Ramban on Bereshit 27
Ramban on Bereshit 27:1
בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְבָרֵךְ אוֹתוֹ שֶׁיִּזְכֶּה הוּא בְּבִרְכַּת אַבְרָהָם, לִנְחֹל אֶת הָאָרֶץ וְלִהְיוֹת הוּא בַּעַל הַבְּרִית לֵאלֹהִים, כִּי הוּא הַבְּכוֹר. וְנִרְאֶה שֶׁלֹּא הִגִּידָה לוֹ רִבְקָה מֵעוֹלָם הַנְּבוּאָה אֲשֶׁר אָמַר ה' לָהּ "וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר", כִּי אֵיךְ הָיָה יִצְחָק עוֹבֵר אֶת פִּי ה' וְהִיא לֹא תִצְלָח. וְהִנֵּה מִתְּחִלָּה לֹא הִגִּידָה לוֹ דֶּרֶךְ מוּסָר וּצְנִיעוּת, כִּי "וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת ה'", שֶׁהָלְכָה בְּלֹא רְשׁוּת יִצְחָק, אוֹ שֶׁאָמְרָה אֵין אָנֹכִי צְרִיכָה לְהַגִּיד נְבוּאָה לַנָּבִיא כִּי הוּא גָּדוֹל מִן הַמַּגִּיד לִי, וְעַתָּה לֹא רָצְתָה לֵאמֹר לוֹ כָּךְ הֻגַּד לִי מֵאֵת ה' טֶרֶם לֵדָתִי, כִּי אָמְרָה בְּאַהֲבָתוֹ אוֹתוֹ לֹא יְבָרֵךְ יַעֲקֹב וְיַנִּיחַ הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם, וְהִיא יָדְעָה כִּי בְּסִבַּת זֶה יִתְבָּרֵךְ יַעֲקֹב מִפִּיו בְּלֵב שָׁלֵם וְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה. אוֹ הֵם סִבּוֹת מֵאֵת ה' כְּדֵי שֶׁיִּתְבָּרֵךְ יַעֲקֹב וְגַם עֵשָׂו בְּבִרְכַּת הַחֶרֶב, וְלוֹ לְבַדּוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת:
**“Para que mi alma te bendiga”.** Su intención era bendecirlo para que él mereciera la bendición de Abraham: heredar la tierra y ser él el dueño del pacto con Dios, porque era el primogénito.
Parece que Rivká nunca le contó a Yitzjak la profecía que Hashem le había dicho: “el mayor servirá al menor”, porque ¿cómo habría de transgredir Yitzjak la palabra de Hashem? Y ella no habría tenido éxito.
Al principio no se lo dijo por recato y modestia, pues “fue a consultar a Hashem”, es decir, fue sin permiso de Yitzjak. O quizá dijo: no necesito contar una profecía al profeta, porque él es más grande que quien me la dijo.
Y ahora no quiso decirle: “así me fue dicho de parte de Hashem antes de dar a luz”, porque pensó que, por su amor a Esav, no bendeciría a Yaakov y dejaría todo en manos del cielo. Ella sabía que por causa de esto Yaakov sería bendecido de su boca con corazón completo y alma deseosa.
O bien, estas fueron causas de parte de Hashem, para que Yaakov fuera bendecido, y también Esav con la bendición de la espada. Solo para Él están dispuestas las causas.
Ramban on Bereshit 27:2
וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי ה' לִפְנֵי מוֹתִי לֹא נִזְכַּר בְּכָל הַפָּרָשָׁה לִפְנֵי ה' רַק בַּמָּקוֹם הַזֶּה, כִּי אָמְרָה לוֹ אִמּוֹ הַבְּרָכָה לִפְנֵי ה' תִּהְיֶה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאִם יִתְבָּרֵךְ בָּהּ עֵשָׂו אָחִיךָ תִּתְקַיֵּם בּוֹ בְּזַרְעוֹ לְעוֹלָם וְאֵין לְךָ עֲמִידָה לְפָנָיו:
**“Y te bendeciré delante de Hashem antes de mi muerte”.** En toda esta sección no se menciona “delante de Hashem” sino en este lugar, porque su madre le dijo: la bendición “delante de Hashem” será con espíritu santo; y si Esav tu hermano es bendecido con ella, se cumplirá en él y en su descendencia para siempre, y tú no podrás sostenerte delante de él.
Ramban on Bereshit 27:3
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי אֵין הַטַּעַם שֶׁיְּמֻשֵּׁהוּ לְהַכִּיר אוֹתוֹ, אֲבָל אָמַר אוּלַי יְקָרֵב אוֹתִי אֶל עַצְמוֹ לְנַשֵּׁק לִי אוֹ לָשׂוּם יָדוֹ עַל פָּנַי כְּדֶרֶךְ חִבַּת הָאָב עַל בְּנוֹ, וְיִמְצָא בַּמִּשּׁוּשׁ שֶׁאֲנִי חָלָק. וַאֲנִי תָּמֵהַּ אֵיךְ לֹא פָּחַד מֵהֶכֵּר הַקּוֹל, וְכָל בְּנֵי אָדָם נִכָּרִים בְּקוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (גיטין כג) הֵיאַךְ סוֹמֵא מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ וְהֵיאַךְ בְּנֵי אָדָם מֻתָּרִין בִּנְשׁוֹתֵיהֶן בַּלַּיְלָה, אֶלָּא בִּטְבִיעוּת עֵינָא דְּקָלָא, וְאִם סְתָם בְּנֵי אָדָם מַכִּירִין כֵּן, מָה יִהְיֶה בְּיִצְחָק הֶחָכָם וְהַבָּקִי לְהַכִּיר בֵּין בָּנָיו שֶׁתִּהְיֶה לוֹ בֶּאֱמֶת טְבִיעוּת בַּקּוֹל. אוּלַי הָיוּ הָאַחִים הָאֵלֶּה דּוֹמִים בְּקוֹלָם, וּלְכָךְ אָמְרוּ (ב"ר סה יט) כִּי "הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב", דְּבָרָיו שֶׁמְּדַבֵּר בְּלָשׁוֹן רַכָּה וּמַזְכִּיר שֵׁם שָׁמַיִם. אוֹ שֶׁהָיָה מְשַׁנֶּה קוֹלוֹ לְדַבֵּר כִּלְשׁוֹן אָחִיו, כִּי יֵשׁ בִּבְנֵי אָדָם יוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת כֵּן:
**“Quizá me palpe mi padre”.** El sentido no es que lo palpara para reconocerlo, sino que dijo: quizá me acerque hacia sí para besarme, o para poner su mano sobre mi rostro, como es el cariño de un padre hacia su hijo, y al tocarme hallará que soy liso.
Yo me asombro: ¿cómo no temió que lo reconociera por la voz? Todos los hombres son reconocidos por su voz, como dijeron nuestros maestros: ¿cómo un ciego está permitido con su esposa, y cómo los hombres están permitidos con sus esposas en la noche? Por el reconocimiento natural de la voz. Y si las personas comunes reconocen así, ¿qué sería con Yitzjak, sabio y experto para distinguir entre sus hijos, que ciertamente tendría reconocimiento natural de la voz?
Quizá estos hermanos tenían voces semejantes, y por eso dijeron: “la voz es la voz de Yaakov”, es decir, sus palabras, porque hablaba con lenguaje suave y mencionaba el Nombre del cielo. O quizá cambiaba su voz para hablar como su hermano, pues hay personas que saben hacer eso.
Ramban on Bereshit 27:4
עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדוֹל וְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן לְהַפְלִיג בְּעִנְיַן הַצַּדֶּקֶת, כִּי הַמִּנְהָג בַּמּוֹלִידִים לְהַכִּיר אֶת הַבְּכוֹר בִּבְרָכָה וּבְכָבוֹד וּבְמַתָּן, וְהִיא מִדַּעְתָּהּ צִדְקַת הַקָּטָן וְרִשְׁעַת הַגָּדוֹל תִּשְׁתַּדֵּל בְּכָל הַטֹּרַח הַזֶּה לְהַעֲבִיר הַבְּרָכָה וְהַכָּבוֹד מִן הַגָּדוֹל אֶל הַקָּטָן. וְכֵן יֹאמַר לְמַטָּה (בראשית כ"ז:מ"ב) "וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן":
**“Esav, su hijo mayor, y Yaakov, su hijo menor”.** Esto viene a engrandecer el asunto de la justa, porque la costumbre de los padres es reconocer al primogénito con bendición, honor y regalos. Pero ella, por saber la justicia del menor y la maldad del mayor, se esforzó con todo este trabajo para trasladar la bendición y el honor del mayor al menor.
Así también dirá abajo: “fueron dichas a Rivká las palabras de Esav, su hijo mayor, y envió y llamó a Yaakov, su hijo menor”.
Ramban on Bereshit 27:5
גְּשָׁה נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ז:כ"א), אָמַר בְּלִבּוֹ אֵין דֶּרֶךְ עֵשָׂו לִהְיוֹת שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו, וְכֵן בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה. וַאֲנִי תָּמֵהַּ כִּי לֹא הָיָה עֵשָׂו רָשָׁע בְּעֵינֵי אָבִיו, וְאוּלַי הָיָה חוֹשֵׁב בְּלִבּוֹ כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ אִישׁ שָׂדֶה וְלִבּוֹ עַל הַצַּיִד אֵינֶנּוּ מַזְכִּיר שֵׁם שָׁמַיִם מִפַּחְדּוֹ שֶׁלֹּא יַזְכִּירֶנּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר וּמִבְּלִי כַּוָּנָה, וְנֶחְשַׁב לוֹ זֶה בְּעֵינֵי אָבִיו לְיִרְאַת שָׁמַיִם. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יִהְיֶה זֶה בַּעֲבוּר טְבִיעוּת הַקּוֹל:
**“Acércate, por favor, y te palparé, hijo mío”.** Rashi explicó: dijo en su corazón: no es costumbre de Esav que el Nombre del cielo sea habitual en su boca. Así también aparece en Bereshit Rabbá.
Yo me asombro, porque Esav no era malvado a los ojos de su padre. Quizá pensaba en su corazón que, por ser hombre de campo y tener su corazón puesto en la caza, no mencionaba el Nombre del cielo por temor a mencionarlo en un lugar no puro o sin intención, y esto era considerado por su padre como temor del cielo.
Según el sentido simple, esto fue por el reconocimiento natural de la voz.
Ramban on Bereshit 27:6
מִטַּל הַשָּׁמַיִם אֵין הַבְּרָכָה שֶׁיִּתֵּן לוֹ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם, כִּי הַטַּל יֵרֵד בְּכָל מָקוֹם, וְאִלּוּ אָמַר שֶׁיִּתֵּן רִבּוּי טַל אוֹ שֶׁיֵּרֵד בְּעִתּוֹ, כְּעִנְיָן "וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם" (ויקרא כו ד), הָיְתָה בְּרָכָה, אֲבָל פֵּרוּשׁוֹ כִּי הִזְכִּיר בּוֹ בִּרְכַּת ה' כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ ה', וְהַטַּעַם אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ ה' לִבְנִי, כִּי הַשֵּׁם בֵּרַךְ אוֹתוֹ בַּשָּׂדֶה, לוֹמַר שֶׁיַּצְלִיחֶנּוּ שָׁם בְּצֵידוֹ וְלֹא יָמוּת וְלֹא תְּבוֹאֵהוּ בּוֹ רָעָה. וְאָמַר וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, וְהַבְּרָכָה תּוֹסֶפֶת וְרִבּוּי, אוֹ שֶׁיִּהְיֶה "וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ" בְּתוֹסֶפֶת הַוָּא"ו, וְשִׁעוּרוֹ וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ רֹב דָּגָן וְתִירוֹשׁ. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי מַתַּת הָאֱלֹהִים תָּמִיד הוּא וְאֵין לוֹ הֶפְסֵק לְעוֹלָם, וְלָכֵן אָמַר וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים כָּל יָמֶיךָ עַל אַדְמָתֶךָ מִטַּל הַשָּׁמַיִם, וְיִתֵּן לְךָ מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, כְּלוֹמַר הַשְּׁמֵנָה בְּכָל הָאֲרָצוֹת, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (יחזקאל כ ו) "צְבִי הִיא לְכָל הָאֲרָצוֹת". וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית כ"ז:כ"ח) כִּי מֵ"ם מִטַּל מוֹשֵׁךְ עַצְמוֹ וְאַחֵר עִמּוֹ, וּמִמִּשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, וּלְעֵשָׂו לֹא נִתְּנוּ בְּמַתַּת אֱלֹהִים וְלֹא בְּרִבּוּי, אֲבָל אָמַר גַּם לְךָ אָצַלְתִּי אַחֲרָיו, וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם יִהְיֶה מוֹשָׁבֶיךָ, בְּעוֹד אֲשֶׁר תֵּשֵׁב שָׁם, יִרְמֹז כִּי יִכְלֶה וְיֹאבַד אַךְ בְּעוֹדוֹ יִהְיֶה חֶלְקוֹ טוֹב:
**“Del rocío del cielo”.** La bendición no es que Dios le dé del rocío del cielo, porque el rocío desciende en todo lugar. Si hubiera dicho que le diera abundancia de rocío o que descendiera en su tiempo, como “daré vuestras lluvias en su tiempo” (Vayikrá 26:4), sería una bendición.
Pero su explicación es que mencionó en él la bendición de Hashem: “como el olor del campo que Hashem bendijo”. El sentido es: que Hashem bendijo a mi hijo en el campo, es decir, que Hashem lo bendijo en el campo para hacerlo prosperar allí en su caza, que no muera y no le ocurra allí mal.
Y dijo: “que Dios te dé del rocío del cielo y de las grosuras de la tierra”. La bendición es aumento y abundancia. O bien, “y abundancia de grano y mosto” lleva una vav adicional, y su sentido es: que Dios te dé del rocío del cielo y de las grosuras de la tierra, abundancia de grano y mosto.
Lo correcto a mis ojos es que el don de Dios es siempre continuo y no tiene interrupción jamás. Por eso dijo: que Dios te dé todos tus días sobre tu tierra del rocío del cielo, y te dé de las grosuras de la tierra, es decir, la más fértil de todas las tierras, como está escrito: “ella es la belleza de todas las tierras” (Yejezkel 20:6).
Rabí Abraham dijo que la mem de “del rocío” se extiende también a lo siguiente: “y de las grosuras de la tierra”. A Esav no le fueron dadas en don de Dios ni en abundancia, sino que dijo: también a ti te he apartado algo después de él: de las grosuras de la tierra y del rocío del cielo será tu morada, mientras habites allí. Esto alude a que se acabará y se perderá, aunque mientras exista su porción será buena.
Ramban on Bereshit 27:7
אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ וּבְבִלְעָם הוּא אוֹמֵר (במדבר כד ט) "מְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר", הַצַּדִּיקִים תְּחִלָּתָן יִסּוּרִין וְסוֹפָן שַׁלְוָה וְאוֹרְרֵיהֶן קוֹדְמִין לִמְבָרְכֵיהֶן, וְהָרְשָׁעִים תְּחִלָּתָן שַׁלְוָה וְסוֹפָן יִסּוּרִין, לְפִיכָךְ הִקְדִּים בִּלְעָם בְּרָכָה לִקְלָלָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ז:כ"ט) מִבְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ס"ו:ד'). וְאִם כֵּן, לָמָּה אָמַר הקב"ה לְאַבְרָהָם (בראשית י"ב:ג') "וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר", וְזֶה אֵינֶנּוּ קָשֶׁה, כִּי חָזַר שָׁם "וְנִבְרְכוּ בְךָ", וְהִנֵּה הַבְּרָכָה בָּרֹאשׁ וּבַסּוֹף. אוֹ בַּעֲבוּר מָה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ שָׁם דִּבֵּר בִּלְשׁוֹן יָחִיד וְרַבִּים, כִּי הַכֹּל יְבָרְכוּהוּ וְהַיָּחִיד אֲשֶׁר יְקַלֵּל אוֹתוֹ יוּאָר:
**“Los que te maldigan serán malditos, y los que te bendigan serán benditos”.** Sobre Bilam dice: “los que te bendigan serán benditos, y los que te maldigan serán malditos” (Números 24:9). Los justos comienzan con sufrimientos y terminan con tranquilidad; por eso sus maldecidores preceden a sus bendecidores. Los malvados comienzan con tranquilidad y terminan con sufrimientos; por eso Bilam adelantó la bendición a la maldición. Este es el lenguaje de Rashi, tomado de Bereshit Rabbá.
Si es así, ¿por qué el Santo, bendito sea, dijo a Abraham: “bendeciré a quienes te bendigan, y a quien te maldiga maldeciré” (Génesis 12:3)? Esto no es difícil, porque allí volvió a decir: “y serán bendecidas en ti”, de modo que la bendición está al comienzo y al final.
O bien, según lo que explicamos allí, habló en lenguaje singular y plural: todos lo bendecirán, y el individuo que lo maldiga será maldito.
Ramban on Bereshit 27:8
מִי אָתָּה כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ "יָקוּם אָבִי" הָיָה חוֹשֵׁב שֶׁהוּא יַעֲקֹב, וְיָדַע שֶׁאָכַל מִצֵּיד עֵשָׂו וּבֵרַךְ אוֹתוֹ, וְעָשָׂה גַּם הוּא מַטְעַמִּים שֶׁיְּבָרֵךְ גַּם אוֹתוֹ, וְלָכֵן שְׁאָלוֹ מִי אָתָּה, לָדַעַת הָאֱמֶת:
**“¿Quién eres tú?”.** Cuando le dijo: “levántese mi padre”, pensó que era Yaakov, y entendió que había comido de la caza de Esav y lo había bendecido, y que también él había hecho manjares para que lo bendijera también. Por eso le preguntó: “¿quién eres tú?”, para saber la verdad.
Ramban on Bereshit 27:9
בְּטֶרֶם תָּבֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה אֵין דֶּרֶךְ הֶחָרֵד חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד מְאֹד וְצוֹעֵק "מִי הוּא אֲשֶׁר רִמַּנִי לְבָרֵךְ אוֹתוֹ" שֶׁיַּשְׁלִים צַעֲקָתוֹ לֵאמֹר מִיָּד "גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה", אֲבָל הָיָה רָאוּי שֶׁיְּקַלְּלֵהוּ. וְעוֹד כִּי הָיָה עֵשָׂו צוֹעֵק עָלָיו לֵאמֹר "וְלָמָּה תְּבָרְכֵהוּ עַתָּה אָבִי", וְאֵיךְ יַאֲמִין עֵשָׂו כִּי בְּמִרְמָה הָיָה מִתְּחִלָּה בִּרְאוֹתוֹ כִּי עַתָּה יְבָרֵךְ אוֹתוֹ בִּרְצוֹנוֹ. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁהוּא לָשׁוֹן הוֹוֶה, יֹאמַר מִי אֵפוֹא הוּא הַצָּד צַיִד אֲשֶׁר הָיָה יָכוֹל לְרַמּוֹתִי שֶׁאֲבָרְכֵהוּ וְגַם שֶׁיִּהְיֶה בָּרוּךְ עַל כָּל פָּנִים, כִּי יָדַעְתִּי כִּי בָּרוּךְ הוּא. אוֹ טַעְמוֹ וְגַם בָּרוּךְ יִהְיֶה עַל כָּרְחִי, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִי לְהַעֲבִיר הַבְּרָכָה מִמֶּנּוּ, כִּי מֵאָז שֶׁבֵּרַךְ אוֹתוֹ יָדַע בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁחָלָה בִּרְכָתוֹ עָלָיו. וְזֶהוּ טַעַם הַחֲרָדָה הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר חָרַד, כִּי יָדַע שֶׁאִבֵּד בְּנוֹ הָאָהוּב לוֹ בִּרְכָתוֹ לְעוֹלָם. וְזֶה טַעַם "בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה", כִּי אַחַר שֶׁאָמַר "מִי אֵפוֹא", נָתַן דַּעְתּוֹ שֶׁהַבָּא אֵלָיו הָיָה יַעֲקֹב, שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁתָּחוּל הַבְּרָכָה רַק בְּזַרְעוֹ:
**“Antes de que vinieras, lo bendije, y también bendito será”.** No es propio de quien tiembla con un gran temblor hasta el extremo y grita: “¿quién es entonces el que me engañó para que lo bendijera?”, que complete su grito diciendo inmediatamente: “también bendito será”. Más bien, habría sido apropiado que lo maldijera.
Además, Esav habría gritado contra él diciendo: “¿y por qué lo bendices ahora, padre mío?”. ¿Cómo creería Esav que fue al principio por engaño, al ver que ahora lo bendecía voluntariamente?
Lo correcto a mis ojos es que es lenguaje presente. Quiere decir: ¿quién es, entonces, el que cazó caza, que fue capaz de engañarme para que yo lo bendijera, y que además sea bendito de todos modos? Porque sé que es bendito.
O su sentido es: y también bendito será contra mi voluntad, porque no puedo quitarle la bendición, ya que desde que lo bendije supe por espíritu santo que mi bendición recayó sobre él.
Este es el motivo del gran temblor que tembló: supo que su hijo amado había perdido su bendición para siempre.
Este es el sentido de “vino tu hermano con engaño”, porque después de decir “¿quién, entonces?”, puso su atención en que quien había venido a él era Yaakov, pues no era posible que la bendición recayera sino sobre su descendencia.
Ramban on Bereshit 27:10
וְאֶת כָּל אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים אֵינֶנּוּ בִּרְכַּת "הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ", שֶׁכְּבָר אָמַר "הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ", אֲבָל יִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה הוּא הַגְּבִיר וְלֹא יִהְיוּ הֵם עֲבָדִים, כְּעִנְיָן "כִּי יְהוּדָה גָּבַר בְּאֶחָיו" (דהי"א ה ב), אֲבָל אָמַר "נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים" מִמַּאֲמָרוֹ "וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ", כִּי הוּא הִשְׁתַּחֲוָאַת הָעֶבֶד לַאֲדוֹנָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "יַעַבְדוּךָ עַמִּים" וְיִכְפֹּל "וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ לְאֻמִּים". וְטַעַם "וְאֶת כָּל אֶחָיו" כְּטַעַם "אַחֶיךָ" וּ"בְנֵי אִמֶּךָ", יַזְכִּירֵם בִּלְשׁוֹן רַבִּים לִרְמֹז עַל כָּל זַרְעוֹ שֶׁל עֵשָׂו. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר, בְּנֵי הַפִּילַגְשִׁים:
**“Y a todos sus hermanos le he dado por siervos”.** Esto no es la bendición de “sé señor de tus hermanos”, porque ya dijo: “he aquí que lo puse señor sobre ti”. Pero es posible que él sea el señor sin que ellos sean siervos, como el asunto de: “porque Yehudá prevaleció entre sus hermanos” (I Crónicas 5:2).
Pero dijo: “le he dado por siervos” por lo que había dicho: “se prosternarán ante ti los hijos de tu madre”, porque esa es la prosternación del siervo ante su señor, como dijo: “te servirán pueblos”, y repite: “se prosternarán ante ti naciones”.
El sentido de “todos sus hermanos” es como el sentido de “tus hermanos” y “los hijos de tu madre”. Los menciona en plural para aludir a toda la descendencia de Esav. Rabí Abraham dijo que se refiere a los hijos de las concubinas.
Ramban on Bereshit 27:11
הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ טַעַם "הִנֵּה" לֵאמֹר הִנֵּה אוּכַל לָתֵת לְךָ מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם, כִּי לִשְׁנֵיכֶם יַסְפִּיק שֶׁיִּהְיֶה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְטַל הַשָּׁמַיִם, אֲבָל בְּעִנְיַן הַמֶּמְשָׁלָה, שֶׁלּוֹ תִּהְיֶה וְלוֹ תַּעֲבֹד. וְלֹא נָתַן לוֹ גַּם כֵּן רֹב דָּגָן וְתִירוֹשׁ כְּאָחִיו, כִּי רָצָה לְכַבֵּד הַמְּבֹרָךְ רִאשׁוֹנָה עָלָיו. וְאַחֲרֵי כֵן אָמַר לְיַעֲקֹב "וְיִתֶּן לְךָ אֶת בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְרִשְׁתְּךָ אֶת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ" (בראשית כ"ח:ד'), לִהְיוֹת לוֹ רֹב הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן מַתְּנַת אַבְרָהָם, וּלְעֵשָׂו יִהְיֶה הַטַּל וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת:
**“He aquí, de las grosuras de la tierra será tu morada”.** El sentido de “he aquí” es decir: he aquí que puedo darte de las grosuras de la tierra y del rocío del cielo, porque para ambos basta que haya de las grosuras de la tierra y del rocío del cielo. Pero en cuanto al dominio, será suyo, y a él servirás.
No le dio también abundancia de grano y mosto como a su hermano, porque quiso honrar por encima de él al que fue bendecido primero.
Después dijo a Yaakov: “y te dé la bendición de Abraham, para heredar la tierra de tus residencias” (Génesis 28:4), para que tuviera abundancia de grano y mosto en la tierra de Kenaan, regalo de Abraham. Y para Esav serían el rocío y las grosuras de la tierra en otra tierra.
Ramban on Bereshit 27:12
וְטַעַם וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, וְכֵן "כִּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם" (דברים ח ג) בַּלֶּחֶם. וְאֵין הַבְּרָכָה שֶׁתִּהְיֶה מִחְיָתוֹ מִשְּׁלַל הָאוֹיְבִים בְּחַרְבּוֹ, כִּי הִנֵּה נָתַן לוֹ מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם וּבָהּ יִחְיֶה, אֲבָל הָעִנְיָן לוֹמַר שֶׁיִּחְיֶה בְּמִלְחֲמוֹתָיו, כִּי יְנַצַּח וְלֹא יִפּוֹל בְּחֶרֶב אוֹיֵב, וְעַל כֵּן אָמַר "וְאֶת אָחִיךָ תַּעֲבֹד", שֶׁלֹּא תִּתְגַּבֵּר עָלָיו וְהוּא יִגְבַּר עָלֶיךָ:
**El sentido de “por tu espada vivirás”.** Es como “con tu espada”, y así: “no solo de pan vivirá el hombre” (Deuteronomio 8:3), es decir, “con pan”.
La bendición no es que su sustento venga del botín de los enemigos por su espada, porque ya le dio de las grosuras de la tierra y del rocío del cielo, y con eso vivirá.
El asunto es decir que vivirá en sus guerras, porque vencerá y no caerá por la espada del enemigo. Por eso dijo: “y a tu hermano servirás”, porque no prevalecerás sobre él, sino que él prevalecerá sobre ti.
Ramban on Bereshit 27:13
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד בְּשִׂיחֲךָ מִתִּגְרַת יָדוֹ, "וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ", יִרְמֹז לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִתְגָּרוּ בָּם יוֹתֵר מִדַּאי לַעֲשׂוֹת עִמָּם רָעָה. וְהוּא מָה שֶׁצִּוָּה הַכָּתוּב (דברים ב ד-ה) "וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד אַל תִּתְגָּרוּ בָם" וְגוֹ', וְכָךְ הִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ (ירושלמי ר"ה א א) אָמְרוּ "כִּי שֵׁשֶׁת חֳדָשִׁים יָשַׁב שָׁם יוֹאָב וְכָל יִשְׂרָאֵל עַד הִכְרִית כָּל זָכָר בֶּאֱדוֹם" (מלכים א יא טז) אָמַר לוֹ הקב"ה, אֲנִי אָמַרְתִּי "אַל תִּתְגָּרוּ בָּם", וְאַתָּה הִתְגָּרֵיתָ בָּהֶם, חַיֶּיךָ שֶׁאֵין שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הַלָּלוּ נִמְנִין לְךָ וּלְמַלְכוּתְךָ, מִדִּכְתִיב (שם ב יא) "וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ דָּוִד עַל יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה" וְהוּא מָלַךְ שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים יוֹתֵר, דִּכְתִיב (ה ה) "בְּחֶבְרוֹן מָלַךְ עַל (ישראל) יְהוּדָה שֶׁבַע שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים". וְעוֹד אָמְרוּ (דב"ר א טז), אָמַר לוֹ הקב"ה, דָּוִד יָדֶיךָ חֲדוּדוֹת וַחֲרוּצוֹת וַאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִרְדּוֹת בָּהֶם אֶת עוֹלָמִי וְכוּ':
**“Y será cuando te rebeles”.** En tu conversación por la provocación de su mano: “quitarás su yugo de sobre tu cuello”. Alude a Israel, que no deberán provocarlos demasiado para hacerles mal.
Esto es lo que ordenó la Escritura: “guardaos mucho; no os provoquéis contra ellos” (Deuteronomio 2:4–5). Así lo mencionaron nuestros maestros: dijeron sobre “porque seis meses estuvo allí Yoav y todo Israel, hasta exterminar todo varón en Edom” (I Reyes 11:16): el Santo, bendito sea, le dijo: Yo dije “no os provoquéis contra ellos”, y tú te provocaste contra ellos. Por tu vida, estos seis meses no serán contados para ti ni para tu reinado. Porque está escrito: “los días que David reinó sobre Israel fueron cuarenta años” (I Reyes 2:11), y él reinó seis meses más, como está escrito: “en Jevrón reinó sobre Yehudá siete años y seis meses” (II Samuel 5:5).
También dijeron: el Santo, bendito sea, le dijo: David, tus manos son afiladas y decididas, y Yo quiero gobernar con ellas Mi mundo, etc.
Ramban on Bereshit 27:14
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ אָמַר רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית כ"ז:מ"א) יִתָּכֵן שֶׁגָּלָה סוֹדוֹ לְאֶחָד מֵאוֹהֲבָיו. וְאֵין צֹרֶךְ, כִּי הַהַסְכָּמָה בְּדָבָר אֲשֶׁר יִמָּלֵךְ אָדָם עִם לִבּוֹ תִּקָּרֵא אֲמִירָה עִם הַלֵּב, אַף עַל פִּי שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ דִּבּוּר בַּשְּׂפָתַיִם. וְכֵן "בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ" (תהלים יב ג), כִּי הָרָצוֹן יִקָּרֵא "לֵב", "וְכָל יִשְׂרָאֵל לֵב אֶחָד לְהַמְלִיךְ אֶת דָּוִד" (דהי"א יב לח), שֶׁהָיוּ כֻּלָּם עַל אוֹתָהּ הַהַסְכָּמָה וְהָיוּ מְדַבְּרִים בָּהּ. וְכֵן "וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם בְּלִבּוֹ" (מלכים א יב כו), וְכֵן אָמַר אֱלִיעֶזֶר (בראשית כ"ד:מ"ה) "אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל לִבִּי", וְהָיְתָה שָׁם תְּפִלָּה בִּשְׂפָתָיו "וַיֹּאמַר ה' אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם" (שם יב), אֲבָל "טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל לִבִּי" – טֶרֶם הַשְׁלִימִי מָה שֶׁעָלָה בְּדַעְתִּי. וְיֹאמַר כָּאן כִּי כַּאֲשֶׁר בָּאָה מַשְׂטֵמָה גְּדוֹלָה בְּנֶפֶשׁ עֵשָׂו לִשְׂטֹם אֶת יַעֲקֹב עַל הַבְּרָכָה, עָלָה בְּלִבּוֹ שֶׁיַּהֲרֹג אֶת אָחִיו וְהָיָה מִתְנַחֵם בָּזֶה מֵרֹעַ לִבּוֹ. וְזֶה טַעַם "וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת דִּבְרֵי עֵשָׂו", וּלְכָךְ אָמְרָה "מִתְנַחֵם לְךָ". וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית כ"ז:מ"ב), בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֻגַּד לָהּ מָה עֵשָׂו מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ. וְכֵן בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ס"ז:ט'). וְאִם כֵּן יִהְיֶה "דִּבְרֵי עֵשָׂו", מַחֲשַׁבְתּוֹ עִם הַלֵּב, כְּמוֹ "דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם לִבִּי" (קהלת א טז). וְהִנֵּה עֵשָׂו הָיָה אוֹמֵר "יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי", כִּי בְּחַיָּיו לֹא יְצַעֲרֶנּוּ, אוֹ מִפַּחְדּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֶנּוּ וְתֵהָפֵךְ בִּרְכָתוֹ לִקְלָלָה. וְרִבְקָה פָּחֲדָה שֶׁמָּא יָמוּת הַזָּקֵן פִּתְאוֹם וְיַהַרְגֶנּוּ, אוֹ שֶׁמָּא יִזְדַּמֵּן לוֹ בְּחַיָּיו וְיַהַרְגֶנּוּ:
**“Y dijo Esav en su corazón”.** Rabí Abraham dijo que es posible que revelara su secreto a uno de sus amigos. Pero no hace falta, porque la decisión sobre un asunto que una persona consulta con su corazón se llama “decir en el corazón”, aunque haya en ella habla con los labios.
Así también: “con corazón y corazón hablarán” (Salmos 12:3), porque la voluntad se llama “corazón”. “Y todo Israel tenía un solo corazón para coronar a David” (I Crónicas 12:38), porque todos estaban en la misma decisión y hablaban de ella. Así también: “Y dijo Yerovam en su corazón” (I Reyes 12:26).
Así dijo Eliezer: “yo aún no había terminado de hablar a mi corazón” (Génesis 24:45), aunque allí hubo oración con sus labios: “y dijo: Hashem, Dios de mi señor Abraham” (Génesis 24:12). Pero “aún no había terminado de hablar a mi corazón” significa: aún no había completado lo que había subido en mi pensamiento.
Aquí quiere decir que cuando vino gran odio al alma de Esav para odiar a Yaakov por la bendición, subió en su corazón matar a su hermano, y se consolaba con esto por la maldad de su corazón.
Este es el sentido de “fueron dichas a Rivká las palabras de Esav”. Por eso ella dijo: “se consuela respecto a ti”.
Rashi escribió: por espíritu santo le fue dicho lo que Esav pensaba en su corazón. Así también en Bereshit Rabbá. Si es así, “las palabras de Esav” significa su pensamiento con el corazón, como: “hablé yo con mi corazón” (Kohelet 1:16).
Esav decía: “que se acerquen los días de duelo de mi padre”, porque en vida de su padre no quería causarle dolor, o por miedo a que lo maldijera y su bendición se convirtiera en maldición. Rivká temía que quizá el anciano muriera de repente y él lo matara, o quizá se le presentara la oportunidad en vida de su padre y lo matara.
Ramban on Bereshit 27:15
וְטַעַם וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב כִּי הָיָה יַעֲקֹב בְּמָקוֹם אַחֵר, אֵינֶנּוּ בְּאֹהֶל אָבִיו וְאִמּוֹ, כִּי הָיָה מִתְחַבֵּא מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיו שֶׁהָיָה צוֹעֵק עָלָיו, וְהָיָה מִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ אוֹ מִתְפַּחֵד:
**El sentido de “envió y llamó a Yaakov”.** Yaakov estaba en otro lugar; no estaba en la tienda de su padre y de su madre, porque se ocultaba de Esav su hermano, que gritaba contra él, y se avergonzaba de él o le temía.
Ramban on Bereshit 27:16
מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ מִתְנַחֵם הוּא עַל הַבְּרָכוֹת בַּהֲרִיגָתְךָ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית כ"ז:מ"ב). וּפְשׁוּטוֹ מִתְנַחֵם בְּךָ, וְכֵן "כִּי בֹחֵר אַתָּה לְבֶן יִשַׁי" (שמואל א כ ל), "וְהֶחֱזִיק לוֹ" (שם ב טו ה), וְרַבִּים כֵּן. אוֹ פֵּרוּשׁוֹ מִתְנַחֵם עָלֶיךָ, כְּמוֹ "כִּי כֵן צִוָּה לוֹ הַמֶּלֶךְ" (אסתר ג ב). אֲבָל אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית כ"ז:מ"ב) אָמַר "כָּמֵן לָךְ" – אוֹרֵב לְךָ. וְנִרְאֶה מִדַּעְתּוֹ כִּי טַעַם מִתְנַחֵם לְךָ, שֶׁמַּרְאֶה עַצְמוֹ לְךָ מְנֻחָם עַל עִנְיַן הַבְּרָכוֹת וּכְאִלּוּ אֵינוֹ מַקְפִּיד בָּהֶן, וְהוּא מְאָרֵב כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּמֵּר מִמֶּנּוּ, וְתִרְגֵּם הָעִנְיָן לֹא הַלָּשׁוֹן:
**“Se consuela respecto a ti para matarte”.** Rashi explicó: se consuela por las bendiciones matándote.
Su sentido simple es: se consuela contigo. Así también: “porque escoges al hijo de Yishai” (I Samuel 20:30), “y se fortaleció con él” (II Samuel 15:5), y muchos semejantes. O su explicación es: se consuela sobre ti, como: “porque así le mandó el rey” (Ester 3:2).
Pero Onkelos dijo: “acecha contra ti”. Según su opinión, el sentido de “se consuela respecto a ti” es que se muestra ante ti consolado por el asunto de las bendiciones, como si no le importaran, pero te está acechando para que no te cuides de él. Tradujo el sentido, no la expresión literal.
## Capítulo 28 · Ramban on Genesis 28
## Capítulo 28 · Ramban on Genesis 28