Ramban on Bereshit 3
Ramban on Bereshit 3:1
כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל הָיְתָה סְבוּרָה כִּי הוּא מַר וְסַם הַמָּוֶת וְלָכֵן יַזְהִירֵנוּ מִמֶּנּוּ, וְעַתָּה רָאֲתָה כִּי הוּא מַאֲכָל טוֹב וּמָתוֹק:
**“Que el árbol era bueno para comer”.** Ella pensaba que era amargo y veneno mortal, y que por eso Él nos había advertido acerca de él. Pero ahora vio que era un alimento bueno y dulce.
Ramban on Bereshit 3:2
וְכִי תַאֲוָה הוּא לָעֵינַיִם שֶׁבּוֹ יִתְאַוֶּה וְיָתוּר אַחֲרֵי עֵינָיו:
**“Y que era deseable a los ojos”.** Porque por medio de él uno desearía y seguiría tras sus ojos.
Ramban on Bereshit 3:3
וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל כִּי בוֹ יַשְׂכִּיל לַחְמֹד, וְנִתְּנָה הַתַּאֲוָה לָעֵינַיִם וְהַחֶמְדָּה בַּשֵּׂכֶל, וְהַכְּלָל כִּי בוֹ יִרְצֶה וְיַחְפֹּץ בְּדָבָר אוֹ בְּהֶפְכּוֹ:
**“Y el árbol era codiciable para alcanzar inteligencia”.** Porque por medio de él aprendería a codiciar. El deseo fue dado a los ojos, y la codicia al intelecto. En general, por medio de él uno querría y desearía una cosa o su contrario.
Ramban on Bereshit 3:4
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינַי שְׁנֵיהֶם לְעִנְיַן הַחָכְמָה דִּבֵּר הַכָּתוּב וְלֹא לְעִנְיַן רְאִיָּה מַמָּשׁ, וְסוֹפוֹ מוֹכִיחַ "וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם", כִּלְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ג':ז'). וְכֵן "גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ" (תהלים קיט יח):
**“Y se abrieron los ojos de ambos”.** La Escritura habla en relación con la sabiduría, no con la visión literal. Y el final lo demuestra: “y supieron que estaban desnudos”, como el lenguaje de Rashi. Y asimismo: “Abre mis ojos, y contemplaré maravillas de Tu Torá” (Salmos 119:18).
Ramban on Bereshit 3:5
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה' אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם אָמְרוּ (בראשית רבה י"ט:ז') אָמַר רַבִּי חִילְפֵי שָׁמַעְנוּ שֶׁיֵּשׁ הִלּוּךְ לַקּוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה' אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן". וְכֵן כָּתַב הָרַב בְּמוֹרֶה הַנְּבֻכִים (א כד), וְכֵן דַּעַת רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית ג':ח'), כִּי "מִתְהַלֵּךְ" כִּנּוּי לַקּוֹל, כְּעִנְיָן "קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ" (ירמיהו מו כב). וְהוּא אָמַר כִּי טַעַם "לְרוּחַ הַיּוֹם", שֶׁשָּׁמְעוּ הַקּוֹל לִפְנוֹת עֶרֶב, וְהִזְכִּיר בְּשֵׁם רַבִּי יוֹנָה כִּי הַטַּעַם, וְהָאָדָם מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם. וּלְפִי דַּעְתִּי כִּי טַעַם מִתְהַלֵּךְ בְּגַן עֵדֶן כְּטַעַם "וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם" (ויקרא כו יב), "וַיֵּלֶךְ ה' כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל אַבְרָהָם" (בראשית י"ח:ל"ג), "אֵלֵךְ אָשׁוּבָה אֶל מְקוֹמִי" (הושע ה טו), וְהוּא עִנְיַן גִּלּוּי שְׁכִינָה בַּמָּקוֹם הַהוּא אוֹ הִסְתַּלְּקוּתוֹ מִן הַמָּקוֹם שֶׁנִּגְלָה בּוֹ. וְטַעַם "לְרוּחַ הַיּוֹם", כִּי בְּהִגָּלוֹת הַשְּׁכִינָה תָּבֹא רוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א יט יא) "וְהִנֵּה ה' עֹבֵר וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי ה'", וְכֵן "וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רוּחַ" (תהלים יח יא), וְכָתוּב בְּאִיּוֹב (איוב לח א) "וַיַּעַן ה' אֶת אִיּוֹב מִן הַסְּעָרָה". וּלְפִיכָךְ אָמַר בְּכָאן כִּי שָׁמְעוּ קוֹל ה' שֶׁנִּתְגַּלָּה הַשְּׁכִינָה בַּגַּן כְּמִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם לְרוּחַ הַיּוֹם, כִּי רוּחַ ה' נָשְׁבָה בּוֹ בַּגַּן כְּרוּחַ הַיָּמִים, לֹא רוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק בַּמַּחֲזֶה בִּשְׁאָר הַנְּבוּאוֹת, שֶׁלֹּא יִפְחֲדוּ וְיִבָּהֲלוּ. וְאָמַר כִּי אַף עַל פִּי כֵן נִתְחַבְּאוּ מִפְּנֵי מַעֲרֻמֵּיהֶם. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה י"ט:ז') נָמֵי אָמְרוּ, אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא, מְהַלֵּךְ אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא מִתְהַלֵּךְ, מְקַפֵּץ וְעוֹלֶה. הִנֵּה רַבִּי אַבָּא עֲשָׂאוֹ כִּלְשׁוֹן "וַיֵּלֶךְ ה'" כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בִּלְשׁוֹן הַהֲלִיכָה, אֶלָּא שֶׁהוּא פָּתַר הַכָּתוּב לְהִסְתַּלְּקוּת הַשְּׁכִינָה שֶׁהָיְתָה שׁוֹרָה בְּגַן עֵדֶן וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ בְּחֶטְאוֹ שֶׁל אָדָם, כְּעִנְיָן "אֵלֵךְ אָשׁוּבָה אֶל מְקוֹמִי", וְאָנוּ מְפָרְשִׁים אוֹתוֹ לְגִלּוּי הַשְּׁכִינָה בַּמָּקוֹם הַהוּא, וְהוּא הַנָּכוֹן וְהַנָּאוֹת בַּכָּתוּב:
**“Y oyeron la voz de Hashem Dios que se paseaba por el jardín hacia el viento del día”.** Dijeron en Bereshit Rabbá: Dijo Rabí Jilfai: Hemos oído que hay marcha para la voz, pues se dice: “Y oyeron la voz de Hashem Dios que se paseaba por el jardín”. Así escribió también el Rav en la Guía de los Perplejos, y así es la opinión de Rabí Abraham: que “se paseaba” se refiere a la voz, como en: “su voz andará como la serpiente” (Jeremías 46:22).
Él dijo que el sentido de “hacia el viento del día” es que oyeron la voz al caer la tarde. Y mencionó en nombre de Rabí Yoná que el sentido es: “y el hombre se paseaba por el jardín hacia el viento del día”.
Pero según mi opinión, el sentido de “se paseaba en el Gan Eden” es como: “Y Me pasearé entre vosotros” (Levítico 26:12), “Y Hashem se fue cuando terminó de hablar con Abraham” (Génesis 18:33), “Me iré y volveré a Mi lugar” (Oseas 5:15). Es el asunto de la revelación de la Shejiná en aquel lugar, o de su retirada del lugar donde se había revelado.
Y el sentido de “hacia el viento del día” es que, cuando se revela la Shejiná, viene un viento grande y fuerte, como se dice: “Y he aquí, Hashem pasaba, y un viento grande y fuerte rompía montes y quebraba rocas delante de Hashem” (I Reyes 19:11); y asimismo: “Voló sobre las alas del viento” (Salmos 18:11). Y está escrito en Iyov: “Y Hashem respondió a Iyov desde la tormenta” (Job 38:1).
Por eso dijo aquí que oyeron la voz de Hashem, que la Shejiná se revelaba en el jardín como acercándose a ellos hacia el viento del día, porque el viento de Hashem sopló en el jardín como el viento normal de los días, no un viento grande y fuerte como en la visión de otras profecías, para que no temieran ni se espantaran. Y dijo que, aun así, se escondieron por causa de su desnudez.
Y también en Bereshit Rabbá dijeron: Dijo Rabí Abá bar Kahana: No está escrito aquí “andando”, sino “paseándose”, saltando y subiendo. He aquí que Rabí Abá lo interpretó como el lenguaje de “Y Hashem se fue”, como explicamos respecto del lenguaje de caminar, solo que él resolvió el versículo como la retirada de la Shejiná que reposaba en el Gan Eden y se apartó de allí por el pecado de Adam, como en “Me iré y volveré a Mi lugar”. Nosotros lo explicamos como revelación de la Shejiná en aquel lugar, y esto es lo correcto y lo más apropiado en el versículo.
Ramban on Bereshit 3:6
וְטַעַם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ עִמָּדִי כְּלוֹמַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר אַתָּה בִּכְבוֹדְךָ נָתַתָּ אוֹתָהּ לִי לְעֵזֶר הִיא נָתְנָה לִּי מִן הָעֵץ, וְהָיִיתִי חוֹשֵׁב שֶׁכָּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלַי יִהְיֶה לִי לְעֵזֶר וּלְהוֹעִיל. וְזֶהוּ מַה שֶׁאָמַר בְּעָנְשׁוֹ "כִּי שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ", שֶׁלֹּא הָיִיתָ רָאוּי לַעֲבֹר עַל מִצְוָתִי בַּעֲבוּר עֲצָתָהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ (במסכת ע"ז ה) קוֹרִין אוֹתוֹ בָּזֶה כְּפוּי טוֹבָה, יִרְצוּ לְפָרֵשׁ שֶׁעָנָה אוֹתוֹ, אַתָּה גָּרַמְתָּ לִי הַמִּכְשׁוֹל הַזֶּה שֶׁנָּתַתָּ לִי אִשָּׁה לְעֵזֶר וְהִיא יְעָצַתְנִי לְהַרְשִׁיעַ:
**El sentido de “la mujer que diste conmigo”.** Es decir: la mujer que Tú mismo, en Tu gloria, me diste como ayuda, ella me dio del árbol, y yo pensaba que todo lo que me dijera sería para mí ayuda y beneficio.
Esto es lo que dijo en su castigo: “porque escuchaste la voz de tu mujer”, pues no debías transgredir Mi mandamiento por causa de su consejo.
Y nuestros maestros lo llaman por esto ingrato. Quieren explicar que le respondió: Tú me causaste este tropiezo, pues me diste una mujer como ayuda, y ella me aconsejó hacer mal.
Ramban on Bereshit 3:7
וְטַעַם מַה זֹּאת עָשִׂית לַעֲבֹר עַל מִצְוָתִי, כִּי הָאִשָּׁה בִּכְלַל אַזְהָרַת אָדָם כִּי הָיְתָה עֶצֶם מֵעֲצָמָיו בָּעֵת הַהִיא, וְכֵן הִיא בִּכְלַל הָעֹנֶשׁ שֶׁלּוֹ. וְלֹא אָמַר בָּאִשָּׁה "וַתֹּאכְלִי מִן הָעֵץ" כִּי הִיא נֶעֶנְשָׁה עַל אֲכִילָתָהּ וְעַל עֲצָתָהּ כַּאֲשֶׁר נֶעֱנַשׁ הַנָּחָשׁ, וְעַל כֵּן אָמְרָה "הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל", כִּי הָעֹנֶשׁ הַגָּדוֹל עַל הָאֲכִילָה. וְהִנֵּה מִכָּאן נוּכַל לִלְמֹד עֹנֶשׁ לְמַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר כַּאֲשֶׁר לִמְּדוּנוּ רַבּוֹתֵינוּ (פסחים כב ע"ז ו) בְּפָסוּק "וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל" (ויקרא יט יד):
**El sentido de “¿Qué es esto que hiciste?”** Es decir, transgredir Mi mandamiento. Porque la mujer estaba incluida en la advertencia de Adam, ya que en aquel momento era hueso de sus huesos, y asimismo está incluida en su castigo.
Y no dijo a la mujer: “¿Comiste del árbol?”, porque ella fue castigada por su comida y por su consejo, como fue castigada la serpiente. Por eso dijo ella: “La serpiente me engañó y comí”, porque el castigo principal era por la comida.
De aquí podemos aprender el castigo para quienes hacen pecar a una persona en algún asunto, como nos enseñaron nuestros maestros sobre el versículo: “Y delante de un ciego no pondrás tropiezo” (Levítico 19:14).
Ramban on Bereshit 3:8
מִכָּל הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה הִתְבּוֹנֵן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה כִּי הַנָּחָשׁ מוֹלִיד לְשֶׁבַע שָׁנִים (בכורות ח), וּבָדְקוּ וּמָצְאוּ כִּי כֵן הַדָּבָר (ב"ר שם), כִּי מִדְרְשֵׁי הַכָּתוּב וְרִמְזֵיהֶם מְקֻבָּלִים וּבָהֶם לָהֶם סוֹדוֹת עֲמֻקִּים בַּתּוֹלָדוֹת וּבְכָל דָּבָר, כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי בִּפְתִיחָתִי:
**“Más que todo animal y más que toda bestia del campo”.** Rabí Yehoshúa dedujo de este versículo que la serpiente engendra cada siete años. Lo investigaron y encontraron que así es. Porque las interpretaciones de la Escritura y sus alusiones son tradición recibida, y en ellas tienen secretos profundos en la naturaleza y en toda cosa, como mencioné en mi introducción.
Ramban on Bereshit 3:9
וְטַעַם תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב שֶׁיִּהְיֶה לָאָדָם יִתְרוֹן עָלֶיךָ בָּאֵיבָה, כִּי הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה לֹא תְּשׁוּפֶנּוּ רַק בַּעֲקֵבוֹ, וִירַצֵּץ מוֹחֲךָ שָׁם:
**El sentido de “tú le herirás el talón”.** Que el hombre tendrá ventaja sobre ti en la enemistad, porque él te herirá la cabeza, y tú solo lo herirás en el talón, y allí aplastará tu cerebro.
Ramban on Bereshit 3:10
וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ לְתַשְׁמִישׁ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין לָךְ מֵצַח לְתָבְעוֹ בַּפֶּה, אֶלָּא הוּא יִמְשָׁל בָּךְ, הַכֹּל מִמֶּנּוּ וְלֹא מִמֵּךְ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ג':ט"ז). וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, כִּי זֶה שֶׁבַח בָּאִשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (עירובין ק) וְזוֹ מִדָּה יָפָה בַּנָּשִׁים. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ג':ט"ז) "וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ" מִשְׁמַעְתֵּךְ, וְהַטַּעַם שֶׁתִּשָּׁמְעִי אֶל כָּל אֲשֶׁר יְצַוֶּה עָלַיִךְ, כִּי אַתְּ בִּרְשׁוּתוֹ לַעֲשׂוֹת חֶפְצוֹ. וְלֹא מָצָאתִי לְשׁוֹן תְּשׁוּקָה רַק בְּחֵשֶׁק וְתַאֲוָה. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁהֶעֱנִישׁ אוֹתָהּ שֶׁתִּהְיֶה נִכְסֶפֶת מְאֹד אֶל בַּעְלָהּ, וְלֹא תָּחוּשׁ לְצַעַר הַהֵרָיוֹן וְהַלֵּדָה, וְהוּא יַחֲזִיק בָּהּ כְּשִׁפְחָה, וְאֵין הַמִּנְהָג לִהְיוֹת הָעֶבֶד מִשְׁתּוֹקֵק לִקְנוֹת אָדוֹן לְעַצְמוֹ, אֲבָל יִבְרַח מִמֶּנּוּ בִּרְצוֹנוֹ. וְהִנֵּה זוֹ מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, כִּי הִיא נָתְנָה גַּם לְאִישָׁהּ וַיֹּאכַל בְּמִצְוָתָהּ, וְעָנְשָׁהּ שֶׁלֹּא תִּהְיֶה הִיא מְצַוָּה עָלָיו עוֹד, וְהוּא יְצַוֶּה עָלֶיהָ כָּל רְצוֹנוֹ:
**“Y hacia tu marido será tu deseo”.** Rashi explicó: para la relación conyugal; y aun así no tendrás frente para pedírselo con la boca, sino que él dominará sobre ti; todo vendrá de él y no de ti.
Pero esto no es correcto, porque esto es una alabanza en la mujer, como dijeron: “esta es una cualidad bella en las mujeres”.
Rabí Abraham dijo que “hacia tu marido será tu deseo” significa “tu obediencia”, y el sentido es que escucharás todo lo que él te ordene, porque tú estás bajo su autoridad para hacer su voluntad.
Pero no he encontrado el lenguaje “teshuká” sino en el sentido de anhelo y deseo.
Lo correcto a mis ojos es que la castigó con que anhelaría mucho a su marido, y no tomaría en cuenta el dolor del embarazo y del parto; y él la dominaría como a una sierva. Y no es costumbre que el siervo desee adquirir un amo para sí, sino que huya de él si puede.
He aquí que esto es medida por medida: ella dio también a su marido, y él comió por su mandato; y su castigo fue que ella ya no mandaría sobre él, sino que él le mandaría todo lo que quisiera.
Ramban on Bereshit 3:11
וְעַתָּה פֶּן יִשְׁלַח יָדוֹ רָצָה הקב"ה שֶׁתִּתְקַיֵּם גְּזֵרָתוֹ בְּמִיתַת הָאָדָם, וְאִם יֹאכַל מֵעֵץ הַחַיִּים שֶׁנִּבְרָא לָתֵת לְאוֹכְלָיו חַיֵּי עוֹלָם תִּבְטַל הַגְּזֵרָה, אוֹ שֶׁלֹּא יָמוּת כְּלָל אוֹ שֶׁלֹּא יָבֹא יוֹמוֹ בָּעֵת הַנִּגְזָר עָלָיו וְעַל תּוֹלְדוֹתָיו. וְהִנֵּה עַתָּה שֶׁהָיְתָה לוֹ בְּחִירָה שָׁמַר הָעֵץ הַזֶּה מִמֶּנּוּ, כִּי מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה עוֹשֶׂה אֶלָּא מָה שֶׁיְּצֻוֶּה, וְלֹא אָכַל מִמֶּנּוּ כִּי לֹא הָיָה צָרִיךְ. וְדַע וְהַאֲמֵן כִּי גַּן עֵדֶן בָּאָרֶץ, וּבוֹ עֵץ הַחַיִּים וְעֵץ הַדַּעַת וּמִשָּׁם יֵצֵא הַנָּהָר וְיִפָּרֵד לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים הַנִּרְאִים לָנוּ, כִּי פְּרָת בְּאַרְצֵנוּ וּבִגְבוּלֵנוּ, וּפִישׁוֹן הוּא נִילוּס מִצְרַיִם כְּדִבְרֵי הָרִאשׁוֹנִים. אֲבָל כַּאֲשֶׁר הֵם בָּאָרֶץ כֵּן יֵשׁ בַּשָּׁמַיִם דְּבָרִים יִקָּרְאוּ כֵן, וְהֵם לְאֵלֶּה יְסוֹד, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (מדרש שה"ש זוטא א ד) "הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו", מְלַמֵּד שֶׁעָתִיד הקב"ה לְהַרְאוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל גִּנְזֵי מָרוֹם, הַחֲדָרִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם. דָּבָר אַחֵר, "הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו", אֵלּוּ חַדְרֵי גַּן עֵדֶן, מִכָּאן אָמְרוּ כְּמַעֲשֵׂה הָרָקִיעַ מַעֲשֵׂה גַּן עֵדֶן. וְהַנְּהָרוֹת כְּנֶגֶד אַרְבַּע מַחֲנוֹת שֶׁבַּמָּרוֹם, וּמִשָּׁם יִמָּשֵׁךְ כֹּחַ הַמַּלְכִיּוֹת שֶׁבָּאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (ישעיהו כד כא) "וְעַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם וְעַל מַלְכֵי הָאֲדָמָה בָּאֲדָמָה", כָּךְ אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ט"ז:ד'), אַרְבָּעָה רָאשִׁים אֵלּוּ ד' מַלְכִיּוֹת, שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן זֶה בָּבֶל וְכוּ'. וְהַדְּבָרִים הַנִּקְרָאִים עֵץ הַחַיִּים וְעֵץ הַדַּעַת לְמַעְלָה סוֹדָם נַעֲלֶה וְנִשְׂגָּב, וְהָאָדָם חָטָא בִּפְרִי עֵץ הַדַּעַת תַּחְתּוֹן וְעֶלְיוֹן בְּמַעֲשֵׂה וּבְמַחְשָׁבָה. וְאִם הָיָה הָעֵץ טוֹב לָאָדָם לְמַאֲכָל וְנֶחְמָד אֵלָיו לְהַשְׂכִּיל, לָמָּה מְנָעוֹ מִמֶּנּוּ וְהָאֱלֹהִים הוּא הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, לֹא יִמְנַע טוֹב לַהֹלְכִים בְּתָמִים. וְהַנָּחָשׁ אֵין בּוֹ הַיּוֹם נֶפֶשׁ מְדַבֶּרֶת, וְאִם הָיְתָה בּוֹ מִתְּחִלָּה הָיָה מַזְכִּיר בְּקִלְלָתוֹ שֶׁיֵּאָלֵם פִּיו, כִּי הִיא הָיְתָה לוֹ קְלָלָה נִמְרֶצֶת מִכֻּלָּן. אֲבָל כָּל אֵלֶּה דְּבָרִים כְּפוּלִים, הַגָּלוּי וְהֶחָתוּם בָּהֶם אֱמֶת. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ט"ז:ה'), דָּבָר אַחֵר "לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ", אֵלּוּ הַקָּרְבָּנוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ג יב) "תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה", הֲדָא הוּא דִכְתִיב (במדבר כח ב) "תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ". רָמְזוּ כִּי הַקָּרְבָּנוֹת יַצְמִיחוּ וִיגַדְּלוּ בְּעֵץ הַחַיִּים וְעֵץ הַדַּעַת וְכָל עֲצֵי גַּן עֵדֶן, וְהֵם הָעֲבוֹדָה וְהַשְּׁמִירָה בָּהֶם. וְרַבִּי אַבְרָהָם מַכְחִישׁ מָה שֶׁאָמְרוּ כִּי פִּישׁוֹן הוּא נִילוּס, בַּעֲבוּר שֶׁיִּמְצָאֻהוּ יוֹצֵא מֵהַר הַלְּבוֹנָה וְלָכֵן יִגְדַּל בִּימֵי הַקַּיִץ, וּכְבָר נוֹדְעוּ נְהָרוֹת רַבִּים יֵצְאוּ מִן הַמָּקוֹר וְיִמְשְׁכוּ הַרְבֵּה, וְאַחַר כֵּן יִכָּנְסוּ בְּתַחְתִּיּוֹת אֶרֶץ מַהֲלַךְ יָמִים וְיִבְקְעוּ וְיִהְיוּ נוֹבְעִים תַּחַת אֶחָד הֶהָרִים בְּמָקוֹם רָחוֹק:
**“Y ahora, no sea que extienda su mano”.** El Santo, bendito sea, quiso que se cumpliera Su decreto sobre la muerte del hombre. Si comía del árbol de la vida, que fue creado para dar vida eterna a quienes lo comieran, el decreto quedaría anulado: o no moriría en absoluto, o no llegaría su día en el tiempo decretado sobre él y sobre sus generaciones.
He aquí que ahora, al tener libre elección, guardó este árbol de él, porque al principio no hacía sino lo que se le ordenaba, y no comió de él porque no lo necesitaba.
Sabe y cree que el Gan Eden está en la tierra, y en él están el árbol de la vida y el árbol del conocimiento, y de allí sale el río y se divide en cuatro brazos visibles para nosotros, porque el Perat está en nuestra tierra y en nuestra frontera, y el Pishón es el Nilo de Egipto, como dijeron los primeros.
Pero así como existen en la tierra, también hay en los cielos cosas que reciben esos mismos nombres, y aquellas son fundamento para estas. Como dijeron: “El Rey me trajo a Sus cámaras” (Cantar de los Cantares 1:4), enseña que en el futuro el Santo, bendito sea, mostrará a Israel los tesoros de lo alto, las cámaras que hay en los cielos. Otra explicación: “El Rey me trajo a Sus cámaras”: estas son las cámaras del Gan Eden. De aquí dijeron: como la obra del firmamento, así es la obra del Gan Eden.
Y los ríos corresponden a los cuatro campamentos de lo alto, y de allí se extiende la fuerza de los reinos que hay en la tierra, como está escrito: “sobre el ejército de las alturas en las alturas, y sobre los reyes de la tierra en la tierra” (Isaías 24:21). Así dijeron en Bereshit Rabbá: “cuatro brazos”, estos son los cuatro reinos; “el nombre del primero, Pishón”, este es Babel, etc.
Y las cosas llamadas arriba árbol de la vida y árbol del conocimiento tienen un secreto elevado y sublime. Y el hombre pecó con el fruto del árbol del conocimiento inferior y superior, en acción y en pensamiento.
Y si el árbol era bueno para el hombre como alimento y deseable para él para alcanzar inteligencia, ¿por qué se lo impidió? Dios es bueno y hace el bien; no niega el bien a quienes caminan con integridad.
Y la serpiente no tiene hoy alma hablante; y si la hubiera tenido al principio, en su maldición habría mencionado que su boca sería enmudecida, porque esa habría sido para ella una maldición más severa que todas.
Pero todas estas cosas son dobles: lo revelado y lo sellado en ellas son verdad.
Y en Bereshit Rabbá dijeron: Otra explicación de “para trabajarla y guardarla”: estos son los sacrificios, como se dice: “Serviréis a Dios sobre este monte” (Éxodo 3:12). Esto es lo que está escrito: “Guardaréis para ofrecerme en su tiempo” (Números 28:2). Aludieron a que los sacrificios harán brotar y crecer el árbol de la vida, el árbol del conocimiento y todos los árboles del Gan Eden; y ellos son el trabajo y la guarda en ellos.
Rabí Abraham niega lo que dijeron, que Pishón es el Nilo, porque lo encuentran saliendo del monte del Líbano y por eso crece en los días del verano. Pero ya se sabe de muchos ríos que salen de su fuente y se extienden mucho, y después entran bajo la tierra durante camino de días, y luego brotan y fluyen bajo uno de los montes en un lugar lejano.
## Capítulo 4 · Ramban on Genesis 4
## Capítulo 4 · Ramban on Genesis 4