Ramban on Bereshit 33
Ramban on Bereshit 33:1
מִי אֵלֶּה לָּךְ שָׁאַל עַל הַנָּשִׁים וְעַל הַיְלָדִים, וְעָנָה "הַיְלָדִים אֲשֶׁר חָנַן אֱלֹהִים אֶת עַבְדֶּךָ" דֶּרֶךְ מוּסָר, כִּי לֹא רָצָה לוֹמַר שֶׁהֵם נָשָׁיו, וְהֵבִין עֵשָׂו שֶׁהֵן אִמּוֹת הַיְּלָדִים:
**¿Quiénes son estos para ti?** Preguntó por las mujeres y por los niños. Yaakov respondió: “los niños que Dios ha concedido a tu siervo”, por cortesía, porque no quiso decir que ellas eran sus mujeres. Esav entendió que eran las madres de los niños.
Ramban on Bereshit 33:2
מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי הִנֵּה עַבְדֵי יַעֲקֹב עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אוֹתָם, וְלֹא רָצָה לְקַבֵּל מֵהֶם, אוֹ שֶׁהוּא בְּגַאֲוָתוֹ וְעֶבְרָתוֹ לֹא דִּבֵּר עִמָּם וְלֹא שְׁאָלָם לְמִי אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ, וְהֵם יָרְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו. וְאָמַר עַתָּה "מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה הַזֶּה", כִּי חָשַׁב שֶׁהֵם לְיַעֲקֹב מִדִּבְרֵי הַמַּלְאָכִים הָרִאשׁוֹנִים, אוֹ שֶׁאֵלֶּה הַשְּׁלוּחִים הִגִּידוּ כֵן בְּמַחֲנֶה עֵשָׂו, אוֹ שֶׁאֵין אָדָם אֶחָד בַּדֶּרֶךְ הַהוּא לִהְיוֹת לוֹ כֵּן. וְטַעַם "מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה הַזֶּה", כְּלוֹמַר מִי זֶה לְךָ שֶׁתְּשַׁלַּח לוֹ כָּל אֵלֶּה, כְּלוֹמַר מִי הוּא הַגָּדוֹל אֶצְלְךָ שֶׁתְּשַׁלַּח לוֹ כָּל אֵלֶּה, וְהוּא עָנָהוּ "לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי אֲדוֹנִי", כִּי אַתָּה הַגָּדוֹל וְהָאָדוֹן בְּעֵינַי:
**¿Qué es para ti todo este campamento que encontré?** Los siervos de Yaakov hicieron como él les ordenó, pero Esav no quiso recibir de ellos. O bien, por su orgullo y su ira, no habló con ellos ni les preguntó “¿de quién eres?” ni “¿a dónde vas?”, y ellos temieron acercarse a él.
Ahora dijo: “¿qué es para ti todo este campamento?”, porque pensó que eran de Yaakov por las palabras de los primeros mensajeros; o porque estos enviados lo habían dicho en el campamento de Esav; o porque no había otra persona en aquel camino que pudiera tener algo semejante.
El sentido de “¿qué es para ti todo este campamento?” es: ¿quién es para ti aquel a quien envías todo esto? Es decir, ¿quién es tan grande ante ti que le envías todo esto? Yaakov le respondió: “para hallar gracia ante los ojos de mi señor”, porque tú eres el grande y el señor ante mis ojos.
Ramban on Bereshit 33:3
כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ אָמַר לוֹ תִּקַּח מִנְחָתִי מִיָּדִי בַּעֲבוּר שֶׁרָאִיתִי פָּנֶיךָ שֶׁהֵם לִי כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים, וְתִרְצֵנִי בְּקַבָּלַת הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים רוֹצֶה אֶת יְרֵאָיו בְּקַבָּלַת מִנְחָתָם וְקָרְבָּנָם, כְּעִנְיַן "וְנִרְצָה לוֹ" (ויקרא א ד), "עוֹלוֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי" (ישעיהו נו ז), מִלְּשׁוֹן "יְהִי רְצוּי אֶחָיו" (דברים לג כד), "וְאוֹר פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם" (תהלים מד ד), "כִּי רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶיהָ" (שם קב טו), כֻּלָּם עִנְיַן חֵפֶץ וְחֵשֶׁק בְּדָבָר. וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית ל"ג:י'), עַל שֶׁנִּתְרַצֵּיתָ לִמְחֹל לִי עַל סֻרְחָנִי, "וַתִּרְצֵנִי", נִתְפַּיַּסְתָּ לִי. וּכְבָר אָמַרְתִּי (רמב"ן על בראשית ל"ב:כ"א) שֶׁאֵינֶנּוּ טוֹב שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מַזְכִּיר עָוֹן:
**Porque por eso he visto tu rostro.** Le dijo: toma mi regalo de mi mano, porque he visto tu rostro, que para mí es como ver el rostro de Dios; y complácete conmigo aceptando el regalo, como Dios se complace en quienes Le temen al aceptar su ofrenda y su sacrificio. Así se dice: “será aceptado para él” (Vayikrá 1:4), “vuestros holocaustos y sacrificios serán aceptados sobre Mi altar” (Yeshayahu 56:7).
La expresión viene de la raíz de deseo y agrado, como “sea agradable a sus hermanos” (Devarim 33:24), “la luz de Tu rostro, porque los quisiste” (Tehilim 44:4), “Tus siervos desean sus piedras” (Tehilim 102:15). Todas estas expresiones tratan de deseo y apego hacia algo.
Rashí escribió: porque aceptaste perdonarme mi falta; “te complaciste conmigo” significa que te apaciguaste conmigo. Pero ya dije que no es bueno que Yaakov le mencionara su pecado.
Ramban on Bereshit 33:4
קַח נָא אֶת בִּרְכָתִי הַמִּנְחָה וְכֵן עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה (מלכים ב יח לא) הָשִׁיבוּ לִי מִנְחָה וְכֵן קַח נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ (שם ה טו) וְיִקְרְאוּ הַמִּנְחָה שֶׁיִּשְׁלַח הָאָדָם לִרְצוֹנוֹ בְּרָכָה כִּי הוּא שׁוֹלֵחַ מֵאֲשֶׁר בֵּרֵךְ אוֹתוֹ הַשֵּׁם כְּעִנְיַן אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ תִּתֶּן לוֹ (דברים טו יד) כַּאֲשֶׁר אָמַר לְמַעְלָה (לב יד) מִן הַבָּא בְּיָדוֹ וְהַמִּנְחָה אֲשֶׁר הִתְנוּ בָּהּ לַמֶּלֶךְ בְּדָבָר יָדוּעַ תִּקָּרֵא מַס:
**Toma, por favor, mi bendición.** La “bendición” es el regalo. Así también: “haced conmigo una bendición” (II Melajim 18:31), es decir, dadme un presente. Y: “toma, por favor, una bendición de tu siervo” (II Melajim 5:15).
El regalo que una persona envía voluntariamente se llama bendición, porque envía de aquello con lo que Hashem lo bendijo, como en: “de aquello con que Hashem tu Dios te bendijo, le darás” (Devarim 15:14). Así dijo arriba: “de lo que vino a su mano”. Pero el presente fijado para el rey en cantidad determinada se llama tributo.
Ramban on Bereshit 33:5
וָמֵתוּ כָּל הַצֹּאן דֶּרֶךְ חֶמְלָה, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר "וּמֵתוּ כֻּלָּם", אֲבָל לֹא יֹאמַר כֵּן עַל הַיְלָדִים, וְגַם לֹא רָצָה לוֹמַר "וָמֵתוּ" סְתָם עַל הַבָּקָר וְעַל הַצֹּאן, כִּי יַחְמֹל עַל הַיְלָדִים שֶׁלֹּא יִהְיוּ בַּמַּשְׁמָע, וְלֹא רָצָה לְהַאֲרִיךְ "וָמֵתוּ כָּל הַצֹּאן וְהַבָּקָר". אוֹ יִהְיֶה פֵּרוּשׁוֹ כִּי הַיְלָדִים רַכִּים, וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִיגָעוּ וְלֹא יִרְצוּ לָלֶכֶת, וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת, וְאִם יִדְחָקוּם יָמוּתוּ הַצֹּאן שֶׁהֵם בְּהֵמָה דַּקָּה, כִּי הַבָּקָר לֹא יָמוּת אֲבָל יַזִּיק לָהֶם:
**Y morirá todo el rebaño.** Es una forma de compasión. Habría podido decir “y morirán todos”, pero no quiso decirlo de los niños. Tampoco quiso decir “y morirán” sin especificar, refiriéndose al ganado y al rebaño, porque se compadecía de los niños y no quería que quedaran incluidos en el sentido. Tampoco quiso alargar diciendo “morirán todo el rebaño y el ganado”.
O bien, el sentido es que los niños son tiernos, y los jóvenes se cansarán y se fatigarán y no querrán caminar; y el rebaño y el ganado están criando. Si los apuran, morirán las ovejas, que son ganado menor. El ganado mayor no morirá, pero sí se dañará.
Ramban on Bereshit 33:6
עַד אֲשֶׁר אָבֹא אֶל אֲדֹנִי שֵׂעִירָה הָיָה לְיַעֲקֹב בְּשׁוּבוֹ אֶל אַרְצוֹ דֶּרֶךְ בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר, וְהִנֵּה אָמַר לוֹ עֵשָׂו "וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ", שֶׁלֹּא יִפָּרֵד מִמֶּנּוּ עַד שׁוּבוּ אֶל אָבִיו, לַעֲשׂוֹת לוֹ כָּבוֹד בְּבוֹאוֹ אֶל אַרְצוֹ, וְיַעֲקֹב אָמַר אֲנִי אֵלֵךְ לְאִטִּי וַאֲדֹנִי יָשׁוּב אֶל עִיר מֶמְשַׁלְתּוֹ, וְאִם אָשׁוּב דֶּרֶךְ עִירוֹ יְכַבְּדֵנִי וְיֵלֵךְ עִמִּי כַּאֲשֶׁר יַחְפֹּץ. וְלֹא הָיָה זֶה נֶדֶר מִמֶּנּוּ שֶׁיָּבֹא אֵלָיו, שֶׁאֵין עֵשָׂו צָרִיךְ לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ע"ז כה) עוֹד, שֶׁלֹּא הָיָה בְּדַעַת יַעֲקֹב לָשׁוּב דֶּרֶךְ שֵׂעִיר, וּרְצוֹנוֹ הָיָה לְהִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר יוּכַל, אֲבָל הִרְחִיב לוֹ אֶת הַדֶּרֶךְ, וְגַם זוֹ עֲצַת חָכְמָה. וְעוֹד לָהֶם מִדְרָשׁ אַחֵר (ב"ר עח יד), שֶׁיְּקַיֵּם דְּבָרוֹ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (עובדיה א כא) "וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו", יֹאמַר כִּי הַמּוֹשִׁיעִים אֲשֶׁר בְּהַר צִיּוֹן יַעֲלוּ לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו:
**Hasta que llegue a mi señor, a Seir.** Yaakov, al volver a su tierra, tenía camino por la tierra de Seir. Esav le dijo: “iré junto a ti”, es decir, no se separaría de él hasta que volviera a su padre, para honrarlo al entrar a su tierra.
Yaakov le dijo: yo iré lentamente, y mi señor volverá a la ciudad de su gobierno. Si vuelvo por el camino de tu ciudad, entonces me honrarás y caminarás conmigo como quieras. Esto no fue un voto de Yaakov de ir a él, pues Esav no lo necesitaba.
Nuestros Sabios dijeron además que Yaakov no tenía intención de volver por Seir, sino que quería alejarse de él todo lo posible; pero le abrió un camino amplio con sus palabras. También esto fue un consejo sabio.
Tienen además otro midrash: que cumplirá su palabra en los días del Mashíaj, como se dice: “subirán salvadores al monte Tzión para juzgar el monte de Esav” (Ovadyá 1:21). Quiere decir que los salvadores que están en el monte Tzión subirán para juzgar el monte de Esav.
Ramban on Bereshit 33:7
לָמָּה זֶּה אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי לָמָּה זֶה תַּעֲשֶׂה לִי טוֹבָה שֶׁאֵינִי צָרִיךְ לָהּ, אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלֹא תְּשַׁלֵּם עַתָּה שׁוּם גְּמוּל, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ג:ט"ו). וְהַכַּוָּנָה בְּיַעֲקֹב כִּי לֹא הָיָה חָפֵץ בָּהֶם וּבַחֲבוּרָתָם כְּלָל, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהָיָה בְּדַעְתּוֹ לָלֶכֶת דֶּרֶךְ אַחֶרֶת. וְרַבּוֹתֵינוּ רָאוּ עוֹד בָּזֶה עֵצָה, אָמְרוּ (ב"ר עח טו), רַבִּי יַנַּאי כַּד הֲוָה סָלֵיק לְמַלְכוּתָא הֲוָה מִסְתַּכֵּל בַּהֲדָא פָּרַשְׁתָּא וְלָא הֲוָה נָסֵב עִמֵּהּ רוֹמָאִין. חַד זְמַן לָא אִסְתַּכַּל בָּהּ וּנְסִיב עִמֵּהּ רוֹמָאִין, וְלֹא הִגִּיעוּ לְעַכּוֹ עַד שֶׁמָּכַר פֵּנַס שֶׁלּוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה קַבָּלָה בְּיָדָם שֶׁזּוֹ פָּרָשַׁת גָּלוּת, כְּשֶׁהָיָה בָּא בְּרוֹמָה בַּחֲצַר מַלְכֵי אֱדוֹם עַל עִסְקֵי הַצִּבּוּר הָיָה מִסְתַּכֵּל בְּפָרָשָׁה זוֹ לָלֶכֶת אַחֲרֵי עֲצַת הַזָּקֵן הֶחָכָם, כִּי מִמֶּנּוּ יִרְאוּ הַדּוֹרוֹת וְכֵן יַעֲשׂוּ, וְלֹא הָיָה מְקַבֵּל חֶבְרַת אַנְשֵׁי רוֹמִי לְלַוּוֹתוֹ, שֶׁאֵין מְקָרְבִין אֶלָּא לַהֲנָאַת עַצְמָן וּמַפְקִירִין מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם:
**¿Para qué hallaré gracia ante los ojos de mi señor?** Rashí explica: ¿por qué me harías este bien que no necesito? Que halle gracia ante tus ojos, pero no pagues ahora ningún favor.
La intención de Yaakov era que no deseaba en absoluto ni a ellos ni su compañía, más aún porque pensaba ir por otro camino.
Nuestros Sabios vieron también aquí un consejo. Dijeron: cuando Rabí Yanai subía al reino, estudiaba esta sección y no llevaba romanos consigo. Una vez no la estudió y llevó romanos con él, y no llegaron a Ako antes de que tuviera que vender su manto. Porque tenían una tradición de que esta es la sección del exilio. Cuando iba a Roma, a la corte de los reyes de Edom, por asuntos de la comunidad, estudiaba esta sección para seguir el consejo del anciano sabio, porque de él aprenderán las generaciones y así harán. No aceptaba la compañía de romanos que lo escoltaran, porque solo se acercan por su propio beneficio y dejan expuesto el dinero de la persona.
Ramban on Bereshit 33:8
וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת יִתָּכֵן כִּי הָיָה הַמָּקוֹם מָקוֹם אֵין שָׁם עִיר, וְהֻצְרַךְ לִבְנוֹת לוֹ בַּיִת וְלַעֲשׂוֹת סֻכּוֹת, אוֹ "וַיִּבֶן לוֹ בַּיִת", שֶׁבָּנָה לוֹ בַּיִת גָּדוֹל וּבוֹ מִגְדַּל עֹז לְהִשָּׂגֵב מִפְּנֵי עֵשָׂו:
**Y construyó para sí una casa.** Puede ser que el lugar no tuviera ciudad, y por eso necesitó construir para sí una casa y hacer cabañas. O “construyó para sí una casa” significa que construyó una casa grande, con una torre fuerte para refugiarse de Esav.
Ramban on Bereshit 33:9
וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם מִפַּדַּן אֲרָם כְּאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת וּבָא שָׁלֵם, אַף כָּאן וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם מִלָּבָן וּמֵעֵשָׂו, זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ג:י"ח). אֲבָל רַבִּי אַבְרָהָם פֵּרֵשׁ שֶׁבָּא בְּשָׁלוֹם וְלֹא אֵרַע לוֹ שׁוּם מְאֹרָע, כִּי עַתָּה יַחֵל לְסַפֵּר מְאֹרַע דִּינָהּ. וּלְפִי דַּעְתִּי אָמַר הַכָּתוּב כֵּן כִּי בְּסֻכּוֹת הָיָה מִתְפַּחֵד מֵעֵשָׂו, כִּי סֻכּוֹת בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָח בְּמַלְכוּת סִיחוֹן, אִם הוּא הַמֻּזְכָּר בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (יג כז), וְאִם הוּא אַחֵר הִנֵּה הוּא יוֹתֵר קָרוֹב לְשֵׂעִיר, וְעַד הֱיוֹתוֹ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא שָׁקַט לִבּוֹ, כִּי אָז יָדַע שֶׁלֹּא יִגַּע בּוֹ, כִּי אָבִיו קָרוֹב מִשָּׁם, אוֹ שֶׁיַּעַזְרוּהוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ כִּי אָבִיו נְשִׂיא אֱלֹהִים בְּתוֹכָם, אוֹ שֶׁזְּכוּת הָאָרֶץ תַּצִּילֵהוּ. וְלָכֵן אָמַר עַתָּה שֶׁבָּא שָׁלֵם אֶל אֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו, כִּי הִצִּילוֹ אֱלֹהִים בַּדֶּרֶךְ מִכַּף כָּל אוֹיְבָיו. וְאָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ח:ט"ז), כָּל אוֹתָן הֶחֳדָשִׁים שֶׁעָשָׂה יַעֲקֹב אָבִינוּ בְּסֻכּוֹת הָיָה מְכַבֵּד אֶת עֵשָׂו בְּאוֹתוֹ הַדּוֹרוֹן, כִּי הָיָה מִתְיָרֵא מִמֶּנּוּ שָׁם, וּמְשַׁלֵּחַ לוֹ כְּאוֹתוֹ הַדּוֹרוֹן בְּכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ אוֹ פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה:
**Y Yaakov llegó íntegro desde Padán Aram.** Es como quien dice a su compañero: fulano salió de entre los dientes de leones y llegó íntegro. Así también aquí: Yaakov llegó íntegro de Labán y de Esav. Esta es la explicación de Rashí.
Pero Rabí Abraham ibn Ezra explicó que llegó en paz y no le ocurrió ningún suceso adverso, porque ahora comenzará a relatar el episodio de Diná.
Según mi opinión, la Escritura lo dice porque en Sucot todavía temía a Esav. Sucot está al otro lado del Yardén, al oriente, en el reino de Sijón, si es la mencionada en el libro de Yehoshúa; y si es otra, entonces está aún más cerca de Seir. Hasta que estuvo en la tierra de Kenaan, su corazón no descansó, porque entonces supo que Esav no lo tocaría: su padre estaba cerca de allí, o los hombres de la tierra lo ayudarían porque su padre era príncipe de Dios entre ellos, o el mérito de la Tierra lo salvaría.
Por eso ahora dijo que llegó íntegro a la tierra donde residía su padre, porque Dios lo salvó en el camino de manos de todos sus enemigos.
Dijeron en Bereshit Rabá: durante todos aquellos meses que Yaakov Avinu estuvo en Sucot, honraba a Esav con aquel regalo, porque allí todavía le temía. Le enviaba un regalo semejante cada mes, o una vez al año.
Ramban on Bereshit 33:10
וַיִּחַן אֶת פְּנֵי הָעִיר לֹא רָצָה לִהְיוֹת אַכְסְנַאי בָּעִיר אֲבָל רָצָה שֶׁתִּהְיֶה תְּחִלַּת בִּיאָתוֹ בָּאָרֶץ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְלָכֵן חָנָה בַּשָּׂדֶה וְקָנָה הַמָּקוֹם, וְזֶה לְהַחֲזִיק בָּאָרֶץ. וְהַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה רֶמֶז כִּי הַמָּקוֹם הַהוּא יִכָּבֵשׁ לְפָנָיו תְּחִלָּה טֶרֶם הוֹרִישׁוֹ יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵי זַרְעוֹ, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי בְּאַבְרָהָם (רמב"ן על בראשית י"ב:ו'). וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ב"ר עט ו) נִכְנַס עִם דִּמְדּוּמֵי חַמָּה וְקָבַע לוֹ תְּחוּמִין. וְעַל דַּעְתָּם לֹא הָיָה בְּכַוָּנָה מִמֶּנּוּ, אֲבָל עַל כָּל פָּנִים הָיָה הַמְּאֹרָע לִרְמֹז עַל הֶעָתִיד שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל רַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ל"ג:י"ט), כִּי הִזְכִּיר הַכָּתוּב זֶה לְהוֹדִיעַ כִּי מַעֲלָה גְּדוֹלָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק בָּהּ חָשׁוּב הוּא כְּחֵלֶק הָעוֹלָם הַבָּא:
**Y acampó frente a la ciudad.** No quiso ser huésped dentro de la ciudad, sino que quiso que su primera entrada en la Tierra fuera en un lugar propio. Por eso acampó en el campo y compró el lugar, para tomar posesión de la Tierra.
Este acto fue una señal de que aquel lugar sería conquistado primero ante él, antes de que sus descendientes expulsaran de allí a los habitantes de la tierra, como expliqué respecto de Abraham.
Nuestros Sabios dijeron: entró al anochecer y estableció límites de Shabat. Según ellos, no fue algo hecho con intención consciente por él; pero de todos modos el suceso aludía al futuro que hemos mencionado.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que la Escritura mencionó esto para enseñar que Eretz Israel tiene una gran virtud, y quien tiene una porción en ella es considerado como quien tiene una porción en el Mundo Venidero.
Ramban on Bereshit 33:11
וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶלָּא עַל שֵׁם שֶׁהָיָה הַקָּבָּ"ה עִמּוֹ לְהַצִּילוֹ קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ עַל שֵׁם הַנֵּס, לִהְיוֹת שִׁבְחוֹ שֶׁל הקב"ה נִזְכָּר בִּקְרִיאַת הַמִּזְבֵּחַ, כְּלוֹמַר מִי שֶׁהוּא אֵל הוּא אֱלֹהִים לִי שֶׁשְּׁמִי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה "וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי" (שמות יז טו), לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה' אֶלָּא עַל שֵׁם הַנֵּס קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ לְהַזְכִּיר שִׁבְחוֹ שֶׁל הקב"ה, ה' הוּא נִסִּי. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (מגילה יח) שֶׁהַקָּבָּ"ה קְרָאוֹ לְיַעֲקֹב אֵל. וְדִבְרֵי תּוֹרָה כְּפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע, מִתְחַלְּקִין לְכַמָּה טְעָמִים, וַאֲנִי לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ בָּאתִי. כָּל זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ג:כ'). וְהִנֵּה צָדְקוּ דִּבְרֵי הָרַב בִּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, וְיִהְיֶה טַעַם "לוֹ" כְּטַעַם "קָרָא לוֹ בִנְיָמִין" (בראשית ל"ה:י"ח), "וְקֹרָא לְךָ גֹּדֵר פֶּרֶץ" (ישעיהו נח יב). וְדַע כִּי הַמִּנְהָג הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל כֵּן שֶׁיִּקְרְאוּ הַשֵּׁמוֹת בְּשִׁבְחֵי הָאֵל, כְּמוֹ צוּרִיאֵל (במדבר ג לה), צוּרִישַׁדָּי (שם א ו), כִּי יַגִּיד הַקּוֹרֵא שֶׁהָאֵל הוּא צוּרוֹ וְשַׁדַּי הוּא צוּרוֹ, וְכֵן עִמָּנוּ אֵל (ישעיהו ז יד), וְכֵן שֵׁם הַמָּשִׁיחַ ה' צִדְקֵנוּ (ירמיהו לג טז), וְשֵׁם יְרוּשָׁלַיִם ה' שָׁמָּה (יחזקאל מח לה), וְכֵן יַעֲשׂוּ בִּשְׁמוֹת מַלְאָכִים, גַּבְרִיאֵל (דניאל ח טז), מִיכָאֵל (שם ו כא), כִּי בַּעֲבוּר גְּדֻלַּת כֹּחָם יַגִּידוּ בִּשְׁמָם כִּי הַגְּבוּרָה לָאֵל וּמִי כָּמוֹהוּ. אֲבָל אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ג:כ') אָמַר "וּפְלַח עֲלוֹהִי קֳדָם אֵל אֱלָהָא דְּיִשְׂרָאֵל", וְיִהְיֶה טַעַם "לוֹ" כְּטַעַם בּוֹ, כְּדֶרֶךְ "כִּי בֹחֵר אַתָּה לְבֶן יִשַׁי" (שמואל א כ ל), "וְהֶחֱזִיק לוֹ" (שמואל ב טו ה), "לְמֵי מְרִיבָה" (במדבר כ כד). אוֹ יֹאמַר, וַיִּקְרָא אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְטַעַם "לוֹ" כְּטַעַם "אֵלֲכָה לִּי אֶל הַגְּדֹלִים" (ירמיהו ה ה), "לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ" (בראשית י"ב:א'). וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת הוּא כְּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת מְגַלֶּה (יח), מִנַּיִן שֶׁקְּרָאוֹ הקב"ה לְיַעֲקֹב אֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל", וְיֵשׁ בָּעִנְיָן הַזֶּה סוֹד גָּדוֹל, הִזְכִּירוּהוּ עוֹד בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ע"ט:ח') בְּלָשׁוֹן אַחֵר, אָמַר לוֹ, אַתָּה אֱלוֹהַּ בָּעֶלְיוֹנִים וַאֲנִי אֱלוֹהַּ בַּתַּחְתּוֹנִים. יִרְמְזוּ לְמָה שֶׁהֵם אוֹמְרִים תָּמִיד שֶׁאִיקוֹנִין שֶׁל יַעֲקֹב חֲקוּקָה בְּכִסֵּא הַכָּבוֹד, וְהַכַּוָּנָה שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
**Y lo llamó El, Dios de Israel.** No significa que el altar fuera llamado “Dios de Israel”, sino que, por cuanto el Santo, bendito sea, estuvo con él para salvarlo, llamó el nombre del altar por el milagro, para que la alabanza del Santo, bendito sea, fuera recordada al mencionar el altar. Es decir: Aquel que es Dios es Dios para mí, cuyo nombre es Israel.
Así encontramos con Moshé: “llamó su nombre Hashem Nisí” (Shemot 17:15). No significa que el altar fuera llamado Hashem, sino que por el milagro llamó así al altar, para recordar la alabanza del Santo, bendito sea: Hashem es mi estandarte.
Nuestros Sabios interpretaron que el Santo, bendito sea, llamó a Yaakov “El”. Las palabras de Torá son como un martillo que rompe la roca: se dividen en muchos sentidos. Yo he venido a explicar el sentido simple. Todo esto es lenguaje de Rashí.
Las palabras del Rav son correctas en el sentido simple del versículo. El sentido de “lo” es como en “lo llamó Binyamín” y “serás llamado reparador de brechas”. Sabe que esta es la costumbre en Israel: llamar nombres que contienen alabanzas a Dios, como Tzuriel y Tzurishadai, porque quien da el nombre declara que Dios es su roca y que Shadai es su roca. Así también Imanu El. Así también el nombre del Mashíaj: “Hashem es nuestra justicia”, y el nombre de Yerushaláim: “Hashem está allí”. Lo mismo hacen con nombres de ángeles, Gavriel y Mijael, porque por la grandeza de su fuerza sus nombres declaran que la fuerza pertenece a Dios y quién es como Él.
Pero Onkelos tradujo: “y adoró sobre él delante de El, Dios de Israel”. Entonces el sentido de “lo” sería “en él”, como en otras expresiones bíblicas. O quiere decir: “llamó a El, Dios de Israel”, y “lo” sería una partícula semejante a “iré para mí hacia los grandes” o “vete para ti de tu tierra”.
Según el camino de la verdad, es como el midrash de nuestros Sabios en Meguilá: ¿de dónde sabemos que el Santo, bendito sea, llamó a Yaakov “El”? Porque se dice: “y lo llamó El, Dios de Israel”. Hay en este asunto un gran secreto. Lo mencionaron también en Bereshit Rabá con otra expresión: le dijo: Tú eres divinidad en los superiores, y yo soy divinidad en los inferiores. Aluden a lo que siempre dicen: que la imagen de Yaakov está grabada en el Trono de Gloria. La intención es que la Shejiná mora en Eretz Israel. El entendido comprenderá.
## Capítulo 34 · Ramban on Genesis 34