Ramban on Bereshit 30
Ramban on Bereshit 30:1
הָבָה לִּי בָנִים אָמְרוּ הַמְּפָרְשִׁים (רש"י וראב"ע), שֶׁתִּתְפַּלֵּל עָלַי, "וְאִם אַיִן מֵתָה אָנֹכִי", לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':א'), שֶׁמִּי שֶׁאֵין לוֹ בָּנִים חָשׁוּב כְּמֵת, וְהוּא מִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר עא ו). וַאֲנִי תָּמֵהַּ, אִם כֵּן לָמָּה חָרָה אַפּוֹ, וְלָמָּה אָמַר "הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי", וְשׁוֹמֵעַ אֶל צַדִּיקִים ה', וּמָה שֶׁאָמַר אַבָּא לֹא הָיוּ לוֹ בָּנִים אֲנִי יֵשׁ לִי בָּנִים, מִמֵּךְ מָנַע מִמֶּנִּי לֹא מָנַע, וְכִי הַצַּדִּיקִים אֵינָן מִתְפַּלְּלִים בְּעַד אֲחֵרִים, וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע הִתְפַּלְּלוּ בְּעַד נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (מ"א יז כא ושם ב ד טז). וְנִרְאֶה שֶׁבִּשְׁבִיל זֶה תְּפָסוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ, אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"א:ז'), אָמַר לוֹ הקב"ה, כָּךְ עוֹנִין אֶת הַמְּעִיקוֹת, חַיֶּיךָ שֶׁבָּנֶיךָ עֲתִידִין לַעֲמֹד לִפְנֵי בְּנָהּ. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אָמְרָה רָחֵל לְיַעֲקֹב שֶׁיִּתֵּן לָהּ בָּנִים, וּבֶאֱמֶת דַּעְתָּהּ לֵאמֹר שֶׁיִּתְפַּלֵּל עָלֶיהָ, אֲבָל שֶׁיִּתְפַּלֵּל עָלֶיהָ עַד שֶׁיִּתֵּן לָהּ בָּנִים עַל כָּל פָּנִים, וְאִם אַיִן שֶׁתָּמִית עַצְמָהּ בְּצַעַר. דִּבְּרָה שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן בְּקִנְאָתָהּ, וְחָשְׁבָה כִּי בְּאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ יִתְעַנֶּה יַעֲקֹב וְיִלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וְיִתְפַּלֵּל עַד שֶׁיִּהְיוּ לָהּ בָּנִים שֶׁלֹּא תָּמוּת בְּצַעֲרָהּ:
**Dame hijos.** Los comentaristas dijeron que quería decir: reza por mí. Y “si no, muerta soy”, según Rashí, significa que quien no tiene hijos es considerado como muerto. Esto es un midrash de nuestros Sabios.
Pero yo me asombro: si es así, ¿por qué se enojó Yaakov? ¿Y por qué dijo: “¿acaso estoy yo en lugar de Dios?” Hashem escucha a los justos. Y lo que dijo el midrash: “mi padre no tenía hijos, pero yo sí tengo hijos; de ti los impidió, de mí no los impidió”, ¿acaso los justos no rezan por otros? He aquí que Eliyahu y Elishá rezaron por mujeres extranjeras.
Parece que por esto nuestros Sabios lo criticaron. Dijeron en Bereshit Rabá: el Santo, bendito sea, le dijo: “¿Así se responde a las angustiadas? Por tu vida, tus hijos estarán destinados a presentarse ante su hijo”.
Según el sentido simple, Rajel le dijo a Yaakov que le diera hijos, y en verdad su intención era que rezara por ella; pero que rezara hasta que, de cualquier modo, le fueran dados hijos. Y si no, que ella moriría por su dolor. Habló de manera incorrecta por sus celos, pensando que por el amor que Yaakov le tenía ayunaría, vestiría saco y ceniza, y rezaría hasta que ella tuviera hijos y no muriera por su sufrimiento.
Ramban on Bereshit 30:2
וַיִּחַר אַף יַעֲקֹב שֶׁאֵין תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים בְּיָדָם שֶׁתִּשָּׁמַע וְתֵעָנֶה עַל כָּל פָּנִים, וּבַעֲבוּר שֶׁדִּבְּרָה דֶּרֶךְ גַּעֲגוּעֵי הַנָּשִׁים הָאֲהוּבוֹת לְהַפְחִידוֹ בְּמִיתָתָהּ, חָרָה אַפּוֹ, וּלְכָךְ אָמַר לָהּ שֶׁאֵינוֹ בִּמְקוֹם אֱלֹהִים שֶׁיִּפְקֹד הָעֲקָרוֹת עַל כָּל פָּנִים, וְאֵינֶנּוּ חוֹשֵׁשׁ בַּדָּבָר כִּי מִמֶּנָּה נִמְנַע פְּרִי הַבֶּטֶן וְלֹא מִמֶּנּוּ, וְזֶה לְיַסֵּר אוֹתָהּ וּלְהַכְלִימָהּ. וְהִנֵּה הַצַּדֶּקֶת בִּרְאוֹתָהּ שֶׁלֹּא תּוּכַל לְהִסָּמֵךְ עַל תְּפִלַּת יַעֲקֹב, שָׁבָה לְהִתְפַּלֵּל עַל עַצְמָהּ אֶל שׁוֹמֵעַ צְעָקָה, וְזֶהוּ "וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים" (בראשית ל':כ"ב). וְאוּלַי נְתַקֵּן עַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ כִּי יַעֲקֹב אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא נִתְפַּלֵּל עַל אִשְׁתּוֹ הָאֲהוּבָה כִּי עֲקָרָה הִיא, אֶלָּא שֶׁלֹּא נִתְקַבְּלָה תְּפִלָּתוֹ, וּבָאָה עַתָּה רָחֵל לְהִתְעוֹלֵל עָלָיו לֵאמֹר שֶׁיִּתֵּן לָהּ בָּנִים עַל כָּל פָּנִים בִּתְפִלָּתוֹ כִּי לֹא נוֹפֵל הוּא מֵאָבִיו שֶׁעָשָׂה כֵן, וַיִּחַר אַפּוֹ וְאָמַר לָהּ כִּי הַדָּבָר בְּיַד אֱלֹהִים וְלֹא בְּיָדוֹ, וְאָבִיו נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתוֹ שֶׁהוּא צַדִּיק וְעָתִיד לִהְיוֹת לוֹ זֶרַע, אֲבָל הִיא נִמְנַע מִמֶּנָּה פְּרִי בֶּטֶן. וְנָכוֹן הוּא:
**Y se encendió la ira de Yaakov.** Porque la oración de los justos no está en sus manos para que sea escuchada y respondida necesariamente. Y porque ella habló en el modo de queja de las mujeres amadas, queriendo asustarlo con su muerte, él se enojó.
Por eso le dijo que no estaba en lugar de Dios para recordar a las estériles necesariamente, y que él no era el afectado en este asunto, porque de ella fue impedido el fruto del vientre, no de él. Esto fue para reprenderla y avergonzarla.
Entonces la justa, al ver que no podía apoyarse en la oración de Yaakov, volvió a rezar por sí misma al que escucha el clamor. Por eso dice: “Dios la escuchó” (Bereshit 30:22).
Quizá podamos explicar, según la opinión de nuestros Sabios, que es imposible que Yaakov no hubiera rezado por su esposa amada, pues era estéril. Pero su oración no fue aceptada. Ahora Rajel vino a reclamarle, diciendo que le diera hijos de cualquier manera mediante su oración, porque él no era inferior a su padre, que había hecho así. Entonces él se enojó y le dijo que el asunto estaba en manos de Dios y no en las suyas. La oración de su padre fue escuchada porque él era justo y estaba destinado a tener descendencia; pero a ella le había sido impedido el fruto del vientre. Y esto es correcto.
Ramban on Bereshit 30:3
וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן הִזְכִּיר בְּכָל הַשְּׁפָחוֹת "לְיַעֲקֹב" לְהַגִּיד כִּי הוּא חָפֵץ וּמוֹדֶה בָּהֶם, וְאֵינֶנּוּ נִקְרָא לוֹ בֶּן הָאָמָה רַק בֵּן לְיַעֲקֹב כִּבְנֵי הַגְּבִירוֹת הַמִּתְיַחֲסִים אֵלָיו. וְאָמַר בְּלֵאָה בֵּן חֲמִישִׁי וּבֵן שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב, בַּעֲבוּר רִבּוּי הַבָּנִים, לוֹמַר כִּי בְּכֻלָּן יַחְפֹּץ וְאֶת כֻּלָּם יְקָרֵב, וְלֹא הִזְכִּיר בָּרִאשׁוֹנִים כֵּן:
**Y dio a luz un hijo para Yaakov.** En todas las siervas la Escritura menciona “para Yaakov”, para decir que él los quería y los reconocía. No eran llamados “hijos de la sierva”, sino hijos de Yaakov, como los hijos de las señoras, atribuidos a él.
Y en el caso de Leá dice “un quinto hijo para Yaakov” y “un sexto hijo para Yaakov”, por la abundancia de hijos, para decir que en todos ellos se complacía y a todos los acercaba. En los primeros no lo mencionó así.
Ramban on Bereshit 30:4
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת לֹא יָדַעְתִּי מָה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה לְלֵאָה, וְלָמָּה נָתְנָה שִׁפְחָתָהּ לְבַעְלָהּ וְהִיא לֹא הָיְתָה עֲקָרָה שֶׁתִּבָּנֶה מִמֶּנָּה, וְאֵין דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לְהַרְבּוֹת נָשִׁים לְבַעֲלֵיהֶן. אֲבָל נִצְטָרֵךְ לוֹמַר כִּי הָיוּ נְבִיאוֹת (ב"ר עב ו), יוֹדְעוֹת שֶׁעָתִיד יַעֲקֹב לְהַעֲמִיד י"ב שְׁבָטִים, וְרָצְתָה שֶׁיִּהְיוּ לוֹ רֹב הַבָּנִים מִמֶּנָּה אוֹ מִשִּׁפְחָתָהּ שֶׁהִיא בִּרְשׁוּתָהּ, וְלֹא תִּתְגַּבֵּר אֲחוֹתָהּ עָלֶיהָ בְּבָנִים. וּלְכָךְ אָמְרָה "נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי" (ראה זוהר ויצא קנז), וְכֵן יַעֲקֹב בַּעֲבוּר זֶה שָׁמַע אֵלֶיהָ שֶׁיַּעֲמִיד בָּנִים רַבִּים, כִּי יָדַע כֵּן כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר סח יא). וְיִתָּכֵן כִּי מִדַּעְתָּם שֶׁנִּתְּנָה הָאָרֶץ לְזַרְעָם, וְאַבְרָהָם וְיִצְחָק לֹא הִרְבּוּ בָּנִים, הָיָה חָפֵץ יַעֲקֹב בְּנָשִׁים רַבּוֹת לְהַרְבּוֹת זַרְעוֹ לִנְחֹל אֶת הָאָרֶץ, כִּי דּוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה. וְלָכֵן רָצְתָה לִתֵּן לוֹ שִׁפְחָתָהּ שֶׁלֹּא יִשָּׂא נָכְרִית:
**Y vio Leá que había dejado de dar a luz.** No sé qué sentido tuvo esta acción de Leá, ni por qué dio su sierva a su esposo si ella no era estéril para ser edificada por medio de ella. No es costumbre de las mujeres multiplicar esposas para sus maridos.
Pero debemos decir que ellas eran profetisas y sabían que Yaakov estaba destinado a levantar doce tribus. Leá quería que la mayoría de sus hijos fueran de ella o de su sierva, que estaba bajo su dominio, para que su hermana no la superara en hijos.
Por eso dijo: “Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi esposo”. Y Yaakov, por esta razón, la escuchó: para levantar muchos hijos, pues sabía esto, como dijeron nuestros Sabios.
También puede ser que, al saber que la tierra había sido dada a su descendencia, y que Abraham e Yitzjak no habían multiplicado hijos, Yaakov quisiera muchas mujeres para multiplicar su descendencia y heredar la tierra, pues “la cuarta generación volverá aquí”. Por eso Leá quiso darle su sierva, para que no tomara una mujer extranjera.
Ramban on Bereshit 30:5
דּוּדָאִים סִיגְלֵי (סנהדרין צט) וּבִלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל יַאסְמִין, כָּךְ מָצָאתִי בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':י"ד). וְאֵינוֹ כֵן, כִּי יַאסְמִין בִּלְשׁוֹן עַרָבִי כָּךְ שְׁמוֹ בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ, כִּדְאָמְרִינַן בְּפֶרֶק בַּמֶּה טוֹמְנִין (שבת נ) הַאי כֻּסְפָּא דְּיַאסְמִין שָׁרִי. וְסִגְלֵי אוֹמְרִים שֶׁהֵם "כְּנִפְסָגָא" שֶׁאָמְרוּ בָּהֶן (ברכות מג) מְבָרְכִין עֲלֵיהֶם בּוֹרֵא עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. אֲבָל אֵין זְמַנָּם בִּימֵי קְצִיר חִטִּים, אוּלַי מְצָאָם שָׁם בְּמִקְרֶה. וְהָרָאוּי לְקַבֵּל בַּדּוּדָאִים דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל':י"ד) שֶׁתִּרְגֵּם בָּהֶן "יַבְרוּחִין". וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ב:ב') גַּם כֵּן ר' חִיָּא ב"ר אַבָּא אָמַר יַבְרוּחִין, וְהֵן יַבְרוּח בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי. וְכָתַב רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית ל':י"ד) דּוּדָאִים אָמַר הַמְתַרְגֵּם יַבְרוּחִין, וְכָךְ יִקָּרְאוּ בִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל, וְיֵשׁ לָהֶן רֵיחַ טוֹב, וְכֵן כָּתוּב (שיר השירים ז יד) "הַדּוּדָאִים נָתְנוּ רֵיחַ", וְהֵם עַל צוּרַת בֶּן אָדָם כִּי יֵשׁ לָהֶן דְּמוּת רֹאשׁ וְיָדַיִם, וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי יוֹעִילוּ לְהֵרָיוֹן, וְאָנֹכִי לֹא יָדַעְתִּי בַּעֲבוּר שֶׁתּוֹלַדְתָּם קָרָה, אֵלּוּ דְּבָרָיו. וְהַנָּכוֹן כִּי רָצְתָה בָּהֶן לְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ וּלְהִתְעַנֵּג בְּרֵיחָן, כִּי בַּתְּפִלָּה נִפְקְדָה רָחֵל לֹא בְּדֶרֶךְ הָרְפוּאוֹת, וּרְאוּבֵן הֵבִיא עַנְפֵי הַדּוּדָאִים אוֹ הַפְּרִי וְהוּא כִּדְמוּת תַּפּוּחִים וְלָהֶם רֵיחַ טוֹב, אֲבָל הַשֹּׁרֶשׁ וְהוּא הֶעָשׂוּי בְּצוּרַת רֹאשׁ וְיָדַיִם לֹא הֵבִיא, וְהַשֹּׁרֶשׁ הוּא שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו הָאֲנָשִׁים שֶׁיּוֹעִיל לְהֵרָיוֹן, וְאִם הַדָּבָר אֱמֶת הוּא בִּסְגֻלָּה בָּהֶם, לֹא בְּטִבְעָם, אֲבָל לֹא רָאִיתִי כֵן בְּאֶחָד מִסִּפְרֵי הָרְפוּאוֹת הַמְּדַבְּרִים בָּהֶם:
**Mandrágoras.** Rashí explica que son *siglei*, y en lengua de Ishmael, *yasmin*. Así lo encontré en su comentario. Pero no es así, porque *yasmin* en árabe se llama así también en las palabras de nuestros Sabios, como dijeron en el capítulo “Bamé Tomnין”: “este residuo de jazmín está permitido”.
Y *siglei* dicen que son lo que llaman *kanifsagá*, sobre los cuales se bendice: “Creador de hierbas aromáticas”. Pero su tiempo no es en los días de la siega del trigo; quizá los encontró allí casualmente.
Lo que conviene aceptar sobre las mandrágoras es la opinión de Onkelos, que las tradujo como *yabrujín*. También en Bereshit Rabá, Rabí Jiyá bar Abá dijo: *yabrujín*. Y son *yabruj* en lengua árabe.
Rabí Abraham ibn Ezra escribió: “Dudaim”, el traductor dijo *yabrujín*, y así se llaman en lengua de Ishmael. Tienen buen olor, como está escrito: “las mandrágoras dieron aroma” (Shir Hashirim 7:14). Tienen forma de ser humano, pues tienen semejanza de cabeza y manos. Algunos dicen que ayudan al embarazo; pero yo no lo sé, porque su generación ocurre por casualidad. Hasta aquí sus palabras.
Lo correcto es que Rajel quiso las mandrágoras para recrearse y deleitarse con su aroma, porque fue recordada mediante la oración, no por medios medicinales. Reuvén trajo ramas de mandrágoras o el fruto, que tiene forma semejante a manzanas y buen olor. Pero no trajo la raíz, que es la que tiene forma de cabeza y manos. Sobre la raíz dicen las personas que ayuda al embarazo. Y si esto es verdad, es por una propiedad especial, no por su naturaleza. Pero no he visto esto en ninguno de los libros de medicina que tratan de ellas.
Ramban on Bereshit 30:6
הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי הַטַּעַם הַמְעַט מִמֵּךְ שֶׁתִּקְחִי לָךְ אֶת אִישִׁי כְּאִלּוּ אַתְּ אִשְׁתּוֹ וַאֲנִי הָאָמָה, אַף כִּי תַּעֲשִׂי עַצְמֵךְ גְּבֶרֶת לָקַחַת הַדּוּדָאִים אֲשֶׁר אֲנִי מִתְעַנֶּגֶת בְּרֵיחָן. וְיִתָּכֵן שֶׁרָצְתָה בָּהֶן לִכְבוֹד יַעֲקֹב לְבַשֵּׂם בָּהֶם יְצוּעָיו כִּי דֶּרֶךְ נָשִׁים לָהּ, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (משלי ז יז) "נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמוֹן", וְלָכֵן אָמְרָה לֵאָה הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי מִמֶּנִּי אַף כִּי תִּקְחִי דּוּדָאֵי בְּנִי לְפַתּוֹתוֹ בָּהֶם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים הַדּוּדָאִים עֲשָׂבִים יוֹסִיפוּ הַתַּאֲוָה לַנָּשִׁים, נִגְזַר מִלְּשׁוֹן "עֵת דּוֹדִים" (יחזקאל טז ח), וְלָכֵן אָמְרָה לֵאָה הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי:
**¿Es poco que hayas tomado a mi esposo?** El sentido es: ¿te parece poco haber tomado para ti a mi esposo, como si tú fueras su esposa y yo la sierva, que además ahora te haces señora para tomar las mandrágoras con cuyo aroma yo me deleito?
También puede ser que Leá las quisiera para honrar a Yaakov, perfumando con ellas su lecho, pues esto es propio de las mujeres, como está escrito: “he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela” (Mishlé 7:17). Por eso Leá dijo: ¿es poco que hayas tomado a mi esposo de mí, que también tomarás las mandrágoras de mi hijo para atraerlo con ellas?
Hay quienes dicen que las mandrágoras son hierbas que aumentan el deseo hacia las mujeres, derivadas de la expresión “tiempo de amores” (Yejezkel 16:8). Por eso Leá dijo: ¿es poco que hayas tomado a mi esposo?, como mencioné.
Ramban on Bereshit 30:7
זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב לֹא מָצְאוּ לַמִּלָּה הַזֹּאת מוֹצָא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְיִתָּכֵן שֶׁנֹּאמַר שֶׁהִיא מִלָּה מֻרְכֶּבֶת "זֶה בַּד", כְּמִלַּת מַדּוּעַ וּמִלַּת בָּגָד (בראשית ל':י"א) בַּכְּתִיבָה, וְהַסֶּגוֹל וְהַפַּתָּח מוּמָרִים בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, וְכָל שֶׁכֵּן בַּמִּלּוֹת הַמֻּרְכָּבוֹת. וְכֵן מִלַּת צַלְמָוֶת וּמִלַּת בִּלְעָדַי. וְיָצְאָה מִלְּשׁוֹן בַּדִּים, "בַּדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים" (שמות כה יג), "וַתַּעַשׂ בַּדִּים וַתְּשַׁלַּח פֹּארוֹת" (יחזקאל יז ו), כִּי עַנְפֵי הָאִילָן הַגַּסִּים נִקְרָאִים כֵּן. וְהִשְׁאִילוּהָ לְבָנִים, "יֹאכַל בַּדָּיו בְּכוֹר מָוֶת" (איוב יח יג) "לֹא כֵן בַּדָּיו" (ישעיהו טז ו). וְלָכֵן אָמְרָה לֵאָה כִּי עָשָׂה לָהּ הָאֱלֹהִים זֶה הַבֵּן בַּד טוֹב לִהְיוֹת בַּעְלָהּ מִתְלוֹנֵן בְּצִלָּהּ, כִּי יִזְבְּלֵנִי בְּצִלִּי, וְכֵן "בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבֻל לָךְ" (מלכים א ח יג) לְהִתְלוֹנֵן בְּצִלּוֹ, וְלִכְבוֹד עֶלְיוֹן יֹאמַר כֵּן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שם בפסוק כז) "הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי". וְכֵן "שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה" (חבקוק ג יא), עָמַד בְּמָקוֹם שֶׁיִּתְלוֹנָן בּוֹ. כְּמוֹ שֶׁאָמַר "לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם אֹהֶל בָּהֶם" (תהלים יט ה) וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל':כ') תִּרְגֵּם זֶבֶד טוֹב "חֻלַּק טָב", וְלֹא הֲבִינוֹתִי סְבָרָתוֹ עַד שֶׁרָאִיתִי (בתרגום הירושלמי) בְּתַרְגּוּם יוֹנָתָן "זַוֵּד יָתִי מֵימְרָא דַּה' זְוָדִין טָבִין", וְלָמַדְתִּי שֶׁעָשׂוּ הַמִּלָּה כְּאִלּוּ כְּתוּבָה בְּוָ"ו, וְטָפְלוּ אוֹתָהּ אֶל לְשׁוֹן הָאֲרָמִית שֶׁמְּתַרְגְּמִין צֵדָה "זְוָדִין" (תרגום אונקלוס על בראשית מ"ב:כ"ה). אָמְרָה שֶׁהַבֵּן הַזֶּה עֲשָׂאוֹ הַשֵּׁם לָהּ צֵדָה טוֹבָה וְחֵלֶק טוֹב, כִּי בַּעְלָהּ יִהְיֶה עִקַּר דִּירָתוֹ עִמָּהּ לְרֹב בָּנֶיהָ, תִּתְפַּרְנֵס עִמּוֹ בַּטּוֹב לוֹ. וְהַוָּ"ו וְהַבֵּי"ת יִשְׁתַּוּוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, כְּמוֹ תַּאֲוָה וְתַאֲבָה (תהלים קיט כ), "גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים" (ישעיהו נ ו), "עַל גַּבִּי חָרְשׁוּ חוֹרְשִׁים" (תהלים קכט ג), וְכֵן "לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי" (יונה ב ז), כְּמוֹ לְקַצְוֵי, וְכֵן "לַפַּרְבָּר לַמַּעֲרָב אַרְבָּעָה" (דברי הימים א כו יח), יֹאמְרוּ מִמֶּנּוּ פַּרְוָר, דִּכְתִיב (מלכים ב כג יא) "אֶל לִשְׁכַּת נְתַן מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים" וּפֵרוּשׁ שְׁנֵיהֶם מָה שֶׁהוּא מִקִּיר הַחוֹמָה לַחוּצָה, "וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים" (במדבר לה ב) תַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי "וּפַרְוָר", וְכֵן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן "מִגְרָשׁוֹת" (יחזקאל כז כח), וּבַמִּשְׁנָה מְלֹא תַּרְוָד, תַּרְבָד (נזיר מט אהלות פ"ב מ"א), בְּטַבְלָא שֶׁאֵין לָהּ לְבִזְבֵּז (פסחים מח), בִּמְקוֹמוֹת שׁוֹנִין מִמֶּנּוּ "לִזְבֵּז" (כלים פ"ב מ"ג מקואות פ"ד מ"ב), וּבִמְקוֹמוֹת שׁוֹנִין מִמֶּנּוּ "לִזְוֵיז", אִצְטְבָא (פסחים יא), "אִיצְטְוָא" (עירובין עז ויומא מט לפי גירסת הערוך), וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָּהֶן הַרְבֵּה. וְנָהֲגוּ בַּיְּרוּשַׁלְמִי (כלאים פ"ה הכ"ט יבמות פ"ז ה"ח ועוד) "אֲבִיר" בְּבֵי"ת בְּמָקוֹם וָ"ו, שֶׁאֵינָם מַקְפִּידִים בְּכָךְ:
**Dios me ha dado una buena dádiva.** No encontraron para esta palabra una raíz clara en la lengua sagrada. Puede decirse que es una palabra compuesta: *zeh bad*, “esta rama”, como las palabras *madúa* y *bagad* en su escritura. La segol y la pataj se intercambian en muchos lugares, y más aún en palabras compuestas. Así también ocurre con *tzalmávet* y *bil‘adái*.
La palabra proviene de *badim*, como “varas de madera de acacia” (Shemot 25:13), y “produjo ramas y extendió brotes” (Yejezkel 17:6), porque las ramas gruesas del árbol son llamadas así. Luego la palabra fue tomada prestada para referirse a hijos: “el primogénito de la muerte devorará sus ramas” (Iyov 18:13), “no son así sus ramas” (Yeshayahu 16:6).
Por eso Leá dijo que Dios le hizo este hijo como una buena rama, para que su esposo morara bajo su sombra, pues “me habitará en mi sombra”. Así también: “he construido para Ti una casa de morada” (I Melajim 8:13), es decir, para morar bajo su sombra. Sobre el honor del Altísimo se habla así, como dijo allí: “he aquí que los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte, cuánto menos esta casa que he construido”.
Así también: “el sol y la luna se detuvieron en su morada” (Jabakuk 3:11), es decir, se detuvieron en el lugar donde moran, como se dijo: “para el sol puso una tienda en ellos” (Tehilim 19:5).
Onkelos tradujo “buena dádiva” como “buena porción”. No entendí su razonamiento hasta que vi en el Targum Yonatán: “la palabra de Hashem me proveyó buenas provisiones”. Aprendí que hicieron la palabra como si estuviera escrita con vav, y la relacionaron con el arameo, donde “provisión” se traduce *zvadín*. Leá dijo que este hijo Hashem lo hizo para ella como buena provisión y buena porción, porque su esposo tendría su residencia principal con ella por la abundancia de sus hijos, y ella se sustentaría con él en su bien.
La vav y la bet se intercambian en nuestra lengua en muchos lugares, como *taavá* y *taabá*, “di mi cuerpo a los golpeadores”, “sobre mi espalda araron los aradores”, y así también “a los extremos de los montes descendí”, como *katzvei*. También “parbar hacia el occidente, cuatro”, de donde dicen *parvar*, como está escrito: “a la cámara de Natán Mélej el eunuco, que estaba en los parvarim”. Ambos significan lo que está desde el muro hacia afuera. “Y un campo alrededor de las ciudades” se traduce en el Targum Yerushalmí como *parvar*. Así también hay muchos ejemplos semejantes en la Mishná y en los Targumim, y en el Yerushalmí acostumbran decir *avir* con bet en lugar de vav, sin ser estrictos en ello.
Ramban on Bereshit 30:8
אָסַף אֱלֹהִים אֶת חֶרְפָּתִי הִכְנִיסָהּ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא תֵרָאֶה, וְכֵן "וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה" (שמות ט יט), "וְכוֹכָבִים אָסְפוּ נָגְהָם" (יואל ב י), "וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף" (ישעיהו ס כ), לֹא יִטָּמֵן, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':כ"ג). וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ל':כ"ג) כְּטַעַם כָּרַת, "וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל". וְהַנָּכוֹן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל':כ"ג) שֶׁעֲשָׂאָן כֻּלָּן לְשׁוֹן קִבּוּץ וְכִנּוּס כִּפְשׁוּטָם, מִלְּשׁוֹן "וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָו" (במדבר יא לב), "כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלוּהוּ" (ישעיהו סב ט), וְנִקְרֵאת הַמִּיתָה אֲסִיפָה בִּהְיוֹתוֹ נִקְבָּץ אֶל אֲבוֹתָיו הַמֵּתִים, "וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה" לְהִקָּבֵץ לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ, וְ"אָסְפוּ נָגְהָם", שֶׁקִּבְּצוּ הָאוֹר בְּתוֹכָם וְלֹא הוֹצִיאוּ אוֹרָם לַחוּץ, אוֹ שֶׁנֶּאֶסְפוּ אֶל הָאֹהֶל אֲשֶׁר לָהֶם בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם. וְיֹאמְרוּ אֲסִיפָה בַּחֶרְפָּה, שֶׁתִּתְקַבֵּץ וְלֹא תִּתְפַּזֵּר בֵּין בְּנֵי אָדָם לִהְיוֹת נִדְבָּרִים בָּהּ עוֹד בַּחוּצוֹת:
**Dios ha recogido mi vergüenza.** Rashí explica: la introdujo en un lugar donde no se vea. Así también: “y no sea recogido a casa” (Shemot 9:19), “las estrellas recogieron su brillo” (Yoel 2:10), “tu luna no será recogida” (Yeshayahu 60:20), es decir, no será escondida.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que tiene el sentido de cortar o quitar, como: “serán recogidos el gozo y la alegría”.
Pero lo correcto es la opinión de Onkelos, que hizo todas estas expresiones lenguaje de reunión y concentración, conforme a su sentido simple, como “recogieron las codornices” (Bamidbar 11:32), “porque sus recolectores lo comerán” (Yeshayahu 62:9). La muerte se llama “recogida” porque el hombre es reunido con sus padres muertos. “No sea recogido a casa” significa: reunido con los hombres de su casa. “Recogieron su brillo” significa que reunieron su luz dentro de sí y no sacaron su luz hacia afuera, o que fueron recogidos hacia la tienda que tienen en el firmamento del cielo.
También se dice “recoger” respecto de la vergüenza: que se concentre y no se disperse entre las personas, para que no sigan hablando de ella en las calles.
Ramban on Bereshit 30:9
נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי ה' בִּגְלָלֶךָ בַּעֲבוּרְךָ וּבִזְכוּתְךָ כִּי אִישׁ צַדִּיק אַתָּה. וּלְשׁוֹן "נִחַשְׁתִּי" – נִסִּיתִי, וְכָל נַחַשׁ נִסָּיוֹן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים (ראב"ע) שֶׁהָיָה מְנַחֵשׁ בִּתְרָפִים. וְיַעֲקֹב אָמַר "וַיְבָרֶךְ ה' אֹתְךָ לְרַגְלִי", לֹא רָצָה לוֹמַר "בִּגְלָלִי" דֶּרֶךְ עֲנָוָה, וְאָמַר לְרַגְלִי כִּי מֵעֵת שֶׁבָּא רַגְלִי בְּבֵיתְךָ הָיִיתָ מִתְבָּרֵךְ:
**He adivinado, y Hashem me bendijo por causa tuya.** Es decir, por ti y por tu mérito, porque eres un hombre justo. La expresión “he adivinado” significa: he probado, he experimentado; toda adivinación es una especie de prueba.
Hay quienes dicen que Labán adivinaba mediante terafim. Yaakov dijo: “Hashem te bendijo por mi pie”, y no quiso decir “por mi causa”, por humildad. Dijo “por mi pie”, es decir: desde el momento en que mi pie entró en tu casa fuiste bendecido.
Ramban on Bereshit 30:10
וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי אֶת חֶשְׁבּוֹן מִעוּט מִקְנְךָ שֶׁבָּא לְיָדִי כַּמָּה הָיָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':כ"ט). כְּלוֹמַר אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה הָיָה מִקְנְךָ כְּשֶׁבָּאוּ אִתִּי. וְיוֹתֵר רָאוּי שֶׁיֹּאמַר וְאֶת מִקְנְךָ אֲשֶׁר הָיָה אִתִּי יָדַעְתָּ, כִּי מְעַט אֲשֶׁר הָיָה לְךָ טֶרֶם בּוֹאִי וַיִּפְרֹץ לָרֹב. אוֹ נְפָרֵשׁ אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ, כִּי בְּכָל כֹּחִי עָשִׂיתִי, וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי, כִּי יָמִים רַבִּים הֵם, וְיָדַעְתָּ כִּי מְעַט אֲשֶׁר הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, רַק בִּרְכַּת ה' הִיא אֲשֶׁר בָּאָה מֵעֵת בֹּא רַגְלִי בְּבֵיתְךָ, וְהוּא הַנָּכוֹן:
**Y lo que era tu ganado conmigo.** Según Rashí: tú sabes la cuenta de lo poco que era tu ganado cuando llegó a mis manos. Es decir, tú sabes cuánto era tu ganado cuando vino conmigo.
Pero habría sido más apropiado decir: “y tu ganado que estuvo conmigo, tú sabes que era poco antes de que yo viniera, y se multiplicó mucho”.
O podemos explicar así: tú sabes cómo te he servido, que trabajé con toda mi fuerza; y sabes lo que era tu ganado conmigo, pues fueron muchos días; y sabes que lo poco que tenías antes de mí se multiplicó mucho, no según la forma natural de toda la tierra, sino por la bendición de Hashem que vino desde que mi pie entró en tu casa. Y esto es lo correcto.
Ramban on Bereshit 30:11
אֶעֱשֶׂה גַם אָנֹכִי לְבֵיתִי עַכְשָׁו אֵין עוֹשִׂין לְצָרְכִּי אֶלָּא בָּנַי וְצָרִיךְ אֲנִי לִהְיוֹת עוֹשֶׂה עִמָּהֶם לְסָמְכָן, וְזֶהוּ גַּם לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':ל'). וְלֹא מָצָאנוּ שֶׁיִּהְיֶה לְיַעֲקֹב צֹאן, וְלֹא שֶׁיִּרְעוּ אוֹתָן בָּנָיו הַקְּטַנִּים, וְהַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם בֶּן שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת, כִּי לָבָן יִתָּכֵן שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים קְטַנִּים מֵרָחֵל בְּטֶרֶם בֹּא יַעֲקֹב, וְעַתָּה הֵם רְאוּיִים לִרְעוֹת הַצֹּאן. וְאוּלַי עַל נָשָׁיו וְעַל עֲבָדָיו אָמַר שֶׁהָיוּ עוֹשִׂים לוֹ בַּמְּלָאכָה. וְאֵין כָּל זֶה נָכוֹן, אֲבָל פֵּרוּשׁ "מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם אָנֹכִי לְבֵיתִי", מָתַי אֶעֱשֶׂה אָנֹכִי גַּם לְבֵיתִי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי גַּם לְבֵיתְךָ. וְכֵן "וַיֶּאֱהַב גַּם אֶת רָחֵל מִלֵּאָה" (בראשית כ"ט:ל'), וְגַם אָהַב אֶת רָחֵל מִלֵּאָה, וְכֵן "גַּם אֹתְכָה הָרַגְתִּי" (במדבר כב לג), גַּם הָרַגְתִּי אוֹתְךָ, וְרַבִּים כֵּן:
**Haré también yo para mi casa.** Rashí explica: ahora nadie trabaja para mis necesidades salvo mis hijos, y necesito trabajar con ellos para mantenerlos. Este es el sentido de “también”.
Pero no encontramos que Yaakov tuviera ovejas, ni que sus hijos pequeños las pastorearan; el mayor de ellos tendría seis años o menos. En cambio, es posible que Labán tuviera hijos pequeños de Rajel antes de que Yaakov llegara, y ahora eran aptos para pastorear el rebaño. Quizá Yaakov se refería a sus mujeres y siervos, que trabajaban para él.
Pero todo esto no es correcto. La explicación de “¿cuándo haré también yo para mi casa?” es: ¿cuándo haré yo también para mi casa, como hice también para tu casa? Así también: “amó también a Rajel más que a Leá” significa: también amó a Rajel más que a Leá. Y “también a ti habría matado” significa: también te habría matado a ti. Hay muchos ejemplos semejantes.
Ramban on Bereshit 30:12
וְטַעַם נָקֹד וְטָלוּא נָקֹד אוֹ טָלוּא. "וְכָל שֶׂה חוּם", פֵּרְשׁוּ בּוֹ (הראב"ע והרד"ק) שָׁחוֹר, כִּי הַשַּׁחֲרוּת מִפְּנֵי הַחֹם. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן בְּעֵינַי, כִּי רֹב הַכְּשָׂבִים שְׁחוֹרִים, אַף כִּי בְּאֶרֶץ קֶדֶם שֶׁהִיא חַמָּה, וְאִם כֵּן יִהְיוּ כֻּלָּם לְיַעֲקֹב. וְהַנָּכוֹן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל':ל"ב) "שְׁחוֹם", וְהוּא קָרוֹב לְאָדֹם, וְקוֹרִין אוֹתוֹ רו"ש, וְכֵן פרש"י, וְיִהְיֶה חוּם מִגִּזְרַת "וְאוֹר הַחַמָּה" (ישעיהו ל כו) שֶׁהוּא דּוֹמֶה לַשֶּׁמֶשׁ אֲשֶׁר יִתְאַדֵּם קְצָת:
**El sentido de manchado y moteado.** Quiere decir: manchado o moteado.
“Y toda oveja de color *jum*”. Los comentaristas explicaron que significa negro, porque la negrura viene del calor. Pero no me parece correcto, porque la mayoría de los corderos son negros, más aún en la tierra del oriente, que es cálida; entonces todos habrían sido de Yaakov.
Lo correcto es la opinión de Onkelos, que traduce *shjum*, cercano al rojo, lo que llaman “rous”. Así también explicó Rashí. Entonces *jum* deriva de “la luz del sol”, que se asemeja al sol cuando enrojece un poco.
Ramban on Bereshit 30:13
וְהָיָה שְׂכָרִי לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':ל"ב), אוֹתָן שֶׁיֵּלְדוּ מִכָּאן וּלְהַבָּא נְקֻדִּים וּטְלוּאִים בָּעִזִּים וּשְׁחוּמִים בַּכְּשָׂבִים יִהְיוּ שֶׁלִּי. וְכֵן דַּעַת רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית ל':ל"ה). וּפֵרוּשׁ "כָּל שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא" – תַּיִשׁ, "וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים" – הַנְּקֵבוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שם) "וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַתְּיָשִׁים וְאֵת כָּל הָעִזִּים" וּפֵרוּשׁ "כֹּל אֲשֶׁר לָבָן בּוֹ" – בַּנִּזְכָּרִים "וְכָל חוּם בַּכְּשָׂבִים", וּלְפִי דַּעְתִּי כִּי כָל נָקֹד וְטָלוּא בַּכְּשָׂבִים וְכָל חוּם בָּהֶם הָיָה שְׂכָרוֹ, שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה בַּמַּקְלוֹת מַרְאֶה חוּם וְהָיָה מַפְסִיד שְׂכָרוֹ מִן הַכְּשָׂבִים שֶׁהֵם מֵיטַב הַצֹּאן. וְכֵן בַּחֲלוֹמוֹ הֶרְאוּהוּ הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים אֵין בָּהֶם חוּם. וּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב הָסֵר מִשָּׁם כָּל שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל חוּם בַּכְּשָׂבִים וְהָסֵר טָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים, וְהָיָה שְׂכָרִי שְׁלֹשֶׁת הַמַּרְאוֹת בַּכְּשָׂבִים וְהַשְּׁנַיִם בָּעִזִּים. וְאָמַר וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי כֹּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְגַם חוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי:
**Y será mi salario.** Rashí explica: los que nazcan de ahora en adelante manchados y moteados entre las cabras, y rojizos entre los corderos, serán míos. Esta es también la opinión de Rabí Abraham ibn Ezra.
Según esa explicación, “todo macho cabrío manchado y moteado” se refiere a los machos, y “moteada y manchada entre las cabras” a las hembras, como dice: “quitó aquel día los machos cabríos y todas las cabras”. Y “todo lo que tenga blanco” se refiere a los machos mencionados, y “todo *jum* entre los corderos”.
Pero según mi opinión, todo manchado y moteado entre los corderos, y todo *jum* entre ellos, era su salario. De lo contrario, como no hizo con las varas apariencia de *jum*, habría perdido su salario de los corderos, que son lo mejor del rebaño. Así también en su sueño le mostraron que los machos que subían sobre el rebaño eran rayados y manchados, sin mencionar *jum*.
La explicación del versículo es: quita de allí toda oveja manchada y moteada, y toda *jum* entre los corderos; y quita lo moteado y manchado entre las cabras. Mi salario serán los tres colores entre los corderos y los dos entre las cabras.
Y dijo: “mi justicia responderá por mí mañana”, porque todo lo que no sea manchado ni moteado entre las cabras, ni *jum* entre los corderos, será considerado robado si está conmigo.
Ramban on Bereshit 30:14
וְטַעַם וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַתְּיָשִׁים סִפֵּר הַכָּתוּב כִּי יַעֲקֹב אָמַר סְתָם הָסֵר מִשָּׁם טָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים, וְלָבָן חָשַׁשׁ לְזֶרַע הָאָב וְהִפְרִישׁ הַזְּכָרִים וְהַנְּקֵבוֹת, וְהִפְרִישׁ אֲפִילּוּ הָעֲקֻדִּים אֲשֶׁר לָהֶם לֹבֶן מְעַט בְּרַגְלֵיהֶם בִּמְקוֹם הָעֲקֵדָה, וְהִפְרִישׁ בַּכְּשָׂבִים כֹּל אֲשֶׁר לָבָן בּוֹ וְכָל חוּם. וְאִם יִהְיֶה "כֹּל אֲשֶׁר לָבָן בּוֹ" לוֹמַר שֶׁהִפְרִישׁ בַּתְּיָשִׁים וּבָעִזִּים כָּל אֲשֶׁר בּוֹ מַרְאֶה לָבָן בֵּין עָקוּד בֵּין בָּרוּד, יִהְיֶה וְכָל חוּם מוּסָף עַל הַמַּרְאוֹת הַנִּזְכָּרוֹת. וְטַעַם הוֹסִיפוֹ בִּשְׂכַר הַכְּשָׂבִים חוּם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בְּתוֹלְדֹתָם לִהְיוֹתָם בַּעֲלֵי גְּוָנִין כַּתְּיָשִׁים וְהָעִזִּים, וְאֵין בְּתוֹלֶדֶת הָעִזִּים לִהְיוֹת בָּהֶן חוּם:
**Y quitó aquel día los machos cabríos.** La Escritura cuenta que Yaakov dijo de manera general: quita de allí lo moteado y manchado entre las cabras. Pero Labán temió por la influencia de la semilla paterna, y separó tanto machos como hembras. Separó incluso los rayados que tenían un poco de blanco en las patas, en el lugar de la atadura. Y entre los corderos separó todo lo que tenía blanco y todo lo *jum*.
Si “todo lo que tenía blanco” significa que separó entre los machos cabríos y las cabras todo lo que tuviera apariencia blanca, fuera rayado o jaspeado, entonces “y todo *jum*” se añade a los colores mencionados.
La razón por la que añadió *jum* al salario de los corderos es que por su naturaleza no suelen tener colores variados como los machos cabríos y las cabras; y tampoco es propio de la naturaleza de las cabras tener color *jum*.
Ramban on Bereshit 30:15
וַיִּקַּח לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה כֵּיוָן שֶׁהִסְכִּימוּ לִהְיוֹת שְׂכָרוֹ בְּאֵלֶּה הָיָה רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת כָּל מַה שֶׁיּוּכַל לְהוֹלִידָם כֵּן. וְאוּלַי הִתְנָה יַעֲקֹב שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהֶן כָּל מָה שֶׁיִּרְצֶה, כִּי לָבָן לֹא הָיָה יוֹדֵעַ בַּתּוֹלָדָה הַזּוֹ, וְהָרוֹעִים לֹא הָיוּ מַרְגִּישִׁים בַּדָּבָר בִּרְאוֹתָם הַמַּקְלוֹת בָּרְהָטִים פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה בִּימֵי נִיסָן, כִּי בְּהַעֲטִיף הַצֹּאן בִּימֵי תִּשְׁרֵי לֹא יָשִׂים, שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר לְלָבָן עַד פַּרְסָה. וְיֵשׁ אוֹמְרִים (הרד"ק) כִּי הַשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה נוֹלְדוּ לְיַעֲקֹב נְקֻדִּים וּטְלוּאִים רַבִּים בְּבִרְכַּת הַשֵּׁם אֲשֶׁר הֶרְאָה לוֹ הַמַּלְאָךְ, וְשָׂם הַמַּקְלוֹת בִּפְנֵי אֵלּוּ שֶׁהָיוּ שֶׁלּוֹ שֶׁיּוֹלִידוּ בִּדְמוּתָם, שֶׁלֹּא יֹאמַר לָבָן כַּאֲשֶׁר יִוָּלְדוּ כִּי גָּנוּב הוּא אִתּוֹ. וְזֶה פֵּרוּשׁ "בְּכָל יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת", שֶׁהֵם הַנּוֹלָדִים לוֹ, "וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן" שֶׁל לָבָן, "לֹא יָשִׂים, וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן" אֲשֶׁר לֹא יִוָּלְדוּ נְקֻדִּים "וְהַקְּשׁוּרִים" כֻּלָּם "לְיַעֲקֹב" כִּי יִוָּלְדוּ נְקֻדִּים:
**Y tomó Yaakov varas de álamo.** Una vez que acordaron que su salario sería de esos animales, le estaba permitido hacer todo lo posible para que nacieran así.
Quizá Yaakov estipuló que podía hacer con ellos todo lo que quisiera, porque Labán no conocía este fenómeno natural. Los pastores tampoco se daban cuenta al ver las varas en los abrevaderos una vez al año, en los días de Nisán. Pues cuando el rebaño concebía tardíamente, en los días de Tishré, Yaakov no las ponía, para que no le quedara a Labán ni una pezuña.
Hay quienes dicen que el primer año nacieron para Yaakov muchos manchados y moteados por la bendición de Hashem que el ángel le había mostrado. Luego puso las varas frente a esos que ya eran suyos para que engendraran semejantes a ellos, de modo que Labán no dijera, cuando nacieran, que eran robados con él.
Según esta explicación, “cada vez que entraban en celo las ovejas fuertes” se refiere a las nacidas para Yaakov; y “cuando las ovejas débiles entraban en celo” se refiere a las de Labán. No ponía las varas, y las débiles eran para Labán, las que no nacían manchadas; mientras que todas las fuertes eran para Yaakov, porque nacían manchadas.
Ramban on Bereshit 30:16
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל':מ') הַנּוֹלָדִים עֲקֻדִּים נְקֻדִּים הִבְדִּילָם לְעַצְמָם וְעָשָׂה אוֹתָן עֵדֶר לְבַד, וְהוֹלִיךְ אוֹתוֹ הָעֵדֶר הֶעָקוּד לִפְנֵי הַצֹּאן, וּפְנֵי הַצֹּאן הַהוֹלְכוֹת אַחֲרֵיהֶן צוֹפוֹת בְּאֵלּוּ. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד", שֶׁהָיוּ פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד וְאֶל כָּל חוּם שֶׁנִּמְצָא בְּצֹאן לָבָן, "וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל צֹאן לָבָן", כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, זֶה לְשׁוֹן הָרַב. וְאֵין דְּבָרָיו בְּכָאן נְכוֹנִים, כִּי לָמָּה הִפְרִיד הַכְּשָׂבִים וְלֹא נִשְׁאַר בְּעֵדֶר לָבָן נָקֹד אוֹ חוּם, לֹא בַּכְּשָׂבִים וְלֹא בָּעִזִּים, וְאִם הָיוּ הַנִּפְרָדִים אוֹתָם אֲשֶׁר הוֹלִידוּ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים שֶׁהָיוּ שֶׁלּוֹ, וּמֵהֶם עָשָׂה הָעֵדֶר הַזֶּה הֶעָקוּד, לָמָּה הִפְרִיד הַכְּשָׂבִים לְבַדָּם וְלֹא לָקַח גַּם הַתְּיָשִׁים וְהָעִזִּים שֶׁנּוֹלְדוּ לוֹ כֵן, וְיַעֲשֶׂה מִכֻּלָּם הָעֵדֶר הֶעָקוּד הַזֶּה אֲשֶׁר הוֹלִיךְ לִפְנֵי הַצֹּאן. וְעוֹד שֶׁלֹּא אָמַר שֶׁנּוֹלַד שָׁם חוּם. וְעוֹד כִּי לְפִי דַּעַת הָרַב אֵין בַּכְּשָׂבִים עָקֹד וְטָלוּא שֶׁאֵינָם שְׂכָרוֹ, וְלֹא עָשָׂה לָהֶם מַקְלוֹת. אֲבָל פֵּרוּשׁ הַכָּתוּב שֶׁהִפְרִיד הַכְּשָׂבִים מִן הָעִזִּים וְעָשָׂה מֵהֶן עֵדֶר מְיֻחָד, וְהִנֵּה הָיוּ לוֹ עֵדֶר כְּשָׂבִים וְעֵדֶר עִזִּים, וְנָתַן פְּנֵי כָּל הַצֹּאן עֵדֶר הַכְּשָׂבִים וְעֵדֶר הָעִזִּים אֶל הָעֲקֻדִּים וְאֶל כָּל חוּם אֲשֶׁר בְּכָל צֹאן לָבָן, שֶׁשָּׂם הָעֲקוּדִים לִפְנֵי הָעִזִּים וְכָל חוּם לִפְנֵי הַכְּשָׂבִים עַל דַּעַת הָרִאשׁוֹנִים, אוֹ הָעֲקֻדִּים וְכָל חוּם לִפְנֵי הַכְּשָׂבִים עַל דַּעְתֵּנוּ, כִּי צֹרֶךְ הַהַפְרָדָה מִפְּנֵי הַחוּם אֲשֶׁר הָיָה שְׂכָרוֹ בַּכְּשָׂבִים לְבַדָּן. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁיֹּאמַר כִּי הַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב, וְנָתַן פְּנֵי הַצֹּאן הַנִּזְכָּר שֶׁהֵם הַכְּשָׂבִים אֶל עָקֹד וְאֶל כָּל חוּם, וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ מִן הֶעָקוּד וְהַחוּם וְהוֹלִיכָם לִפְנֵי הַכְּשָׂבִים, וְלֹא שָׁתָם עַל צֹאן לָבָן כִּי הָיוּ שְׂכָרוֹ. וְטַעַם "בְּצֹאן לָבָן", שֶׁעָשָׂה כֵן בְּכָל צֹאן לָבָן. וְהִנֵּה הֶעָקוּד בַּכְּשָׂבִים הָיוּ שֶׁלּוֹ. וְאַל תִּשְׁאַל לָמָּה אָמַר "הַכְּשָׂבִים" וְאָמַר "פְּנֵי הַצֹּאן", כִּי דֶּרֶךְ מִקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן וּבַפָּרָשָׁה הַזֹּאת בְּדוֹמֶה לוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד (בראשית ל"א:כ"א). וְטַעַם עֲשׂוֹתוֹ כֵּן בַּכְּשָׂבִים, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בַּמַּקְלוֹת חוּם, אוֹ שֶׁיָּדַע בְּתוֹלֶדֶת הַכְּשָׂבִים שֶׁצְּרִיכִים לְסִימָנִים רַבִּים בִּכְבֵדוּתָם יוֹתֵר מִן הַתְּיָשִׁים לְקַלּוּתָם:
**Y los corderos separó Yaakov.** Rashí explicó que separó para sí los nacidos rayados y manchados, e hizo con ellos un rebaño aparte. Luego llevó ese rebaño rayado delante del rebaño, y los rostros de las ovejas que iban detrás miraban hacia ellos. Eso es lo que dice: “puso los rostros del rebaño hacia lo rayado”, es decir, los rostros del rebaño estaban hacia lo rayado y hacia todo lo *jum* que había en el rebaño de Labán. “Y puso para sí rebaños aparte y no los puso con el rebaño de Labán”, como expliqué. Hasta aquí las palabras del Rav.
Pero sus palabras aquí no son correctas. ¿Por qué separó los corderos? No quedó en el rebaño de Labán nada manchado ni *jum*, ni entre los corderos ni entre las cabras. Y si los separados eran aquellos que habían nacido rayados, manchados y moteados, que eran suyos, y de ellos hizo este rebaño rayado, ¿por qué separó solo los corderos y no tomó también los machos cabríos y las cabras que le nacieron así, para hacer de todos ellos el rebaño rayado que iba delante de las ovejas? Además, no dijo que allí hubiera nacido color *jum*. Y, según Rashí, entre los corderos no había rayados ni moteados que no fueran su salario, y no hizo varas para ellos.
La explicación del versículo es que Yaakov separó los corderos de las cabras e hizo de ellos un rebaño especial. Así tuvo un rebaño de corderos y un rebaño de cabras. Puso el rostro de todo el rebaño —el de los corderos y el de las cabras— hacia los rayados y hacia todo *jum* que había en todo el rebaño de Labán. Según los primeros comentaristas, puso los rayados delante de las cabras y todo *jum* delante de los corderos. Según nuestra opinión, puso los rayados y todo *jum* delante de los corderos, porque la separación era necesaria por el color *jum*, que era su salario solo en los corderos.
Lo correcto a mi juicio es que quiere decir que Yaakov separó los corderos, y puso el rostro del rebaño mencionado —los corderos— hacia lo rayado y hacia todo *jum*. Puso para sí rebaños aparte de los rayados y los *jum*, y los llevaba delante de los corderos. No los puso con el rebaño de Labán, porque eran su salario. El sentido de “en el rebaño de Labán” es que hizo esto con todo el rebaño de Labán. Así, lo rayado entre los corderos también era suyo.
Y no preguntes por qué dijo “los corderos” y luego “el rostro del rebaño”, porque la Escritura suele hablar así. En esta misma parashá hay algo parecido con “el monte de Guilad”.
La razón por la cual hizo esto con los corderos es que en las varas no había color *jum*, o porque conocía la naturaleza de los corderos: por su pesadez, necesitaban más señales que los machos cabríos, que son más ligeros.
Ramban on Bereshit 30:17
הַצֹּאן הַמְּקֻשָּׁרוֹת הַנָּכוֹן בְּעֵינַי בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה שֶׁהֵם הַצֹּאן אֲשֶׁר הַזְּכָרִים מֵהֶם הוֹלְכִים אַחַר הַנְּקֵבוֹת בְּכָל עֵת, לֹא יִתְפָּרְדוּ מֵהֶם לְרֹב תַּאֲוָתָם, מִלְּשׁוֹן "וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ" (בראשית מ"ד:ל'). וּלְשׁוֹן חֲכָמִים כֵּן הוּא (בכורות כד), חֲזִיר כָּרוּךְ אַחַר רָחֵל, בִּכְרוּכִין אַחֲרֶיהָ (קדושין עט). וְיִקָּרְאוּ הַנּוֹלָדִים בָּעֵת הַהִיא "הַקְּשׁוּרִים" עַל שֵׁם אֲבִיהֶם. וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי קְשׁוּרִים הֵם הַחֲזָקִים, אֲשֶׁר אֵיבְרֵיהֶם קְשׁוּרִים זֶה בָּזֶה קֶשֶׁר אַמִּיץ, כִּי זֶה סִבַּת הַבְּרִיאוּת, וְהָעֲטוּפִים הֵם הַחֲלוּשִׁים אֲשֶׁר נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף וְאֵין לָהֶם תַּאֲוָה, מִלְּשׁוֹן "הָעֲטוּפִים בְּרָעָב" (איכה ב יט). וְהַתַּרְגּוּם אָמַר "בַּכִּירַיָּא וְלַקִּישַׁיָּא", כִּי כֵן הַדָּבָר:
**Las ovejas fuertes.** Lo correcto a mi juicio en esta expresión es que se refiere a las ovejas cuyos machos van tras las hembras en todo momento y no se separan de ellas por la intensidad de su deseo. Es de la expresión “su alma está ligada a su alma” (Bereshit 44:30).
Así también es el lenguaje de los Sabios: “un cerdo que va ligado tras una oveja”, o “cuando van ligados detrás de ella”. Los nacidos en ese tiempo se llaman “los ligados” por el nombre de sus padres.
Muchos dijeron que “ligados” significa fuertes, cuyos miembros están unidos unos a otros con una unión firme, porque esto es causa de salud. Y “los débiles” son aquellos cuya alma se envuelve en ellos y no tienen deseo, de la expresión “los que desfallecen de hambre” (Ejá 2:19). El Targum dijo: tempranos y tardíos, porque así es el asunto.
## Capítulo 31 · Ramban on Genesis 31
## Capítulo 31 · Ramban on Genesis 31