגַם בְּחַיָּיו קִיֵּם לוֹ "וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה", וְאִשְׁתּוֹ מֵתָה וְנִקְבְּרָה בְּנַחֲלַת ה'. וְעוֹד כִּי רָצָה לְהוֹדִיעֵנוּ מְקוֹם קְבוּרַת הָאָבוֹת, בַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְכַבֵּד מְקוֹם קְבוּרַת אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ב"ב טז) שֶׁגַּם זֶה מִן הַנִּסְיוֹנוֹת שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁבִּקֵּשׁ מָקוֹם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה וְלֹא מָצָא עַד שֶׁקָּנָה אוֹתוֹ. וְלֹא יָדַעְתִּי טַעַם לְדִבְרֵי רַבִּי אַבְרָהָם שֶׁאוֹמֵר, לְהוֹדִיעַ מַעֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַחַיִּים וְלַמֵּתִים, וְעוֹד לְקַיֵּם לוֹ דְּבַר הַשֵּׁם לִהְיוֹת לוֹ נַחֲלָה, כִּי מָה מַעֲלָה לָאָרֶץ בָּזֶה, כִּי לֹא יוֹלִיכֶנָּה אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת לְקָבְרָהּ, וּדְבַר הַשֵּׁם לְאַבְרָהָם עַל כָּל הָאָרֶץ הָיָה וְנִתְקַיֵּם רַק בְּזַרְעוֹ:
**El sentido de “y después Abraham enterró a Sará su esposa en la cueva del campo de Majpelá… que es Jebrón, en la tierra de Kenaan”** es que volvió a explicar el campo, el lugar y la tierra, porque toda la sección mencionó a los hijos de Jet y a Efrón el jití. Por eso mencionó al final que está en la tierra de Kenaan, que es la Tierra de Israel.
Así también dijo al comienzo de la sección: “en Kiriat Arbá, que es Jebrón, en la tierra de Kenaan”. Todo esto es para explicar que la justa murió en la Tierra de Israel y allí fue enterrada, porque los jitim son de las familias de Kenaan.
Según mi opinión, el sentido de los versículos no es sino mencionar que es tierra de Kenaan, no tierra de los Pelishtim. Porque, al decir: “Abraham residió en tierra de los Pelishtim muchos días” (Génesis 21:34), y todas sus residencias en aquella tierra fueron en Guerar, en el arroyo de Guerar y en Beer Sheva, y de allí a Jebrón y de Jebrón allí, por eso mencionó que Jebrón está en la tierra del kena’aní que habita en aquella montaña, no en la tierra de los Pelishtim mencionada respecto a Abraham.
Añadió al final para informar que la cueva está en el campo de Majpelá, frente a Mamré, que es el nombre conocido para ella.
Esta sección fue escrita para informar las bondades de Hashem con Abraham: que era príncipe de Dios en la tierra a la que vino a residir; el individuo y todo el pueblo lo llamaban “mi señor”, y él no les dijo así a ellos, porque era príncipe y grande. También en su vida se cumplió en él: “engrandeceré tu nombre y serás bendición”. Su esposa murió y fue enterrada en la heredad de Hashem.
Además, quiso informarnos el lugar de sepultura de los padres, pues estamos obligados a honrar el lugar de sepultura de nuestros santos padres.
Nuestros maestros dijeron que también esto fue una de las pruebas de Abraham: buscó un lugar para enterrar a Sará y no encontró hasta que lo compró.
No sé el motivo de las palabras de Rabí Abraham, que dice que es para informar la grandeza de la Tierra de Israel para los vivos y para los muertos, y también para cumplirle la palabra de Hashem de que sería heredad para él. ¿Qué grandeza tiene la tierra por esto? Pues no la llevaría a otra tierra para enterrarla. Y la palabra de Hashem a Abraham fue sobre toda la tierra, y se cumplió solo en su descendencia.
## Capítulo 24 · Ramban on Genesis 24
## Capítulo 24 · Ramban on Genesis 24