Ramban on Bereshit 35
Ramban on Bereshit 35:1
וְשֶׁב שָׁם וַעֲשֵׂה שָׁם מִזְבֵּחַ לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ "וְשֶׁב שָׁם". וְיִתָּכֵן שֶׁצִּוָּהוּ לָשֶׁבֶת שָׁם תְּחִלָּה וְאַחַר כֵּן יַעֲשֶׂה הַמִּזְבֵּחַ, לְהִטָּהֵר מֵעֲבוֹדָה זָרָה אוֹ מִן הַחֲלָלִים שֶׁהָרְגוּ, כְּעִנְיַן "וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים" (במדבר לא יט), כִּי לֹא צֻוּוּ עֲדַיִן בְּמֵי חַטָּאת, וְיַעֲקֹב נִזְדָּרֵז בַּמִּצְוָה לְהִטָּהֵר טֶרֶם בּוֹאוֹ שָׁם. אוֹ שֶׁיִּהְיֶה "וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית אֵל" מֻקְדָּם בְּמַעֲשֵׂה, וְאוּלַי צִוָּה "וְשֶׁב שָׁם" לְפַנּוֹת מַחְשַׁבְתּוֹ לְדָבְקָה בָּאֵל:
**Y habita allí, y haz allí un altar.** No sé qué significa “y habita allí”. Puede ser que le ordenó establecerse allí primero y después hacer el altar, para purificarse de la idolatría o de los muertos que habían matado, como en: “vosotros acampad fuera del campamento siete días” (Bamidbar 31:19), porque todavía no habían sido ordenados acerca de las aguas de purificación. Yaakov se apresuró en la mitzvá para purificarse antes de llegar allí.
O puede ser que “levantémonos y subamos a Bet El” esté adelantado en el relato respecto de la acción. Quizá le ordenó “habita allí” para despejar su pensamiento y adherirse a Dios.
Ramban on Bereshit 35:2
וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב עֲבוֹדָה זָרָה וּמְשַׁמְּשֶׁיהָ אֵינָן מִן הַנִּקְבָּרִים, אֲבָל צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ אוֹ מַטִּיל לַיָּם (ע"ז מג). וְהַנִּרְאֶה אֵלַי כִּי בְּנֵי יַעֲקֹב לֹא לָקְחוּ עֲבוֹדָה זָרָה וּמְשַׁמְּשֶׁיהָ מִשְּׁכֶם עַד שֶׁנִּתְבַּטְּלָה וְהֻתְּרָה לָהֶם, שֶׁהַגּוֹי מְבַטֵּל עֲבוֹדָה זָרָה בְּעַל כָּרְחוֹ (שם מג), וְהִנֵּה הִיא מֻתֶּרֶת לָהֶם, אֲבָל יַעֲקֹב צִוָּה לְהָסִיר אוֹתָהּ לְטַהֲרַת הַקֹּדֶשׁ, שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִים לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם וּלְהַקְרִיב לְפָנָיו קָרְבָּן, כַּאֲשֶׁר צִוָּה לָהֶם בִּטְבִילָה וְחִלּוּף הַבְּגָדִים, וְהָיָה דַּי לָהֶם בִּקְבוּרָה, וְלָכֵן טָמַן אוֹתָם תַּחַת הָאֵלָה בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָּרֵעַ:
**Y Yaakov los enterró.** La idolatría y sus utensilios no son de las cosas que se entierran, sino que deben ser trituradas y esparcidas al viento, o arrojadas al mar.
Me parece que los hijos de Yaakov no tomaron de Shejem idolatría ni sus utensilios hasta que esta fue anulada y les quedó permitida, pues un gentil puede anular una idolatría incluso contra su voluntad. Entonces les estaba permitida. Pero Yaakov ordenó quitarla por la pureza de lo sagrado, para que fueran aptos para servir a Hashem y ofrecer ante Él un sacrificio, como también les ordenó la inmersión y el cambio de ropas.
Para eso les bastaba enterrarla. Por eso las escondió bajo la encina, en un lugar que no sería trabajado ni sembrado.
Ramban on Bereshit 35:3
וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִכְנַס הַפָּסוּק הַזֶּה בֵּין "וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית אֵל" וּבֵין "וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל יַעֲקֹב עוֹד", וְהִפְסִיק בְּעִנְיָן אַחֵר שֶׁהָיָה בְּבַת אַחַת וּבְמָקוֹם אֶחָד, כִּי יַעֲקֹב בְּבֹאוֹ לוּזָה הִיא בֵּית אֵל בָּנָה מִזְבֵּחַ וְקָרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית אֵל, וְנִרְאָה לוֹ הָאֱלֹהִים שָׁם וַיְבָרֶךְ אוֹתוֹ, וְלָמָּה הוּשַׁם הַכָּתוּב הַזֶּה בְּתוֹךְ עִנְיָן אֶחָד. וְהַקָּרוֹב מָה שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר פא ה) שֶׁיִּרְמֹז לְמִיתַת רִבְקָה, וְלָכֵן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא אַלּוֹן בָּכוּת, כִּי אֵין בְּכִי וַאֲנָקָה עַל הַמֵּינֶקֶת הַזְּקֵנָה שֶׁיִּקָּרֵא שֵׁם הַמָּקוֹם עָלָיו, אֲבָל יַעֲקֹב בָּכָה וְהִתְאַבֵּל עַל אִמּוֹ הַצַּדֶּקֶת אֲשֶׁר אֲהֵבַתְהוּ וְשָׁלְחָה אוֹתוֹ שָׁם וְלֹא זָכְתָה לִרְאוֹתוֹ בְּשׁוּבוֹ, וְלָכֵן נִגְלָה אֵלָיו הָאֱלֹהִים וּבֵרַךְ אוֹתוֹ לְנַחֲמוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְיִצְחָק אָבִיו אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם (בראשית כ"ה:י"א). וּבִשְׁנֵיהֶם אָמְרוּ חֲכָמִים (סוטה יד), בִּרְכַּת אֲבֵלִים בֵּרְכוֹ. וְסִיּוּעַ לָזֶה מַה שֶׁאָמוּר לְמַטָּה (בראשית ל"ה:כ"ז) "וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע", וְאִלּוּ הָיְתָה רִבְקָה שָׁם הָיָה מַזְכִּיר "אֶל אָבִיו וְאֶל אִמּוֹ", כִּי הִיא הַשּׁוֹלַחַת אוֹתוֹ שָׁם וְהַגּוֹרֶמֶת לוֹ כָּל הַטּוֹבָה, וְיִצְחָק בַּעֲצָתָהּ צִוָּה אוֹתוֹ לָלֶכֶת שָׁם. וְכָתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ה:ח'), וּלְפִי שֶׁהֶעֱלִימוּ אֶת יוֹם מוֹתָהּ שֶׁלֹּא יְקַלְּלוּ אוֹתָהּ הַבְּרִיּוֹת, כָּרֵס שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה עֵשָׂו, אַף הַכָּתוּב לֹא פִּרְסְמָהּ. וּמִדְרַשׁ חֲכָמִים הוּא (פסדר"כ זכור ד). וְהִנֵּה גַּם מִיתַת לֵאָה לֹא יַזְכִּיר, אֲבָל הַכַּוָּנָה לָהֶם מִפְּנֵי שֶׁהִזְכִּיר הַמִּיתָה בְּרֶמֶז וְתָלָה הַדָּבָר בְּמֵנִקְתָּהּ, וְכֵיוָן שֶׁדִּבֵּר בָּהּ לָמָּה הִסְתִּיר הָעִנְיָן וְלֹא גִּלָּהוּ. וְטַעַם הַקְּלָלָה אֵינוֹ מְחֻוָּר, שֶׁהֲרֵי הִזְכִּירוֹ בְּמִיתַת יִצְחָק (בראשית ל"ה:כ"ט), "וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו". אֲבָל יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ כָּבוֹד בְּמִיתָתָהּ, כִּי יַעֲקֹב אֵינֶנּוּ שָׁם, וְעֵשָׂו שׂוֹנֵא אוֹתָהּ וְלֹא יָבֹא שָׁמָּה, וְיִצְחָק כָּהוּ עֵינָיו וְאֵינֶנּוּ יוֹצֵא מִבֵּיתוֹ, וְלָכֵן לֹא רָצָה הַכָּתוּב לְהַזְכִּיר שֶׁיִּקְבְּרוּהָ בְּנֵי חֵת. וְכָעִנְיָן הַזֶּה מָצָאתִי בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה בְּפָרָשַׁת כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה אָמְרוּ, אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁמֵּתָה רִבְקָה אָמְרִין מַאן יִפּוֹק קַמַּהּ, אַבְרָהָם מֵת, יִצְחָק יוֹשֵׁב בַּבַּיִת וְעֵינָיו כֵּהוֹת, יַעֲקֹב הָלַךְ לוֹ לְפַדַּן אֲרָם, יִפּוֹק עֵשָׂו רַשִּׁיעָא קַמַּהּ, וְיֵמְרוּן בְּרִיָּתָא לִיטִין בַּזְיָא דְּהָא כְּדֵין יָנְקִין. מָה עָשׂוּ, הוֹצִיאוּ מִטָּתָהּ בַּלַּיְלָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה, לְפִי שֶׁהוֹצִיאוּ מִטָּתָהּ בַּלַּיְלָה לֹא פֵּרְשׁוּ הַכְּתוּבִים מִיתָתָהּ אֶלָּא מִן הַצַּד, הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת", שְׁתֵּי בְּכִיּוֹת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ", מָה בֵּרְכוֹ, בִּרְכַּת אֲבֵלִים בֵּרְכוֹ, עַד כָּאן. וְהִנֵּה בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה עֵשָׂו יְחִידִי בִּקְבוּרָתָהּ פָּחֲדוּ מִן הַקְּלָלָה וְלֹא רָאוּ שֶׁיִּהְיֶה לָהּ לְכָבוֹד, וְזֶה עִנְיַן הָרֶמֶז. וְהָיְתָה דְּבוֹרָה עִם יַעֲקֹב כִּי אַחֲרֵי שֶׁבָּאָה עִם רִבְקָה שָׁבָה לְאַרְצָה, וְעַתָּה תָּבֹא עִם יַעֲקֹב לִרְאוֹת גְּבִרְתָּהּ, אוֹ נִתְעַסְּקָה בְּגִדּוּל בְּנֵי יַעֲקֹב לִכְבוֹד רִבְקָה וּלְאַהֲבָתָהּ וְהָיְתָה בְּבֵיתוֹ. וְיִתָּכֵן שֶׁאֵינָהּ הִיא הַמֵּינֶקֶת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (בראשית כ"ד:נ"ט) "וַיְשַׁלְּחוּ אֶת רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת מֵנִקְתָּהּ", אֲבָל הָיְתָה מֵינֶקֶת אַחֶרֶת שֶׁנִּשְׁאֲרָה בְּבֵית לָבָן וּבְתוּאֵל, וְעַתָּה יָבִיא אוֹתָהּ יַעֲקֹב עִמּוֹ לְכַלְכֵּל אֶת שֵׂיבָתָהּ לִכְבוֹד אִמּוֹ, כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַנִּכְבָּדִים לִהְיוֹת לָהֶם מֵינִיקוֹת רַבּוֹת, כִּי רָחוֹק הוּא שֶׁתִּהְיֶה הַזְּקֵנָה הַשָּׁלִיחַ שֶׁתִּשְׁלַח אִמּוֹ לְיַעֲקֹב כְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
**Y murió Devorá, nodriza de Rivká.** No sé por qué este versículo fue insertado entre “llamó al lugar El Bet El” y “Dios se apareció otra vez a Yaakov”. Interrumpe con otro asunto algo que ocurrió de una vez y en un mismo lugar, porque cuando Yaakov llegó a Luz, que es Bet El, construyó un altar, llamó al lugar El Bet El, Dios se le apareció allí y lo bendijo. ¿Por qué fue puesto este versículo en medio de un solo asunto?
Lo más cercano es lo que dijeron nuestros Sabios: que alude a la muerte de Rivká. Por eso llamó aquel lugar Alón Bajut, “encina del llanto”, porque no habría tanto llanto y gemido por una nodriza anciana como para que el lugar recibiera su nombre por ella. Más bien, Yaakov lloró y guardó duelo por su madre justa, que lo amaba y lo había enviado allí, y que no mereció verlo cuando regresó. Por eso Dios se le reveló y lo bendijo para consolarlo, como hizo con Yitzjak su padre después de la muerte de Abraham.
Sobre ambos dijeron los Sabios: lo bendijo con la bendición de los dolientes.
Un apoyo para esto es lo que se dice más abajo: “Yaakov llegó a Yitzjak su padre, a Mamré, Kiryat Arba” (Bereshit 35:27). Si Rivká hubiera estado allí, habría mencionado “a su padre y a su madre”, porque ella fue quien lo envió allí y quien causó todo su bien; e Yitzjak, por su consejo, le ordenó ir allí.
Rashí escribió: como ocultaron el día de su muerte para que las criaturas no la maldijeran diciendo “vientre del cual salió Esav”, también la Escritura no la hizo pública. Es un midrash de los Sabios.
Pero la Escritura tampoco menciona la muerte de Leá. La intención de ellos es que, como aquí se mencionó la muerte en alusión y se atribuyó a su nodriza, una vez que habló de ella, ¿por qué ocultó el asunto y no lo reveló?
La razón de la maldición no es clara, porque en la muerte de Yitzjak sí menciona a Esav: “lo enterraron Esav y Yaakov, sus hijos” (Bereshit 35:29).
Pero puede decirse que ella no tuvo honor en su muerte, porque Yaakov no estaba allí, Esav la odiaba y no vendría, e Yitzjak tenía los ojos debilitados y no salía de su casa. Por eso la Escritura no quiso mencionar que los hijos de Jet la enterraron.
Algo semejante encontré en Devarim Rabá, en la parashá “cuando salgas a la guerra”. Dijeron: cuando murió Rivká, dijeron: ¿quién saldrá delante de ella? Abraham murió; Yitzjak está sentado en casa y sus ojos están débiles; Yaakov se fue a Padán Aram; ¿saldrá Esav el malvado delante de ella, y dirán las criaturas: maldito el pecho que amamantó a este? ¿Qué hicieron? Sacaron su féretro de noche. Rabí Yosí bar Janina dijo: porque sacaron su féretro de noche, la Escritura no explicó su muerte sino de lado. Esto es lo que está escrito: “llamó su nombre Alón Bajut”, dos llantos. Y esto es lo que está escrito: “Dios se apareció a Yaakov y lo bendijo”. ¿Con qué lo bendijo? Con la bendición de los dolientes. Hasta aquí.
Así, como Esav habría sido el único en su entierro, temieron la maldición y no vieron que fuera honor para ella. Este es el sentido de la alusión.
Devorá estaba con Yaakov porque, después de haber venido con Rivká, volvió a su tierra, y ahora vino con Yaakov para ver a su señora. O quizá se ocupó de criar a los hijos de Yaakov por honor y amor a Rivká, y estaba en su casa.
También puede ser que no fuera la nodriza mencionada en “enviaron a Rivká su hermana y a su nodriza” (Bereshit 24:59), sino otra nodriza que quedó en la casa de Labán y Betuel. Ahora Yaakov la trajo consigo para sostenerla en su vejez por honor a su madre, porque así era el modo de las personas distinguidas: tener muchas nodrizas. Es difícil aceptar que aquella anciana fuera la mensajera que su madre envió a Yaakov, como dijo Rabí Moshé HaDarshán.
Ramban on Bereshit 35:4
שִׁמְךָ יַעֲקֹב יֹאמַר כִּי עַתָּה עוֹדְךָ אַתָּה נִקְרָא יַעֲקֹב אַף עַל פִּי שֶׁהֶחְלִיף שִׁמְךָ שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו, כִּי הוּא לֹא נִשְׁתַּלַּח לְךָ לְהַחֲלִיף אֶת שִׁמְךָ, אֲבָל מֵעַתָּה לֹא יִקָּרֵא שִׁמְךָ יַעֲקֹב כִּי אִם יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ. וְזֶה טַעַם "וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל". אוֹ יִרְמֹז שֶׁקָּרָא אֶת שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל מוּסָף עַל יַעֲקֹב, לֹא שֶׁיֵּאָסֵר לְהִקָּרֵא יַעֲקֹב:
**Tu nombre es Yaakov.** Quiere decir: todavía ahora eres llamado Yaakov, aunque el ángel de Esav cambió tu nombre, porque él no fue enviado a ti para cambiarte el nombre. Pero desde ahora no será llamado tu nombre Yaakov, sino que Israel será tu nombre. Este es el sentido de “llamó su nombre Israel”.
O alude a que lo llamó Israel además de Yaakov, no que quedara prohibido llamarlo Yaakov.
Ramban on Bereshit 35:5
וְאֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה כַּאֲשֶׁר נְתַתִּיהָ לָהֶם כֵּן אֶתְּנֶנָּה לְךָ, יִרְמֹז זֶה לַשְּׁבוּעָה, כִּי לָהֶם נִתְּנָה בִּשְׁבוּעָה שֶׁלֹּא יִגְרֹם הַחֵטְא אֲבָל לוֹ נִתְּנָה מִתְּחִלָּה בְּלֹא שְׁבוּעָה, וְזֶהוּ שֶׁאוֹמֵר בְּכָל מָקוֹם (שמות לג א ועוד) "אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב". אוֹ שֶׁיִּהְיֶה הִכָּפֵל הַנְּבוּאָה לוֹ לִשְׁבוּעָה, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי כְּבָר:
**Y la tierra que di a Abraham y a Yitzjak, a ti te la daré.** Como se la di a ellos, así te la daré a ti. Esto alude al juramento, porque a ellos les fue dada con juramento, para que el pecado no lo anulara; pero a él le fue dada al principio sin juramento. Por eso dice en todo lugar: “que juré a Abraham, a Yitzjak y a Yaakov”.
O bien, la repetición de la profecía para él equivale a un juramento, como ya he explicado.
Ramban on Bereshit 35:6
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּאַבְרָהָם (בראשית י"ז:כ"ב) "וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם", וּבִשְׁנֵיהֶם לְהוֹדִיעַ כִּי לֹא הָיָה זֶה מַרְאֶה וַחֲלוֹם נְבוּאָה בִּלְבַד, אוֹ כְּעִנְיַן "וַתָּבֵא אֹתִי יְרוּשָׁלַיְמָה בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים" (יחזקאל ח ג), אֲבָל שֶׁשָּׁרְתָה עָלָיו שְׁכִינָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר הוּא עוֹמֵד. וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, עָלָה מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַמְדַבֵּר עִמּוֹ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "בָּרוּךְ כְּבוֹד ה' מִמְּקוֹמוֹ" (שם ג יב), וְיֹאמַר מָה שֶׁהִזְכִּירוּ הַחֲכָמִים, הָאָבוֹת הֵן הֵן הַמֶּרְכָּבָה (ב"ר פב ו):
**Y Dios subió de sobre él.** Como dijo respecto de Abraham: “Dios subió de sobre Abraham” (Bereshit 17:22). En ambos casos viene a enseñar que no fue solo una visión o sueño profético, ni como “me llevó a Yerushaláim en visiones de Dios” (Yejezkel 8:3), sino que la Shejiná reposó sobre él en el lugar donde estaba de pie.
Según el camino de la verdad, “Dios subió de sobre él” en el lugar donde hablaba con él, como se dice: “bendita sea la gloria de Hashem desde Su lugar” (Yejezkel 3:12). Esto se refiere a lo que mencionaron los Sabios: los patriarcas son la carroza.
Ramban on Bereshit 35:7
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה פֵּרֵשׁ רַבִּי אַבְרָהָם, וּכְבָר הִצִּיב בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה מַצֵּבָה וְנִסֵּךְ עָלֶיהָ עַתָּה נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן. וְנָכוֹן הוּא:
**Y Yaakov erigió una matzevá.** Rabí Abraham ibn Ezra explicó que ya había erigido una matzevá la primera vez, y ahora vertió sobre ella una libación y derramó sobre ella aceite. Esto es correcto.
Ramban on Bereshit 35:8
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם בֵּית אֵל יִקְרָאֶנּוּ כֵּן פַּעַם אַחַר פַּעַם לְהוֹדִיעַ כִּי הַדָּבָר אֱמֶת וְנָכוֹן, כִּי הוּא בֵּית אֱלֹהִים וְשָׁם הַשְּׁכִינָה תָּמִיד, וְכֵן עִנְיַן שֵׁם בְּאֵר שֶׁבַע:
**Y Yaakov llamó el nombre del lugar Bet El.** Lo llamó así una y otra vez para enseñar que el asunto era verdadero y firme: que aquel lugar era Casa de Dios y que allí está siempre la Shejiná. Así también ocurre con el nombre Beer Sheva.
Ramban on Bereshit 35:9
כִּבְרַת אָרֶץ מְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן "כַּבִּיר", מַהֲלָךְ רַב, וְאַגָּדָה (ב"ר פב ז), בִּזְמַן שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה כִּכְבָרָה, שֶׁהַנִּיר מָצוּי וְהַסְּתָו עָבַר וַעֲדַיִן הַשָּׁרָב לֹא בָּא. וְאֵין זֶה פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, שֶׁהֲרֵי בְּנַעֲמָן מָצִינוּ (מלכים ב ה יט) "וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָרֶץ". וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא שֵׁם מִדַּת קַרְקַע, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ה:ט"ז). וְהַנָּכוֹן מָה שֶׁחָשַׁב בּוֹ ר' דָּוִד קִמְחִי, כִּי הַכָּ"ף לְדִמְיוֹן וְאֵינֶנָּה שָׁרְשִׁית, וּמוֹצָא הַמִּלָּה "הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ" (איכה ד י), "וְתַבְרֵנִי לֶחֶם" (שמואל ב יג ה), עִנְיַן אֲכִילָה מוּעֶטֶת בַּבֹּקֶר, וּפֵרוּשָׁהּ שִׁעוּר מַהֲלַךְ אֶרֶץ מִן הַבֹּקֶר עַד לְעֵת הָאֹכֶל, כִּי כֵן יְשַׁעֲרוּ כָּל הוֹלְכֵי דֶּרֶךְ. זֶה כָּתַבְתִּי תְּחִלָּה, וְעַכְשָׁו שֶׁזָּכִיתִי וּבָאתִי אֲנִי לִירוּשָׁלִַם, שֶׁבַח לָאֵל הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, רָאִיתִי בְּעֵינַי שֶׁאֵין מִן קְבוּרַת רָחֵל לְבֵית לֶחֶם אֲפִלּוּ מִיל, וְהִנֵּה הֻכְחַשׁ הַפֵּרוּשׁ הַזֶּה וְגַם דִּבְרֵי מְנַחֵם. אֲבָל הוּא שֵׁם מִדַּת הָאָרֶץ כְּדִבְרֵי רַשִׁ"י, וְאֵין בּוֹ תֹּאַר רַק הַסְכָּמָה כְּרֹב הַשֵּׁמוֹת, וְהַכָּ"ף לְשִׁמּוּשׁ, שֶׁלֹּא נִמְדַּד בְּכִוּוּן. וְאִם יִהְיֶה הַשֵּׁם הַזֶּה מִתֹּאַר יִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה "בְּרַת" כְּמוֹ "בַּת", מִלְּשׁוֹן "מַה בְּרִי וּמַה בַּר בִּטְנִי" (משלי לא ב), וְהוּא שֵׁם לַמִּדָּה הַקְּטַנָּה שֶׁיִּמְדְּדוּ הוֹלְכֵי אָרְחוֹת כְּמוֹ לַמִּיל הַיּוֹם, וְיֵאָמֵר לָהּ "בַּת אָרֶץ" כִּי הַמִּדָּה כְּמוֹ בַּת לַפַּרְסָה אוֹ לְמִדָּה אַחֶרֶת יְדוּעָה בַּיָּמִים הָהֵם. וְכֵן רָאִיתִי שֶׁאֵין קְבוּרָה בָּרָמָה וְלֹא קָרוֹב לָהּ, אֲבָל הָרָמָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן רָחוֹק מִמֶּנָּה כְּאַרְבַּע פַּרְסָאוֹת, וְהָרָמָה אֲשֶׁר בְּהַר אֶפְרַיִם (שמואל א א א) רָחוֹק מִמֶּנָּה יוֹתֵר מִשְּׁנֵי יָמִים. עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַכָּתוּב שֶׁאוֹמֵר "קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע" (ירמיהו לא יד) – מְלִיצָה כְּדֶרֶךְ מָשָׁל, לֵאמֹר כִּי הָיְתָה רָחֵל צוֹעֶקֶת בְּקוֹל גָּדוֹל וּמִסְפֵּד מַר, עַד שֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל לְמֵרָחוֹק בָּרָמָה שֶׁהִיא בְּרֹאשׁ הָהָר לִבְנָהּ בִּנְיָמִן כִּי אֵינֶנּוּ שָׁם וְהִיא חֲרֵבָה מֵהֶם. לֹא נֶאֱמַר בַּכָּתוּב "בְּרָמָה רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ" אֲבָל אָמַר כִּי שָׁם נִשְׁמַע הַקּוֹל. וְנִרְאֶה בְּעֵינַי כִּי קְבָרָהּ יַעֲקֹב בַּדֶּרֶךְ וְלֹא הִכְנִיסָהּ לְעִיר בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה הַקְּרוֹבָה שָׁם, לְפִי שֶׁצָּפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶש שֶׁבֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה יִהְיֶה לִיהוּדָה, וְלֹא רָצָה לְקָבְרָהּ רַק בִּגְבוּל בְּנָהּ בִּנְיָמִן, וְהַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הַמַּצֵּבָה בָּהּ קְרוֹבָה לְבֵית אֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִין. וְכָךְ אָמְרוּ בְּסִפְרֵי (זאת הברכה לג יא), בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין מֵתָה, כִּדְאִיתָא בְּפָרָשַׁת וְזֹאת הַבְּרָכָה. וְרָאִיתִי לְיוֹנָתָן בֶּן עֻזִּיאֵל שֶׁהוּא מַרְגִּישׁ בָּזֶה וְאָמַר, "קַל בְּרוּם עָלְמָא אִשְׁתְּמַע" וְתִרְגֵּם כָּל הַכָּתוּב עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל:
**Kivrat aretz.** Menajem explicó que viene de *kabir*, es decir, un trayecto grande. Y la agadá dice: en el tiempo en que la tierra está hueca como una criba, cuando la tierra arada está preparada, el invierno pasó y el calor aún no llegó.
Pero este no es el sentido simple del versículo, porque en el caso de Naamán encontramos: “se fue de él kivrat aretz” (II Melajim 5:19). Yo digo que es el nombre de una medida de tierra. Esto es lenguaje de Rashí.
Lo correcto es lo que pensó Rabí David Kimji: que la kaf es de comparación y no forma parte de la raíz. La raíz de la palabra se relaciona con “fueron para ellos como alimento” y “hazme comer pan”, en el sentido de una pequeña comida por la mañana. Su explicación sería: la distancia que se camina desde la mañana hasta la hora de comer, pues así calculan todos los viajeros.
Esto escribí al principio. Pero ahora que he tenido el mérito de venir a Yerushaláim —alabanza a Dios, el Bueno y Bienhechor— vi con mis ojos que desde la sepultura de Rajel hasta Bet Lejem no hay ni siquiera una milla. Así queda refutada esta explicación, y también las palabras de Menajem.
Más bien, es el nombre de una medida de tierra, como dijo Rashí. No tiene descripción propia, sino que es una convención, como la mayoría de los nombres. La kaf es de uso aproximado, porque no fue medido con exactitud.
Y si este nombre fuera descriptivo, podría ser que *brat* sea como *bat*, de la expresión “qué, hijo mío, qué, hijo de mi vientre” (Mishlé 31:2). Sería el nombre de una medida pequeña que usan los viajeros, como hoy la milla. Se la llamaría “hija de tierra”, porque la medida sería como hija de la parsá o de otra medida conocida en aquellos días.
También vi que su sepultura no está en Ramá ni cerca de ella. La Ramá de Binyamín está lejos de allí como cuatro parsáot, y la Ramá del monte Efraim está a más de dos días. Por eso digo que el versículo “una voz se oye en Ramá” (Yirmeyahu 31:14) es una expresión poética, a modo de parábola: Rajel gritaba con gran voz y amargo lamento, hasta que la voz se oyó desde lejos, en Ramá, que está en la cima del monte de su hijo Binyamín, porque él no está allí y ella está desolada de sus hijos.
El versículo no dice: “en Ramá, Rajel llora por sus hijos”, sino que dice que allí se oyó la voz.
Me parece que Yaakov la enterró en el camino y no la introdujo en la ciudad de Bet Lejem de Yehudá, que estaba cercana, porque vio con espíritu sagrado que Bet Lejem Efratá pertenecería a Yehudá. No quiso enterrarla sino en el territorio de su hijo Binyamín. El camino donde está la matzevá está cerca de Bet El, en el territorio de Binyamín.
Así dijeron en Sifré: murió en la porción de Binyamín, como aparece en la parashá Vezot Haberajá. Vi que Yonatán ben Uziel percibió esto y dijo: “una voz fue oída en la altura del mundo”, y tradujo todo el versículo sobre la Congregación de Israel.
Ramban on Bereshit 35:10
בֶּן אוֹנִי בֶּן צַעֲרִי. "בִּנְיָמִין", נִרְאֶה בְּעֵינַי לְפִי שֶׁהוּא לְבַדּוֹ נוֹלַד בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁהוּא בַּנֶּגֶב כְּשֶׁאָדָם בָּא מֵאֲרַם נַהֲרַיִם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן" (במדבר לג מ), "הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה" (בראשית י"ב:ט'), בִּנְיָמִין – בֶּן יָמִין, לְשׁוֹן "צָפוֹן וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם" (תהלים פט יג) וּלְפִיכָךְ הוּא מָלֵא, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ה:י"ח). וְלֹא הֲבִינוֹתִי זֶה שֶׁתְּהֵא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דְּרוֹמִית לַאֲרַם נַהֲרַיִם, שֶׁהֲרֵי אֲרָם מִזְרָחִית לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּדִכְתִיב (בראשית כ"ט:א') "וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְּנֵי קֶדֶם", וּכְתִיב (במדבר כג ז) "מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ מוֹאָב מֵהַרְרֵי קֶדֶם", וְיַעֲקֹב עָבַר הַיַּרְדֵּן שֶׁהוּא לְמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהָיָה חוֹזֵר דֶּרֶךְ אֱדוֹם שֶׁהוּא בִּדְרוֹם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נִמְצָא אֲרָם מִזְרָחִית דְּרוֹמִית לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִצְפוֹנָהּ. אֲבָל אִם נוֹלַד בִּתְחוּם בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יְהוּדָה, כְּדִכְתִיב (שופטים יט ב) "בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה", וּכְתִיב (מיכה ה א) "וְאַתָּה בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה צָעִיר לִהְיוֹת בְּאַלְפֵי יְהוּדָה" הִנֵּה הוּא בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְהִנֵּה בֵּין בֵּית אֵל וּבֵין בֵּית לֶחֶם אֶפְרָת נוֹלַד. וְאִם הַמָּקוֹם בְּהַר אֶפְרַיִם, הֲרֵי הוּא בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּדִכְתִיב (יהושע יח ה) "יְהוּדָה יַעֲמֹד עַל גְּבוּלוֹ מִנֶּגֶב וּבֵית יוֹסֵף יַעַמְדוּ עַל גְּבוּלָם מִצָּפוֹן". וְאִם בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין גַּם כֵּן אֵינָהּ בַּדָּרוֹם, דִּכְתִיב "וַיְהִי לָהֶם גְּבוּל לִפְאַת צָפוֹנָה". וּמִכָּל מָקוֹם אֵין טַעַם לִקְרוֹתוֹ בֶּן דָּרוֹם. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי אִמּוֹ קְרָאַתּוּ בֶּן אוֹנִי, וְרָצְתָה לוֹמַר בֶּן אֶבְלִי, מִ"לֶּחֶם אוֹנִים" (הושע ט ד), "לֹא אָכַלְתִּי בְאוֹנִי" (דברים כו יד), וְאָבִיו עָשָׂה מִן אוֹנִי – כֹּחִי, מִלְּשׁוֹן "רֵאשִׁית אוֹנִי" (בראשית מ"ט:ג'), "וּלְאֵין אוֹנִים" (ישעיהו מ כט), וְלָכֵן קָרָא אוֹתוֹ בִּנְיָמִין – בֶּן הַכֹּחַ אוֹ בֶּן הַחֹזֶק, כִּי הַיָּמִין בּוֹ הַגְּבוּרָה וְהַהַצְלָחָה, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (קהלת י ב) "לֵב חָכָם לִימִינוֹ", "יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ" (תהלים כא ט) "יְמִין ה' רוֹמֵמָה" (שם קיח טז), רָצָה לִהְיוֹת קוֹרֵא אוֹתוֹ בַּשֵּׁם שֶׁקְּרָאַתּוּ אִמּוֹ, כִּי כֵן כָּל בָּנָיו בַּשֵּׁם שֶׁקָּרְאוּ אוֹתָם אִמּוֹתָם יִקָּרְאוּ, וְהִנֵּה תִּרְגֵּם אוֹתוֹ לְטוֹבָה וְלִגְבוּרָה. וְרָאִיתִי בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה פ"ב:ט'), "בֶּן אוֹנִי" – בֶּן צַעֲרִי, "וְאָבִיו קָרָא לוֹ בִנְיָמִין" – בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ, כִּי הַכֹּל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְכֵן שֵׁם כָּל בָּנָיו לְשׁוֹן קֹדֶשׁ הוּא. אֲבָל רָמְזוּ לְמָה שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁתִּרְגֵּם הַלָּשׁוֹן לְטוֹבָה:
**Ben Oní.** Hijo de mi dolor.
**Binyamín.** Rashí explica: me parece que, puesto que él solo nació en la tierra de Kenaan, que está al sur cuando uno viene de Aram Naharáyim, como se dice: “en el Néguev, en la tierra de Kenaan” y “fue viajando hacia el sur”, Binyamín significa hijo de la derecha/sur, como en “norte y derecha Tú los creaste”. Por eso está escrito completo.
Pero no entiendo esto, que Eretz Israel sea meridional respecto de Aram Naharáyim, pues Aram está al oriente de Eretz Israel, como está escrito: “fue a la tierra de los hijos del oriente”, y también: “desde Aram me condujo Balak, rey de Moav, desde los montes del oriente”. Yaakov cruzó el Yardén, que está al oriente de Eretz Israel, y volvía por el camino de Edom, que está al sur de Eretz Israel. Resulta que Aram está al sudeste de Eretz Israel, y Eretz Israel al norte de Aram.
Pero si nació en el territorio de Bet Lejem Efratá, que está en la tierra de Yehudá, como está escrito “Bet Lejem de Yehudá” y “tú, Bet Lejem Efratá, pequeña para estar entre los millares de Yehudá”, entonces sí está en el sur de Eretz Israel. He aquí que nació entre Bet El y Bet Lejem Efratá.
Y si el lugar está en el monte Efraim, entonces está en el norte de Eretz Israel, como está escrito: “Yehudá estará sobre su frontera al sur, y la casa de Yosef estará sobre su frontera al norte”. Y si está en la porción de Binyamín, tampoco está en el sur, pues está escrito: “su frontera fue hacia el lado norte”. En cualquier caso, no hay razón para llamarlo “hijo del sur”.
Lo correcto a mi juicio es que su madre lo llamó Ben Oní, queriendo decir hijo de mi duelo, de la expresión “pan de duelo” y “no comí de él en mi duelo”. Su padre convirtió *oní* en “mi fuerza”, de la expresión “principio de mi vigor” y “al que no tiene fuerza”. Por eso lo llamó Binyamín, hijo de la fuerza o hijo del poder, porque en la derecha están la fortaleza y el éxito, como está escrito: “el corazón del sabio está a su derecha”, “Tu derecha alcanzará a Tus enemigos”, “la derecha de Hashem es exaltada”.
Quiso llamarlo con el nombre que su madre le había dado, porque todos sus hijos fueron llamados por los nombres que sus madres les pusieron, pero tradujo el nombre hacia el bien y la fortaleza.
Vi en Bereshit Rabá: “Ben Oní”, hijo de mi dolor; “su padre lo llamó Binyamín”, en la lengua sagrada. No sé qué significa esto, porque todo es lengua sagrada, y así también los nombres de todos sus hijos son lengua sagrada. Pero aludieron a lo que dije: que tradujo la expresión hacia el bien.
Ramban on Bereshit 35:11
וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל סִפֵּר הַכָּתוּב עַנְוְתָנוּתוֹ, כִּי שָׁמַע בְּחַלֵּל בְּנוֹ יְצוּעָיו וְלֹא צִוָּה שֶׁיּוֹצִיאוּהוּ מִבֵּיתוֹ מִכְּלַל בָּנָיו וְלֹא יִנְחַל עִמָּהֶם, אֲבָל יִמָּנֶה עִמָּהֶם וְיִהְיוּ שְׁנֵים עָשָׂר, וְהוּא יִמָּנֶה רִאשׁוֹן. וּלְכָךְ עָשָׂה מִשְּׁתֵּי הַפָּרָשִׁיּוֹת פָּסוּק אֶחָד, כִּי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תְּחִלַּת עִנְיָן, שֶׁבָּא לִמְנוֹת הַשְּׁבָטִים מִשֶּׁנּוֹלְדוּ כֻּלָּם, רָמַז כִּי רְאוּבֵן לֹא נִדְחָה בְּמַעֲשֵׂהוּ. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יִתָּכֵן שֶׁבִּלְבֵּל רְאוּבֵן יְצוּעֵי בִּלְהָה מִפַּחְדּוֹ שֶׁלֹּא תֵּלֵד לְיַעֲקֹב עוֹד, כִּי הוּא הַבְּכוֹר וְחָשַׁב לָקַחַת שְׁנֵי חֲלָקִים וְיַפְסִיד יוֹתֵר מִכָּל הָאַחִים, וְלֹא פָּחַד מֵאִמּוֹ כִּי זְקֵנָה הָיְתָה, וְאוּלַי מֵתָה זִלְפָּה, אוֹ חָשַׁשׁ לִכְבוֹד אִמּוֹ בַּעֲבוּר הֱיוֹתָהּ שִׁפְחָתָהּ, וְלָכֵן נִטְּלָה מִמֶּנּוּ הַבְּכוֹרָה מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה. וְזֶהוּ טַעַם "וַיִּהְיוּ בְּנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר", כִּי לֹא הוֹלִיד אַחֲרֵי כֵן:
**E Israel oyó.** La Escritura contó su humildad, porque oyó que su hijo profanó su lecho y no ordenó expulsarlo de su casa, excluirlo de entre sus hijos ni privarlo de heredar con ellos. Al contrario, será contado con ellos, serán doce, y él será contado primero.
Por eso la Escritura hizo de dos secciones un solo versículo: aunque comienza un nuevo asunto, el conteo de las tribus después de haber nacido todas, insinuó que Reuvén no fue rechazado por su acto.
Según el sentido simple, puede ser que Reuvén desordenara el lecho de Bilhá por temor a que ella diera a luz más hijos a Yaakov. Él era el primogénito y pensaba recibir dos porciones, por lo que perdería más que todos sus hermanos. No temía a su madre, porque ya era anciana; quizá Zilpá había muerto, o quizá se preocupó por el honor de su madre, porque Bilhá era su sierva. Por eso la primogenitura le fue quitada, medida por medida.
Este es el sentido de “los hijos de Yaakov fueron doce”, porque no engendró después de esto.
Ramban on Bereshit 35:12
וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה, מְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף קָדְמָה לְמִיתָתוֹ שֶׁל יִצְחָק, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ה:כ"ט). וּכְבָר כָּתַבְתִּי (רמב"ן על בראשית י"א:ל"ב) שֶׁזֶּה מִנְהַג הַכָּתוּב בְּכָל הַדּוֹרוֹת, יְסַפֵּר עִנְיַן הָאָדָם וְתוֹלְדוֹתָיו וּמִיתָתוֹ, וְיַתְחִיל בְּתוֹלְדוֹת הַדּוֹר הָאַחֵר. וְרָאוּי הָיָה לְהַקְדִּים מִיתַת יִצְחָק לְתוֹלְדוֹת יַעֲקֹב, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בְּאַבְרָהָם וּבְכָל דּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים, אֲבָל יִתְכַּוֵּן הַכָּתוּב לְהַגִּיד כִּי יִצְחָק מֵת בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים אַחֲרֵי שֶׁשָּׁב אֵלָיו בְּנוֹ הַמְּבֹרָךְ הַנּוֹחֵל מַעֲלָתוֹ, וּקְבָרוּהוּ בְּכָבוֹד עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו גְּדוֹלֵי הָעוֹלָם. וְלֹא הֻצְרַךְ לְהַזְכִּיר כִּי קְבָרוּהוּ בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה, בַּעֲבוּר שֶׁהִזְכִּיר כִּי הָיָה בָּעִיר הַהִיא, וְאָנָה יִקְבְּרוּהוּ, רַק בְּקֶבֶר אָבִיו:
**Y fueron los días de Yitzjak.** Rashí explica: no hay antes ni después en la Torá; la venta de Yosef ocurrió antes de la muerte de Yitzjak.
Ya escribí que esta es la costumbre de la Escritura en todas las generaciones: cuenta el asunto de una persona, sus descendientes y su muerte, y luego comienza con las generaciones de la siguiente. Habría sido apropiado adelantar la muerte de Yitzjak antes de las generaciones de Yaakov, como hizo con Abraham y con todas las generaciones anteriores.
Pero la Escritura quiso decir que Yitzjak murió en buena vejez, anciano y lleno de días, después de que volvió a él su hijo bendito, el que heredó su grandeza; y que lo enterraron con honor Esav y Yaakov, sus hijos, grandes del mundo. No necesitó mencionar que lo enterraron en la cueva de Majpelá, porque ya dijo que estaba en aquella ciudad; ¿dónde lo habrían enterrado sino en la tumba de su padre?
## Capítulo 36 · Ramban on Genesis 36
## Capítulo 36 · Ramban on Genesis 36