Ramban on Bereshit 31
Ramban on Bereshit 31:1
כִּי בְּכָל כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת אֲבִיכֶן מִתְּחִלָּה, וְנִתְבָּרֵךְ לְרַגְלִי. וְיִתָּכֵן שֶׁהָיָה לְלָבָן צֹאן רַבּוֹת, כִּי נִתְבָּרְכוּ גַּם הָעֲטוּפִים לְרֶגֶל יַעֲקֹב, כִּי לֹא צָעֲקוּ בָּנָיו רַק בְּקִנְאָתָם לְיַעֲקֹב שֶׁעָשָׂה כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה:
**Porque con toda mi fuerza serví a vuestro padre.** Desde el comienzo lo serví, y fue bendecido por causa de mi llegada. Es posible que Labán tuviera mucho rebaño, porque también los animales débiles fueron bendecidos por causa de Yaakov. Sus hijos no se quejaron sino por la envidia que tenían de Yaakov, porque había hecho toda aquella riqueza.
Ramban on Bereshit 31:2
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי זֶה הָיָה אֱמֶת וְאִם לֹא סִפְּרוֹ הַכָּתוּב מִתְּחִלָּה, וְכֵן אָמַר לוֹ "וַתַּחֲלֵף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים" (בראשית ל"א:מ"א). וְכָזֶה בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים בַּתּוֹרָה, וּבַפָּרָשָׁה הַזֹּאת לְמַעְלָה לֹא סִפֵּר שֶׁנָּתְנָה לֵאָה אֶת הַדּוּדָאִים לְרָחֵל:
**Y vuestro padre se burló de mí y cambió mi salario.** Esto era verdad, aunque la Escritura no lo contó al principio. Así también le dijo: “cambiaste mi salario diez veces” (Bereshit 31:41). Hay muchos casos semejantes en la Torá. En esta misma parashá, arriba, no contó que Leá dio las mandrágoras a Rajel.
Ramban on Bereshit 31:3
וְטַעַם אִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ כִּי מִתְּחִלָּה נָתַן לוֹ שְׁנֵי הַמַּרְאוֹת, נְקֻדִּים וּטְלוּאִים, גַּם הַחוּם בַּכְּשָׂבִים, וְחָזַר בּוֹ לָתֵת מַרְאֶה אַחֵר, וְהָיָה מַחֲלִיף אוֹתוֹ בְּכָל שָׁנָה, וְהָיוּ הַצֹּאן יוֹלְדוֹת כֵּן. וְלֹא הָיָה זֶה בַּמַּקְלוֹת, כִּי הוּא מְסַפֵּר לָהֶם מַעֲשֵׂה הַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ לְהַפְלִיא מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה, כַּאֲשֶׁר אָמַר "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי". גַּם יִתָּכֵן שֶׁהָיָה מַחֲלִיף אֶת מַשְׂכֻּרְתּוֹ אַחֲרֵי שֶׁהָיוּ הַצֹּאן מְעֻבָּרוֹת, וְהָיוּ יוֹלְדוֹת כִּרְצוֹן יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינֵי הַיּוֹצֵר לַעֲשׂוֹת. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ד:ג'), צָפָה הקב"ה מָה שֶׁלָּבָן עָתִיד לַעֲשׂוֹת לְיַעֲקֹב אָבִינוּ, וְהוּא צָר צוּרָה כַּיּוֹצֵא בָּהּ, "אִם כֹּה אָמַר" אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא "אִם כֹּה יֹאמַר":
**El sentido de “si así decía: los manchados serán tu salario”.** Al principio le dio dos apariencias: manchados y moteados, y también los *jum* entre los corderos. Luego se retractaba para darle otra apariencia, y la cambiaba cada año, pero las ovejas parían conforme a eso.
Esto no se debía a las varas, porque Yaakov les está contando a sus esposas la gran obra de Hashem que hizo con él, obrando maravillosamente año tras año, como dijo: “Dios no le permitió hacerme mal”.
También puede ser que Labán cambiara su salario después de que las ovejas ya estuvieran preñadas, y ellas parían conforme a la voluntad de Yaakov, como parecía bien al Creador hacerlo.
En Bereshit Rabá dijeron: el Santo, bendito sea, vio lo que Labán estaba destinado a hacer a Yaakov Avinu, y Él formaba una figura semejante. No está escrito “si así dijo”, sino “si así decía”.
Ramban on Bereshit 31:4
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן זֶה הָיָה אַחַר שֶׁהֶחֱלִיף אֶת מַשְׂכֻּרְתּוֹ, וּלְכָךְ אָמַר "כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ":
**Y ocurrió en el tiempo en que el rebaño entraba en celo.** Esto fue después de que Labán cambió su salario. Por eso dijo: “porque he visto todo lo que Labán te hace”.
Ramban on Bereshit 31:5
וְטַעַם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן הֶרְאָה לוֹ בַּחֲלוֹם כִּי יַעֲלוּ עַל הַצֹּאן הָעַתּוּדִים וְכֻלָּם עֲקֻדִּים, וְאַחֲרֵי כֵן הָיוּ כֻּלָּם נְקֻדִּים, וְשׁוּב הָיוּ כֻּלָּם בְּרֻדִּים, וְהִגִּיד כִּי הוּא רוֹאֶה הֶחָמָס שֶׁעוֹשֶׂה לוֹ לָבָן לְהַחֲלִיף אֶת מַשְׂכֻּרְתּוֹ, וְיַעֲשֶׂה הַנּוֹלָדִים כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר יִצְטָרֵךְ אֵלָיו יַעֲקֹב, וּמִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא יַעֲשֶׂה יַעֲקֹב מַקְלוֹת כִּי בּוֹטֵחַ בַּה' יְשֻׂגַּב (משלי כט כה):
**El sentido de “he aquí que los machos que subían sobre el rebaño”.** En el sueño le mostró que los machos subirían sobre el rebaño y todos serían rayados; después todos serían manchados; y luego todos serían moteados. Le informó que veía la injusticia que Labán le hacía al cambiar su salario, y que haría que los nacidos tuvieran la apariencia que Yaakov necesitara.
Desde entonces Yaakov no hizo más varas, porque “quien confía en Hashem será elevado” (Mishlé 29:25).
Ramban on Bereshit 31:6
וְהִנֵּה הָעַתּוּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן הַתְּיָשִׁים וְהָאֵילִים יִקָּרְאוּ עַתּוּדִים, כִּי כָל גָּדוֹל בַּצֹּאן יִקָּרֵא כֵן, אַף בִּגְדוֹלֵי הָאֲנָשִׁים "כָּל עַתּוּדֵי אָרֶץ" (ישעיהו יד ט). וְכָתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:י') אַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּילָם לָבָן כֻּלָּם שֶׁלֹּא יִתְעַבְּרוּ הַצֹּאן דֻּגְמָתָן, הָיוּ הַמַּלְאָכִים מְבִיאִים אוֹתָן מֵעֵדֶר הַמָּסוּר לִבְנֵי לָבָן לָעֵדֶר שֶׁבְּיַד יַעֲקֹב. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט הָיָה זֶה מַרְאֶה לְהַבְטִיחוֹ כִּי יוֹלִידוּ כָּהֵם. וְהָעֵד מִלַּת "וְהִנֵּה", כִּי בְּכָל הַחֲלוֹם יֹאמַר כֵּן (לעיל כח יב יג להלן מ ט טז), כְּטַעַם כְּאִלּוּ הַדָּבָר לְפָנָיו. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ד:ג') לֹא הִזְכִּירוּ הַמַּלְאָכִים אֶלָּא מִמִּדְרָשׁ, אָמְרוּ, "עוֹלִים" אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא "הָעוֹלִים", כִּי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
**Y he aquí que los machos que subían sobre el rebaño.** Los machos cabríos y los carneros son llamados *atudim*, porque todo animal grande del rebaño se llama así. También se usa para los grandes entre los hombres: “todos los poderosos de la tierra” (Yeshayahu 14:9).
Rashí escribió: aunque Labán los había separado todos para que el rebaño no concibiera semejantes a ellos, los ángeles los traían del rebaño entregado a los hijos de Labán al rebaño que estaba en manos de Yaakov.
Según el sentido simple, esto era una visión para asegurarle que engendrarían como ellos. La prueba es la palabra “he aquí”, pues en todo sueño se dice así, como si la cosa estuviera delante de él. En Bereshit Rabá mencionaron los ángeles solo a modo de midrash, diciendo: no está escrito “subían”, sino “los que subían”. Pero el sentido simple del versículo es como dijimos.
Ramban on Bereshit 31:7
אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל יְסַפֵּר יַעֲקֹב לְנָשָׁיו כָּל מָה שֶׁאָמַר לוֹ מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם, כִּי הַכֹּל פִּיּוּס לָהֶם שֶׁתֵּלַכְנָה עִמּוֹ, אֲבָל מָה שֶׁיְּסַפֵּר לֹא חֲלוֹם אֶחָד הוּא, כִּי מַאֲמַר "שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעַתֻּדִים" הָיָה בִּהְיוֹתוֹ עוֹבֵד אֶת לָבָן בְּצֹאנוֹ בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן בְּאַחַת מֵהַשָּׁנִים הָרִאשׁוֹנוֹת, וּמַאֲמַר "אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל" הָיָה אַחַר כֵּן בְּעֵת הַנְּסִיעָה, כִּי אַחַר שֶׁאָמַר לוֹ "קוּם צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת" לֹא נִתְעַכֵּב עוֹד בְּחָרָן לִרְעוֹת עוֹד צֹאן לָבָן וְיַעֲלוּ הַתְּיָשִׁים עַל הַצֹּאן וְתֵלַדְנָה נְקֻדִּים וּטְלוּאִים, רַק מִמָּחֳרַת הַחֲלוֹם שָׁלַח לְרָחֵל וּלְלֵאָה וַיְסַפֵּר לָהֶם חֲלוֹמוֹ, וְהָלְכוּ לָהֶם. וְטַעַם "אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל" פירש"י (רש"י על בראשית ל"א:י"ג) הֵ"א יְתֵרָה, וְהוּא כְּמוֹ אָנֹכִי אֵל בֵּית אֵל, וְכָמֹהוּ (במדבר לד ב) "אֶל הָאָרֶץ כְּנָעַן". וּבַעֲלֵי הַלָּשׁוֹן (הראב"ע והרד"ק) תִּקְּנוּ אָנֹכִי הָאֵל אֵל בֵּית אֵל, וְכֵן "וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע" (בראשית ב':ט'), "הָעֲבוֹתוֹת הַזָּהָב" (שמות לט יז), וְהַמַּלְאָךְ יְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן שׁוֹלְחוֹ. וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת יֹאמַר הַמַּלְאָךְ הַזֶּה "אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל", וְכֵן "וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית אֵל" (בראשית ל"ה:ז'), כְּמוֹ שֶׁאָמַר "צִיּוֹן קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל" (ישעיהו ס יד). וְיוֹנָתָן בֶּן עֻזִּיאֵל אָמַר (שם ו ג) "קַדִּישׁ בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא עִלָּאָה בֵּית שְׁכִינְתֵּהּ", וְהוּא הַמַּלְאָךְ הַגּוֹאֵל (בראשית מ"ח:ט"ז), וְכֵן "בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא" (במדבר יב ז), וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
**Yo soy el Dios de Bet El.** Yaakov les contó a sus esposas todo lo que el ángel de Dios le había dicho en el sueño, porque todo era para persuadirlas a ir con él. Pero lo que cuenta no fue un solo sueño.
La declaración “alza ahora tus ojos y mira todos los machos” ocurrió mientras servía a Labán con su rebaño, en el tiempo en que el rebaño entraba en celo, en uno de los primeros años. Pero la declaración “Yo soy el Dios de Bet El” ocurrió después, en el momento de partir. Porque después de que le dijo: “levántate, sal de esta tierra”, no se demoró más en Jarán para seguir pastoreando el rebaño de Labán, ni para que los machos subieran sobre las ovejas y nacieran manchadas y moteadas. Al día siguiente del sueño mandó llamar a Rajel y a Leá, les contó su sueño, y se fueron.
Sobre “Yo soy el Dios de Bet El”, Rashí explicó que la hei es extra, como si dijera: “Yo soy Dios de Bet El”. Hay casos semejantes. Los gramáticos corrigieron: “Yo soy el Dios, Dios de Bet El”, como en “del árbol del conocimiento del bien y del mal” y “las cadenas de oro”. Y el ángel habla en nombre de quien lo envía.
Según el camino de la verdad, este ángel dice literalmente: “Yo soy el Dios Bet El”. Así también: “llamó al lugar El Bet El” (Bereshit 35:7), como se dice: “Tzión, Santo de Israel” (Yeshayahu 60:14). Yonatán ben Uziel dijo: “Santo en los cielos superiores, la Casa de Su Shejiná”. Él es el ángel redentor. Así también: “en toda Mi casa él es fiel” (Bamidbar 12:7). El entendido comprenderá.
Ramban on Bereshit 31:8
וְטַעַם אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר כִּי אַתָּה נָדַרְתָּ לִהְיוֹת עוֹבֵד לַשֵּׁם הַמְּיֻחָד בָּאָרֶץ הַנִּבְחֶרֶת, וְלִהְיוֹת לְךָ הָאֶבֶן בֵּית אֱלֹהִים וּלְהוֹצִיא שָׁם מַעַשְׂרוֹתֶיךָ, וְאִם תְּאַחֵר נְדָרֶיךָ עוֹד יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל קוֹלֶךָ:
**El sentido de “donde ungiste una matzevá, donde me hiciste un voto”.** Porque tú prometiste servir al Nombre único en la tierra escogida, que la piedra sería para ti casa de Dios, y separar allí tus diezmos. Si retrasas más tus votos, Dios se enojará por tu voz.
Ramban on Bereshit 31:9
וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים לֹא נִתְכַּוְּנָה אֶלָּא לְהַפְרִישׁ אָבִיהָ מֵעֲבוֹדָה זָרָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:י"ט). וְאֶפְשָׁר כִּי הָיוּ לְלָבָן לַעֲבוֹדָה זָרָה, כַּאֲשֶׁר אָמַר "לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי", אֲבָל לֹא הָיוּ כָּל הַתְּרָפִים נֶעֱבָדִים, כִּי אֵיךְ תִּמָּצֵא עֲבוֹדָה זָרָה בְּבֵית אֲדוֹנֵינוּ דָּוִד (עיין שמואל א יט יג). וְהַקָּרוֹב מָה שֶׁאוֹמְרִים שֶׁהֵם כֵּלִים לְקַבֵּל הַשָּׁעוֹת, וְיִקְסְמוּ בָּהֶם לָדַעַת עֲתִידוֹת, וְהַמִּלָּה נִגְזֶרֶת מִלְּשׁוֹן "רְפֵה יָדַיִם" (שם ב יז ב) "נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים" (שמות ה יז), יִקְרְאוּ אוֹתָם "תְּרָפִים" לִרְמֹז בִּשְׁמָם כִּי דִּבּוּרָם כְּמוֹ נְבוּאָה רָפָה, תָּבֹא בָּרֹב וּתְכַזֵּב לְעִתִּים רְחוֹקוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (זכריה י ב) "כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ אָוֶן". וְהִנֵּה יַעֲשׂוּ אוֹתָם קְטַנֵּי אֲמָנָה לָהֶם לֵאלֹהִים, לֹא יִשְׁאֲלוּ בַּשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְלֹא יִתְפַּלְּלוּ אֵלָיו, רַק כָּל מַעֲשֵׂיהֶם בַּקְּסָמִים אֲשֶׁר יַגִּידוּ לָהֶם הַתְּרָפִים. וְכָתוּב (שופטים יז ה) "וְהָאִישׁ מִיכָה לוֹ בֵּית אֱלֹהִים וַיַּעַשׂ אֵפוֹד וּתְרָפִים", וְשָׁם כָּתוּב (יח ה) "שְׁאַל נָא בֵאלֹהִים וְנֵדְעָה הֲתַצְלִיחַ דְּרָכֵינוּ", כִּי בִּתְרָפִים הָיוּ שׁוֹאֲלִים. וְכֵן הָיָה הָעִנְיָן בְּיִשְׂרָאֵל בָּאֵפוֹד, כִּי אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻרְגְּלוּ בְּאֵפוֹד הַקֹּדֶשׁ עָשׂוּ כִּדְמוּתוֹ וְהָיוּ שׁוֹאֲלִים בּוֹ וּמַאֲמִינִים בִּדְבָרָיו וְתוֹעִים אַחֲרָיו, גַּם בְּחָלְיָם לֹא יִדְרְשׁוּ אֶת ה' כִּי אִם בָּהֶם. וְזֶה טַעַם "וַיַּעַשׂ אוֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד וַיַּצֵּג אוֹתוֹ בְעִירוֹ בְּעָפְרָה וַיִּזְנוּ כָל יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו שָׁם וַיְהִי לְגִדְעוֹן וּלְבֵיתוֹ לְמוֹקֵשׁ" (שופטים ח כז), כִּי סָרוּ מֵאַחֲרֵי ה'. וְהִנֵּה לָבָן הָיָה קוֹסֵם וּמְנַחֵשׁ, כַּאֲשֶׁר אָמַר (בראשית ל':כ"ז) "נִחַשְׁתִּי", וְאַרְצוֹ אֶרֶץ קוֹסְמִים מֵעוֹלָם, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ב ו) "כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים", וּבִלְעָם בֶּן בְּעוֹר הַקּוֹסֵם הָיָה מֵעִירוֹ, וְזֶה טַעַם "לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי":
**Y Rajel robó los terafim.** Rashí explica: su intención fue solamente apartar a su padre de la idolatría.
Es posible que Labán los tuviera para idolatría, como dijo: “¿por qué robaste mis dioses?”. Pero no todos los terafim eran objetos de culto, pues ¿cómo se encontraría idolatría en la casa de nuestro señor David?
Lo más cercano es lo que dicen: eran instrumentos para captar las horas, y con ellos hacían adivinación para conocer el futuro. La palabra deriva de expresiones como “manos débiles” y “sois flojos, flojos”. Se llaman *terafim* para indicar en su nombre que su habla es como una profecía débil: suele acertar muchas veces, pero miente en ocasiones lejanas, como se dijo: “los terafim hablaron vanidad” (Zejariá 10:2).
Los hombres de poca fe los hacían para sí como dioses. No consultaban el Nombre honorable ni rezaban a Él, sino que todos sus actos dependían de las adivinaciones que les indicaban los terafim. Está escrito: “el hombre Mijá tenía una casa de dioses e hizo efod y terafim” (Shoftim 17:5). Y allí se dice: “consulta ahora a Dios, para que sepamos si nuestro camino prosperará”, porque consultaban mediante los terafim.
Así ocurrió también en Israel con el efod. Después de acostumbrarse al efod sagrado, hicieron uno semejante, lo consultaban, creían en sus palabras y erraban tras él. Incluso en su enfermedad no buscaban a Hashem, sino a ellos. Este es el sentido de: “Gideón hizo de ello un efod y lo puso en su ciudad, en Ofrá; y todo Israel se prostituyó tras él allí, y fue tropiezo para Gideón y para su casa” (Shoftim 8:27), porque se apartaron de Hashem.
Labán era adivino y hechicero, como dijo: “he adivinado”. Su tierra era tierra de hechiceros desde antiguo, como está escrito: “están llenos de oriente y de agoreros como los filisteos” (Yeshayahu 2:6). Bilam hijo de Beor, el hechicero, era de su ciudad. Este es el sentido de “¿por qué robaste mis dioses?”.
Ramban on Bereshit 31:10
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁהֲרֵי דֶּרֶךְ ג' יָמִים הָיָה בֵּינֵיהֶם. "דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים", כָּל אוֹתָן ג' יָמִים הָלַךְ הַמַּגִּיד לְהַגִּיד אֶת לָבָן שֶׁהָלַךְ יַעֲקֹב לְדַרְכּוֹ, נִמְצָא רָחוֹק מִלָּבָן שִׁשָּׁה יָמִים וּבַשְּׁבִיעִי הִשִּׂיגוֹ, וְלָמַדְנוּ שֶׁכָּל מָה שֶׁהָלַךְ יַעֲקֹב בְּשִׁשָּׁה יָמִים הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:כ"ג) מִבְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ד:ו'). וְנָכוֹן הוּא שֶׁיֵּלֵךְ לָבָן כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח, כִּי כֵן דֶּרֶךְ הָרוֹדְפִים, אֲבָל לָבָן דֶּרֶךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים שָׂם בֵּין צֹאנוֹ וּבֵין הַצֹּאן אֲשֶׁר בְּיַד יַעֲקֹב, לֹא בֵּין הָעִיר וּבֵין צֹאנוֹ, כְּאִלּוּ לָבָן רוֹעֶה צֹאנוֹ לְמִזְרַח הָעִיר וְיַעֲקֹב לְמַעֲרָבָהּ וּבֵינֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים. וְהִנֵּה יַעֲקֹב מִן הָעִיר נָסַע, כִּי שָׁם בֵּיתוֹ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו וְכָל אֲשֶׁר לוֹ מִלְּבַד הַצֹּאן, וְהֻגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, כִּי לֹא הִרְגִּישׁוּ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, וְשָׁב לָבָן לְעִירוֹ וְלָקַח אֶת אֶחָיו מִשָּׁם וְרָדַף אַחֲרָיו מֵעִירוֹ שִׁבְעָה יָמִים וְהִשִּׂיגוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. אֲבָל נֹאמַר עַל דַּעַת בְּרֵאשִׁית רַבָּה כִּי מִן הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר שָׁם הַצֹּאן נָסַע יַעֲקֹב, וְלָבָן לָקַח אֶת אֶחָיו עִמּוֹ מִגּוֹזְזֵי צֹאנוֹ. וּבְפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר (פרק לו) נִרְאֶה כִּי לָבָן שָׁב לְעִירוֹ, וּמִשָּׁם לָקַח כָּל גִּבּוֹר וְכָל בֶּן חַיִל וְרָדַף אַחֲרָיו מִשָּׁם:
**Al tercer día.** Pues había una distancia de tres días entre ellos.
“Camino de siete días”: durante aquellos tres días fue el mensajero a contarle a Labán que Yaakov se había ido por su camino. Resultó que Yaakov estaba lejos de Labán seis días, y en el séptimo lo alcanzó. De aquí aprendemos que todo lo que Yaakov caminó en seis días, Labán lo caminó en un día. Así explica Rashí de Bereshit Rabá.
Es correcto que Labán caminara como un poderoso que corre por el camino, pues así actúan los perseguidores. Pero Labán había puesto una distancia de tres días entre su rebaño y el rebaño que estaba en manos de Yaakov, no entre la ciudad y su rebaño. Es como si Labán pastoreara su rebaño al oriente de la ciudad y Yaakov al occidente, y entre ellos hubiera tres días de camino.
Yaakov partió desde la ciudad, porque allí estaban su casa, sus hijos, sus hijas y todo lo que tenía, excepto el rebaño. A Labán se le informó al tercer día, porque no lo notaron el primer día. Labán volvió a su ciudad, tomó allí a sus hermanos, y lo persiguió desde su ciudad durante siete días, alcanzándolo el séptimo día.
Pero según la opinión de Bereshit Rabá, diremos que Yaakov partió desde el campo donde estaba el rebaño, y Labán tomó consigo a sus hermanos de entre los esquiladores de su rebaño. En Pirké deRabí Eliezer parece que Labán volvió a su ciudad, tomó de allí a todo hombre fuerte y guerrero, y desde allí lo persiguió.
Ramban on Bereshit 31:11
וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בָּעֶרֶב הִגִּיעַ לָבָן אַל תַּחַת הָהָר וְרָאָה אֶת יַעֲקֹב חוֹנֶה עָלָיו מֵרָחוֹק, וְלָן בַּלַּיְלָה הַהוּא לְמַטָּה, וַיָּבֹא אֵלָיו הַחֲלוֹם:
**Y lo alcanzó en el monte Guilad.** Porque al atardecer del séptimo día Labán llegó al pie del monte y vio a Yaakov acampado sobre él desde lejos. Pasó aquella noche abajo, y entonces vino a él el sueño.
Ramban on Bereshit 31:12
וְטַעַם אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי לְהַגִּיד כִּי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אֲרַמִּי וְאַנְשֵׁי מְקוֹמוֹ אַנְשֵׁי תְּרָפִים וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים (ישעיהו ב ו), בָּא אֵלָיו חֲלוֹם הַנְּבוּאָה לִכְבוֹד הַצַּדִּיק. וְכֵן "וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי", אַף עַל פִּי שֶׁהוּא הָאֲרַמִּי הַקּוֹסֵם בַּעַל הַתְּרָפִים:
**El sentido de “a Labán el arameo”.** Viene a decir que, aunque era arameo y la gente de su lugar era gente de terafim y agoreros como los filisteos, vino a él un sueño profético por honor al justo.
Así también: “Yaakov robó el corazón de Labán el arameo”, aunque él era el arameo hechicero, dueño de terafim.
Ramban on Bereshit 31:13
מִטּוֹב עַד רָע כָּל טוֹבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים רָעָה הִיא אֵצֶל הַצַּדִּיקִים, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:כ"ד). וּפְשׁוּטוֹ, הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִמּוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ טוֹבָה אִם יָשׁוּב עִמְּךָ מִדַּרְכּוֹ, אוֹ פֶּן תַּפְחִידֶנּוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ רָעָה אִם לֹא יָבֹא עִמְּךָ, כִּי אֲנִי צִוִּיתִיו לָשׁוּב אֶל אַרְצוֹ:
**Desde bien hasta mal.** Rashí explica: todo el bien de los malvados es malo para los justos.
Pero el sentido simple es: cuídate de hablar con él para hacerle bien si vuelve contigo de su camino, o de asustarlo para hacerle mal si no viene contigo, porque Yo le ordené volver a su tierra.
Ramban on Bereshit 31:14
בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:ל"ג) בְּאֹהֶל יַעֲקֹב הוּא אֹהֶל רָחֵל, שֶׁהָיָה תָּדִיר אֶצְלָהּ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב", וּבְכֻלָּן לֹא נֶאֱמַר אֵשֶׁת יַעֲקֹב. "וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל", כְּשֶׁיָּצָא מֵאֹהֶל לֵאָה חָזַר לוֹ לְאֹהֶל רָחֵל קֹדֶם שֶׁיְּחַפֵּשׂ בְּאֹהֶל הָאֲמָהוֹת, וְכָל כָּךְ לָמָּה, שֶׁהָיָה מַכִּיר בָּהּ שֶׁהִיא מְמַשְׁמְשָׁנִית. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אֵינֶנּוּ נָכוֹן שֶׁיִּקְרָאֶנּוּ בְּפָסוּק אֶחָד בִּשְׁנֵי שֵׁמוֹת. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ל"א:ל"ג) שֶׁבָּא בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת, כִּי אֹהֶל אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶן, וְאַחַר כָּךְ שָׁב שֵׁנִית אֶל אֹהֶל לֵאָה וְאַחֲרֵי כֵן אֶל אֹהֶל רָחֵל. וְגַם זֶה אֵינֶנּוּ נָכוֹן. וְעוֹד כָּתַב, וְהַקָּרוֹב אֵלַי שֶׁהַכָּתוּב אָחַז דֶּרֶךְ קְצָרָה וְאֵחַר לְהַזְכִּיר אֹהֶל רָחֵל, לְהַזְכִּיר בְּכֻלָּן "וְלֹא מָצָא" כִּי לֹא הָיוּ שָׁם, וְחָזַר וּפֵרֵשׁ כִּי בְּעֵת צֵאתוֹ מֵאֹהֶל לֵאָה בָּא בְּאֹהֶל רָחֵל אֲשֶׁר שָׁם הַתְּרָפִים. וְהוּא הַנָּכוֹן, אֲבָל כִּי אֹהָלִים הָיוּ לְכֻלָּם כִּי הָיָה זֶה מִצְּנִיעוּת הַצַּדִּיק, כִּי לְכָל אַחַת מֵאַרְבַּע הַנָּשִׁים הָיָה אֹהֶל מְיֻחָד בַּעֲבוּר שֶׁלֹּא תֵּדַע הָאַחֶרֶת בְּבֹאוֹ אֶל רְעוּתָהּ. גַּם אָסוּר הוּא בְּדִין תּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁהִזְכִּירוּ חֲכָמִים בְּמַסֶּכֶת נִדָּה (נדה י"ז), וּלְיַעֲקֹב אֹהֶל מְיֻחָד וְשָׁם תֹּאכַלְנָה עַל שֻׁלְחָנוֹ עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵּיתוֹ. וְטַעַם "אֵשֶׁת יַעֲקֹב" שֶׁהִזְכִּיר בְּרָחֵל עַל דַּעְתִּי כִּפְשׁוּטוֹ, בַּעֲבוּר שֶׁהִיא מֻזְכֶּרֶת בֵּין הַפִּילַגְשִׁים בַּפָּרָשָׁה הַהִיא (בראשית מ"ו:י"ט), וְלָכֵן לֹא אָמַר כֵּן בְּסֵדֶר וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב (לה כד) שֶׁיִּמְנֶה לֵאָה וְרָחֵל וְאַחֲרֵי כֵן הַשְּׁפָחוֹת:
**En la tienda de Yaakov y en la tienda de Leá.** Rashí escribió que la tienda de Yaakov era la tienda de Rajel, porque él estaba continuamente con ella. Así también dice: “los hijos de Rajel, esposa de Yaakov”, y respecto de las demás no se dice “esposa de Yaakov”. “Y entró en la tienda de Rajel”: cuando salió de la tienda de Leá volvió a la tienda de Rajel antes de buscar en la tienda de las siervas. ¿Por qué tanto? Porque sabía que ella era palpadora, es decir, solía revisar las cosas.
Pero según el sentido simple no es correcto que en un mismo versículo la llame con dos nombres.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que entró en la tienda de Yaakov, en la tienda de Leá y en la tienda de las dos siervas, porque ambas tenían una sola tienda; después volvió por segunda vez a la tienda de Leá y luego a la tienda de Rajel. Esto tampoco es correcto.
Después escribió que lo más cercano a su juicio es que la Escritura tomó un camino breve y retrasó la mención de la tienda de Rajel, para decir de todas: “y no encontró”, porque no estaban allí; luego volvió y explicó que al salir de la tienda de Leá entró en la tienda de Rajel, donde estaban los terafim. Esto es lo correcto.
Pero todos tenían tiendas, porque esto era parte del recato del justo. Cada una de las cuatro mujeres tenía una tienda especial, para que una no supiera cuándo él entraba con la otra. También está prohibido según la ley de la Torá, como mencionaron los Sabios en el tratado Nidá. Yaakov tenía una tienda especial, y allí ellas comían en su mesa junto con sus hijos y la gente de su casa.
El motivo por el que la Escritura llama a Rajel “esposa de Yaakov”, según mi opinión, es simple: porque allí ella es mencionada entre las concubinas. Por eso no dijo así en la sección de Vayishlaj, donde enumera a Leá y Rajel, y después a las siervas.
Ramban on Bereshit 31:15
אַל יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ לֹא הֲבִינוֹתִי מָה הִתְנַצְּלוּת זֶה, וְכִי הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לָהֶן הָאֹרַח לֹא יָקוּמוּ וְלֹא יַעַמְדוּ. אוּלַי אָמְרָה כִּי רֹאשָׁהּ וְאֵיבָרֶיהָ כְּבֵדִים עָלֶיהָ וְהִיא חוֹלָה בְּבֹא הָאֹרַח, כִּי כֵן דַּרְכָּן, וְכָל שֶׁכֵּן בִּמְעַטּוֹת הַלֵּדָה כְּרָחֵל שֶׁדְּמֵיהֶן מוּעָטִין וְהָאֹרַח יִכְבַּד עֲלֵיהֶם מְאֹד. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי הָיוּ הַנִּדּוֹת בִּימֵי הַקַּדְמוֹנִים מְרֻחָקוֹת מְאֹד, כִּי כֵן שְׁמָן מֵעוֹלָם "נִדּוֹת" לְרִחוּקָן, כִּי לֹא יִתְקָרְבוּ אֶל אָדָם וְלֹא יְדַבְּרוּ בוֹ, כִּי יָדְעוּ הַקַּדְמוֹנִים בְּחָכְמָתָם שֶׁהֶבְלָן מַזִּיק, גַּם מַבָּטָן מוֹלִיד גְּנַאי וְעֹשֶׂה רֹשֶׁם רַע, כַּאֲשֶׁר בֵּאֲרוּ הַפִּילוֹסוֹפִים, עוֹד אֲנִי עָתִיד לְהַזְכִּיר נִסְיוֹנָם בָּזֶה (ויקרא יח יט). וְהָיוּ יוֹשְׁבוֹת בָּדָד בְּאֹהֶל לֹא יִכָּנֵס בּוֹ אָדָם, וּכְמוֹ שֶׁהִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּבָּרַיְתָא שֶׁל מַסֶּכֶת נִדָּה, תַּלְמִיד אָסוּר לִשְׁאֹל בִּשְׁלוֹמָהּ שֶׁל נִדָּה, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הַדִּבּוּר הַיֹּצֵא מִפִּיהָ הוּא טָמֵא, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אָסוּר לְאָדָם לְהַלֵּךְ אַחַר הַנִּדָּה וְלִדְרֹס אֶת עֲפָרָהּ, שֶׁהוּא טָמֵא כַּמֵּת כָּךְ עֲפָרָהּ שֶׁל נִדָּה טָמֵא, וְאָסוּר לֵהָנוֹת מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ. וּלְכָךְ אָמְרָה רָחֵל, רְאוּיָה הָיִיתִי לָקוּם מִפְּנֵי אֲדוֹנִי לְנַשֵּׁק יָדָיו, אֲבָל דֶּרֶךְ נָשִׁים לִי וְלֹא אוּכַל לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְגַם לֹא לָלֶכֶת בָּאֹהֶל כְּלָל, שֶׁלֹּא תִּדְרֹךְ אַתָּה עָפָר רַגְלַי. וְהוּא הֶחֱרִישׁ מִמֶּנָּה וְלֹא עָנָה אוֹתָהּ, כִּי לֹא הָיוּ מְסַפְּרִים עִמָּהֶן כְּלָל מִפְּנֵי שֶׁדִּבּוּרָהּ טָמֵא:
**No se enoje mi señor porque no puedo levantarme ante ti.** No entendí qué excusa es esta. ¿Acaso las mujeres que tienen su período no se levantan ni se ponen de pie?
Quizá dijo que su cabeza y sus miembros estaban pesados sobre ella, y que estaba enferma por la llegada del período, pues así suele ser su naturaleza. Más aún en mujeres de poca sangre, como Rajel, cuyos sangrados son pocos y el período pesa mucho sobre ellas.
Pero lo correcto a mi juicio es que en los días antiguos las mujeres menstruantes estaban muy apartadas. Por eso su nombre desde siempre es *nidot*, por su separación, pues no se acercaban a las personas ni hablaban con ellas. Los antiguos sabían por su sabiduría que su aliento daña, y que también su mirada produce deterioro y deja una mala impresión, como explicaron los filósofos. Todavía mencionaré su experiencia en esto.
Se sentaban solas en una tienda en la que nadie entraba. Así mencionaron nuestros Sabios en la baraita del tratado Nidá: un alumno tiene prohibido preguntar por la paz de una mujer nidá. Rabí Nejemyá dice: incluso la palabra que sale de su boca es impura. Rabí Yojanán dijo: está prohibido que una persona camine detrás de una nidá y pise su polvo, porque así como ella es impura como un muerto, también el polvo de la nidá es impuro; y está prohibido beneficiarse de la obra de sus manos.
Por eso Rajel dijo: hubiera sido apropiado levantarme ante mi señor para besar sus manos, pero tengo el camino de las mujeres y no puedo acercarme a ti, ni caminar en la tienda en absoluto, para que tú no pises el polvo de mis pies. Él guardó silencio y no le respondió, porque no hablaban con ellas en absoluto, ya que su habla era impura.
Ramban on Bereshit 31:16
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן מִתְּחִלָּה נָתַן לוֹ רְשׁוּת לְחַפֵּשׂ, כִּי אָמַר "עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ", וְאָמַר "נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי", וְאֵיךְ יִמְצָא אִם לֹא יְחַפֵּשׂ וִימַשֵּׁשׁ. אֲבָל מִתְּחִלָּה הָיָה חוֹשֵׁשׁ אוּלַי אַחַת הַנָּשִׁים אוֹ הָעֲבָדִים גָּנְבוּ אֶת אֱלֹהָיו, וְעַתָּה בִּרְאוֹתוֹ כִּי אֵינָם עִמָּהֶם חָרָה אַפּוֹ, כִּי אָמַר לֹא אִבֵּד אֶת אֱלֹהָיו רַק תּוֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ, לָמָּה דָּלַקְתָּ אַחֲרַי כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הָאָדָם אַחֲרֵי הַגַּנָּב, הִנֵּה לֹא מָצָאתָ עִמִּי מִכָּל כְּלֵי בֵּיתְךָ דָּבָר, וְהָיָה רָאוּי לִי לָקַחַת מִמְּךָ כָּל מָה שֶׁאוּכַל, כִּי אַתָּה הֶחֱלַפְתָּ אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְהָיִיתָ תּוֹבֵעַ מִמֶּנִּי הַטְּרֵפוֹת וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ שֶׁלֹּא כַּדִּין:
**Y se encendió Yaakov y discutió con Labán.** Al principio le dio permiso para buscar, pues dijo: “aquel con quien encuentres tus dioses”, y también: “ante nuestros hermanos, reconoce qué hay conmigo”. ¿Cómo iba a encontrarlo si no buscaba y palpaba?
Pero al principio Yaakov temía que quizá alguna de las mujeres o de los siervos hubiera robado sus dioses. Ahora, al ver que no estaban con ellos, se enojó, porque dijo: no perdió sus dioses, sino que busca un pretexto contra mí.
Le dijo: ¿por qué me perseguiste como se persigue a un ladrón? He aquí que no encontraste conmigo nada de todos los utensilios de tu casa. Habría sido justo que yo tomara de ti todo lo que pudiera, porque tú cambiaste mi salario diez veces, me reclamabas los animales despedazados, y yo te pagaba sin estar obligado por la ley.
Ramban on Bereshit 31:17
וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי לֹא רָצָה לוֹמַר אֱלֹהֵי יִצְחָק לְפִי שֶׁאֵין הַקָּבָּ"ה מְיַחֵד שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ בְּצֵאתוֹ (בראשית כ"ח:י"ג) "אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק" בִּשְׁבִיל שֶׁכָּהוּ עֵינָיו וַהֲרֵי הוּא כַּמֵּת, נִתְיָרֵא יַעֲקֹב לוֹמַר לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:מ"ב). וְכֵן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"א:מ"ב), כִּי פַּחַד יִצְחָק – אֱלֹהָיו, "דְּדָחֵל לֵיהּ יִצְחָק". וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ל"א:מ"ב) יִרְאַת יִצְחָק אֶת הַשֵּׁם הוֹעִילַתְנִי, כִּי זְכוּת הָאָב תּוֹעִיל לַבֵּן, "וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק" (בראשית ל"א:נ"ג), בְּמִי שֶׁיִּצְחָק מִתְפַּחֵד מִמֶּנּוּ. וְהִנֵּה אֵין פֵּרוּשׁוֹ שָׁוֶה. עוֹד כָּתַב (שם), וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי זֶה הַפַּחַד רֶמֶז לְיוֹם הָעֲקֵדָה, וְאֵינֶנּוּ רָחוֹק. וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת יָבֹא הַלָּשׁוֹן כִּפְשׁוּטוֹ וּמַשְׁמָעוֹ, וְהוּא מִדַּת הַדִּין שֶׁל מַעְלָה, וּמִמֶּנּוּ אָמַר הַכָּתוּב (הושע ג ה) "אַחַר יָשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת ה' אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם וּפָחֲדוּ אֶל ה' וְאֶל טוּבוֹ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים", יֹאמַר כִּי יְבַקְשׁוּ הָרַחֲמִים וּמִדַּת הַדִּין שֶׁל מַטָּה, וְיָבִיאוּ פַּחַד יִצְחָק אֶל הַשֵּׁם וְאֶל טוּבוֹ הַנִּזְכָּרִים:
**Y el Temor de Yitzjak estuvo conmigo.** Rashí explica que no quiso decir “el Dios de Yitzjak”, porque el Santo, bendito sea, no une Su nombre a los justos durante su vida. Aunque al salir le dijo: “Yo soy Hashem, Dios de Abraham tu padre y Dios de Yitzjak”, eso fue porque sus ojos se habían debilitado y era como muerto. Pero Yaakov temió usar esa expresión.
Así también es la opinión de Onkelos, que “el Temor de Yitzjak” significa su Dios: “Aquel a quien Yitzjak teme”.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo: el temor de Yitzjak hacia Hashem me ayudó, porque el mérito del padre ayuda al hijo. “Yaakov juró por el Temor de su padre Yitzjak” significa: por Aquel a quien Yitzjak teme. Pero su explicación no es uniforme.
También escribió: hay quienes dicen que este temor alude al día de la Akedá, y no está lejos.
Según el camino de la verdad, la expresión viene conforme a su sentido literal: es la medida del juicio superior. De ella dijo la Escritura: “después volverán los hijos de Israel y buscarán a Hashem su Dios y a David su rey, y temerán a Hashem y a Su bondad al final de los días” (Hoshea 3:5). Quiere decir que buscarán la misericordia y la medida del juicio inferior, y traerán el Temor de Yitzjak hacia Hashem y Su bondad mencionados.
Ramban on Bereshit 31:18
וַיּוֹכַח אָמֶשׁ לְשׁוֹן תּוֹכָחָה וְלֹא לְשׁוֹן הוֹכָחָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:מ"ב). וְיוֹתֵר נָכוֹן לְשׁוֹן הוֹכָחָה, כִּי אָמַר לְמַעְלָה "וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ", וְאָמַר עַתָּה כִּי הָאֱלֹהִים הַיּוֹדֵעַ הַנִּסְתָּרוֹת הוּא הוֹכִיחַ בֵּין שְׁנֵיהֶם, וּלְכָךְ לֹא אָמַר "וַיּוֹכַח אוֹתְךָ אָמֶשׁ":
**Y reprendió anoche.** Rashí explica que es lenguaje de reprensión, no de demostración.
Pero es más correcto entenderlo como lenguaje de demostración o decisión judicial, porque arriba dijo: “que juzguen entre nosotros dos”. Ahora dice que Dios, que conoce lo oculto, juzgó entre ambos. Por eso no dijo: “te reprendió anoche”.
Ramban on Bereshit 31:19
וְלִבְנֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אָמְרוּ (הראב"ע והרד"ק) שֶׁהוּא כְּמוֹ וְלִבְנוֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה לָהֶן הַיּוֹם, וְהִיא תּוֹסֶפֶת בֵּאוּר. וְכֵן "אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ" (שמואל א כ מב), "בָּנֵינוּ וּבְנֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ" (נחמיה ה ב). וְיוֹתֵר נָכוֹן נִרְאֶה שֶׁהוּא דֶּרֶךְ חֶמְלָה, וְלִבְנֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה אֲשֶׁר לְפָנַי כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמַי עֲלֵיהֶן, אוֹ לִבְנֵיהֶן הַנּוֹלָדִים בְּבֵיתִי וְהֵם לִי כְּבָנַי, וְזֶה טַעַם "אֲשֶׁר יָלָדוּ". וְאָמַר זֶה כְּמִתְנַצֵּל עַל דִּבְרֵי יַעֲקֹב, כִּי בָּאתִי אַחֲרֶיךָ לִרְאוֹת בְּנוֹתַי וּמָה אוּכַל לַעֲשׂוֹת לָהֶם טוֹבָה אוֹ לִבְנֵיהֶם, וְעַתָּה אֵיטִיב לָהֶן שֶׁתִּכְרֹת לִי בְּרִית שֶׁלֹּא תְּעַנֶּה אוֹתָן וְלֹא תִּקַּח עֲלֵיהֶן נָשִׁים:
**Y a mis hijas, ¿qué puedo hacerles hoy a estas?** Los comentaristas dijeron que es como decir: “y a mis hijas, ¿qué puedo hacerles hoy?”. La expresión “a estas” es una aclaración añadida. Así también: “que juramos nosotros dos”, “nuestros hijos y nuestras hijas, nosotros”.
Pero parece más correcto que sea una forma de compasión: “y a mis hijas, ¿qué puedo hacerles a estas que están delante de mí?”, porque se despertó mi misericordia por ellas; o por sus hijos, nacidos en mi casa, que son para mí como mis hijos. Este es el sentido de “que dieron a luz”.
Dijo esto como excusa frente a las palabras de Yaakov: vine detrás de ti para ver a mis hijas, y qué bien podría hacerles a ellas o a sus hijos. Ahora les haré este bien: que hagas conmigo un pacto de no afligirlas y de no tomar otras mujeres sobre ellas.
Ramban on Bereshit 31:20
וְהָיָה לְעֵד הקב"ה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:מ"ד). וְאֵינֶנּוּ כְּמַשְׁמָעוֹ, אֲבָל יֹאמַר וְהָיָה הַבְּרִית לְעֵד בֵּינוֹתֵינוּ, כִּי הָעוֹבֵר עָלָיו יְקֻלַּל בְּכָל אָלוֹת הַבְּרִית, כְּטַעַם "וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת" (דברים כח מו). אוֹ טַעְמוֹ נִכְרְתָה בְּרִית בְּדָבָר קַיָּם שֶׁיִּהְיֶה לְעֵד בֵּינוֹתֵינוּ, עַל כֵּן הֵרִים יַעֲקֹב אֶבֶן, וְהוּא מָה שֶׁאָמַר "עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה", כְּטַעַם "וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה בָּנוּ לְעֵדָה" (יהושע כד כז):
**Y será por testigo.** Rashí explica: el Santo, bendito sea.
Pero no es ese el sentido literal. Más bien quiere decir: el pacto será testigo entre nosotros, porque quien lo transgreda será maldecido con todas las maldiciones del pacto, como en: “serán en ti por señal y por maravilla” (Devarim 28:46).
O significa: hagamos un pacto mediante algo permanente que sirva de testigo entre nosotros. Por eso Yaakov levantó una piedra. Esto es lo que dijo: “testigo es este montón y testigo es la matzevá”, como en: “Yehoshúa dijo: he aquí que esta piedra será testigo contra nosotros” (Yehoshúa 24:27).
Ramban on Bereshit 31:21
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לַאֲחֵי לָבָן הַנִּזְכָּר אֲשֶׁר בָּאוּ עִמּוֹ, כִּי לֹא רָצָה לֵאמֹר כֵּן לְחָמִיו, שֶׁהָיָה נוֹהֵג בּוֹ כָּבוֹד. וְכֵן "וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל לָחֶם", לַאֲחֵי לָבָן, וְלֹא קָרָא לְלָבָן דֶּרֶךְ כָּבוֹד, כְּאִלּוּ הַכֹּל בִּרְשׁוּתוֹ וְהַכֹּל שֶׁלּוֹ. וְדוֹמֶה לָהֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְאֶחָיו מָה מַעֲשֵׂיכֶם (בראשית מ"ז:ג'). וְרַשִׁ"י פֵּרֵשׁ לְאֶחָיו שֶׁל יַעֲקֹב, כִּי הַבָּאִים עִם לָבָן אוֹהֲבָיו וְרֵעָיו הֵם. וְיִתָּכֵן כִּי מָה שֶׁאָמַר בְּלָבָן "וַיִּקַּח אֶת אֶחָיו עִמּוֹ" (בראשית ל"א:כ"ג), הֵם קְרוֹבָיו בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ מִזֶּרַע נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם, וְעָשָׂה כֵן בַּעֲבוּר שֶׁלֹּא יִרְצֶה לְהָבִיא עַל יַעֲקֹב אֲנָשִׁים נָכְרִים, שֶׁלֹּא יָרִיבוּ עִמּוֹ בְּכֹחַ אוֹ יַחְמְדוּ וְיִגְזְלוּ וְיִגְנְבוּ מֵאֲשֶׁר לוֹ. וְהִנֵּה אֵלֶּה קְרוֹבִים לְיַעֲקֹב כְּמוֹ לְלָבָן, עַל כֵּן יִקָּרְאוּ אַחִים לִשְׁנֵיהֶם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים (פסיקתא זוטרתא לעיל כט ד) שֶׁאָמַר לָהֶם אַחַי דֶּרֶךְ מוּסָר, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָרוֹעִים (שם) "אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם". וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ד:י"ג) אָמְרוּ, "וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו", אֵלּוּ בָּנָיו, שֶׁהָיָה קוֹרֵא אוֹתָן בִּלְשׁוֹן כָּבוֹד אֶחָיו. אֲבָל בְּ"וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל לָחֶם" לֹא פֵּרֵשׁ. וְהַנָּכוֹן מָה שֶׁכָּתַבְתִּי תְּחִלָּה:
**Y dijo Yaakov a sus hermanos.** Se refiere a los hermanos de Labán mencionados antes, que vinieron con él, porque Yaakov no quiso decirlo así a su suegro, a quien trataba con honor.
Así también: “llamó a sus hermanos a comer pan”, se refiere a los hermanos de Labán. No llamó a Labán directamente, por honor, como si todo estuviera bajo su autoridad y todo fuera suyo. Algo semejante es: “Paró dijo a sus hermanos: ¿cuál es vuestro oficio?” (Bereshit 47:3).
Rashí explicó que eran los hermanos de Yaakov, porque los que vinieron con Labán eran sus amigos y compañeros. Es posible que lo que se dijo de Labán, “tomó a sus hermanos consigo”, se refiera a sus parientes, hijos de su familia, de la descendencia de Najor, hermano de Abraham. Hizo así porque no quería traer contra Yaakov hombres extranjeros, para que no pelearan con él por la fuerza ni codiciaran, robaran o hurtaran de lo suyo. Estos eran parientes de Yaakov tanto como de Labán, por eso se llaman hermanos de ambos.
Hay quienes dicen que les dijo “hermanos míos” como forma de cortesía, como dijo a los pastores: “hermanos míos, ¿de dónde sois?”. En Bereshit Rabá dijeron: “Y dijo Yaakov a sus hermanos”: estos son sus hijos, a quienes llamaba con lenguaje de honor, “sus hermanos”. Pero sobre “llamó a sus hermanos a comer pan” no explicaron así. Lo correcto es lo que escribí primero.
Ramban on Bereshit 31:22
וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל הַגָּל אָכְלוּ שָׁם מְעַט לְזִכָּרוֹן, אוֹ שֶׁהוּא דֶּרֶךְ הַבָּאִים בִּבְרִית לֶאֱכֹל שְׁנֵיהֶם מִלֶּחֶם אֶחָד לְאַהֲבָה וּלְחֶבְרָה, וְאַחֲרֵי בּוֹאָם בַּשְּׁבוּעָה וּבַבְּרִית זָבַח לָהֶם זֶבַח וְעָשָׂה לָהֶם כֵּרָה גְּדוֹלָה. וְיִתָּכֵן כִּי טַעַם "וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל הַגָּל", הַזֶּבַח הַנִּזְכָּר לְמַטָּה, כִּי אָמַר לָהֶם לִקְטוּ אֲבָנִים וְנַעֲשֶׂה גַּל לֶאֱכֹל עָלָיו, וְיִהְיֶה עֵד בְּבוֹאֵנוּ בַּבְּרִית, וְאַחֲרֵי כֵן אָכְלוּ עָלָיו זֶבַח. וְטַעַם "וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם", שֶׁעָשָׂה לָהֶם סְעוּדָה גְּדוֹלָה לָלוּן עִמּוֹ, לֹא מִשְׁתֶּה בִּלְבַד:
**Y comieron allí sobre el montón.** Comieron allí un poco como recuerdo. O es el camino de quienes entran en un pacto: ambos comen de un mismo pan en señal de amor y compañerismo.
Después de entrar en el juramento y el pacto, Yaakov ofreció un sacrificio para ellos e hizo un gran banquete. También puede ser que el sentido de “comieron allí sobre el montón” se refiera al sacrificio mencionado más abajo, porque les dijo: recojan piedras y hagamos un montón para comer sobre él; será testigo cuando entremos en el pacto. Después comieron sobre él el sacrificio.
El sentido de “comieron pan” es que les hizo una gran comida para pasar la noche con él, no solamente un banquete de bebida.
Ramban on Bereshit 31:23
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד אַחֲרֵי שֶׁקְּרָאוֹ יַעֲקֹב גַּלְעֵד דִּבֵּר לָבָן בִּלְשׁוֹן יַעֲקֹב, הַגַּל הַזֶּה עֵד, וְעַל כֵּן נִקְרָא שְׁמוֹ גַּלְעֵד, כִּי בַּשֵּׁם הַזֶּה הִסְכִּימוּ שְׁנֵיהֶם. אוֹ שֶׁדִּבְרֵי לָבָן מְתֻרְגָּמִין לִלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ:
**Y dijo Labán: este montón es testigo.** Después de que Yaakov lo llamó *Gal‘ed*, Labán habló en la lengua de Yaakov: “este montón es testigo”. Por eso su nombre fue llamado Gal‘ed, porque ambos estuvieron de acuerdo en ese nombre. O bien, las palabras de Labán fueron traducidas a la lengua sagrada.
Ramban on Bereshit 31:24
וְטַעַם וְהַמִּצְפָּה כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"א:מ"ט) וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר בְּהַר גִּלְעָד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שופטים יא כט) "וַיַּעֲבֹר אֶת מִצְפֵּה גִלְעָד", לָמָּה נִקְרֵאת מִצְפָּה, אֲשֶׁר אָמַר כָּל אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵרוֹ יִצֶף ה'. וְאִם כֵּן הוּא שֵׁם מָקוֹם גָּבוֹהַּ בְּרֹאשׁ הָהָר. וּלְפִי דַּעְתִּי שֶׁהִיא הָאֶבֶן שֶׁהֵקִים יַעֲקֹב מַצֵּבָה, וְהוּא נִמְשָׁךְ עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ גַּלְעֵד, וְהַמִּצְפָּה קָרָא כִּי אָמַר יִצֶף ה', וְאֶפְשָׁר שֶׁהוּא "מִצְפֵּה גִּלְעָד" (עיין שופטים יא כט), שֶׁהַמָּקוֹם יִקָּרֵא עַל שֵׁם הָאֶבֶן הַזֹּאת לְעוֹלָם:
**El sentido de “y la Mitzpá”.** Rashí escribió: es la Mitzpá que está en el monte Guilad, como está escrito: “pasó por Mitzpé Guilad” (Shoftim 11:29). ¿Por qué fue llamada Mitzpá? Porque cada uno dijo al otro: “que Hashem vigile”.
Según esto, es el nombre de un lugar alto en la cima del monte. Pero según mi opinión, se refiere a la piedra que Yaakov erigió como matzevá. La frase continúa lo anterior: por eso llamó su nombre Gal‘ed, y la Mitzpá la llamó así porque dijo: “que Hashem vigile”. Es posible que este sea “Mitzpé Guilad”, y que el lugar haya sido llamado para siempre por el nombre de esta piedra.
## Capítulo 32 · Ramban on Genesis 32