Ramban on Bereshit 32
Ramban on Bereshit 32:1
וַיִּפְגְּעוּ בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ב:ב') מַלְאֲכֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יָצְאוּ לִקְרָאתוֹ. "מַחֲנָיִם", שְׁתֵּי מַחֲנוֹת, שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ בָּאוּ עִמּוֹ עַד כָּאן וְשֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יָצְאוּ לִקְרָאתוֹ. וַאֲנִי תָּמֵהַּ בָּזֶה, שֶׁהֲרֵי עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ יַעֲקֹב לָאָרֶץ וְרָחוֹק הָיָה מִשָּׁם, וְשָׁלַח מַלְאָכִים אֶל עֵשָׂו מֵרָחוֹק, וְשָׁם (בראשית ל"ב:כ"ג) נֶאֱמַר "וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק", שֶׁהוּא "יַבֹּק הַנַּחַל גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן" (דברים ג טז), שֶׁהוּא דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וַעֲדַיִן יֵשׁ לוֹ לַעֲבֹר גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן וּמוֹאָב וְאַחֲרֵי כָּךְ אֶרֶץ אֱדוֹם, וּתְחִלַּת בִּיאָתוֹ בָּאָרֶץ בִּשְׁכֶם הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"ג:י"ח) "וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן". אֲבָל הָיְתָה הַמַּרְאָה הַזֹּאת לְיַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר בָּא בִּגְבוּל אוֹיְבָיו, לְהוֹדִיעוֹ כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתּוֹ מֵאֲשֶׁר אִתָּם, וְנִקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַחֲנָיִם כִּי כֵן הַדֶּרֶךְ בַּשֵּׁמוֹת, אוֹ מַחֲנָיִם – מַחֲנֵהוּ וּמַחֲנֵה הָעֶלְיוֹנִים, לוֹמַר כִּי מַחֲנֵהוּ בָּאָרֶץ כְּמַחֲנֵה הַמַּלְאָכִים, כֻּלָּם מַחֲנוֹת אֱלֹהִים מְבָרְכִים לוֹ וּמוֹדִים בְּיִחוּדוֹ יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לְעוֹלָמִים:
**Y lo encontraron ángeles de Dios.** Rashí explica: los ángeles de Eretz Israel salieron a su encuentro. “Majanáyim”, dos campamentos: los ángeles de fuera de la Tierra lo acompañaron hasta aquí, y los de Eretz Israel salieron a su encuentro.
Pero yo me asombro de esto, porque Yaakov todavía no había llegado a la Tierra y estaba lejos de ella. Envió mensajeros a Esav desde lejos, y allí se dice: “cruzó el paso de Yabok”, que es “Yabok, el arroyo, frontera de los hijos de Amón” (Devarim 3:16), al sudeste de Eretz Israel. Todavía tenía que pasar por la frontera de los hijos de Amón y Moav, y después por la tierra de Edom. Su primera entrada a la Tierra fue en Shejem, como se dice: “Yaakov llegó íntegro a la ciudad de Shejem, que está en la tierra de Kenaan” (Bereshit 33:18).
Más bien, esta visión le fue mostrada a Yaakov cuando llegó al territorio de sus enemigos, para hacerle saber que eran más los que estaban con él que los que estaban con ellos. El lugar fue llamado Majanáyim, porque así es el modo de los nombres; o “Majanáyim” significa su campamento y el campamento de los superiores, para decir que su campamento en la tierra era como el campamento de los ángeles: todos eran campamentos de Dios, que lo bendecían y reconocían la unidad de Hashem, bendito sea Su nombre por los siglos.
Ramban on Bereshit 32:2
חסלת פרשת ויצא
Fin de la parashá Vayetzé.
Ramban on Bereshit 32:3
נִכְתְּבָה הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת לְהוֹדִיעַ כִּי הִצִּיל הקב"ה אֶת עַבְדּוֹ וּגְאָלוֹ מִיַּד חָזָק מִמֶּנּוּ, וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיַּצִּילֵהוּ. וּלְלַמְּדֵנוּ עוֹד שֶׁהוּא לֹא בָּטַח בְּצִדְקָתוֹ, וְהִשְׁתַּדֵּל בַּהַצָּלָה בְּכָל יְכָלְתּוֹ. וְיֵשׁ בָּהּ עוֹד רֶמֶז לְדוֹרוֹת, כִּי כָּל אֲשֶׁר אֵרַע לְאָבִינוּ עִם עֵשָׂו אָחִיו יֶאֱרַע לָנוּ תָּמִיד עִם בְּנֵי עֵשָׂו, וְרָאוּי לָנוּ לֶאֱחֹז בְּדַרְכּוֹ שֶׁל צַדִּיק, שֶׁנַּזְמִין עַצְמֵנוּ לִשְׁלֹשֶׁת הַדְּבָרִים שֶׁהִזְמִין הוּא אֶת עַצְמוֹ, לִתְפִלָּה וּלְדוֹרוֹן וּלְהַצָּלָה בְּדֶרֶךְ מִלְחָמָה לִבְרֹחַ וּלְהִנָּצֵל. וּכְבָר רָאוּ רַבּוֹתֵינוּ הָרֶמֶז הַזֶּה מִן הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר אַזְכִּיר (להלן לב ט לג טו):
Esta sección fue escrita para enseñar que el Santo, bendito sea, salvó a Su siervo y lo redimió de manos de uno más fuerte que él; envió un ángel y lo salvó.
También viene a enseñarnos que Yaakov no confió en su propia justicia, sino que se esforzó por salvarse con toda su capacidad. Además, contiene una alusión para las generaciones: todo lo que le ocurrió a nuestro padre con Esav su hermano nos ocurrirá siempre con los hijos de Esav. Por eso debemos aferrarnos al camino del justo y prepararnos para las tres cosas para las que él se preparó: oración, regalo y salvación por vía de guerra, es decir, huir y salvarse.
Nuestros Sabios ya vieron esta alusión en esta sección, como mencionaré más adelante.
Ramban on Bereshit 32:4
אֶל עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר בַּעֲבוּר הֱיוֹת נֶגֶב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי אֱדוֹם וְאָבִיו יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב, יֵשׁ לוֹ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אֱדוֹם אוֹ קָרוֹב מִשָּׁם, עַל כֵּן פָּחַד אוּלַי יִשְׁמַע עֵשָׂו וְהִקְדִּים לִשְׁלֹחַ אֵלָיו מַלְאָכִים לְאַרְצוֹ. וּכְבָר תְּפָסוּהוּ הַחֲכָמִים עַל זֶה, אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ה:ג'), "מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי כָלֶב" וְגוֹ' (משלי כו יז), אָמַר לוֹ הקב"ה, לְדַרְכּוֹ הָיָה מְהַלֵּךְ וְהָיִיתָ מְשַׁלֵּחַ אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ "כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב". וְעַל דַּעְתִּי גַּם זֶה יִרְמֹז כִּי אֲנַחְנוּ הִתְחַלְנוּ נְפִילָתֵנוּ בְּיַד אֱדוֹם, כִּי מַלְכֵי בַּיִת שֵׁנִי בָּאוּ בִּבְרִית עִם הָרוֹמִיִּים (ספר החשמונאים א ח), וּמֵהֶם שֶׁבָּאוּ בְּרוֹמָה (כך כותב רבינו בויקרא כו טז), וְהִיא הָיְתָה סִבַּת נְפִילָתָם בְּיָדָם. וְזֶה מֻזְכָּר בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ וּמְפֻרְסָם בַּסְּפָרִים (יוסיפון פרק סה):
**A Esav su hermano, a la tierra de Seir.** Puesto que el sur de Eretz Israel está junto a Edom, y su padre vivía en la tierra del Néguev, Yaakov debía pasar por el camino de Edom o cerca de allí. Por eso tuvo miedo de que Esav oyera de su llegada, y se adelantó enviándole mensajeros a su tierra.
Los Sabios ya lo criticaron por esto. Dijeron en Bereshit Rabá: “toma por las orejas a un perro…” (Mishlé 26:17). El Santo, bendito sea, le dijo: él iba por su camino, ¿y tú le envías mensajeros y le dices: “así dijo tu siervo Yaakov”?
A mi juicio, también esto alude a que nosotros comenzamos nuestra caída en manos de Edom, porque los reyes del Segundo Templo hicieron alianza con los romanos, y algunos de ellos fueron a Roma; eso fue la causa de su caída en sus manos. Esto está mencionado en palabras de nuestros Sabios y es conocido en los libros.
Ramban on Bereshit 32:5
כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב צִוָּה אוֹתָם שֶׁיֹּאמְרוּ לַאֲדֹנִי לְעֵשָׂו אֲנַחְנוּ, כְּלוֹמַר אֲנַחְנוּ שֶׁלּוֹ אוֹ שְׁלוּחִים אֵלָיו, וְלֵאמֹר לוֹ "כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם לָבָן גַּרְתִּי", וְדוֹמֶה לוֹ בַּפָּרָשָׁה (בראשית ל"ב:י"ח) "לְמִי אַתָּה", אוֹ שֶׁקְּרָאוֹ יַעֲקֹב בִּפְנֵיהֶם "אֲדֹנִי עֵשָׂו", לְהַזְהִירָם שֶׁלֹּא יַזְכִּירוּהוּ אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו רַק דֶּרֶךְ כָּבוֹד, בִּרְאוֹתָם כִּי אֲדוֹנָם קוֹרֵא אוֹתוֹ "אֲדֹנִי". וְדַע כִּי הַכָּבוֹד הַזֶּה שֶׁהָיָה יַעֲקֹב עוֹשֶׂה לְאָחִיו בְּפַחְדָּתוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי וְעַבְדְּךָ, בַּעֲבוּר כִּי הַמִּנְהָג בַּצָּעִיר לָתֵת מַעֲלָה וְכָבוֹד אֶל הַבְּכוֹר כְּאִלּוּ הוּא אָבִיו, כַּאֲשֶׁר רָמְזָה לָנוּ גַּם הַתּוֹרָה, לְרַבּוֹת אָחִיךָ הַגָּדוֹל. וְהִנֵּה יַעֲקֹב לָקַח בְּכוֹרָתוֹ וְאֶת בִּרְכָתוֹ, וְעֵשָׂו שׂוֹטֵם אוֹתוֹ עֲלֵיהֶם, וְעַתָּה הָיָה מַרְאֶה לוֹ כְּאִלּוּ אֵין הַמְּכִירָה הַהִיא אֶצְלוֹ כְּלוּם, וְכִי הוּא נוֹהֵג בּוֹ כִּבְכוֹר וְאָב, לְהוֹצִיא אֶת הַמַּשְׂטֵמָה מִלִּבּוֹ:
**Así diréis a mi señor Esav: así dijo tu siervo Yaakov.** Les ordenó que dijeran: “a mi señor Esav somos nosotros”, es decir, somos suyos o enviados a él; y que le dijeran: “así dijo tu siervo Yaakov: con Labán he vivido”. Algo semejante aparece más adelante: “¿de quién eres?”.
O bien, Yaakov lo llamó ante ellos “mi señor Esav” para advertirles que no lo mencionaran, ni siquiera en su ausencia, sino con honor, al ver que su propio señor lo llamaba “mi señor”.
Sabe que este honor que Yaakov daba a su hermano, por temor, al decir “mi señor” y “tu siervo”, se debía a que la costumbre es que el menor dé dignidad y honor al primogénito como si fuera su padre. Así también nos lo insinuó la Torá al incluir “tu hermano mayor”.
Yaakov había tomado su primogenitura y su bendición, y Esav lo odiaba por ellas. Ahora Yaakov le mostraba como si aquella venta no significara nada para él, y como si lo tratara como primogénito y padre, para quitar el odio de su corazón.
Ramban on Bereshit 32:6
וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לְהוֹדִיעַ שֶׁאֲנִי בָּא אֵלֶיךָ לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֶיךָ, שֶׁאֲנִי שָׁלֵם עִמְּךָ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתְךָ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ב:ו'). רָצָה לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ מוּסָב לְמַעְלָה, אֲבָל יֹאמַר וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי כִּי אֲנִי בָּא לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֲדֹנִי. וְיוֹתֵר נָכוֹן שֶׁיּוּסַב לְמַעְלָה, וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי שֶׁיֵּשׁ לִי עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד לַעֲשׂוֹת בּוֹ חֶפְצְךָ וּרְצוֹנְךָ, יִרְמֹז שֶׁיִּשְׁלַח לוֹ דּוֹרוֹן מֵהֶם אוֹ שֶׁיִּקַּח הוּא מִשֶּׁלּוֹ מָה שֶׁיַּחְפֹּץ. וְכֵן אָמַר (בראשית ל"ג:ח') "מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי":
**Y envié para informar a mi señor.** Rashí explica: para hacerle saber que vengo a ti para hallar gracia ante tus ojos, que estoy en paz contigo y busco tu amor. Quiere decir que esta frase no se conecta con lo anterior, sino que significa: envié para informar a mi señor que vengo a hallar gracia ante tus ojos y a hacer todo lo que mi señor ordene.
Pero es más correcto conectarlo con lo anterior: envié para informar a mi señor que tengo riqueza, bienes y honor con los que puedo hacer tu voluntad y tu deseo. Insinuaba que le enviaría un regalo de ellos, o que Esav podría tomar de lo suyo lo que quisiera. Así dijo luego: “¿qué es para ti todo este campamento que encontré? Y dijo: para hallar gracia ante los ojos de mi señor” (Bereshit 33:8).
Ramban on Bereshit 32:7
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל יַעֲקֹב לֵאמֹר הַשְּׁלוּחִים הָאֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלִיחוּתָם אֲבָל לֹא סִפֵּר הַכָּתוּב זֶה, כִּי אֵין צֹרֶךְ. וְטַעַם "וְגַם הוֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ" לֵאמֹר כַּאֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ לִקְרָאתוֹ כֵּן הוּא הוֹלֵךְ לִקְרָאתֶךָ, וּמַהֵר תִּפָּגְשׁוּ זֶה בָּזֶה:
**Y volvieron los mensajeros a Yaakov diciendo.** Estos mensajeros cumplieron su misión, pero la Escritura no lo contó porque no era necesario.
El sentido de “y también viene a tu encuentro” es: así como tú vas a su encuentro, también él viene a tu encuentro, y pronto se encontrarán uno con el otro.
Ramban on Bereshit 32:8
וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד בַּעֲבוּר שֶׁאָמְרוּ לוֹ כִּי יָצָא עֵשָׂו מֵעִירוֹ וְהוּא בָּא לִקְרַאת יַעֲקֹב, וְעוֹד שֶׁלָּקַח עִמּוֹ אֲנָשִׁים רַבִּים אַרְבַּע מֵאוֹת הָיָה יָרֵא לְנַפְשׁוֹ מְאֹד, כִּי אָמַר לֹא לָקַח כָּל אֵלֶּה רַק לְהִלָּחֵם בִּי. וְהַנִּרְאֶה בְּעֵינַי בָּעִנְיָן הַזֶּה כִּי עֵשָׂו לֹא קִבֵּל הַשְּׁלוּחִים כַּהֹגֶן וְלֹא הִשְׁגִּיחַ עֲלֵיהֶם, וְאוּלַי לֹא הָיוּ לְפָנָיו כִּי לֹא נָתַן רְשׁוּת שֶׁיָּבֹאוּ לְפָנָיו וִידַבְּרוּ עִמּוֹ כְּלָל, כִּי הָיָה הַכָּתוּב מְסַפֵּר שֶׁשָּׁאַל לָהֶם מָה שְׁלוֹם אָחִי וּמָה עִנְיָנוֹ וְעִנְיְנֵי בֵּיתוֹ וּבָנָיו, וְקִרְאוּ לוֹ בִּשְׁלוֹמִי וְאִמְרוּ לוֹ כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ לִקְרָאתוֹ לִרְאוֹתוֹ, וְהֵם הָיוּ מַגִּידִים כֵּן לְיַעֲקֹב. וְהַכָּתוּב לֹא סִפֵּר שֶׁיֹּאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים דָּבָר בְּשֵׁם עֵשָׂו, אֲבָל עֶבְרָתוֹ שְׁמוּרָה בְּלִבּוֹ וְלַעֲשׂוֹת לוֹ רָעָה הָיָה הוֹלֵךְ בַּחַיִל הַזֶּה, וְהִנֵּה הַשְּׁלוּחִים חָקְרוּ בַּמַּחֲנֶה וְיָדְעוּ כִּי הוּא הוֹלֵךְ לִקְרַאת יַעֲקֹב, וְזֶה טַעַם "וְגַם", כִּי אָמְרוּ בָּאנוּ אֶל אָחִיךָ אֶל עֵשָׂו וְלֹא עָנָה אוֹתָנוּ דָּבָר וְלֹא שָׁלַח לְךָ דִּבְרֵי שָׁלוֹם, וְגַם הוֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ בִּזְרוֹעַ וְחַיִל, וּלְכָךְ הוֹסִיף לוֹ פַּחַד עַל פַּחְדּוֹ, "וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ". וְכָךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר עה ז) כִּי הַשְּׁלוּחִים הִכִּירוּ בּוֹ שִׂנְאָה, אָמְרוּ, "בָּאנוּ אֶל אָחִיךָ אֶל עֵשָׂו", אַתָּה נוֹהֵג בּוֹ כְּאָח וְהוּא נוֹהֵג עִמְּךָ כְּעֵשָׂו. אֲבָל בַּסּוֹף כַּאֲשֶׁר רָאָה הַכָּבוֹד הַגָּדוֹל שֶׁעָשָׂה לוֹ יַעֲקֹב, וַאֲשֶׁר הִשְׁפִּיל עַצְמוֹ לְפָנָיו שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים מֵרָחוֹק עַד גִּשְׁתּוֹ אֵלָיו, נִכְמְרוּ רַחֲמָיו וְחָשַׁב כִּי הוּא מוֹדֶה בִּבְכוֹרָתוֹ וּבִגְדֻלָּתוֹ עָלָיו כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (רמב"ן על בראשית ל"ב:ה'), וְהִתְנַחֵם בָּזֶה, כִּי הַלְּבָבוֹת לַה' הֵמָּה, לְכָל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּה אוֹתָם:
**Y Yaakov tuvo mucho miedo.** Porque le dijeron que Esav había salido de su ciudad y venía hacia Yaakov, y además había tomado consigo muchos hombres, cuatrocientos. Yaakov temió mucho por su vida, pues dijo: no tomó a todos estos sino para luchar contra mí.
Lo que me parece en este asunto es que Esav no recibió a los mensajeros de manera apropiada ni les prestó atención. Quizá ni siquiera estuvieron ante él, porque no les dio permiso para presentarse y hablar con él. Si los hubiera recibido, la Escritura habría contado que les preguntó por la paz de su hermano, por su situación, por su casa y sus hijos; que les dijo: salúdenlo de mi parte y díganle que voy a su encuentro para verlo. Ellos habrían contado eso a Yaakov.
Pero la Escritura no cuenta que los mensajeros dijeran nada en nombre de Esav. Su ira estaba guardada en su corazón, y marchaba con aquel ejército para hacerle daño. Los mensajeros investigaron en el campamento y supieron que iba al encuentro de Yaakov. Este es el sentido de “también”: dijeron: llegamos a tu hermano, a Esav; no nos respondió nada ni te envió palabras de paz, y también viene hacia ti con fuerza y ejército.
Por eso aumentó su temor: “Yaakov tuvo mucho miedo y se angustió”. Así dijeron nuestros Sabios: los mensajeros reconocieron odio en él. Dijeron: “fuimos a tu hermano, a Esav”: tú te comportas con él como hermano, pero él se comporta contigo como Esav.
Pero al final, cuando Esav vio el gran honor que Yaakov le hizo, y cómo se humilló ante él inclinándose a tierra siete veces desde lejos hasta acercarse, se despertó su compasión. Pensó que Yaakov reconocía su primogenitura y su superioridad sobre él, como expliqué, y con esto se consoló. Porque los corazones pertenecen a Hashem, y Él los inclina hacia todo lo que quiere.
Ramban on Bereshit 32:9
וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אָמַר זֶה בְּאוּלַי, כִּי אָמַר אוּלַי יִנָּצֵל הַמַּחֲנֶה הָאֶחָד כִּי בְּהַכּוֹתוֹ הָאֶחָד יִבְרְחוּ הָאֲחֵרִים, אוֹ תָּשׁוּב חֲמָתוֹ, אוֹ תָּבֹא לָהֶם הַצָּלָה מֵאֵת הַשֵּׁם. וְכֵן אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ו:ג'), לִמְּדַתְךָ תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ, לֹא יַנִּיחַ אָדָם כָּל מָמוֹנוֹ בְּזָוִית אַחַת. וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית ל"ב:ט'), "וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה", עַל כָּרְחוֹ, כִּי אֶלָּחֵם עִמּוֹ, הִתְקִין עַצְמוֹ לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים, לִתְפִלָּה וּלְדוֹרוֹן וּלְמִלְחָמָה. וְרָאִיתִי בַּמִּדְרָשׁ (קה"ר ט יח), מֶה עָשָׂה, זִיְּנָם מִבִּפְנִים וְהִלְבִּישָׁם בְּגָדִים לְבָנִים מִבַּחוּץ, וְהִתְקִין עַצְמוֹ לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים. וְכֵן עִקָּר. וְהַכַּוָּנָה בָּזֶה כִּי יַעֲקֹב יוֹדֵעַ שֶׁאֵין זַרְעוֹ כֻּלּוֹ נוֹפֵל בְּיַד עֵשָׂו, אִם כֵּן יִנָּצֵל הַמַּחֲנֶה הָאֶחָד עַל כָּל פָּנִים. וְגַם זֶה יִרְמֹז שֶׁלֹּא יִגְזְרוּ עָלֵינוּ בְּנֵי עֵשָׂו לִמְחוֹת אֶת שְׁמֵנוּ, אֲבָל יַעֲשׂוּ רָעוֹת עִם קְצָתֵנוּ בִּקְצַת הָאֲרָצוֹת שֶׁלָּהֶם, מֶלֶךְ אֶחָד מֵהֶם גּוֹזֵר בְּאַרְצוֹ עַל מָמוֹנֵנוּ אוֹ עַל גּוּפֵנוּ, וּמֶלֶךְ אַחֵר מְרַחֵם בִּמְקוֹמוֹ וּמַצִּיל הַפְּלֵטִים. וְכָךְ אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ו:ג'), "אִם יָבֹא עֵשָׂו אֶל הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ", אֵלּוּ אַחֵינוּ שֶׁבַּדָּרוֹם, "וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵטָה", אֵלּוּ אַחֵינוּ שֶׁבַּגּוֹלָה. רָאוּ כִּי גַּם לְדוֹרוֹת תִּרְמֹז זֹאת הַפָּרָשָׁה:
**Y el campamento restante será para escape.** Según el sentido simple, lo dijo como posibilidad: quizá el otro campamento se salve, porque cuando Esav golpee a uno, los otros huirán; o quizá se calme su ira; o quizá les llegue salvación de parte de Hashem.
Así dijeron en Bereshit Rabá: la Torá te enseñó conducta correcta: que una persona no ponga todos sus bienes en un solo rincón.
Rashí escribió: “el campamento restante será para escape”, necesariamente, porque lucharé contra él. Yaakov se preparó para tres cosas: oración, regalo y guerra. Vi en el midrash: ¿qué hizo? Los armó por dentro y los vistió con ropas blancas por fuera, y se preparó para tres cosas. Esto es lo principal.
La intención es que Yaakov sabía que toda su descendencia no caería en manos de Esav; por lo tanto, un campamento se salvaría necesariamente. Esto también alude a que los hijos de Esav no decretarán contra nosotros borrar nuestro nombre por completo, sino que harán mal a una parte de nosotros en algunas de sus tierras: un rey decretará en su tierra contra nuestros bienes o contra nuestros cuerpos, y otro rey, en su lugar, tendrá misericordia y salvará a los sobrevivientes.
Así dijeron en Bereshit Rabá: “si Esav viene contra un campamento y lo golpea”, estos son nuestros hermanos del sur; “el campamento restante será para escape”, estos son nuestros hermanos del exilio. Vieron que esta sección también alude a las generaciones.
Ramban on Bereshit 32:10
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל הָאֱמֶת נִתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתַי עַל יְדֵי חֲסָדִים וֶאֱמֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי, לְכָךְ אֲנִי יָרֵא שֶׁמָּא מִשֶּׁהִבְטַחְתַּנִי נִתְקַלְקַלְתִּי בְּחֵטְא וְיִגְרֹם לִי לְהִמָּסֵר בְּיַד עֵשָׂו, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ב:י"א). וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן בִּלְשׁוֹן הַכָּתוּב. וְעוֹד כִּי אָמַר אַחֲרֵי כֵן "וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם", וּמָה יוֹעִיל הַבִּטָּחוֹן הַהוּא אִם גָּרַם הַחֵטְא אַחַר כָּךְ. וְעוֹד כִּי יַעֲקֹב הִזְכִּיר שְׁתֵּי הַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטִיחוֹ הקב"ה בְּבֵית אֵל וּבְחָרָן, וְאָמַר תְּחִלָּה מָה שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ בְּחָרָן, "ה' הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ", וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ בְּצֵאתוֹ מִבֵּית לָבָן (בראשית ל"א:ג') "שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ", וְהִנֵּה אַחֲרֵי כֵן לֹא הֵיטִיב לוֹ בְּכָל הַחֲסָדִים וּבְכָל הָאֱמֶת הָאֵלֶּה שֶׁיִּתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתָיו עַל יְדֵיהֶם. אֲבָל "קָטֹנְתִּי" לוֹמַר כִּי קָטֹן הוּא מֵהֱיוֹתוֹ רָאוּי לְכָל הַחֲסָדִים שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ, וְכֵן "מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא" (עמוס ז ב) מֵהֱיוֹתוֹ יָכוֹל לִסְבֹּל כָּל הַנִּגְזָר עָלָיו. וְכֵן אָמְרוּ (בראשית רבה ע"ו:ה'), "קָטֹנְתִּי", רַבִּי אַבָּא אָמַר, אֵינִי כְּדַאי. וְהַחֲסָדִים הֵם הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ בְּלֹא נֶדֶר, וְהָאֱמֶת הַטּוֹבָה אֲשֶׁר הִבְטִיחוֹ וְאִמֵּת לוֹ הַבְטָחָתוֹ. יֹאמַר שֶׁאֵינֶנּוּ רָאוּי שֶׁיַּבְטִיחֶנּוּ וְיַעֲשֶׂה לוֹ אוֹתָן טוֹבוֹת שֶׁהִבְטִיחוֹ בָּהֶן, וְלֹא לְטוֹבוֹת אֲחֵרוֹת רַבּוֹת שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ. וְלֹא הֲבִינוֹתִי דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ב:י"א) שֶׁתִּרְגֵּם "מִכָּל חִסְדִּין וּמִכֹּל טָבְוָן", וְהוּא רָגִיל לְתַרְגֵּם חֶסֶד וֶאֱמֶת "טֵיבוּ וּקְשֹׁט" (לעיל כד מט להלן מז כט). וְאוּלַי עוֹשֶׂה חֲסָדִים – הַצָּלָתוֹ אֲשֶׁר הִצִּילוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת מִכָּל צָרוֹתָיו, וְעָשָׂה אֱמֶת – כָּל הַטּוֹב הַזֶּה שֶׁהָיָה לוֹ, כִּי נָתַן לוֹ בָּנִים וּבָנוֹת וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי הַחֲסָדִים הַקַּיָּמִים יִקָּרְאוּ אֱמֶת, כִּי הִיא מִגִּזְרַת אֲמָנָה, כְּטַעַם "וְנֶאְמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד עוֹלָם" (שמואל ב ז טז) עִנְיַן קִיּוּם, "לַחְמוֹ נִתָּן מֵימָיו נֶאֱמָנִים" (ישעיהו לג טז), כַּאֲשֶׁר אָמַר "הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב מַיִם לֹא נֶאֱמָנוּ" (ירמיהו טו יח):
**Pequeño soy ante todas las bondades y toda la verdad.** Rashí explica: mis méritos se han reducido por las bondades y la verdad que hiciste conmigo; por eso temo que, desde que me prometiste, me haya corrompido por el pecado y eso cause que sea entregado en manos de Esav.
Pero esto no se ajusta al lenguaje del versículo. Además, después dijo: “Tú dijiste: ciertamente haré bien contigo y pondré tu descendencia como la arena del mar”. ¿De qué serviría aquella promesa si luego el pecado la anuló? Además, Yaakov mencionó dos promesas que el Santo, bendito sea, le hizo: en Bet El y en Jarán. Primero dijo lo que se le dijo en Jarán: “Hashem, que me dijo: vuelve a tu tierra y a tu parentela, y haré bien contigo”, que corresponde a lo dicho al salir de la casa de Labán: “vuelve a la tierra de tus padres y a tu parentela, y Yo estaré contigo”. Después de esa promesa, todavía no le había hecho todas esas bondades y toda esa verdad como para que sus méritos disminuyeran por ellas.
Más bien, “pequeño soy” significa: soy demasiado pequeño para ser digno de todas las bondades que hiciste conmigo. Así también: “¿quién levantará a Yaakov?, porque es pequeño” (Amós 7:2), es decir, pequeño para poder soportar todo lo decretado sobre él.
Así dijeron nuestros Sabios: “pequeño soy”; Rabí Abá dijo: no soy digno. Las “bondades” son los bienes que Hashem le hizo sin haberlos prometido; y la “verdad” es el bien que le había prometido y cuya promesa cumplió. Yaakov dice: no soy digno de que me hayas prometido y hayas hecho conmigo aquellos bienes prometidos, ni de las muchas otras bondades que hiciste conmigo.
No entendí la opinión de Onkelos, que tradujo “todas las bondades y todos los bienes”, pues suele traducir “bondad y verdad” como “bien y verdad”. Quizá llama “bondades” a las salvaciones con que Hashem lo salvó muchas veces de todas sus angustias, y “verdad” a todo este bien que tenía: hijos, hijas, riqueza, bienes y honor.
Lo correcto a mi juicio es que las bondades permanentes se llaman “verdad”, porque la palabra deriva de fidelidad y permanencia, como “tu casa y tu reino serán firmes para siempre” (II Shemuel 7:16), en sentido de permanencia; “su pan le será dado, sus aguas serán fieles” (Yeshayahu 33:16), como se dice: “¿serás para mí como arroyo engañoso, aguas que no son fieles?” (Yirmeyahu 15:18).
Ramban on Bereshit 32:11
וְהִכַּנִי אֵם עַל בָּנִים פֵּרְשׁוּ בּוֹ (הראב"ע) וְהִכַּנִי וְהִכָּה אֵם עַל בָּנִים. וְכֵן רַבִּים:
**Y me golpeará, madre sobre hijos.** Lo explicaron así: “me golpeará, y golpeará madre sobre hijos”. Hay muchos ejemplos semejantes.
Ramban on Bereshit 32:12
וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה פַּחְדָּתוֹ פֶּן יִגְרֹם הַחֵטְא, אָמַר עָשִׂיתָ עִמָּדִי חֲסָדִים גְּדוֹלִים שֶׁלֹּא הָיִיתִי רָאוּי לָהֶם, כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ לַעֲשׂוֹת עִמִּי חִנָּם הַחֶסֶד הַזֶּה אֲשֶׁר הִבְטַחְתַּנִי עָלָיו שֶׁתֵּיטִיב לִי וְתַרְבֶּה אֶת זַרְעִי, וְאֵין חֶטְאִי רָאוּי לִמְנֹעַ מִמֶּנִּי הַטּוֹבָה אֲשֶׁר הִבְטַחְתַּנִי בָּהּ כִּי גַּם מִתְּחִלָּה לֹא הָיִיתִי רָאוּי לָהּ אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמֹר לִי, וְלֹא הִבְטַחְתַּנִי עָלֶיהָ בַּעֲבוּר מַעֲשַׂי רַק בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי יַעֲקֹב הָיָה חוֹמֵל עַל בָּנָיו וְעַל בֵּיתוֹ פֶּן יַכֶּה אוֹתָם עֵשָׂו, כִּי לֹא הָיָה יוֹדֵעַ בְּהַבְטָחַת "וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ" אִם עַל אֵלֶּה אוֹ עַל אֲחֵרִים, כִּי יִתָּכֵן שֶׁיִּמָּלֵט הוּא לְבַדּוֹ וְיִרְבֶּה עוֹד זַרְעוֹ. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן בְּעֵינַי, כִּי אִם הָיְתָה זֹאת מַחֲשַׁבְתּוֹ אֵיךְ אָמַר בִּתְפִלָּתוֹ "וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ", וְעוֹד כִּי שָׁם נֶאֱמַר לוֹ "וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ", וְאִם יִהְיוּ בָּנָיו נוֹפְלִים בְּחֶרֶב אָחִיו אֵין הַהַבְטָחָה הַזֹּאת קַיֶּמֶת. וְלָזֶה יִרְמֹז בְּאָמְרוֹ "הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ" וְכֵן "וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ", כִּי כָל זֶה מִמָּה שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (בראשית ל"א:ג') "וְאֶהְיֶה עִמָּךְ". אֲבָל הַכֹּל מִיִּרְאַת חֵטְא, כִּי דֶּרֶךְ הַצַּדִּיקִים לִירֹא תָּמִיד, וְהָיָה מִתְיָרֵא אוּלַי אֲפִלּוּ מִשֶּׁיָּצָא מִשָּׁם חָטָא בְּבוֹאוֹ בַּבְּרִית עִם לָבָן עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה אוֹ בְּדָבָר אַחֵר, וּשְׁגִיאוֹת מִי יָבִין:
**Y Tú dijiste: ciertamente haré bien contigo.** Aunque su temor era que el pecado causara daño, dijo: Tú hiciste conmigo grandes bondades que no merecía; con mayor razón debes hacer conmigo gratuitamente esta bondad que me prometiste: hacerme bien y multiplicar mi descendencia. Mi pecado no debería impedirme el bien que me prometiste, porque desde el principio tampoco era digno de él si guardaras contra mí mis pecados; no me lo prometiste por mis obras, sino por Tus muchas bondades.
Hay quienes dicen que Yaakov se compadecía de sus hijos y de su casa, temiendo que Esav los golpeara, porque no sabía si la promesa “tu descendencia será como el polvo de la tierra” se refería a estos hijos o a otros. Quizá él solo se salvaría y luego multiplicaría su descendencia.
Pero esto no me parece correcto. Si ese hubiera sido su pensamiento, ¿cómo dijo en su oración: “Tú dijiste: ciertamente haré bien contigo y pondré tu descendencia”? Además, allí se le dijo: “he aquí que Yo estoy contigo, te guardaré en todo lugar adonde vayas y te devolveré a esta tierra, porque no te abandonaré”. Si sus hijos cayeran por la espada de su hermano, esa promesa no se cumpliría.
A esto alude al decir “ciertamente haré bien contigo” y también “haré bien contigo”, porque todo esto está incluido en lo que se le dijo: “Yo estaré contigo”. Pero todo se debía al temor al pecado, porque el camino de los justos es temer siempre. Temía quizá haber pecado incluso después de salir de allí, al hacer pacto con Labán, que era idólatra, o en algún otro asunto. ¿Quién puede entender los errores?
Ramban on Bereshit 32:13
מִן הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה יֹאמַר כִּי עָשָׂה מִנְחָה מֵאֲשֶׁר עִמּוֹ, כִּי עָשְׁרוֹ הָיָה צֹאן וּבָקָר וּמֵהֶם שָׁלַח, כִּי בַּדֶּרֶךְ הָיָה וְאֵינֶנּוּ מָקוֹם לִשְׁלֹחַ לוֹ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּמִגְדָּנוֹת:
**De lo que vino a su mano, un regalo.** Quiere decir que preparó un regalo de lo que tenía con él. Su riqueza consistía en ovejas y ganado, y de ellos envió. Estaba en camino, y no era lugar apropiado para enviar utensilios de plata, utensilios de oro o delicadezas.
Ramban on Bereshit 32:14
וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר כְּדֵי לְהַשְׂבִּיעַ עֵינוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָרָשָׁע וּלְתַוְּהוֹ עַל הַדּוֹרוֹן. וְסָבְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ה:י"ג) שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה רֶמֶז, אָמַר יַעֲקֹב לִפְנֵי הקב"ה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִם יִהְיוּ צָרוֹת בָּאוֹת עַל בָּנַי לֹא תָּבִיא אוֹתָן זוֹ אַחַר זוֹ אֶלָּא הַרְוַח לָהֶם מִצָּרוֹתֵיהֶם. עָשָׂה רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ הַמִּסִּים וְהָאַרְנוֹנִיּוֹת שֶׁיִּגְבּוּ בְּנֵי עֵשָׂו מִזַּרְעוֹ בְּרֶוַח וְהֶפְרֵשׁ בֵּין זוֹ לָזוֹ:
**Y pondréis espacio entre rebaño y rebaño.** Para saciar el ojo de aquel malvado y hacerlo admirarse del regalo.
En Bereshit Rabá entendieron que hay aquí una alusión. Yaakov dijo ante el Santo, bendito sea: Amo del mundo, si vienen desgracias sobre mis hijos, no las traigas una tras otra, sino dales respiro entre sus desgracias. Hizo una alusión a que los impuestos y tributos que los hijos de Esav cobrarán de su descendencia vengan con respiro y separación entre uno y otro.
Ramban on Bereshit 32:15
אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה אֲבַטֵּל רֻגְזֵהּ, וְכֵן "וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת מָוֶת" (ישעיהו כח יח), "לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ" (שם מז יא). וְנִרְאֶה בְּעֵינַי שֶׁכָּל כַּפָּרָה שֶׁאֵצֶל חֵטְא וְעָוֹן וְאֵצֶל פָּנִים כֻּלָּם לְשׁוֹן קִנּוּחַ וְהַעֲבָרָה הֵן, וְלָשׁוֹן אֲרָמִית הוּא בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת, בָּעֵי לְכַפּוֹרֵי יָדֶיהָ (גיטין נו), וְגַם בִּלְשׁוֹן מִקְרָא נִקְרָאִים הַמִּזְרָקִים "כְּפוֹרֵי זָהָב" (עזרא א י), עַל שֵׁם שֶׁבָּהֶם מְקַנֵּחַ יָדָיו בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק, לְשׁוֹן רַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה. וְכֵן אָמַר אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ב:כ"א) "אֲנִחִנֵּהּ לְרֻגְזֵהּ". וְאִם כֵּן יִהְיֶה פֵּרוּשׁוֹ כִּי חָשַׁב יַעֲקֹב בְּלִבּוֹ אֲכַפְּרָה פָנָיו, וְהַכָּתוּב מַגִּיד לָנוּ זֶה כִּי אֵינֶנּוּ רָאוּי שֶׁיֹּאמְרוּ הַשְּׁלוּחִים לַעֲשׂוֹת כָּכָה, וְכָךְ פֵּרֵשׁ רַבִּי אַבְרָהָם. וְאֵינֶנּוּ יָשָׁר בְּעֵינַי שֶׁיִּצְטָרֵךְ הַכָּתוּב לְהַגִּיד לָנוּ עַתָּה מַחְשַׁבְתּוֹ זֹאת וְהִיא יְדוּעָה בְּכָל שׁוֹלְחֵי מִנְחָה. וְעוֹד שֶׁאִם כֵּן הָיָה רָאוּי שֶׁיַּזְכִּיר הַכָּתוּב זֶה בַּתְּחִלָּה, וְהִנֵּה גַם הוּא אַחֲרֵינוּ כִּי חָשַׁב אֲכַפְּרָה פָּנָיו, כִּי עַתָּה לֹא הוֹסִיף עַל הַצַּוָּאָה הַהִיא. אֲבָל הַנָּכוֹן כִּי עַתָּה הוֹסִיף לְפָרֵשׁ לָהֶם שֶׁיֹּאמְרוּ הִנֵּה גַּם הוּא אַחֲרֵינוּ בִּלְשׁוֹן כָּבוֹד, כְּלָשׁוֹן זֶה, גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ. וְהִקְדִּים אוֹתָנוּ לְפָנָיו לָתֵת כֹּפֶר נַפְשׁוֹ עַל רְאוֹתוֹ פְּנֵי כְּבוֹדְךָ בַּמִּנְחָה הַזֹּאת, כַּאֲשֶׁר יִתְּנוּ הָעֲבָדִים כָּפְרָם בְּתֵת לָהֶם רְשׁוּת לִרְאוֹת פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, וְאַחֲרֵי כֵן אֶרְאֶה פָנָיו כִּי אוּלַי יִשָּׂא פָּנַי וִיכַבְּדֵנִי לֶהֱיוֹתִי מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ. וְזֶה דֶּרֶךְ מַעֲלָה מִיִּרְאָתוֹ מִמֶּנּוּ, וּבָא "אֲכַפְּרָה פָנָיו" כְּדֶרֶךְ "וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה" (משלי טז יד), יִתֵּן כֹּפֶר עַל הַחֵמָה. וּלְשׁוֹן קִנּוּחַ בְּכִפּוּר אֵינֶנּוּ לְשׁוֹן קֹדֶשׁ רַק לְשׁוֹן אֲרָמִית. וְכֵן "כְּפוֹרֵי זָהָב" שֵׁם הַמִּזְרָקִים בְּבָבֶל, כִּי לְעוֹלָם לֹא תָּבֹא כַּפָּרָה בְּחֵטְא, אֲבָל יֹאמַר "לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵיכֶם" (שמות ל טו), "לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ" (במדבר טו כח), עַל נַפְשׁוֹ, וְיֹאמַר "אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם" (שמות לב ל), וְכֻלָּן מִלְּשׁוֹן "וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ" (שם ל יב) שֶׁהוּא פִּדְיוֹן:
**Aplacaré su rostro con el regalo.** Significa: anularé su enojo. Así también: “será anulado vuestro pacto con la muerte” (Yeshayahu 28:18), y “no podrás apartarla” (Yeshayahu 47:11).
Me parece que toda *kapará* relacionada con pecado, transgresión o rostro es lenguaje de limpiar y quitar. Es un uso arameo en muchos lugares. También en lenguaje bíblico los recipientes son llamados “cuencos de oro”, porque en ellos uno limpia sus manos en el borde del recipiente. Esta es la explicación de Rashí. Así también Onkelos tradujo: “calmaré su ira”.
Si fuera así, el sentido sería que Yaakov pensó en su corazón: “apaciguaré su rostro”; y la Escritura nos informa esto, porque no sería apropiado que los mensajeros lo dijeran así. Así explicó Rabí Abraham ibn Ezra.
Pero no me parece correcto que la Escritura necesite informarnos ahora este pensamiento, pues es sabido en todo aquel que envía un regalo. Además, si así fuera, habría correspondido que la Escritura lo mencionara al principio: “he aquí que él también viene detrás de nosotros”, porque pensó: “apaciguaré su rostro”. Ahora no añadió nada a aquella orden.
Lo correcto es que ahora añadió explicarles que dijeran: “he aquí que él también viene detrás de nosotros” en lenguaje de honor, así: “también he aquí que tu siervo Yaakov viene detrás de nosotros. Nos adelantó ante él para dar rescate por su vida antes de ver el rostro de tu honor mediante este regalo, como los siervos dan su rescate cuando se les da permiso de ver el rostro del rey. Después veré su rostro, quizá alce mi rostro y me honre permitiéndome estar entre los que ven el rostro del rey”.
Este es un modo elevado de hablar por su temor ante él. “Aplacaré su rostro” viene como en “el hombre sabio la apacigua” (Mishlé 16:14), es decir, da rescate por la ira.
La explicación de *kapará* como “limpieza” no es lengua sagrada, sino arameo. Y “cuencos de oro” es el nombre babilónico de los recipientes. En la Torá, respecto del pecado, *kapará* siempre aparece con el sentido de rescate: “para expiar por vuestras almas”, “para expiar por él y será perdonado”, “haré expiación por vuestro pecado”, todos de la raíz de “dará cada hombre rescate por su alma”, que es redención.
Ramban on Bereshit 32:16
וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה הַהוּא בַּמַּחֲנֶה יֹאמַר שֶׁלֹּא בָּא בְּאָהֳלוֹ בַּלַּיְלָה הַהוּא אֲבָל לָן בַּמַּחֲנֶה עִם עֲבָדָיו וְעִם הָרוֹעִים בַּצֹּאן עָרוּךְ כְּאִישׁ מִלְחָמָה, פֶּן יָבֹא אָחִיו בַּלַּיְלָה וְיַכֶּה בּוֹ:
**Y él durmió aquella noche en el campamento.** Quiere decir que no entró en su tienda aquella noche, sino que durmió en el campamento con sus siervos y con los pastores, entre el rebaño preparado como hombre de guerra, por si su hermano venía de noche y lo atacaba.
Ramban on Bereshit 32:17
וַיִּקַּח אֶת שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּפָּסוּק הַזֶּה לַהַצָּלָה, אֲבָל אָמַר שֶׁאָסַף נָשָׁיו וְשִׁפְחוֹתָיו וִילָדָיו אֶל שְׂפַת הַנַּחַל, וְעָבַר הוּא לְבַדּוֹ אֶת מַעֲבַר יַבּוֹק לִרְאוֹת אִם גָּבְהוּ הַמַּיִם, וְשָׁב וּלְקָחָם עִמּוֹ כֻּלָּם כְּאֶחָד וַיַּעֲבִירֵם אֶת הַנַּחַל, וְאַחֲרֵי כֵן וַיַּעֲבֵר אֶת אֲשֶׁר לוֹ מִקְנֵהוּ וּרְכֻשׁוֹ:
**Y tomó a sus dos mujeres y a sus dos siervas.** No hay orden cronológico estricto en este versículo respecto de la salvación. Más bien dice que reunió a sus mujeres, sus siervas y sus hijos junto a la orilla del arroyo. Él cruzó solo el paso de Yabok para ver si las aguas estaban altas. Luego volvió, los tomó a todos consigo y los hizo cruzar el arroyo. Después hizo pasar todo lo que tenía: su ganado y sus bienes.
Ramban on Bereshit 32:18
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ שֶׁשָּׁכַח פַּכִּים קְטַנִּים וְחָזַר עֲלֵיהֶן, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ב:כ"ה). וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת הַנָּחַל, הֶעֱבִירָם עִמּוֹ, וַיַּעֲבֵר אֶת אֲשֶׁר לוֹ, בְּצִוּוּי, כִּי חָזַר וְצִוָּה שֶׁיַּעַבְרוּ לְפָנָיו וְנִשְׁאַר הוּא אַחֲרֵיהֶם:
**Y Yaakov quedó solo.** Rashí explica que olvidó pequeños recipientes y volvió por ellos.
Según el sentido simple, “los tomó y los hizo pasar el arroyo” significa que los hizo pasar consigo; “e hizo pasar lo que tenía” fue por orden suya, porque volvió y ordenó que pasaran delante de él, y él quedó detrás de ellos.
Ramban on Bereshit 32:19
וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ וַיִּתְעַפֵּר, כָּךְ פֵּרְשׁוֹ מְנַחֵם, לְשׁוֹן אָבָק, שֶׁמַּעֲלִין אָבָק בְּרַגְלֵיהֶם. וְלִי נִרְאֶה לְשׁוֹן וַיִּתְקַשֵּׁר, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בָּתַר דַּאֲבִיקוּ בֵיהּ (סנהדרין סג), וַאֲבִיקוּ לֵיהּ מֵיבַק (מנחות מב), זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ב:כ"ה). וַאֲבִיקָה בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים חֲבִיקָה שִׁמְּשׁוּ בָּהּ הַרְבֵּה, אֲבַקְתָּא אִית בָּהּ (מכות כג), דַּרְגָּשׁ עִיּוּלֵי וְאַפּוֹקֵי בַּאֲבַקְתָּא (נדרים נו), וְכֵן אֲבוּקָה בִּלְשׁוֹנָם בַּעֲבוּר הֱיוֹתָהּ מֵעֵצִים דַּקִּים חֲגֻרִים וּקְשׁוּרִים יַחַד, כִּי הַחֵי"ת תִּכְבַּד בִּלְשׁוֹנָם וְהֵקֵלּוּ אוֹתָהּ לְאָלֶ"ף, וּפְעָמִים רַבִּים יַבְלִיעוּ הַחֵי"ת, תּוּתָךְ (חולין ז) בִּמְקוֹם תְּחוֹתָךְ (זבחים נד), מַסּוּתָא (ב"מ ו) בִּמְקוֹם מַסְחוּתָא (קדושין לג), אֲסִיתָא חֲסִיתָא (שבת עז). וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה וַיֵּאָבֵק – וַיְחַבֵּק, כְּמוֹ "וַיְחַבְּקֵהוּ" (בראשית ל"ג:ד'), כִּי אוּלַי כֵּן הַלָּשׁוֹן. וּמָצִינוּ "בְּרֻדִּים אֲמֻצִּים" (זכריה ו ג) כְּמוֹ חֲמוּצִים, מִלְּשׁוֹן "חֲמוּץ בְּגָדִים" (ישעיהו סג א), וְאָמְרוּ הַמְפָרְשִׁים (הרד"ק) כִּי "וַאֲרֻזִים בְּמַרְכֻּלְתֵּךְ" (יחזקאל כז כד) כְּמוֹ וַחֲרוּזִים, מִן "צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים" (שיר השירים א י), וְכֵן אָמְרוּ בְּמִלַּת "וַתְּאַלֲצֵהוּ" (שופטים טז טז) שֶׁהוּא כְּמוֹ וַתְּחַלְּצֵהוּ, מְהֻפָּךְ מִן וַתִּלְחָצֵהוּ, וְשֶׁמָּא הוּא דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ב:כ"ה) שֶׁאָמַר "וְאִשְׁתַּדַּל", וְכָךְ תִּרְגֵּם "וְכִי יְפַתֶּה" (שמות כב טו) "אֲרֵי יְשַׁדֵּל", יְחַבֵּק וִינַשֵּׁק שֶׁהוּא דֶּרֶךְ הַפִּתּוּי, אוֹ שֶׁלֹּא נִזְדַּמֵּן לוֹ לָשׁוֹן וַעֲשָׂאוֹ עִנְיַן תַּחְבּוּלָה, כִּי כָל הִשְׁתַּדְּלוּת תַּחְבּוּלָה וְצִדּוּד עִנְיָן. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ז:ג') מִי נִתְמַלֵּא אָבָק, הָאִישׁ שֶׁהָיָה עִמּוֹ, כְּדִבְרֵי מְנַחֵם, וְהוּא הַנָּכוֹן:
**Y luchó un hombre con él.** Menajem lo explicó como “se cubrió de polvo”, de la palabra *avak*, polvo, porque al luchar levantan polvo con sus pies.
A mí me parece que es lenguaje de atarse o enlazarse, y es expresión aramea. Rashí explica así: se unieron o se aferraron uno al otro.
En el lenguaje de los Sabios, *aviká* significa abrazo; lo usaron mucho. También *avuká*, antorcha, se llama así porque está hecha de maderas delgadas unidas y atadas juntas. La letra jet es pesada en su lengua y la suavizaron como alef; muchas veces la omiten.
Es posible que *vayeavek* signifique “lo abrazó”, como “lo abrazó” en Bereshit 33:4, quizá esa sea la forma del lenguaje. Encontramos palabras semejantes, donde la alef aparece en lugar de jet. Los comentaristas dijeron que “y mercancías empaquetadas” es como “enhebradas”, de “tu cuello con collares”. También explicaron “la presionó” como inversión de otra raíz.
Quizá esa sea la opinión de Onkelos, que tradujo “se esforzó”. Así también tradujo “si seduce” como “si persuade”, lo cual implica abrazar y besar, que es camino de seducción. O quizá no encontró una palabra exacta y lo hizo asunto de estrategia, porque todo esfuerzo implica maniobra y búsqueda de medios.
En Bereshit Rabá dijeron: ¿quién se llenó de polvo? El hombre que estaba con él, como las palabras de Menajem. Y esto es lo correcto.
Ramban on Bereshit 32:20
וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרוֹ, וְעַל כֵּן לֹא יָכוֹל לוֹ הַמַּלְאָךְ לְהַזִּיקוֹ, כִּי לֹא הֻרְשָׁה רַק בַּמֶּה שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ לְהָקֵעַ כַּף יְרֵכוֹ. וְאָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ז:ג'), נָגַע בְּכָל הַצַּדִּיקִים שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת מִמֶּנּוּ, זֶה דּוֹרוֹ שֶׁל שְׁמָד. וְהָעִנְיָן כִּי הַמְּאֹרָע כֻּלּוֹ רֶמֶז לְדוֹרוֹתָיו, שֶׁיִּהְיֶה דּוֹר בְּזַרְעוֹ שֶׁל יַעֲקֹב יִתְגַּבֵּר עֵשָׂו עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב לְקַעְקֵעַ בֵּיצָתָן, וְהָיָה זֶה דּוֹר אֶחָד בִּימֵי חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה, כַּדּוֹר שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא וַחֲבֵרָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (שיר השירים רבה ב ז), אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא, אִם יֹאמַר לִי אָדָם תֵּן נַפְשְׁךָ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמוֹ שֶׁל הקב"ה, אֲנִי נוֹתֵן, וּבִלְבַד שֶׁיַּהַרְגוּנִי מִיָּד, אֲבָל בְּדוֹרוֹ שֶׁל שְׁמָד אֵינִי יָכוֹל לִסְבֹּל. וּמָה הָיוּ עוֹשִׂים בְּדוֹרוֹ שֶׁל שְׁמָד, הָיוּ מְבִיאִין כַּדּוּרִיּוֹת שֶׁל בַּרְזֶל וּמְלַבְּנִין אוֹתָן בָּאוּר וְנוֹתְנִין אוֹתָן תַּחַת שֶׁחְיֵיהֶן וּמַשִּׂיאִין נַפְשׁוֹתֵיהֶן מֵהֶן. וְיֵשׁ דּוֹרוֹת אֲחֵרִים שֶׁעָשׂוּ עִמָּנוּ כָּזֶה וְיוֹתֵר רַע מִזֶּה, וְהַכֹּל סָבַלְנוּ וְעָבַר עָלֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁרָמַז וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם:
**Y vio que no podía contra él.** Sus ángeles son poderosos, hacedores de Su palabra; por eso el ángel no pudo dañarlo, porque no recibió permiso sino para lo que hizo con él: dislocar la articulación de su muslo.
En Bereshit Rabá dijeron: tocó a todos los justos que en el futuro descenderían de él; esto es la generación de persecución religiosa.
El asunto es que todo el episodio alude a sus generaciones: habrá una generación entre la descendencia de Yaakov en la que Esav prevalecerá sobre ellos hasta estar cerca de destruirlos por completo. Esto ocurrió en una generación en los días de los Sabios de la Mishná, como la generación de Rabí Yehudá ben Bavá y sus compañeros.
Como dijeron: Rabí Jiyá bar Abá dijo: si una persona me dijera: entrega tu vida por la santificación del Nombre del Santo, bendito sea, la entregaría, siempre que me mataran de inmediato. Pero en una generación de persecución no podría soportarlo. ¿Qué hacían en aquella generación de persecución? Traían bolas de hierro, las calentaban al fuego y las ponían bajo sus axilas, y así les quitaban el alma.
Hubo otras generaciones que hicieron con nosotros cosas semejantes y peores, y todo lo soportamos y pasó sobre nosotros, como alude: “Yaakov llegó íntegro”.
Ramban on Bereshit 32:21
לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי אָמַר אֵין לְךָ בִּידִיעַת שְׁמִי תּוֹעֶלֶת, כִּי אֵין הַכֹּחַ וְהַיְּכֹלֶת בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ, אִם תִּקְרָאֵנִי לֹא אֶעֶנְךָ וְגַם מִצָּרָתְךָ לֹא אוֹשִׁיעֲךָ, אֲבָל עַתָּה אֲבָרֵךְ אוֹתְךָ כִּי כֵן צֻוֵּתִי. וְלֹא פֵּרֵשׁ הַכָּתוּב הַבְּרָכָה, וְהַקָּרוֹב מָה שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (במדרש אגדה ובזוה"ק תולדות קמד), שֶׁהוֹדָה לוֹ עַל כָּל הַבְּרָכוֹת שָׁם בַּמָּקוֹם הַהוּא עַל כָּרְחוֹ, כִּי לֹא רָצָה יַעֲקֹב לְהַמְתִּין לוֹ עַד בֵּית אֵל:
**¿Por qué preguntas por mi nombre?** Le dijo: no tienes beneficio en conocer mi nombre, porque la fuerza y el poder pertenecen solamente a Hashem. Si me llamas, no te responderé, ni te salvaré de tu angustia. Pero ahora te bendeciré, porque así se me ordenó.
La Escritura no explicó la bendición. Lo más cercano es lo que dijeron nuestros Sabios: que allí, en aquel lugar, el ángel reconoció contra su voluntad todas las bendiciones de Yaakov, porque Yaakov no quiso esperar hasta Bet El.
## Capítulo 33 · Ramban on Genesis 33
## Capítulo 33 · Ramban on Genesis 33
## Capítulo 33 · Ramban on Genesis 33