Ramban on Bereshit 24
Ramban on Bereshit 24:1
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים חָזַר הַכָּתוּב לֵאמֹר כֵּן לְהוֹדִיעַ הַסִּבָּה שֶׁבַּעֲבוּרָהּ הִשְׁבִּיעַ אֶת עַבְדּוֹ, וְאָמַר כִּי רָאָה עַצְמוֹ זָקֵן מְאֹד וְחָשַׁב בְּלִבּוֹ שֶׁאִם יִשְׁלַח לְאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ אוּלַי טֶרֶם יַחְזֹר הַשָּׁלִיחַ יֵלֵךְ לוֹ אֶל בֵּית עוֹלָמוֹ, וְלָכֵן הִשְׁבִּיעַ אֶת עַבְדּוֹ אֲשֶׁר יֵלֵךְ יִצְחָק אַחֲרֵי עֲצָתוֹ, כִּי הוּא הַמֹּשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ, שֶׁלֹּא יִקַּח לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנַעַן וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (מ"ח:י"ט) אָמְרוּ כָּאן זִקְנָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ לִכְלוּכִית וּלְהַלָּן זִקְנָה שֶׁאֵין בָּהּ לִכְלוּכִית, יִרְצוּ לְפָרֵשׁ כִּי "בָּאִים בַּיָּמִים" מַתְחִילִים בִּימֵי הַזְּקֵנָה, כִּי "בָּאִים" מוֹרֶה עַל זְמַן עוֹמֵד, כְּמוֹ "הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה" (ירמיהו ז ב), וְכָאן אָמַר שֶׁהָיָה זָקֵן מְאֹד, שֶׁכְּבָר בָּא בַּיָּמִים, כְּמוֹ "בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה" (בראשית כ"ז:ל"ה):
**“Y Abraham era anciano, venido en días”.** La Escritura volvió a decirlo para informar la causa por la cual hizo jurar a su siervo. Dijo que se vio muy anciano, y pensó en su corazón que si enviaba a la tierra de su nacimiento, quizá antes de que el enviado volviera, él iría a su mundo eterno. Por eso hizo jurar a su siervo, a quien Yitzjak seguiría en su consejo, porque él gobernaba sobre todo lo que tenía, que no tomaría para él mujer de las hijas de Kenaan.
En Bereshit Rabbá dijeron: aquí hay vejez que tiene suciedad, y más adelante vejez que no tiene suciedad. Quisieron explicar que “venidos en días” son los que comienzan en los días de la vejez, porque “venidos” indica un tiempo presente, como: “los que vienen por estas puertas” (Jeremías 7:2). Pero aquí dijo que era muy anciano, que ya había venido en días, como: “tu hermano vino con engaño” (Génesis 27:35).
Ramban on Bereshit 24:2
בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל בְּעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֹרֶךְ יָמִים וּבָנִים, וְזֹאת כָּל חֶמְדַּת הָאָדָם (אבן עזרא). וְהִזְכִּיר הַכָּתוּב זֶה לֵאמֹר כִּי הָיָה שָׁלֵם בַּכֹּל, לֹא חָסַר דָּבָר זוּלָתִי שֶׁיִּרְאֶה בָנִים לִבְנוֹ שֶׁיִּנְחֲלוּ מַעֲלָתוֹ וּכְבוֹדוֹ, וְלָכֵן הִתְאַוָּה לָזֶה. וּלְרַבּוֹתֵינוּ בָּזֶה עִנְיָן נִפְלָא, אָמְרוּ (ב"ב טז) "וַה' בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל", רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר שֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ בַּת; רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּת הָיְתָה לוֹ; אֲחֵרִים אוֹמְרִים בַּת הָיְתָה לוֹ וּבַכֹּל שְׁמָהּ. דָּרַשׁ רַבִּי מֵאִיר שֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ בַּת לְאַבְרָהָם, וְזוֹ לוֹ לִבְרָכָה, כִּי לֹא הָיָה יָכוֹל לְהַשִּׂיאָהּ רַק לִבְנֵי כְּנַעַן הָאֲרוּרִים, וְאִם יְשַׁלְּחֶנָּה לְאַרְצוֹ גַּם כֵּן תַּעֲבֹד שָׁם עֲבוֹדָה זָרָה כְּמוֹתָם, כִּי הָאִשָּׁה בִּרְשׁוּת בַּעְלָהּ, וְאַבְרָהָם לֹא יַחְפֹּץ שֶׁיֵּצֵא זַרְעוֹ הַכָּשֵׁר מִשָּׂרָה אִשְׁתּוֹ חוּצָה לָאָרֶץ, וְאַף כִּי יַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה. וְרַבִּי יְהוּדָה דָּרַשׁ כִּי בַּת הָיְתָה לוֹ, דַּאֲפִילּוּ בְּרַתָּא לָא חַסְּרֵהּ רַחֲמָנָא (שם קמא), וְהִיא הַבְּרָכָה בַּכֹּל, כִּי הָיָה לוֹ כָּל אֲשֶׁר יַחְמְדוּ הָאֲנָשִׁים, לֹא חָסַר דָּבָר. וּבָאוּ אֲחֵרִים וְהִזְכִּירוּ שֵׁם הַבַּת, וּבֶאֱמֶת שֶׁאֵין הַכַּוָּנָה לַאֲחֵרִים וְהַמַּחְלֹקֶת לָהֶם עִם רַבִּי יְהוּדָה לְהוֹדִיעַ אוֹתָנוּ שֵׁם הַבַּת הַזֹּאת בִּלְבַד, וְחָלִילָה לָהֶם שֶׁיּוֹצִיאוּ בִּרְכָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהִיא גְּדוֹלָה וּכְלָלִית לְעִנְיָן זֶה, שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב כִּי בֵּרַךְ אֹתוֹ הַשֵּׁם בְּבַת אַחַת שֶׁשְּׁמָהּ כָּךְ, אֲבָל אֲחֵרִים חִדְּשׁוּ בְּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב הַזֶּה עִנְיָן עָמֹק מְאֹד, וְדָרְשׁוּ בָּזֶה סוֹד מִסּוֹדוֹת הַתּוֹרָה, וְאָמְרוּ כִּי "בַּכֹּל" תִּרְמֹז עַל עִנְיָן גָּדוֹל, וְהוּא שֶׁיֵּשׁ לְהקב"ה מִדָּה תִּקָּרֵא "כֹּל", מִפְּנֵי שֶׁהִיא יְסוֹד הַכֹּל, וּבָהּ נֶאֱמַר (ישעיהו מד כד) "אָנֹכִי ה' עֹשֶׂה כֹּל", וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ה ח) "וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הוּא", יֹאמַר כִּי יִתְרוֹן הָאָרֶץ וְטוּבָהּ הַגָּדוֹל הַשּׁוֹפֵעַ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם בַּעֲבוּר כִּי בַּכֹּל הִיא, וְהִיא הַמִּדָּה הַשְּׁמִינִית מי"ג מִדּוֹת, וּמִדָּה אַחֶרֶת תִּקָּרֵא "בַּת", נֶאֱצֶלֶת מִמֶּנָּה, וּבָהּ הוּא מַנְהִיג אֶת הַכֹּל, וְהִיא בֵּית דִּינוֹ שֶׁל הקב"ה הַנִּרְמָז בְּמִלַּת "וַה'" בְּכָל מָקוֹם (ב"ר נא ב), וְהִיא שֶׁנִּקְרֵאת "כַּלָּה" בְּסֵפֶר שִׁיר הַשִּׁירִים, בַּעֲבוּר שֶׁהִיא כְּלוּלָה מִן הַכֹּל, וְהִיא שֶׁחֲכָמִים מְכַנִּים שְׁמָהּ "כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל" בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, בַּעֲבוּר שֶׁהִיא כְּנוּסַת הַכֹּל. וְהַמִּדָּה הַזֹּאת הָיְתָה לְאַבְרָהָם כְּבַת, כִּי הוּא אִישׁ הַחֶסֶד וְיִתְנַהֵג בָּזוֹ. וּלְכָךְ אָמְרוּ אֲחֵרִים כִּי אֵין הַבְּרָכָה הַזֹּאת שֶׁנִּתְבָּרֵךְ בַּכֹּל רוֹמֶזֶת עַל שֶׁהוֹלִיד בַּת מִשָּׂרָה אִשְׁתּוֹ אוֹ שֶׁלֹּא הוֹלִיד, אֲבָל הִיא רוֹמֶזֶת עִנְיָן גָּדוֹל, שֶׁבֵּרַךְ אוֹתוֹ בַּמִּדָּה שֶׁהִיא בְּתוֹךְ מִדַּת הַכֹּל, וְלָכֵן תִּקָּרֵא גַּם הִיא "כֹּל", כִּלְשׁוֹן "כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ" (שמות כג כא), וְהִנֵּה הוּא מְבֹרָךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, וּלְכָךְ אָמַר "בַּה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ". וְהָעִנְיָן הַזֶּה נִמְצָא לְרַבּוֹתֵינוּ רָמוּז בַּהַגָּדוֹת בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, כְּעִנְיָן שֶׁאָמְרוּ בְּמִדְרַשׁ חָזִיתָ (שיר השירים ג כא), שָׁאַל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי, אֶפְשָׁר שֶׁשָּׁמַעְתָּ מֵאָבִיךָ מַהוּ "בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לוֹ אִמּוֹ" (שיר השירים ג יא), אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ הֵיאַךְ, אָמַר לוֹ מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיְתָה לוֹ בַּת יְחִידָה וְהָיָה מְחַבְּבָה יוֹתֵר מִדַּאי וְהָיָה קוֹרֵא אוֹתָהּ בִּתִּי, לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקָּרָא אוֹתָהּ אֲחוֹתִי, וְלֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקָּרָא אוֹתָהּ אִמִּי, כָּךְ בַּתְּחִלָּה חִבֵּב הקב"ה אֶת יִשְׂרָאֵל וּקְרָאָן בִּתִּי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים מה יא) "שִׁמְעִי בַת וּרְאִי", וְלֹא זָז מֵחַבְּבָן עַד שֶׁקְּרָאָן אֲחוֹתִי, שֶׁנֶּאֱמַר (שיר השירים ה ב) "פִּתְחִי לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי", וְלֹא זָז מֵחַבְּבָן עַד שֶׁקְּרָאָן אִמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו נא ד) "הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי", לְאִמִּי כְּתִיב, עָמַד רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ, אָמַר לוֹ אִלּוּ לֹא בָּאתִי אֶלָּא לִשְׁמֹעַ זֶה הַדָּבָר מִפִּיךְ דַּי. וּמְבֹאָר זֶה בְּמִדְרָשׁוֹ שֶׁל ר' נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה (ספר הבהיר כב), אָמְרוּ בַּפָּסוּק "אָנֹכִי ה' עֹשֶׂה כֹּל נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי רֹקַע הָאָרֶץ מֵאִתִּי" (ישעיהו מד כד), אֲנִי כְּשֶׁנָּטַעְתִּי אִילָן זֶה לְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בּוֹ כָּל הָעוֹלָם וְרָקַעְתִּי בּוֹ הַכֹּל, וְקָרָאתִי שְׁמוֹ כֹּל, שֶׁהַכֹּל תָּלוּי בּוֹ וְהַכֹּל מִמֶּנּוּ יֹצֵא וְהַכֹּל צְרִיכִין לוֹ, וּבוֹ צוֹפִין וְלוֹ מְחַכִּים, וּמִשָּׁם פּוֹרְחִים נְשָׁמוֹת, לְבַדִּי הָיִיתִי כְּשֶׁעָשִׂיתִי אוֹתוֹ, וְלֹא יִגְדַּל עָלָיו מַלְאָךְ לֵאמֹר אֲנִי קָדַמְתִּי לְךָ, גַּם בְּעֵת שֶׁרָקַעְתִּי אַרְצִי שֶׁבָּהּ נָטַעְתִּי וְשֵׁרַשְׁתִּי אִילָן זֶה, וְשִׂמַּחְתִּים בְּיַחַד וְשָׂמַחְתִּי בָהֶם, מִי אִתִּי, שֶׁגִּלִּיתִי לוֹ סוֹדִי זֶה, עַד כָּאן. וְעוֹד שָׁם מְבֹאָר מַאי "בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּר" (חבקוק ג ב), אָמַר בְּעֵת שֶׁחָטְאוּ לְךָ בָּנֶיךָ וְתִכְעַס עֲלֵיהֶם, רַחֵם תִּזְכֹּר, וּמַאי "רַחֵם תִּזְכֹּר", זְכֹר אוֹתוֹ שֶׁאָמַר "אֶרְחָמְךָ ה' חִזְקִי" (תהלים יח ב) וְנָתַתָּ לוֹ הַמִּדָּה הַזֹּאת שֶׁהִיא שְׁכִינָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּזְכֹר בְּנוֹ שֶׁיְּרָשָׁהּ וְנָתַתָּ לוֹ הַמִּדָּה הַזֹּאת שֶׁהִיא שְׁכִינָתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב (מלכים א ה כו) "וַה' נָתַן חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה", וּזְכֹר אֲבִיהֶם אַבְרָהָם, דִּכְתִיב "זֶרַע אַבְרָהָם אוֹהֲבִי" (ישעיהו מא ח), וּ"בְקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ" (חבקוק ג ב). וּמֵהֵיכָן הָיְתָה בַּת לְאַבְרָהָם, הֵן, דִּכְתִיב "וַה' בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל", וּכְתִיב (ישעיהו מג ז) "כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו", הַהִיא בְּרָכָה הָיְתָה בִּתּוֹ, אוֹ לֹא הָיְתָה אֶלָּא אִמּוֹ, הֵן, בִּתּוֹ הָיְתָה, מָשָׁל לְאָדוֹן שֶׁהָיָה לוֹ עֶבֶד שָׁלֵם תָּמִים לְפָנָיו וְנִסָּהוּ בְּכַמָּה נִסְיוֹנוֹת וְעָמַד בְּכֻלָּן, אָמַר הָאָדוֹן מָה אֶתֵּן לְעֶבֶד זֶה אוֹ מַה אֶעֱשֶׂה לוֹ, אֶלָּא אֲצַוֶּנּוּ לְאָחִי הַגָּדוֹל לְיַעֲצוֹ וּלְשָׁמְרוֹ וּלְכַבְּדוֹ. חָזַר הָעֶבֶד עִם אָחִיו הַגָּדוֹל וְלָמַד מִדּוֹתָיו, אֲהָבוֹ הָאָח וּקְרָאוֹ אוֹהֲבִי, דִּכְתִיב "זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי", אָמַר מָה אֶתֵּן לוֹ אוֹ מָה אֶעֱשֶׂה לוֹ, הִנֵּה כְּלִי נָאֶה עָשִׂיתִי וּבוֹ מַרְגָּלִיּוֹת נָאוֹת וְאֵין כְּמוֹתָן, וְהֵם סְגֻלַּת מְלָכִים, אֶתְּנֶנָּה לוֹ וְיִזְכֶּה בִּמְקוֹמִי. הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וַה' בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל", עַד כָּאן. וְאִם תָּבִין מָה שֶׁכָּתַבְתִּי תֵּדַע מַאֲמַר הַנָּשִׁים הָאֲרוּרוֹת שֶׁאָמְרוּ "וּמִן אָז חָדַלְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם חָסַרְנוּ כֹל" (ירמיהו מד יח), וְלָמָּה נִכְתְּבָה הַמִּלָּה חַסְרַת הָאָלֶ"ף, וְתַשְׁכִּיל דְּבָרִים רַבִּים סְתוּמִים בַּתּוֹרָה וּמִקְרָא. וְאִלּוּ יָדַע זֶה הַמִּתְהַדֵּר בְּסוֹדוֹתָיו תֵּאָלַמְנָה שְׂפָתָיו מֵהַלְעִיג עַל דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ. וְלָכֵן כָּתַבְתִּי זֶה לִסְכֹּר פִּי הַדּוֹבְרִים עַל הַצַּדִּיקִים עָתָק:
**“Hashem bendijo a Abraham con todo”.** Con riqueza, bienes, honor, larga vida e hijos; y esto es todo el deseo del hombre.
La Escritura mencionó esto para decir que era completo en todo; no le faltaba nada excepto ver hijos de su hijo que heredaran su grandeza y su honor. Por eso deseó esto.
Nuestros maestros tienen en esto un asunto maravilloso. Dijeron: “Hashem bendijo a Abraham con todo”. Rabí Meir dice: no tuvo hija. Rabí Yehudá dice: tuvo hija. Otros dicen: tuvo una hija, y su nombre era Bakol.
Rabí Meir interpretó que Abraham no tuvo hija, y esto fue para él una bendición, porque no habría podido casarla sino con los hijos malditos de Kenaan; y si la enviaba a su tierra, también allí serviría idolatría como ellos, porque la mujer está bajo la autoridad de su marido. Abraham no habría querido que su descendencia apta, procedente de Sará su esposa, saliera fuera de la Tierra, y menos aún que sirviera idolatría.
Rabí Yehudá interpretó que tuvo hija, porque incluso una hija el Misericordioso no le negó, y esta es la bendición “con todo”, porque tenía todo lo que los hombres desean; no le faltaba nada.
Vinieron “otros” y mencionaron el nombre de la hija. En verdad, la intención de los “otros” y su discusión con Rabí Yehudá no es informarnos solo el nombre de aquella hija. Jas veshalom que reduzcan la bendición de Abraham, que es grande y general, a este asunto: que la Escritura diga que Hashem lo bendijo con una hija que tenía tal nombre.
Más bien, los “otros” innovaron en la explicación de este versículo un asunto muy profundo, e interpretaron aquí un secreto de los secretos de la Torá. Dijeron que “con todo” alude a un gran asunto: que el Santo, bendito sea, tiene una medida llamada “Todo”, porque ella es el fundamento de todo. De ella se dice: “Yo soy Hashem, que hace todo” (Isaías 44:24). Esto es lo que se dice: “y el provecho de la tierra está en todo” (Eclesiastés 5:8), queriendo decir que el provecho de la tierra y su gran bondad, que fluye sobre todos los habitantes del mundo, es porque está “en todo”.
Ella es la octava medida de las trece medidas. Otra medida se llama “hija”, emanada de ella, y con ella Él dirige todo. Ella es el tribunal del Santo, bendito sea, insinuado en la palabra “y Hashem” en todo lugar. Ella es llamada “novia” en el libro Shir HaShirim, porque está incluida de todo. Es la que los sabios llaman “Knéset Israel” en muchos lugares, porque es reunión de todo.
Esta medida fue para Abraham como hija, porque él era hombre de jésed y se conducía con ella. Por eso dijeron los “otros” que esta bendición con la que fue bendecido “con todo” no alude a que engendró una hija de Sará su esposa o a que no la engendró, sino que alude a un gran asunto: que lo bendijo con la medida que está dentro de la medida de “Todo”. Por eso también ella es llamada “Todo”, como el lenguaje: “porque Mi Nombre está en su interior” (Éxodo 23:21). He aquí que él está bendecido en los cielos y en la tierra. Por eso dijo: “por Hashem, Dios de los cielos y Dios de la tierra”.
Este asunto se encuentra insinuado por nuestros maestros en las aggadot en muchos lugares. Así dijeron en Midrash Jazita: Rabí Shimón ben Yojai preguntó a Rabí Eliezer hijo de Rabí Yosi: ¿es posible que hayas oído de tu padre qué significa “con la corona con que lo coronó su madre” (Cantar de los Cantares 3:11)? Le dijo: sí. Le dijo: ¿cómo? Le dijo: parábola de un rey que tenía una hija única y la amaba demasiado, y la llamaba “mi hija”. No dejó de amarla hasta que la llamó “mi hermana”. No dejó de amarla hasta que la llamó “mi madre”.
Así, al principio, el Santo, bendito sea, amó a Israel y los llamó “mi hija”, como está escrito: “escucha, hija, y mira” (Salmos 45:11). No dejó de amarlos hasta que los llamó “mi hermana”, como se dice: “ábreme, hermana mía, compañera mía” (Cantar de los Cantares 5:2). No dejó de amarlos hasta que los llamó “mi madre”, como se dice: “escuchadme, pueblo mío y mi nación”, escrito como “mi madre”.
Rabí Shimón ben Yojai se levantó y lo besó en la cabeza. Le dijo: si no hubiera venido sino para oír esta palabra de tu boca, me bastaría.
Esto está explicado en el midrash de Rabí Nejunia ben HaKaná, donde dijeron sobre el versículo: “Yo soy Hashem, que hace todo, que extiende los cielos Yo solo, que despliega la tierra de Mí mismo” (Isaías 44:24): cuando planté este árbol para que todo el mundo se deleitara en él, desplegué en él todo, y llamé su nombre “Todo”, porque todo depende de él, todo sale de él, todos lo necesitan, en él miran y a él esperan, y de allí vuelan las almas. Yo solo estaba cuando lo hice, y ningún ángel se engrandecerá sobre él diciendo: yo te precedí. También cuando extendí Mi tierra, en la que planté y arraigué este árbol, los hice alegrarse juntos y Me alegré en ellos. ¿Quién estaba conmigo, a quien le revelé este secreto Mío? Hasta aquí.
También allí está explicado: ¿qué significa “en la ira, recuerda la misericordia” (Jabacuc 3:2)? Dijo: en el tiempo en que Tus hijos pequen contra Ti y Te enojes con ellos, recuerda la misericordia. ¿Qué significa “recuerda la misericordia”? Recuerda a aquel que dijo: “Te amaré, Hashem, mi fuerza” (Salmos 18:2), y le diste esta medida, que es la Shejiná de Israel. Recuerda a su hijo, que la heredó, y le diste esta medida, que es la Shejiná de Israel, como está escrito: “y Hashem dio sabiduría a Shelomó” (I Reyes 5:26). Y recuerda a su padre Abraham, como está escrito: “descendencia de Abraham, Mi amado” (Isaías 41:8), y “en medio de los años, hazlo conocer” (Jabacuc 3:2).
¿De dónde tuvo Abraham una hija? Sí, porque está escrito: “Hashem bendijo a Abraham con todo”, y está escrito: “todo el llamado por Mi Nombre y para Mi gloria lo he creado” (Isaías 43:7). Aquella bendición fue su hija. ¿O quizá no fue sino su madre? Sí, fue su hija.
Parábola de un señor que tenía un siervo íntegro y perfecto delante de él, y lo probó con varias pruebas, y resistió todas. Dijo el señor: ¿qué daré a este siervo o qué haré por él? Ordenaré a mi hermano mayor que lo aconseje, lo guarde y lo honre. El siervo volvió con su hermano mayor y aprendió sus cualidades. El hermano lo amó y lo llamó “mi amado”, como está escrito: “descendencia de Abraham, Mi amado”. Dijo: ¿qué le daré o qué haré por él? He aquí que hice un hermoso recipiente, y en él hay hermosas perlas, sin igual, y son tesoro de reyes; se lo daré, y merecerá estar en mi lugar. Esto es lo que está escrito: “Hashem bendijo a Abraham con todo”. Hasta aquí.
Si entiendes lo que escribí, conocerás la declaración de las mujeres malditas que dijeron: “desde que dejamos de quemar incienso a la reina de los cielos, nos faltó todo” (Jeremías 44:18), y por qué la palabra fue escrita sin la letra alef. Comprenderás muchas cosas cerradas en la Torá y en la Escritura.
Si aquel que se gloría en sus secretos conociera esto, sus labios enmudecerían de burlarse de las palabras de nuestros maestros. Por eso escribí esto, para cerrar la boca de quienes hablan insolencias contra los justos.
Ramban on Bereshit 24:3
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּה' הָיָה רָאוּי לְאַבְרָהָם שֶׁיְּצַוֶּה אֶת יִצְחָק בְּנוֹ שֶׁלֹּא יִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנַעַן, אֲבָל הָיָה רְצוֹנוֹ לִשְׁלֹחַ בְּחַיָּיו אֶל אַרְצוֹ וּמִשְׁפַּחְתּוֹ, וְהִשְׁבִּיעַ הָעֶבֶד לַעֲשׂוֹת כֵּן בְּחַיָּיו אוֹ בְּמוֹתוֹ, וְלָכֵן הֻצְרַךְ עַל כָּל פָּנִים לְהַשְׁבִּיעַ לָעֶבֶד לָלֶכֶת שָׁם, וְהֻצְרַךְ לֵאמֹר אֲנִי מְצַוְּךָ שֶׁלֹּא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת כְּנַעַן וְשֶׁתֵּלֵךְ אֶל אַרְצִי וְתִקַּח לוֹ אִשָּׁה מִבֵּית אָבִי. וְכֵיוָן שֶׁהִשְׁבִּיעַ אֶת הָעֶבֶד עַל זֶה לֹא הֻצְרַךְ לְצַוּוֹת אֶת יִצְחָק דָּבָר, כִּי יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁלֹּא יַעֲבֹר עַל רְצוֹן אָבִיו וְעַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁהִשְׁבִּיעַ אֶת עַבְדּוֹ, כִּי הָיָה הָעִנְיָן נוֹדַע לְיִצְחָק בֶּאֱמֶת. גַּם יִתָּכֵן שֶׁהָיָה הָעֶבֶד אַפּוֹטְרוֹפּוֹס עַל נְכָסָיו, וְצִוָּה אוֹתוֹ שֶׁיַּשִּׂיא יִצְחָק לִרְצוֹנוֹ וְיַנְחִיל אוֹתוֹ נְכָסָיו עַל מְנָת כֵּן. וְזֶה טַעַם "הַמֹּשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ":
**“Y te haré jurar por Hashem”.** Era apropiado que Abraham ordenara a Yitzjak su hijo no tomar mujer de las hijas de Kenaan. Pero su voluntad era enviar en vida a su tierra y a su familia, e hizo jurar al siervo que lo hiciera, tanto en su vida como después de su muerte.
Por eso necesitó, en todo caso, hacer jurar al siervo que fuera allí. Y necesitó decir: te ordeno que no tomes mujer para mi hijo de las hijas de Kenaan, y que vayas a mi tierra y tomes para él mujer de la casa de mi padre.
Como hizo jurar al siervo sobre esto, no necesitó ordenar nada a Yitzjak, porque sabía que no transgrediría la voluntad de su padre ni el juramento que hizo jurar a su siervo, pues el asunto sería conocido por Yitzjak con certeza.
También es posible que el siervo fuera administrador de sus bienes, y le ordenó que casara a Yitzjak según su voluntad y que le entregara sus bienes con esa condición. Este es el sentido de “el que gobierna sobre todo lo que tiene”.
Ramban on Bereshit 24:4
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ הקב"ה יִקָּרֵא אֱלֹהֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּדִכְתִיב (מלכים ב יז כו) "לֹא יָדְעוּ אֶת מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ", וְכָתוּב (דהי"ב לב יט) "וַיְדַבְּרוּ אֶל אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלִָם כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ", וְיֵשׁ בָּזֶה סוֹד עוֹד אֶכְתְּבֶנּוּ בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם (עיין ויקרא יח כה). אֲבָל בְּפָסוּק (ז) "לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי" לֹא נֶאֱמַר בּוֹ אֱלֹהֵי הָאָרֶץ, כִּי הָיָה בְּחָרָן אוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּים, וְכֵן אָמְרוּ (כתובות קי) הַדָּר בְּחוּצָה לָאָרֶץ דּוֹמֶה כְּמִי שֶׁאֵין לוֹ אֱלוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כו יט) "כִּי גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה' לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים":
**“Dios de los cielos y Dios de la tierra”.** El Santo, bendito sea, es llamado Dios de la Tierra de Israel, como está escrito: “no conocen la ley del Dios de la tierra” (II Reyes 17:26), y está escrito: “hablaron contra el Dios de Jerusalén como contra los dioses de los pueblos de la tierra” (II Crónicas 32:19). Hay en esto un secreto que aún escribiré, con ayuda de Hashem.
Pero en el versículo: “que me tomó de la casa de mi padre”, no se dice “Dios de la tierra”, porque estaba en Jarán o en Ur Kasdim. Así dijeron: quien vive fuera de la Tierra se parece a quien no tiene Dios, como se dice: “porque hoy me han expulsado de unirme a la heredad de Hashem, diciendo: ve, sirve a dioses ajenos” (I Samuel 26:19).
Ramban on Bereshit 24:5
וְטַעַם אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר אֲדַבֵּר בָּהּ מִכָּל הַנָּשִׁים אֲשֶׁר שָׁם, אוֹ הָרְאוּיָה לְיִצְחָק:
**El sentido de “quizá no quiera la mujer”** es: la mujer de la que yo hable entre todas las mujeres que hay allí; o la mujer apta para Yitzjak.
Ramban on Bereshit 24:6
מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:ז'), מִבֵּית אָבִי מֵחָרָן, וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי מֵאוּר כַּשְׂדִּים. אִם כֵּן "אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ" יִהְיֶה אוּר כַּשְׂדִּים, וְחָלִילָה חָלִילָה שֶׁיִּתְעָרֵב זֶרַע הַקֹּדֶשׁ בִּבְנֵי חָם הַפּוֹשֵׁעַ. אוּלַי יֹאמַר שֶׁהָיָה לוֹ מִשְׁפָּחָה שָׁם מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם, אֲבָל הָעֶבֶד לְחָרָן הָלַךְ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר אֲדֹנָיו. וְאוּלַי יַחְשֹׁב הָרַב כִּי אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ אוּר כַּשְׂדִּים, אֲבָל "מוֹלַדְתִּי" הִיא מִשְׁפַּחְתִּי, וְ"אַרְצִי" אֶרֶץ אֲשֶׁר גָּר בָּהּ. וְכָל אֵלֶּה דְּבָרִים בְּטֵלִים, כִּי בְּכָאן אָמַר "וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם", וְעוֹד כִּי יָמִים רַבִּים עָמַד בְּאֶרֶץ כְּנַעַן יוֹתֵר מֵחָרָן, וְלָמָּה תִּקָּרֵא חָרָן אַרְצוֹ בַּעֲבוּר שֶׁגָּר בָּהּ יָמִים. אֲבָל "אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי", אַרְצִי שֶׁשָּׁם מוֹלַדְתִּי, כִּי שָׁם עָמַד וּמִשָּׁם הָיוּ אֲבוֹתָיו מֵעוֹלָם, וּכְבָר נִתְבָּאֵר (לעיל יא כח יב א). וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה נ"ט:י'), מִבֵּית אָבִי זוֹ בֵּיתוֹ שֶׁל אָבִיו, וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי זוֹ שְׁכוּנָתִי. וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה טַעַם "אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי" אַרְצִי וּמִשְׁפַּחְתִּי, כִּי גַּם בְּאַנְשֵׁי אַרְצוֹ לֹא יַחְפֹּץ רַק בְּמִשְׁפַּחְתּוֹ, וְכֵן "וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם" רֶמֶז אֶל "מִבֵּית אָבִי", וְכֵן יֹאמַר הָעֶבֶד (בראשית כ"ד:מ') "וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי", וְאָמַר (שם מא) "כִּי תָבֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּי", אוֹ שֶׁהָיָה הָעֶבֶד אוֹמֵר כֵּן לְכַבְּדָם שֶׁיִּשְׁמְעוּ לוֹ:
**“De la casa de mi padre y de la tierra de mi nacimiento”.** Rashi explicó: “de la casa de mi padre”, de Jarán; “de la tierra de mi nacimiento”, de Ur Kasdim.
Si es así, “a mi tierra y a mi lugar de nacimiento irás” sería Ur Kasdim. Jas veshalom, jas veshalom, que la descendencia santa se mezclara con los hijos del pecador Jam. Quizá diría que allí tenía familia de la descendencia de Shem. Pero el siervo fue a Jarán, como le habló su señor.
Quizá el Rav piensa que la tierra de su nacimiento era Ur Kasdim, pero “mi nacimiento” es mi familia, y “mi tierra” es la tierra en la que residió. Todas estas palabras son vanas, porque aquí dijo: “y tomarás mujer para mi hijo de allí”. Además, estuvo muchos días en tierra de Kenaan, más que en Jarán. ¿Por qué Jarán sería llamada su tierra porque residió allí algunos días?
Más bien, “a mi tierra y a mi nacimiento” significa: a mi tierra, donde está mi nacimiento, porque allí estuvo y de allí fueron sus padres desde siempre, como ya fue explicado.
En Bereshit Rabbá: “de la casa de mi padre” es la casa de su padre; “de la tierra de mi nacimiento” es mi vecindad.
Es posible que el sentido de “a mi tierra y a mi nacimiento” sea: mi tierra y mi familia, porque tampoco deseaba a los hombres de su tierra, sino solo a su familia. Así también: “tomarás mujer para mi hijo de allí” alude a “de la casa de mi padre”. Así dijo el siervo: “tomarás mujer para mi hijo de mi familia y de la casa de mi padre”, y dijo: “cuando vengas a mi familia”. O el siervo lo dijo así para honrarlos, para que le escucharan.
Ramban on Bereshit 24:7
וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:ז') לְצָרְכִּי, כְּמוֹ עָלַי, וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְפֹרָשִׁים בִּלְשוֹן עַל, שֶׁאֵין נוֹפֵל בִּלְשׁוֹן דִּבּוּר אֶלָּא אֵלַי אֵלָיו אֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּמָם עִמִּי עִמֵּיהּ עִמְּהוֹן, אֲבָל אֵצֶל אֲמִירָה נוֹפֵל לִי וְלוֹ וְלָהֶם. וּבְפָרָשַׁת וַיֵּצֵא יַעֲקֹב הֵבִיא רְאָיָה מִמָּה שֶׁכָּתוּב שָׁם (בראשית כ"ח:ט"ו) "אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ", שֶׁהֲרֵי עִם יַעֲקֹב לֹא דִבֵּר קֹדֶם לָכֵן. וְאֵין הַחִלּוּק הַזֶּה אֱמֶת, כִּי הִנֵּה מָצָאנוּ (שמות לב לד) "וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם אֶל אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ", "וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית" (דניאל ב ד), "וְהוֹרַשְׁתָּם וְהַאֲבַדְתָּם מַהֵר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה' אֱלֹהֶיךָ לָךְ" (דברים ט ג), וְכֵן הָאֲמִירָה בִּשְׁנֵיהֶם (שמות ג יג), "וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם". וְ"אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ" פֵּרוּשׁוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ עַתָּה שֶׁאֶתֵּן לְךָ אֶת הָאָרֶץ וּלְזַרְעֲךָ וַאֲבָרֵךְ אוֹתְךָ:
**“Y que habló para mí”.** Rashi explicó: para mi necesidad, como “sobre mí”. Así todos los “para mí”, “para él” y “para ellos” cercanos al verbo hablar se explican en lenguaje de “sobre”, porque en el lenguaje de hablar no cae sino “a mí”, “a él”, “a ellos”, y su traducción es “conmigo”, “con él”, “con ellos”. Pero junto al verbo decir sí cae “para mí”, “para él” y “para ellos”.
En la sección Vayetzé Yaakov trajo prueba de lo que está escrito allí: “todo lo que he hablado para ti”, porque con Yaakov no había hablado antes.
Pero esta distinción no es verdadera, porque encontramos: “y ahora ve, conduce al pueblo al lugar que te he hablado” (Éxodo 32:34); “los kasdim hablaron al rey en arameo” (Daniel 2:4); “los desposeerás y los destruirás rápidamente, como Hashem tu Dios te habló” (Deuteronomio 9:3).
Así también “decir” aparece en ambos: “y me dirán: ¿cuál es Su Nombre? ¿Qué diré a ellos?” (Éxodo 3:13).
“Todo lo que he hablado para ti” significa: lo que te he dicho ahora, que te daré la tierra a ti y a tu descendencia, y te bendeciré.
Ramban on Bereshit 24:8
וְנִקִּיתָ מִשְּׁבוּעָתִי זֹאת לֹא הִרְשָׁה אוֹתוֹ לָקַחַת לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנַעַן, אֲבָל שֶׁיִּהְיֶה הוּא פָּטוּר וַה' הַטּוֹב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה. וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית כ"ד:ח') וְקַח לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא. וְאִם כְּנַעֲנִים הֵם, חָלִילָה לוֹ. וּבֶאֱמֶת שֶׁהֵם מִזֶּרַע כְּנַעַן, שֶׁהַכָּתוּב אוֹמֵר (בראשית י"ד:י"ג) "מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר", וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה נ"ט:ח') אָמְרוּ "אֲשֶׁר לֹא תִקַּח אִשָּׁה" וְגוֹ', הִזְהִירוֹ בִּבְנוֹת כְּנַעַן עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא, כִּי עֲלֵיהֶם אָמַר "אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ", כִּי הוּא לֹא הָיָה יוֹשֵׁב בְּכָל הַכְּנַעֲנִי כִּי עַמִּים רַבִּים הָיוּ, אֲבָל הִזְהִיר עַל אֵלֶּה בַּעֲלֵי בְּרִיתוֹ וְכָל שֶׁכֵּן עַל הָאֲחֵרִים. אֲבָל "וְנִקִּיתָ מִשְּׁבוּעָתִי", שֶׁיִּהְיֶה הוּא פָּטוּר, וְאַבְרָהָם הוּא הַיּוֹדֵעַ בְּיִצְחָק הַצַּדִּיק שֶׁיִּשְׁמַע לְאָבִיו וְשֶׁיִּזָּהֵר בָּהֶם, וְיֵלֵךְ לוֹ אֶל יִשְׁמָעֵאל אוֹ לְלוֹט וְיֶתֶר הָעַמִּים. וְיִתָּכֵן כִּי "מִשְּׁבוּעָתִי זֹאת" רֶמֶז לְמָה שֶׁאָמַר "וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם", כִּי אוּלַי הָיְתָה הַשְּׁבוּעָה עַל הַכֹּל, וְלֹא יִרְמֹז לַאֲשֶׁר אָמַר לוֹ "לֹא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי", וְזֶה טַעַם "זֹאת", וּלְכָךְ אָמַר הָעֶבֶד "וְאֶפְנֶה עַל יָמִין אוֹ עַל שְׂמֹאל" (בראשית כ"ד:מ"ט), וְלֹא אָמַר "אָשׁוּבָה לִי":
**“Y quedarás limpio de este juramento mío”.** No le permitió tomar para él mujer de las hijas de Kenaan, sino que él quedaría exento, y Hashem haría lo bueno a Sus ojos.
Rashi escribió: y toma para él mujer de las hijas de Aner, Eshkol y Mamré. Si eran kena’aníes, jas veshalom. En verdad, ellos eran de la descendencia de Kenaan, pues la Escritura dice: “Mamré el emorí, hermano de Eshkol y hermano de Aner” (Génesis 14:13).
En Bereshit Rabbá dijeron: “que no tomes mujer”, etc., le advirtió sobre las hijas de Kenaan, Aner, Eshkol y Mamré, porque sobre ellos dijo: “entre quienes yo habito”. Él no habitaba entre todos los kena’aníes, pues eran muchos pueblos, sino que advirtió sobre estos, sus aliados, y con más razón sobre los demás.
Pero “quedarás limpio de mi juramento” significa que él quedaría exento. Abraham conocía a Yitzjak el justo, que escucharía a su padre y tendría cuidado con ellas, e iría a Yishmael o a Lot y al resto de los pueblos.
Es posible que “de este juramento mío” aluda a lo que dijo: “tomarás mujer para mi hijo de allí”, porque quizá el juramento era sobre todo, y no alude a lo que le dijo: “no tomarás mujer para mi hijo de las hijas del kena’aní”. Este es el sentido de “este”. Por eso el siervo dijo: “me volveré a la derecha o a la izquierda” (Génesis 24:49), y no dijo: “volveré por mi cuenta”.
Ramban on Bereshit 24:9
וְכָל טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:י') שְׁטַר מַתָּנָה שֶׁכָּתַב לוֹ כָּל אֲשֶׁר לוֹ כְּדֵי שֶׁיִּקְפְּצוּ לִשְׁלֹחַ לוֹ בִּתָּם. וְכֵן בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה נ"ט:י"א), דְּיַתִּיקִי. וּלְדַעַת זוֹ מָה שֶׁכָּתוּב (בראשית כ"ה:ה') "וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ לְיִצְחָק", לוֹמַר שֶׁהֶחֱזִיק אוֹתוֹ בַּנְּכָסִים בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ שֶׁלֹּא יְעַרְעֲרוּ בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי", וְאִם כֵּן תִּהְיֶה מִלַּת הַלְּקִיחָה מוֹשֶׁכֶת "וְכָל טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ" לָקַח בְּיָדוֹ, אוֹ וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים וְכָל טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיֵּלֶךְ. וַאֲחֵרִים מְפָרְשִׁים כִּי הָעֶבֶד כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע מִיָּד הָלַךְ מֵעַצְמוֹ וְלָקַח עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו, כִּי כָל טוּב אֲדוֹנָיו הָיָה בְּיָדוֹ וְהוּא פָּקִיד וְנָגִיד עַל הַכֹּל לָקַחַת מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר יִרְצֶה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (בראשית כ"ד:ב') "הַמּוֹשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ". וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי טַעַם הַפָּסוּק הַזֶּה כְּטַעַם הַכָּתוּב בַּחֲזָאֵל (מלכים ב ח ט) "וַיֵּלֶךְ חֲזָאֵל לִקְרָאתוֹ וַיִּקַּח מִנְחָה בְיָדוֹ וְכָל טוּב דַּמֶּשֶׂק מַשָּׂא אַרְבָּעִים גָּמָל", אַף כָּאן אָמַר כִּי לָקַח כָּל טוּב אֲדוֹנָיו בְּיָדוֹ מַשָּׂא עֲשָׂרָה גְּמַלִּים. וְהָעִנְיָן כִּי כָל הַטּוֹב וְהַמְּעֻלֶּה בַּמִּינִים הָהֵם, פֵּרוֹת וּמִגְדָּנוֹת מִכָּל הַנִּמְצָא בְּדַמֶּשֶׂק אוֹ בְּבֵית אֲדוֹנָיו, לָקְחוּ מַשָּׂא הַגְּמַלִּים וְהוֹלִיכוּ מִנְחָה בְּיָדָם. וְכֵן (בראשית מ"ה:כ"ג) "עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם", וְהַמִּקְרָאוֹת יְקַצְּרוּ לְשׁוֹנָם בַּמּוּבָן:
**“Y todo lo bueno de su señor en su mano”.** Rashi explicó: un documento de regalo que le escribió, dándole todo lo que tenía, para que se apresuraran a enviarle su hija. Así también en Bereshit Rabbá: un testamento.
Según esta opinión, lo que está escrito: “Abraham dio todo lo que tenía a Yitzjak” (Génesis 25:5), significa que lo afirmó en los bienes en la hora de su muerte, para que no discutieran contra él, como dijo: “los envió lejos de Yitzjak su hijo mientras aún vivía”.
Si es así, la palabra “tomar” se extiende a “y todo lo bueno de su señor en su mano”: tomó en su mano. O: el siervo tomó diez camellos, y todo lo bueno de su señor en su mano, y fue.
Otros explican que el siervo, cuando juró, fue inmediatamente por su cuenta y tomó diez camellos de los camellos de su señor, porque todo lo bueno de su señor estaba en su mano, y él era encargado y gobernador sobre todo, para tomar de ello como quisiera, como dijo: “el que gobierna sobre todo lo que tiene”.
Lo correcto a mis ojos es que el sentido de este versículo es como el versículo sobre Jazael: “Jazael fue a su encuentro y tomó en su mano un regalo, y todo lo bueno de Damasco, carga de cuarenta camellos” (II Reyes 8:9). También aquí dijo que tomó todo lo bueno de su señor en su mano, carga de diez camellos.
El asunto es que todo lo bueno y excelente de aquellas especies, frutas y delicias de todo lo que se encontraba en Damasco o en la casa de su señor, lo tomaron como carga de los camellos y llevaron un regalo en su mano. Así también: “diez asnos que cargaban de lo bueno de Egipto” (Génesis 45:23). Los versículos abrevian su lenguaje cuando el sentido se entiende.
Ramban on Bereshit 24:10
אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:י"ד) רְאוּיָה הִיא לוֹ, שֶׁהִיא גּוֹמֶלֶת חֲסָדִים וּרְאוּיָה לִכָּנֵס בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, "וּבָהּ אֵדַע", לְשׁוֹן תְּחִנָּה, הוֹדִיעֵנִי בָּהּ שֶׁעָשִׂיתָ חֶסֶד עִם אֲדֹנִי. וְאִם כֵּן יֹאמַר יָדַעְתִּי כִּי בֶּאֱמֶת אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק, וְאֵינוֹ נִקְשָׁר יָפֶה. אֲבָל פֵּרוּשׁוֹ הַקְרֵה נָא לְפָנַי הַיּוֹם הַזֶּה הַמִּקְרֶה שֶׁתִּהְיֶה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ אוֹתָהּ שֶׁהֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק, וַעֲשֵׂה בָּזֶה חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם כִּי בָהּ אֵדַע כִּי עָשִׂיתָ חֶסֶד עִמּוֹ, אִם תִּהְיֶה מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְטוֹבַת שֵׂכֶל וִיפַת מַרְאֶה. וְכֵן אָמַר (בראשית כ"ד:מ"ג) "וְהָיָה הָעַלְמָה הִיא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֹכִיחַ ה'":
**“A ella has designado para tu siervo, para Yitzjak”.** Rashi explicó: ella es apta para él, porque hace bondad y es apta para entrar en la casa de Abraham. “Y por ella sabré” es lenguaje de súplica: hazme saber por ella que has hecho bondad con mi señor.
Si es así, diría: sabré que en verdad a ella has designado para tu siervo, para Yitzjak; pero no se conecta bien.
Más bien, su explicación es: haz que ocurra, por favor, delante de mí hoy, este acontecimiento: que la joven a quien yo diga esto sea aquella que has designado para tu siervo, para Yitzjak. Y haz con esto bondad con mi señor Abraham, porque por ella sabré que has hecho bondad con él, si es de su familia, de buen entendimiento y hermosa apariencia.
Así dijo: “y será que la doncella será la mujer que Hashem ha designado”.
Ramban on Bereshit 24:11
אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן מִלְכָּה בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה לְנָחוֹר בָּנִים מִפִּלַגְשׁוֹ רְאוּמָה, יְיַחֲסוֹ לְעוֹלָם "בְּתוּאֵל בֶּן מִלְכָּה". וּבַעֲבוּר שֶׁהַנַּעֲרָה הִזְכִּירָה אֵם אָבִיהָ תְּחִלָּה, "בַּת בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן מִלְכָּה", כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַנְּעָרוֹת, כְּדֶרֶךְ "וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ" (בראשית כ"ד:כ"ח), לָכֵן יַזְכִּירֶנּוּ הַכָּתוּב כִּי הוּא בֶּן מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר. אֲבָל הָעֶבֶד אָמַר "וַתֹּאמֶר בַּת בְּתוּאֵל בֶּן נָחוֹר" (שם מז), כִּי תִּקֵּן הַדָּבָר בְּדֶרֶךְ מוּסָר, אֲבָל אָמַר "אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ מִלְכָּה" לוֹמַר שֶׁהוּא בֶּן הַגְּבִירָה:
**“Que nació a Betuel, hijo de Milká”.** Como Najor tuvo hijos de su concubina Reumá, siempre lo atribuye como “Betuel, hijo de Milká”.
Y porque la joven mencionó primero a la madre de su padre: “soy hija de Betuel, hijo de Milká”, pues así es el modo de las jóvenes, como: “y contó a la casa de su madre”, por eso la Escritura lo menciona: que él era hijo de Milká, esposa de Najor.
Pero el siervo dijo: “ella dijo: hija de Betuel, hijo de Najor”, porque corrigió el asunto por cortesía, aunque dijo: “que Milká le dio a luz”, para decir que era hijo de la señora.
Ramban on Bereshit 24:12
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:י"ז) לְפִי שֶׁרָאָה שֶׁעָלוּ הַמַּיִם לִקְרָאתָהּ. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ס':ה') "וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל", כָּל הַנָּשִׁים יוֹרְדוֹת וּמְמַלְּאוֹת מִן הָעַיִן, וְזוֹ כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אוֹתָהּ הַמַּיִם מִיָּד עָלוּ, אָמַר לָהּ הקב"ה, אַתְּ סִימַן בְּרָכָה לְבָנַיִךְ. נִרְאֶה שֶׁדִּקְדְּקוּ כֵן מִלְּשׁוֹן "וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל", שֶׁלֹּא אָמַר "וַתִּשְׁאַב וַתְּמַלֵּא" וְנַעֲשָׂה לָהּ הַנֵּס בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה, כִּי אַחֲרֵי כֵן כָּתוּב "וַתִּשְׁאַב", וְהָעֶבֶד כְּשֶׁסִּפֵּר לָהֶם אָמַר (בראשית כ"ד:מ"ה) "וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב", אוּלַי לֹא יַאֲמִינוּ:
**“Y el siervo corrió a su encuentro”.** Rashi explicó: porque vio que las aguas subieron a su encuentro.
En Bereshit Rabbá: “llenó su cántaro y subió”. Todas las mujeres bajan y llenan del manantial, pero esta, cuando las aguas la vieron, inmediatamente subieron. El Santo, bendito sea, le dijo: tú eres señal de bendición para tus hijos.
Parece que lo precisaron así del lenguaje “llenó su cántaro y subió”, pues no dijo “sacó agua y llenó”. El milagro le ocurrió la primera vez, porque después está escrito: “sacó agua”. Y el siervo, cuando les contó, dijo: “bajó al manantial y sacó agua”, quizá porque no le creerían.
Ramban on Bereshit 24:13
וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל יָדֶיהָ הַכָּתוּב הַזֶּה יֶחְסַר הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁהָיָה צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר "וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב וַיִּתֵּן עַל אַפָּהּ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל יָדֶיהָ". וּלְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר כִּי פֵּרוּשׁוֹ וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב וּשְׁנֵי צְמִידִים שֶׁיִּהְיוּ עַל יָדֶיהָ, וַיֹּאמֶר לָהּ בַּת מִי אַתְּ, וְאַחֲרֵי שֶׁאָמְרָה אֵלָיו "בַּת בְּתוּאֵל אָנֹכִי" שָׂם הַנֶּזֶם עַל אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל יָדֶיהָ, כַּאֲשֶׁר אָמַר לָהֶם, אֲבָל חָסֵר כָּאן הַנְּתִינָה, וְכֵן בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים:
**“Y el hombre tomó un anillo de oro y dos brazaletes sobre sus manos”.** A este versículo le falta la acción, pues debería decir: “el hombre tomó un anillo de oro y lo puso sobre su nariz, y dos brazaletes sobre sus manos”.
Por eso digo que su explicación es: el hombre tomó un anillo de oro y dos brazaletes que serían puestos sobre sus manos, y le dijo: ¿hija de quién eres? Después de que ella le dijo: “soy hija de Betuel”, puso el anillo sobre su nariz y los brazaletes sobre sus manos, como les dijo. Pero aquí falta la entrega, como ocurre en muchos lugares.
Ramban on Bereshit 24:14
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה אֱלִיעֶזֶר הוּא הָאִישׁ הַבָּא, "וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים" יַחְזֹר עַל לָבָן, שֶׁעָשָׂה עִם אוֹרְחָיו דֶּרֶךְ מוּסָר וַיְפַתַּח גְּמַלֵּיהֶם, וַיִּתֵּן לָהֶם תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא, וְנָתַן מַיִם לִרְחֹץ רַגְלֵי אֱלִיעֶזֶר וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ, כִּי רָחוֹק הוּא שֶׁיִּהְיֶה אֱלִיעֶזֶר הוּא הַנּוֹתֵן מַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי אֲנָשָׁיו. וְכֵן "וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר" (בראשית ל"ז:כ"ח), כִּי "וַיִּמְשְׁכוּ" חוֹזֵר אֶל אֶחָיו הַנִּזְכָּרִים בַּפָּסוּק הָרִאשׁוֹן, וְכֵן "וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל הַמֶּלֶךְ כְּכֹל אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת עַבְדּוֹ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וּמְפִיבֹשֶׁת אֹכֵל עַל שֻׁלְחָנִי כְּאַחַד מִבְּנֵי הַמֶּלֶךְ" (שמואל ב ט יא), וְהֵם דִּבְרֵי דָּוִד, וְרַבִּים כֵּן. וְעִנְיַן "וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים" שֶׁפָּתַח מוֹסְרֵי צַוָּארָם, כִּי הַמִּנְהָג לְהוֹלִיכָם קְשׁוּרִים, אוֹ שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים חֲגֻרִים בְּמוֹשַׁב הַמֶּרְכָּבָה אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם, כִּלְשׁוֹן "אַל יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ" (מלכים א כ יא), "הִתְפַּתְּחִי מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ" (ישעיהו נב ב). וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית כ"ד:ל"ב) הִתִּיר זְמָם שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָיָה סוֹתֵם פִּיהֶם שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים. וּלְשׁוֹן בְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ס':ח'), הִתִּיר זְמָמֵיהֶם, רַבִּי הוּנָא וְרַבִּי יִרְמְיָה שָׁאַל לְרַבִּי חִיָּא בְּרַבִּי אַבָּא, לֹא הָיוּ גְּמַלָּיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ דּוֹמִים לַחֲמֹרוֹ שֶׁל רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר וְכוּ', וְזוֹ שְׁאֵלָה לִסְתֹּר פִּתּוּחַ הַזְּמָם, כִּי אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה הַחֲסִידוּת בְּבֵיתוֹ שֶׁל רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר גָּדוֹל יוֹתֵר מִבֵּיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, וְכַאֲשֶׁר חֲמוֹרוֹ שֶׁל רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר אֵינֶנּוּ צָרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּר מִן הַדְּבָרִים הָאֲסוּרִים לִבְעָלָיו לְהַאֲכִילוֹ, כָּל שֶׁכֵּן גְּמַלָּיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, וְאֵין צָרִיךְ לְזָמְמָם כִּי לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן:
**“Y el hombre vino a la casa”.** Eliezer es el hombre que vino. “Y desató los camellos” vuelve a Laván, que hizo con sus huéspedes el modo de cortesía: desató sus camellos, les dio paja y alimento, y dio agua para lavar los pies de Eliezer y los pies de los hombres que estaban con él. Porque es lejano decir que Eliezer fuera quien dio agua para lavar sus propios pies y los pies de sus hombres.
Así también: “pasaron hombres midianitas comerciantes, y sacaron y subieron a Yosef del pozo” (Génesis 37:28): “sacaron” vuelve a sus hermanos, mencionados en el versículo anterior.
Así también: “Tzivá dijo al rey: conforme a todo lo que ordene mi señor el rey a su siervo, así hará tu siervo; y Mefiboshet comerá a mi mesa como uno de los hijos del rey” (II Samuel 9:11): estas son palabras de David. Hay muchos casos así.
El asunto de “desató los camellos” es que abrió las ataduras de sus cuellos, porque la costumbre es conducirlos atados. O iban ceñidos con la montura de carga que estaba sobre ellos, como el lenguaje: “no se gloríe el que se ciñe como el que se desata” (I Reyes 20:11), “desátate las ataduras de tu cuello” (Isaías 52:2).
Rashi escribió: desató sus bozales, pues había cerrado sus bocas para que no pastaran en campos ajenos.
El lenguaje de Bereshit Rabbá: desató sus bozales. Rabí Huná y Rabí Yirmiyá preguntaron a Rabí Jiyá bar Rabí Abba: ¿acaso los camellos de Abraham nuestro padre no eran semejantes al burro de Rabí Pinjás ben Yair?, etc.
Esta es una pregunta para contradecir la apertura del bozal, porque no es posible que la piedad en la casa de Rabí Pinjás ben Yair fuera mayor que en la casa de Abraham nuestro padre. Y si el burro de Rabí Pinjás ben Yair no necesitaba ser guardado de las cosas prohibidas que su dueño no podía darle de comer, con más razón los camellos de Abraham nuestro padre. No hacía falta ponerles bozal, porque “no le ocurrirá al justo ninguna iniquidad”.
Ramban on Bereshit 24:15
וְטַעַם וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל שִׁכְמָהּ כִּי בִּהְיוֹתוֹ בְּבֵיתָהּ שָׁמַע אֶת שְׁמָהּ, אוֹ מִתְּחִלָּה הִגִּידָה לוֹ שְׁמָהּ אע"פ שֶׁלֹּא נִזְכַּר:
**El sentido de “y he aquí, Rivká salía, y su cántaro sobre su hombro”** es que, estando él en su casa, oyó su nombre; o quizá ella le dijo su nombre al principio, aunque no fue mencionado.
Ramban on Bereshit 24:16
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרוֹתֶיהָ סִפֵּר הַכָּתוּב כִּי אַחַר שֶׁנָּתְנוּ רְשׁוּת שֶׁתֵּלֵךְ רִבְקָה וּמֵינִקְתָּהּ וְעֶבֶד אַבְרָהָם וַאֲנָשָׁיו, קָמָה רִבְקָה וְקָרְאָה נַעֲרוֹתֶיהָ, וַתִּרְכַּבְנָה עַל הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ, כִּי הוּא מוֹרֶה הַדֶּרֶךְ לִפְנֵיהֶם.
**“Y se levantó Rivká y sus doncellas”.** La Escritura cuenta que después de que dieron permiso para que Rivká fuera, junto con su nodriza, el siervo de Abraham y sus hombres, Rivká se levantó y llamó a sus doncellas. Montaron sobre los camellos y fueron tras el hombre, porque él guiaba el camino delante de ellas.
Ramban on Bereshit 24:17
וְטַעַם וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת רִבְקָה וַיֵּלַךְ, לְסַפֵּר בִּזְרִיזוּתוֹ, כִּי אַחֲרֵי צֵאתוֹ מִן הָעִיר וַתֵּלַכְנָה כָּל הַנָּשִׁים אַחֲרָיו, לָקַח הָעֶבֶד אֶת רִבְקָה עִמּוֹ, לֹא יִפָּרֵד מִמֶּנָּה לְשָׁמְרָהּ בַּדֶּרֶךְ מִכָּל מִכְשׁוֹל. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית כ"ד:ס"א) כִּי טַעְמוֹ שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ עִם רִבְקָה, וְלֹא הִרְגִּישׁ עַד שֶׁבָּא יִצְחָק וּפָגַע בּוֹ:
**El sentido de “el siervo tomó a Rivká y se fue”** es contar su diligencia. Porque después de salir de la ciudad, y de que todas las mujeres fueron tras él, el siervo tomó a Rivká consigo, sin separarse de ella, para guardarla en el camino de todo tropiezo.
Rabí Abraham dijo que su sentido es que iba con Rivká y no se dio cuenta hasta que Yitzjak vino y lo encontró.
Ramban on Bereshit 24:18
בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי יֹאמַר כִּי יִצְחָק בָּא עַתָּה מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי, שֶׁשָּׁב מִבְּאֵר לַחַי שֶׁבָּא שָׁמָּה, שֶׁאִלּוּ אָמַר "בָּא מִבְּאֵר לַחַי רֹאִי" הָיָה נִרְאֶה שֶׁהָיָה דָּר שָׁם, וּלְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ כִּי הוּא שָׁב לְעִירוֹ מִבִּיאָתוֹ שֶׁבָּא אֶל בְּאֵר לַחַי רֹאִי לְפִי שָׁעָה, כִּי הוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְחוֹזֵר לְעִירוֹ. וְיִתָּכֵן בַּעֲבוּר הֱיוֹת "מִבּוֹא" מָקוֹר, שֶׁהָיָה יִצְחָק הוֹלֵךְ תָּמִיד אֶל הַמָּקוֹם הַהוּא, כִּי הוּא לוֹ מְקוֹם תְּפִלָּה בַּעֲבוּר הֵרָאוֹת שָׁם הַמַּלְאָךְ, וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב קָרוֹב מִשָּׁם, וְכֵן תִּרְגֵּם אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"ד:ס"ב) אֲתָא מִמֵּתוֹהִי, וְעַל דַּעְתּוֹ הוּא בְּאֵר שֶׁבַע, שֶׁתִּרְגֵּם "בֵּין קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר" (בראשית כ':א') וּ"בֵין קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד" (בראשית ט"ז:י"ד) "רְקַם וְחַגְרָא", וְאִם כֵּן הַמָּקוֹם הַהוּא מְקוֹם אֵשֶׁל אַבְרָהָם, רָאוּי לִתְפִלָּה. וְהִנֵּה יִצְחָק בָּא מִן הַבְּאֵר הַהִיא אֶל עִיר אַחֶרֶת אֲשֶׁר הָיְתָה בְּדֶרֶךְ עִירוֹ, וְיָצָא לִפְנוֹת עֶרֶב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה עִם רֵעָיו וְאוֹהֲבָיו אֲשֶׁר שָׁם, וּמָצָא אֶת הָעֶבֶד וְרִבְקָה, וְהָלְכוּ כֻּלָּם יַחְדָּו אֶל עִירוֹ וַיְבִיאֶהָ הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ:
**“Venía de venir de Beer Lajai Roí”.** Quiere decir que Yitzjak venía ahora de su venida a Beer Lajai Roí; que volvía de Beer Lajai, adonde había ido. Porque si dijera “venía de Beer Lajai Roí”, parecería que vivía allí. Por eso necesitó explicar que regresaba a su ciudad de la venida que había hecho a Beer Lajai Roí por un tiempo, porque él habitaba en la tierra del Néguev y volvía a su ciudad.
Es posible que, por ser “de venir” un infinitivo, signifique que Yitzjak iba siempre a aquel lugar, porque era para él lugar de oración, por haberse aparecido allí el ángel. Él habitaba en la tierra del Néguev, cerca de allí.
Así tradujo Onkelos: “venía de su estancia”. Según su opinión, era Beer Sheva, pues tradujo “entre Kadesh y Shur” y “entre Kadesh y Bared” como “Rekem y Jagrán”. Si es así, aquel lugar era el lugar del eshel de Abraham, apto para la oración.
He aquí que Yitzjak venía de aquel pozo a otra ciudad que estaba en camino a su ciudad, y salió al atardecer a pasear/conversar en el campo con sus compañeros y amigos que estaban allí. Encontró al siervo y a Rivká, y todos fueron juntos a su ciudad, y la llevó a la tienda de Sará su madre.
Ramban on Bereshit 24:19
וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:ס"ד), רָאֲתָה אוֹתוֹ הָדוּר וְנִתְבַּיְּשָׁה מִמֶּנּוּ. וְרַבִּי אַבְרָהָם פֵּרֵשׁ כִּי הַפָּסוּק הָאַחֲרוֹן מֻקְדָּם, כִּי "וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד" – וּכְבָר אָמְרָה אֶל הָעֶבֶד, וְרַבִּים בַּתּוֹרָה כֵּן עַל דַּעְתּוֹ. וּבֶאֱמֶת שֶׁיִּמָּצְאוּ מֵהֶם, אֲבָל בְּכָאן אֵינֶנּוּ נָכוֹן שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְעָרֵב שְׁתֵּי הַמִּקְרָאוֹת, וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק, וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי, וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס. וּלְדַעְתִּי בִּרְאוֹת רִבְקָה אִישׁ הוֹלֵךְ לִקְרָאתָהּ בַּשָּׂדֶה, שֶׁיָּרַט הַדֶּרֶךְ וְהָלַךְ בַּשָּׂדֶה לְעֻמָּתָם, יָדְעָה כִּי הוּא בָּא לִרְאוֹתָם וְלִקְרֹא לְשָׁלוֹם אוֹ לְהַכְנִיסָם אֶל בֵּיתוֹ לָלוּן, עָשְׂתָה כְּדֶרֶךְ מוּסַר הַנָּשִׁים לַעֲמֹד בְּהֶצְנֵעַ:
**“Y vio a Yitzjak”.** Rashi explicó: lo vio majestuoso y se avergonzó de él.
Rabí Abraham explicó que el último versículo está adelantado: “y dijo al siervo” significa que ya había dicho al siervo. Según su opinión, hay muchos casos así en la Torá. En verdad, se encuentran algunos, pero aquí no es correcto, porque tendría que mezclar dos versículos: “Rivká alzó sus ojos y vio a Yitzjak; y dijo al siervo: ¿quién es aquel hombre que camina por el campo hacia nosotros? Y el siervo dijo: él es mi señor; y ella cayó de sobre el camello, tomó el velo y se cubrió”.
Según mi opinión, cuando Rivká vio a un hombre que caminaba hacia ella por el campo, que había torcido el camino y caminaba por el campo frente a ellos, supo que venía a verlos y a saludarlos, o a introducirlos en su casa para pasar la noche. Entonces hizo según el modo de recato de las mujeres: ponerse modestamente.
Ramban on Bereshit 24:20
וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ד:ס"ד) הִשְׁמִיטָה עַצְמָהּ לָאָרֶץ, כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְכִינַת, כְּמוֹ "הַטִּי נָא כַדֵּךְ" (בראשית כ"ד:י"ד) – אַרְכִינִי, "וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד" (תהלים יח י) – וְאַרְכִּין, וְדוֹמֶה לוֹ "כִּי יִפֹּל לֹא יוּטָל" (שם לז כד), אִם יִטֶּה לָאָרֶץ לֹא יַגִּיעַ לַקַּרְקַע. וְאֵין דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"ד:ס"ד) שֶׁהִשְׁמִיטָה עַצְמָהּ מִן הַגָּמָל לָאָרֶץ, שֶׁאִם כֵּן הִנֵּה הִיא נוֹפֶלֶת מֵעַל הַגָּמָל מַמָּשׁ, לֹא מֻטָּה מֵעָלָיו, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן "הַרְכָּנָה" הַטָּיָה לְצַד אֶחָד בִּלְבַד. אֲבָל כַּוָּנָתוֹ כִּי מֵעַל הַגָּמָל אֲשֶׁר הִיא רוֹכֶבֶת עָלָיו הִטַּת עַצְמָהּ לְצַד אֶחָד, לְהָסֵב פָּנֶיהָ מִמֶּנּוּ. וְכָמוֹהוּ לְדַעְתִּי "וַיִּרְאֶה נַעֲמָן רָץ אַחֲרָיו וַיִּפֹּל מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם" (מלכים ב ה כא), שֶׁאֵין עִנְיָנוֹ רַק שֶׁהִשְׁפִּיל עַצְמוֹ בַּמֶּרְכָּבָה לִקְרַאת הָרָץ אֲשֶׁר הָיָה בָּאָרֶץ לִשְׁאֹל לוֹ בְּשָׁלוֹם. וְכֵן אָמַר (שם כו) "כַּאֲשֶׁר הָפַךְ אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ לִקְרָאתֶךָ". אוֹ יִהְיֶה אֵצֶל אוּנְקְלוֹס "מֵעַל הַגָּמָל" כְּמוֹ "עַל הַגָּמָל", וְכֵן "מֵעַל שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ" (תהלים קח ה), וּכְזוֹ הַמֵּ"ם "לֹא יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד עוּל יָמִים וְזָקֵן" (ישעיהו סה כ), וְכֵן "הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם" (תהלים קמח ד). וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט הוּא כְּמוֹ "וְהִנֵּה עַם רַב הֹלְכִים מִדֶּרֶךְ אַחֲרָיו" (שמואל ב יג לד), וְכֵן רַבִּים:
**“Y cayó de sobre el camello”.** Rashi explicó: se dejó caer a la tierra, como su traducción: “se inclinó”. Así: “inclina, por favor, tu cántaro” — “inclínalo”; “inclinó los cielos y descendió” — “inclinó”. Semejante a ello: “aunque caiga, no será arrojado” (Salmos 37:24): si se inclina hacia la tierra, no llegará al suelo.
Pero la opinión de Onkelos no es que se dejara caer del camello a la tierra, porque si fuera así, estaría cayendo literalmente de sobre el camello, no inclinándose sobre él. Todo lenguaje de “inclinación” es solo tenderse hacia un lado.
Su intención es que, desde encima del camello sobre el que iba montada, inclinó su cuerpo hacia un lado para apartar su rostro de él.
Semejante a esto, según mi opinión, es: “Naamán lo vio corriendo tras él, y cayó de sobre el carro a su encuentro, y dijo: ¿todo bien?” (II Reyes 5:21). Su asunto no es sino que se bajó/inclinó en el carro hacia el que corría, que estaba en tierra, para preguntarle por su bienestar. Así dijo: “cuando un hombre se volvió de sobre su carro a tu encuentro” (II Reyes 5:26).
O en Onkelos “de sobre el camello” es como “sobre el camello”. Así: “por encima de los cielos es Tu bondad” (Salmos 108:5). Semejante a esta mem es: “no habrá de allí más niño de días ni anciano” (Isaías 65:20), y así: “las aguas que están por encima de los cielos” (Salmos 148:4).
Según el sentido simple, es como: “he aquí un pueblo numeroso que venía por el camino detrás de él” (II Samuel 13:34), y hay muchos semejantes.
Ramban on Bereshit 24:21
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ חָסֵר הַנִּסְמָךְ, וְכָמוֹהוּ רַבִּים. וְטַעַם הַכָּתוּב כִּי יְסַפֵּר בַּכָּבוֹד שֶׁנָּהַג יִצְחָק בְּאִמּוֹ, כִּי מֵעֵת שֶׁמֵּתָה שָׂרָה לֹא נָטוּ אָהֳלָהּ, כִּי אָמְרוּ לֹא תָּבֹא אִשָּׁה אַחֶרֶת אֶל אֹהֶל הַגְּבִירָה הַנִּכְבֶּדֶת, וְכַאֲשֶׁר רָאָה רִבְקָה הֱבִיאָהּ אֶל הָאֹהֶל הַהוּא לִכְבוֹדָהּ, וְשָׁם לְקָחָהּ. וְזֶה טַעַם "וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם", יִרְמֹז שֶׁהָיָה מִצְטַעֵר מְאֹד עַל אִמּוֹ וְרָחַק מִמֶּנּוּ מְנַחֵם, עַד שֶׁנִּחַם בְּאִשְׁתּוֹ בְּאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ, כִּי מָה טַעַם שֶׁיַּזְכִּיר הַכָּתוּב אַהֲבַת הָאִישׁ בְּאִשְׁתּוֹ. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"ד:ס"ז) פֵּרֵשׁ, וַיְבִיאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה וְהִנֵּה הִיא שָׂרָה אִמּוֹ, וְלָכֵן הִזְכִּיר הָאַהֲבָה, כִּי מִפְּנֵי צִדְקָתָהּ וְכִשְׁרוֹן מַעֲשֶׂיהָ אֲהֵבָהּ וְנִחַם בָּהּ. וְכָךְ הִזְכִּירוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ס':ט"ז), עַד שֶׁלֹּא מֵתָה שָׂרָה הָיְתָה בְּרָכָה מְצוּיָה בָּעִסָּה:
**“Y Yitzjak la llevó a la tienda de Sará su madre”.** Falta el término constructo, y hay muchos casos semejantes.
El sentido del versículo es que cuenta el honor que Yitzjak practicó hacia su madre: desde que murió Sará, no desmontaron su tienda, porque dijeron: no entrará otra mujer en la tienda de la señora honorable. Cuando vio a Rivká, la llevó a aquella tienda para honrarla, y allí la tomó.
Este es el sentido de “y la amó, y se consoló”: alude a que estaba muy afligido por su madre, y el consuelo se había alejado de él, hasta que se consoló con su esposa al amarla. Porque, ¿qué sentido tendría que la Escritura mencione el amor de un hombre por su esposa?
Onkelos explicó: Yitzjak la llevó a la tienda, y he aquí que ella era Sará su madre. Por eso mencionó el amor, porque por su justicia y la rectitud de sus actos la amó y se consoló con ella.
Así lo mencionaron en Bereshit Rabbá: hasta que murió Sará, la bendición se encontraba en la masa.
## Capítulo 25 · Ramban on Genesis 25