Ramban on Bereshit 38
Ramban on Bereshit 38:1
בַּת אִישׁ כְּנַעֲנִי אָמַר אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ח:ב') "תַּגָּרָא", כְּלוֹמַר אִישׁ סוֹחֵר שֶׁבָּא לָגוּר בָּאָרֶץ בִּסְחוֹרָתוֹ. וְדַעְתּוֹ לוֹמַר כִּי בְּנֵי יַעֲקֹב יִשְׁתַּמְּרוּ מִלִּשָּׂא כְּנַעֲנִיּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֲבִיהֶם יִצְחָק גַּם אַבְרָהָם, וְכֵן הִזְכִּירוּ בַּגְּמָרָא בְּמַסֶּכֶת פְּסָחִים (פסחים נ'). וְהָיוּ נְשֵׁיהֶם מִצְרִיּוֹת עַמּוֹנִיּוֹת מוֹאֲבִיּוֹת וּמְיֻחֲסֵי בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי קְטוּרָה. וּלְכָךְ יִחֵד הַכָּתוּב עַל שָׁאוּל בֶּן שִׁמְעוֹן (להלן מו י) "וְשָׁאוּל בֶּן הַכְּנַעֲנִית", כִּי הוּא לְבַדּוֹ בָּהֶם, וְגַם שָׁם דָּרְשׁוּ (ב"ר פ יא) שֶׁהִיא דִּינָה שֶׁנִּבְעֲלָה לִכְנַעֲנִי. וְרַבּוֹתֵינוּ (שם פד יט) נֶחְלְקוּ בַּדָּבָר, אָמְרוּ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם הַשְּׁבָטִים וּנְשָׂאוּם. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כְּנַעֲנִיּוֹת הָיוּ. וְיִתָּכֵן שֶׁלֹּא הִקְפִּיד רַבִּי נְחֶמְיָה בְּיִחוּסָן, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לוֹמַר שֶׁנָּשְׂאוּ מִנְּשֵׁי אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲבָל הָיוּ מִן הַגֵּרִים וְהַתּוֹשָׁבִים הַבָּאִים מִכָּל הָאֲרָצוֹת, אוֹ עַמּוֹנִיּוֹת וּמוֹאֲבִיּוֹת וּמִיֶּתֶר הָעַמִּים, כִּי לֹא נִתְכַּוֵּן רַק לַחְלֹק עַל רַבִּי יְהוּדָה שֶׁלֹּא נָשְׂאוּ אַחְיוֹתֵיהֶם, שֶׁאֲחוֹתוֹ מִן הָאֵם אֲסוּרָה לִבְנֵי נֹחַ (סנהדרין נח). וּלְדַעַת רַבִּי יְהוּדָה יִצְטָרְכוּ בְּנֵי לֵאָה לָשֵׂאת תְּאוֹמוֹת שִׁשָּׁה הָאֲחֵרִים, וְהֵם יִשְׂאוּ שֶׁלָּהֶם, אוֹ שֶׁלֹּא יוֹדֶה ר' נְחֶמְיָה בַּתְּאוֹמוֹת כְּלָל, וְלֹא הָיְתָה לוֹ בַּת זוּלָתִי דִּינָה, כְּמַשְׁמָעוּת הַכָּתוּב. וְעַל דֶּרֶךְ סְבָרָא אֵינֶנּוּ נָכוֹן שֶׁיִּשְׂאוּ כֻּלָּם כְּנַעֲנִיּוֹת, שֶׁיִּהְיֶה בְּנוֹחֲלֵי הָאָרֶץ מִזֶּרַע כְּנַעַן הָעֶבֶד הָאָרוּר כְּמוֹ מִזַּרְעוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, וְהַכָּתוּב צִוָּה לְהַחֲרִימוֹ וְלֹא תִּהְיֶה לוֹ שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה, וְעַל כָּל פָּנִים זֶה הָאִישׁ תַּגָּר, כִּי לָמָּה יִצְטָרֵךְ הַכָּתוּב לֵאמֹר כִּי הוּא כְּנַעֲנִי בְּיִחוּסוֹ וְכָל אַנְשֵׁי הָאָרֶץ הַהִיא כְּנַעֲנִים הֵם מִן הַפְּרִזִּי וּמִן הַיְבוּסִי וַאֲחֵיהֶם, כִּי לִכְנַעַן יִתְיַחֲסוּ כֻּלָּם, וַעֲדֻלָּם בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִיא, וְהָרָאוּי הָיָה שֶׁיֹּאמַר וַיִּקַּח שָׁם יְהוּדָה אִשָּׁה וּשְׁמָהּ כָּךְ, כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר שְׁמוֹת הַנָּשִׁים בְּתָמָר וּנְשֵׁי עֵשָׂו וְזוּלָתָן (לעיל ד יט יא כט כה א). אֲבָל פֵּרֵשׁ בּוֹ שֶׁהוּא תַּגָּר, שֶׁאֵינֶנּוּ מִן הָאָרֶץ שֶׁהָיְתָה לַחִוִּי אוֹ לָאֱמֹרִי. וְזֶה טַעַם "וַיַּרְא שָׁם יְהוּדָה בַּת אִישׁ כְּנַעֲנִי", כִּי בַּעֲבוּר אָבִיהָ נְשָׂאָהּ. וְהַכָּתוּב שֶׁאָמַר "בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה שְׁלֹשָׁה נוֹלְדוּ לוֹ מִבַּת שׁוּעַ הַכְּנַעֲנִית" (דהי"א ב ג), בַּעֲבוּר הֱיוֹתָהּ בַּת אִישׁ הַכְּנַעֲנִי תִּקָּרֵא כֵן, כִּי הָאִישׁ הַהוּא יִקָּרֵא לָהֶם הַסּוֹחֵר, כִּי הוּא יָדוּעַ וּמֻבְהָק בִּסְחוֹרָתוֹ אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ גָּר שָׁם. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (להלן מו י), כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹת הָאִשָּׁה הַזֹּאת כְּנַעֲנִית וְעָבַר עַל דַּעַת אֲבוֹתָיו, הָיוּ בָּנֶיהָ רָעִים וּמֵתוּ, וְלָכֵן הִזְכִּירוֹ הַכָּתוּב, וְשָׁאוּל לְבַדּוֹ הִזְכִּיר שֶׁהָיָה בֶּן הַכְּנַעֲנִית כִּי לֹא הֻצְרַךְ לְהַזְכִּיר כֵּן בְּשֵׁלָה. וְאִם כֵּן יִהְיֶה טַעַם "וַיַּרְא שָׁם יְהוּדָה", כְּלוֹמַר שֶׁרָאָה אוֹתָהּ וְחָשַׁק בָּהּ, כְּעִנְיַן "וַיַּרְא אִשָּׁה בְּתִמְנָתָה" דְּשִׁמְשׁוֹן (שופטים יד א), וּבְפָרָשַׁת וַיְחִי יַעֲקֹב (רש"י על בראשית נ':י"ג) כָּתַב רַשִׁ"י זַ"ל, "וַיִּשְׂאוּ אוֹתוֹ בָנָיו" וְלֹא בְּנֵי בָנָיו, שֶׁכָּךְ צִוָּם, אַל יִטְעֲנוּ בְּמִטָּתִי אֶחָד מִבְּנֵיכֶם לְפִי שֶׁהֵם מִבְּנוֹת כְּנַעַן (במדב"ר ב ח). וְיִהְיֶה זֶה לְפִי שֶׁשָּׁאוּל בֶּן שִׁמְעוֹן וְשֵׁלָה בֶּן יְהוּדָה הָיוּ מִבְּנוֹת כְּנַעַן, וְלָכֵן יוֹצִיא אֶת כֻּלָּם. אֲבָל בַּנֻּסְחָאוֹת שֶׁלָּנוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה מָצִינוּ בְּכֻלָּן, אֶחָד מִבְּנֵי בְּנֵיכֶם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מִבְּנוֹת כְּנַעַן. וְכֵן תָּמָר הָיְתָה בַּת אַחַת מִן הַגֵּרִים בָּאָרֶץ, לֹא בַּת אִישׁ כְּנַעֲנִי בְּיִחוּסוֹ, כִּי חָלִילָה שֶׁיִּהְיֶה אֲדוֹנֵנוּ דָּוִד וּמְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיִּגָּלֶה לָנוּ בִּמְהֵרָה מִזֶּרַע כְּנַעַן הָעֶבֶד הַמְּקֻלָּל. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ב"ר פה י) בְּתָמָר שֶׁהָיְתָה בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם, וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן:
**Hija de un hombre kenaaní.** Onkelos tradujo: “comerciante”, es decir, un hombre mercader que vino a residir en la tierra por su comercio.
Su intención es decir que los hijos de Yaakov se cuidaron de tomar mujeres kenaanitas, como les había ordenado su padre Yitzjak y también Abraham. Así lo mencionaron en la Guemará, en Pesajim. Sus esposas eran egipcias, amonitas, moabitas y de las familias de los hijos de Yishmael y los hijos de Keturá.
Por eso la Escritura señaló de manera especial sobre Shaúl hijo de Shimón: “Shaúl hijo de la kenaanita”, porque solo él entre ellos lo era. También allí interpretaron que se refiere a Diná, que había sido tomada por un kenaanita.
Nuestros Sabios discreparon en el asunto. Dijeron: Rabí Yehudá dice que nacieron hermanas gemelas con las tribus, y ellos las tomaron por esposas. Rabí Nejemiá dice que eran kenaanitas.
Puede ser que Rabí Nejemiá no fuera preciso respecto de su linaje, y que solo quisiera decir que tomaron mujeres de la tierra de Kenaan; pero eran de los conversos y residentes que venían de todas las tierras, o amonitas, moabitas y de otros pueblos. Solo quiso discrepar con Rabí Yehudá, diciendo que no tomaron a sus hermanas, porque la hermana por parte de madre está prohibida para los hijos de Noaj.
Según Rabí Yehudá, los hijos de Leá tendrían que haber tomado a las gemelas de los otros seis, y ellos habrían tomado las suyas. O quizá Rabí Nejemiá no admite en absoluto que hubiera gemelas, y no hubo para Yaakov otra hija aparte de Diná, como indica el sentido de la Escritura.
Por razonamiento, no es correcto que todos tomaran kenaanitas, porque entonces entre los herederos de la tierra habría descendencia de Kenaan, el esclavo maldito, igual que descendencia de Abraham; y la Escritura ordenó exterminarlo sin dejarle resto ni sobreviviente.
En todo caso, este hombre era comerciante. ¿Por qué necesitaría la Escritura decir que era kenaaní por linaje, si todos los hombres de aquella tierra eran kenaanitas, del perizí, del yevusí y sus hermanos, pues todos se atribuyen a Kenaan? Adulam está en la tierra de Kenaan. Lo apropiado habría sido decir: Yehudá tomó allí una mujer, cuyo nombre era tal, como mencionó los nombres de Tamar, las esposas de Esav y otras.
Más bien, explicó que él era comerciante, no de la tierra que pertenecía al jiví o al emorí. Este es el sentido de “Yehudá vio allí a la hija de un hombre kenaaní”: la tomó por esposa a causa de su padre.
La Escritura que dice: “los hijos de Yehudá: Er, Onán y Shelá; tres le nacieron de Bat Shúa la kenaanita” la llama así porque era hija del hombre kenaaní, es decir, del comerciante. Aquel hombre era llamado entre ellos “el comerciante”, porque era conocido y destacado por su comercio, por el cual residía allí.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que, por ser esta mujer kenaanita y por haber transgredido la voluntad de sus padres, sus hijos fueron malos y murieron. Por eso la Escritura lo mencionó. Y sobre Shaúl solo mencionó que era hijo de la kenaanita porque no era necesario mencionarlo así en Shelá.
Si es así, el sentido de “Yehudá vio allí” sería que la vio y la deseó, como en el caso de Shimshón: “vio una mujer en Timnatá”.
En la parashá Vayejí Yaakov, Rashí escribió: “lo llevaron sus hijos”, no sus nietos, porque así les ordenó: que no cargue mi féretro ninguno de vuestros hijos, porque ellos son de hijas de Kenaan. Esto sería porque Shaúl hijo de Shimón y Shelá hijo de Yehudá eran de hijas de Kenaan, y por eso excluyó a todos.
Pero en nuestras versiones de Bereshit Rabá encontramos en todas ellas: “uno de los hijos de vuestros hijos”, porque entre ellos hay de hijas de Kenaan.
Tamar también era hija de uno de los conversos de la tierra, no hija de un hombre kenaaní por linaje. Lejos esté que nuestro señor David y nuestro justo Mashíaj —que se revele pronto— vengan de la descendencia de Kenaan, el esclavo maldito. Nuestros Sabios dijeron sobre Tamar que era hija de Shem, quien era sacerdote del Dios Altísimo.
Ramban on Bereshit 38:2
וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ עֵר יְהוּדָה קָרָא לִבְנוֹ עֵר, מִלְּשׁוֹן "עוֹרְרָה אֶת גְּבוּרָתֶךָ" (תהלים פ ג), וְאִשְׁתּוֹ קָרְאָה שֵׁם הַשֵּׁנִי אוֹנָן, וְלֹא סִפֵּר הַכָּתוּב לָמָּה. וְיִתָּכֵן שֶׁתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ, כִּי דֶּרֶךְ נָשִׁים לִקְרֹא שֵׁם בְּנֵיהֶם עַל זֶה, כְּאֵם יַעְבֵּץ (דהי"א ד ט) שֶׁקָּרְאָה שְׁמוֹ יַעְבֵּץ "לֵאמֹר כִּי יָלַדְתִּי בְּעֹצֶב", וְגַם כֵּן עָשְׂתָה עֲטָרָה אֵם אוֹנָם (שם ב כו), וְהוּא מִלְּשׁוֹן "וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאוֹנְנִים" (במדבר יא א), "מַה יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי" (איכה ג לט), כְּמוֹ בֶּן אוֹנִי דְּרָחֵל (בראשית ל"ה:י"ח), וִיהוּדָה לֹא הִקְפִּיד לְשַׁנּוֹת שְׁמוֹ כְּיַעֲקֹב אָבִיו. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה פ"ה:ד') אָמְרוּ, עֵר שֶׁהוּעַר מִן הָעוֹלָם, וְלֹא שֶׁהָיְתָה זוֹ כַּוָּנַת יְהוּדָה, אֲבָל דָּרְשׁוּ כִּי הַשֵּׁמוֹת יוֹרוּ עַל הֶעָתִיד:
**Y llamó su nombre Er.** Yehudá llamó a su hijo Er, de la expresión “despierta Tu fuerza”. Su esposa llamó al segundo Onán, y la Escritura no explicó por qué.
Puede ser que tuvo dificultad en su parto, porque las mujeres suelen llamar a sus hijos por esto, como la madre de Yaabetz, que llamó su nombre Yaabetz “diciendo: porque lo di a luz con dolor”. Así también hizo Atará, madre de Onam. Es de la expresión “el pueblo estaba como quejándose” y “¿de qué se queja el hombre vivo?”, como Ben Oní de Rajel.
Yehudá no se preocupó de cambiarle el nombre como Yaakov su padre. En Bereshit Rabá dijeron: Er, porque fue arrancado del mundo. No significa que esa fuera la intención de Yehudá, sino que interpretaron que los nombres señalan el futuro.
Ramban on Bereshit 38:3
וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:ה') אוֹמֵר אֲנִי עַל שֶׁפָּסְקָה מִלֶּדֶת נִקְרָא כְזִיב, לְשׁוֹן "הָיֹה תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב" (ירמיהו טו יח), שֶׁאִם כֵּן מָה בָּא לְלַמְּדֵנוּ. וְלֹא יָדַעְתִּי לָמָּה יִקָּרֵא שֵׁם הַמָּקוֹם עַל זֶה, וְאֵין בַּמְּאֹרָע הַהוּא כָּל חָדָשׁ, כִּי דַּי לָהּ שֶׁתֵּלֵד שְׁלֹשָׁה בָּנִים, וּבְעֵת לֵדָתָהּ לֹא נוֹדַע אִם פָּסְקָה אוֹ תּוֹלִיד אַחֲרֵי כֵן, רַק בְּעֵת מוֹתָהּ נוֹדַע הַדָּבָר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים (הרד"ק ומהר"ם מרוטנברג), כִּי הָיָה דַּרְכָּם שֶׁיִּקְרָא הָאָב שֵׁם הַבְּכוֹר וְתִקְרָא הָאֵם שֵׁם הַשֵּׁנִי, עַל כֵּן הָרִאשׁוֹן "וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ" וְהַשֵּׁנִי "וַתִּקְרָא", וְאָמַר בַּשְּׁלִישִׁי "וַתִּקְרָא", כִּי יְהוּדָה הָיָה בִּכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אוֹתוֹ, וְאֵינֶנּוּ שָׁם שֶׁיִּקְרָא לוֹ שֵׁם. וְאֵין בָּזֶה טַעַם אוֹ רֵיחַ. וְדַעַת רַבִּי אַבְרָהָם, שֶׁסִּפֵּר הַכָּתוּב אָנָה נוֹלְדוּ, וְאָמַר "בְּלִדְתָּהּ אוֹתוֹ", כְּאִלּוּ אָמַר בְּלִדְתָּהּ אוֹתָם, כִּי בְּמָקוֹם אֶחָד נוֹלְדוּ כֻּלָּם. וְעַל דַּעְתִּי שֵׁלָה לְשׁוֹן דָּבָר הַפּוֹסֵק וְהַכּוֹזֵב, וְכֵן "לֹא תַשְׁלֶה אוֹתִי" (מלכים ב ד כח), אָמַר בּוֹ הַתַּרְגּוּם "לָא תְכַדֵּב פִּתְגָמָךְ בְּאַמְתָּךְ", וְאוּלַי יִתְיַחֵס לִלְשׁוֹן שְׁגָגָה "שָׁלוּ", כִּי הַשּׁוֹגֵג כּוֹזֵב בְּמַחְשַׁבְתּוֹ. וְאָמַר הַכָּתוּב כִּי קְרָאַתּוּ שֵׁלָה עַל שֵׁם הַמָּקוֹם, כִּי הָיָה בִּכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אוֹתוֹ, כְּדֶרֶךְ "וְהָיָה הַנַּעֲרָה" (בראשית כ"ד:י"ד). וְזֶה מַאֲמָרָם בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה, פְּסַקַת:
**Y llamó su nombre Shelá; y estaba en Keziv cuando ella lo dio a luz.** Rashí escribió: yo digo que, porque dejó de dar a luz, fue llamado Keziv, de la expresión “ciertamente serás para mí como aguas engañosas”. Pues si es así, ¿qué viene a enseñarnos?
No sé por qué el lugar recibiría su nombre por eso, y no hay en ese suceso nada nuevo, porque bastante era que diera a luz tres hijos. Además, en el momento del parto no se sabía si había dejado de dar a luz o si daría a luz después; solo al morir ella se sabría.
Hay quienes dicen que su costumbre era que el padre llamara el nombre del primogénito y la madre el del segundo. Por eso sobre el primero dice “llamó su nombre”, y sobre el segundo “ella llamó”. En el tercero dice “ella llamó”, porque Yehudá estaba en Keziv cuando ella lo dio a luz, y no estaba allí para ponerle nombre. Pero esto no tiene sabor ni sentido.
La opinión de Rabí Abraham ibn Ezra es que la Escritura contó dónde nacieron, y dijo “cuando ella lo dio a luz” como si dijera “cuando los dio a luz”, porque todos nacieron en un mismo lugar.
A mi juicio, Shelá es expresión de algo que cesa y engaña. Así también: “no me engañes”, que el Targum traduce: “no engañes tu palabra con tu sierva”. Quizá se relaciona con la expresión de error, porque quien yerra se engaña en su pensamiento.
La Escritura dice que ella lo llamó Shelá por el nombre del lugar, porque él estaba en Keziv cuando ella lo dio a luz, como en “y será la joven”. Este es el dicho de Bereshit Rabá: “cesaste”.
Ramban on Bereshit 38:4
וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי ה' לֹא הִזְכִּיר הַכָּתוּב פִּשְׁעוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בְּאָחִיו, אֲבָל אָמַר כִּי בְּחֶטְאוֹ מֵת, לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא הָיָה זֶה בְּעֹנֶשׁ יְהוּדָה עַל מְכִירַת יוֹסֵף, כִּי הַהַצָּלָה עָמְדָה עַל הַמְּכִירָה, וְלֹא הָיָה בְּבֵית הָאָבוֹת שְׁכוֹל זוּלָתִי זֶה שֶׁהָיָה רַע בְּעֵינֵי הַשֵּׁם, כִּי זֶרַע צַדִּיקִים יְבֹרָךְ. וְעַל כֵּן הָיָה יַעֲקֹב מִתְאַבֵּל עַל בְּנוֹ יָמִים רַבִּים וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם, שֶׁהָיָה הַדָּבָר בְּעֵינָיו עֹנֶשׁ גָּדוֹל לוֹ מִלְּבַד אַהֲבָתוֹ אוֹתוֹ:
**Y Er, primogénito de Yehudá, fue malo ante los ojos de Hashem.** La Escritura no mencionó su pecado como hizo con su hermano, sino que dijo que murió por su pecado, para enseñar que esto no fue castigo para Yehudá por la venta de Yosef, porque la salvación dependía de la venta.
En la casa de los patriarcas no hubo pérdida de hijos salvo esta, por haber sido malo ante los ojos de Hashem, porque “la descendencia de los justos será bendecida”. Por eso Yaakov hizo duelo por su hijo muchos días y se negó a consolarse, pues aquello le parecía un gran castigo, además del amor que le tenía.
Ramban on Bereshit 38:5
וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ הַבֵּן יִקָּרֵא עַל שֵׁם הַמֵּת, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:ח'). וְאֵין זֶה אֱמֶת, כִּי בְּמִצְוַת הַתּוֹרָה נֶאֱמַר גַּם כֵּן (דברים כה ו) "יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל", וְאֵין הַיָּבָם מְצֻוֶּה לִקְרֹא לִבְנוֹ כְּשֵׁם אָחִיו הַמֵּת. וְאָמַר בְּבֹעַז "וְגַם אֶת רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתוֹ וְלֹא יִכָּרֵת שֵׁם הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ" וַתִּקְרֶאנָה אוֹתוֹ עוֹבֵד, לֹא מַחְלוֹן (רות ד י). וְעוֹד שֶׁאָמַר "וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע", וּמָה הָרָעָה אֲשֶׁר תָּבֹא עָלָיו עַד כִּי הִשְׁחִית זַרְעוֹ מִפָּנֶיהָ אִם יִקָּרֵא שֵׁם בְּנוֹ כְּשֵׁם אָחִיו הַמֵּת, וְרֹב בְּנֵי הָאָדָם מִתְאַוִּים לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְלֹא אָמַר הַכָּתוּב "וַיֹּאמֶר אוֹנָן" אֲבָל אָמַר "וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע", כִּי יְדִיעָה בְּרוּרָה הָיְתָה לוֹ בָּזֶה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ הַזֶּרַע. אֲבָל הָעִנְיָן סוֹד גָּדוֹל מִסּוֹדוֹת הַתּוֹרָה בְּתוֹלֶדֶת הָאָדָם, וְנִכָּר הוּא לְעֵינֵי רוֹאִים אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם הַשֵּׁם עֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמוֹעַ, וְהָיוּ הַחֲכָמִים הַקַּדְמוֹנִים קֹדֶם הַתּוֹרָה יוֹדְעִים כִּי יֵשׁ תּוֹעֶלֶת גְּדוֹלָה בְּיִבּוּם הָאָח, וְהוּא הָרָאוּי לִהְיוֹת קוֹדֵם בּוֹ וְאַחֲרָיו הַקָּרוֹב בַּמִּשְׁפָּחָה, כִּי כָל שְׁאֵרוֹ הַקָּרוֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ אֲשֶׁר הוּא יוֹרֵשׁ נַחֲלָה יַגִּיעַ מִמֶּנּוּ תּוֹעֶלֶת, וְהָיוּ נוֹהֲגִים לִשָּׂא אֵשֶׁת הַמֵּת הָאָח אוֹ הָאָב אוֹ הַקָּרוֹב מִן הַמִּשְׁפָּחָה, וְלֹא יָדַעְנוּ אִם הָיָה הַמִּנְהָג קַדְמוֹן לִפְנֵי יְהוּדָה. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה פ"ה:ה') אָמְרוּ, כִּי יְהוּדָה הִתְחִיל בְּמִצְוַת יִבּוּם תְּחִלָּה, כִּי כַּאֲשֶׁר קִבֵּל הַסּוֹד מֵאֲבוֹתָיו נִזְדָּרֵז לְהָקִים אוֹתוֹ, וְכַאֲשֶׁר בָּאֲתָה הַתּוֹרָה וְאָסְרָה אֵשֶׁת קְצָת הַקְּרוֹבִים, רָצָה הקב"ה לְהַתִּיר אִסּוּר אֵשֶׁת הָאָח מִפְּנֵי הַיִּבּוּם, וְלֹא רָצָה שֶׁיִּדָּחֶה מִפָּנָיו אִסּוּר אֵשֶׁת אֲחִי הָאָב וְהַבֵּן וְזוּלָתָם, כִּי בָּאָח הֻרְגַּל הַדָּבָר וְתוֹעֶלֶת קְרוֹבָה וְלֹא בָּהֶם, כְּמוֹ שֶׁהִזְכַּרְתִּי. וְהִנֵּה נֶחְשָׁב לְאַכְזָרִיּוּת גְּדוֹלָה בָּאָח כַּאֲשֶׁר לֹא יַחְפֹּץ לְיַבֵּם, וְקוֹרְאִים אוֹתוֹ "בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל" (דברים כה י), כִּי עַתָּה חָלַץ מֵהֶם, וְרָאוּי הוּא שֶׁתֵּעָשֶׂה הַמִּצְוָה זֹאת בַּחֲלִיצַת הַנַּעַל. וְחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל הַקַּדְמוֹנִים מִדַּעְתָּם הָעִנְיָן הַנִּכְבָּד הַזֶּה הִנְהִיגוּ לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה בְּכָל יוֹרְשֵׁי הַנַּחֲלָה, בְּאוֹתָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהֶם אִסּוּר הַשְּׁאֵר, וְקָרְאוּ אוֹתוֹ גְּאֻלָּה, וְזֶהוּ עִנְיַן בֹּעַז וְטַעַם נָעֳמִי וְהַשְּׁכֵנוֹת. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
**Y haz yibum con ella, y levanta descendencia para tu hermano.** Rashí explica: el hijo será llamado por el nombre del muerto.
Esto no es verdad, porque también en la mitzvá de la Torá se dice: “se levantará sobre el nombre de su hermano muerto, y su nombre no será borrado de Israel”, y el yavam no está obligado a llamar a su hijo con el nombre de su hermano muerto.
Sobre Boaz se dijo: “también a Rut la moabita, mujer de Majlón, he adquirido para mí por esposa, para levantar el nombre del muerto sobre su heredad, y que no sea cortado el nombre del muerto de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar”; y lo llamaron Oved, no Majlón.
Además, se dice: “Onán supo que la descendencia no sería suya”. ¿Qué mal le sobrevendría hasta el punto de destruir su semilla por ello, si el nombre de su hijo iba a ser llamado como su hermano muerto? La mayoría de las personas desea hacer algo así. La Escritura no dijo “Onán dijo”, sino “Onán supo que la descendencia no sería suya”, porque tenía un conocimiento claro de que la descendencia no sería suya.
Pero el asunto es un gran secreto de los secretos de la Torá respecto de la generación del hombre. Es reconocible para los ojos de quienes miran y a quienes Hashem dio ojos para ver y oídos para oír.
Los sabios antiguos, antes de la Torá, sabían que hay gran beneficio en el yibum del hermano, y que él es quien debe tener prioridad. Después de él, el pariente cercano de la familia, porque todo pariente cercano suyo de su familia que hereda una herencia producirá de él beneficio.
Tenían la costumbre de tomar por esposa a la mujer del muerto: el hermano, el padre o el pariente cercano de la familia. No sabemos si esta costumbre era antigua, anterior a Yehudá. En Bereshit Rabá dijeron que Yehudá fue el primero en iniciar la mitzvá de yibum, porque, cuando recibió el secreto de sus padres, se apresuró a cumplirlo.
Cuando vino la Torá y prohibió la esposa de ciertos parientes, el Santo, bendito sea, quiso permitir la prohibición de la esposa del hermano por causa del yibum. Pero no quiso que fueran desplazadas por ello las prohibiciones de la esposa del hermano del padre, del hijo y otros, porque en el hermano era algo acostumbrado y el beneficio era cercano, no así en ellos, como mencioné.
Por eso se considera una gran crueldad en el hermano cuando no quiere hacer yibum, y se lo llama “la casa del descalzado”, porque ahora se apartó de ellos. Por eso es apropiado que esta mitzvá se haga quitando el zapato.
Los antiguos sabios de Israel, por conocer este asunto honorable, establecieron antiguamente en Israel realizar este acto con todos los herederos de la herencia, en aquellos en quienes no hubiera prohibición de parentesco, y lo llamaron redención. Este es el asunto de Boaz, y el sentido de Noomí y de las vecinas. El entendido comprenderá.
Ramban on Bereshit 38:6
וְטַעַם שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית אָבִיךְ שֶׁתִּנְהֲגִי אַלְמְנוּתֵךְ שָׁם, "עַד יִגְדַּל שֵׁלָה", רָמַז לָהּ הִתְאַבְּלִי וְלִבְשִׁי בִגְדֵי אֵבֶל וְאַל תָּסוּכִי שֶׁמֶן, כְּאִשָּׁה חֲגֻרַת שַׂק עַל בַּעַל נְעוּרֶיהָ, עַד שֶׁיִּגְדַּל שֵׁלָה וִייַבֵּם אוֹתָךְ, כִּי כֵן הַמִּנְהָג בַּמִּתְיַבֶּמֶת, כִּי הַיּוֹצֵאת וְחֶפְצָהּ לְהִנָּשֵׂא לְאִישׁ זָר לוֹבֶשֶׁת בִּגְדֵי אֵבֶל יָמִים מְעַט כְּפִי הַמִּנְהָג, וּמִתְנַחֶמֶת וְלוֹבֶשֶׁת שָׁנִים וּתְכַס בַּצָּעִיף וְתִתְעַלָּף עַד שֶׁתִּנָּשֵׂא לָאִישׁ:
**El sentido de “permanece viuda en la casa de tu padre”.** Que lleves allí tu viudez. “Hasta que crezca Shelá”: le insinuó que hiciera duelo, vistiera ropas de duelo y no se ungiera con aceite, como una mujer ceñida de saco por el esposo de su juventud, hasta que Shelá creciera e hiciera yibum contigo.
Así era la costumbre de una mujer destinada al yibum. La mujer que sale y desea casarse con un extraño viste ropas de duelo pocos días, según la costumbre; luego se consuela, viste colores y se cubre con velo y se envuelve hasta casarse con otro hombre.
Ramban on Bereshit 38:7
כִּי אָמַר כְּלוֹמַר הָיָה דּוֹחֶה אוֹתָהּ בְּקַשׁ, שֶׁלֹּא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַשִּׂיאָהּ לוֹ, "כִּי אָמַר פֶּן יָמוּת גַּם הוּא כְּאֶחָיו", כִּי מֻחְזֶקֶת הִיא זוֹ שֶׁיָּמוּתוּ אֲנָשֶׁיהָ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:י"א). וְלֹא יָדַעְתִּי לָמָּה יִתְבַּיֵּשׁ יְהוּדָה הַמּוֹשֵׁל בְּדוֹרוֹ מִן הָאִשָּׁה הַזֹּאת וְלֹא יֹאמַר אֵלֶיהָ לְכִי לְשָׁלוֹם מִבֵּיתִי, וְלָמָּה יַטְעֶה אוֹתָהּ וְהִיא אֲסוּרָה לְשֵׁלָה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (יבמות סד) בְּנִשּׂוּאִים בִּתְרֵי זִמְנֵי הָוְיָא חֲזָקָה. וְעוֹד כִּי בִּהְיוֹתוֹ מַקְפִּיד עַל זְנוּנֶיהָ לְחַיֵּב אוֹתָהּ שְׂרֵפָה, נִרְאֶה שֶׁהָיָה חָפֵץ בָּהּ לִהְיוֹתָהּ בְּבֵיתוֹ. וְרָחוֹק הוּא שֶׁלֹּא שָׁמַע יְהוּדָה כִּי בָּנָיו חָטְאוּ וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד פִּשְׁעָם וְאֵין לְתָמָר בָּהֶם חֵטְא. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁהָיָה שֵׁלָה רָאוּי לְיַבֵּם, אֲבָל לֹא רָצָה אָבִיו שֶׁיְּיַבֵּם אוֹתָהּ וְעוֹדֶנּוּ נַעַר פֶּן יֶחֱטָא בָּהּ כְּאֶחָיו אֲשֶׁר מֵתוּ בִּנְעוּרֵיהֶם, כִּי נְעָרִים הָיוּ אֵין לְאֶחָד מֵהֶם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וְכַאֲשֶׁר יִגְדַּל וְיִשְׁמַע לְמוּסַר אָבִיו אָז יִתְּנֶנָּה לוֹ לְאִשָּׁה. וְכַאֲשֶׁר הִמְתִּינָה יָמִים רַבִּים וְרָאֲתָה כִּי גָדַל שֵׁלָה בְּעֵינֶיהָ, וְהוּא עוֹדֶנּוּ נַעַר לְאָבִיו כִּי אֵין לוֹ עֶשֶׂר שָׁנִים, וְהָיָה מַמְתִּין לוֹ עוֹד, אָז מִהֲרָה תָּמָר בְּרוֹב תַּאֲוָתָהּ לְהוֹלִיד מִזֶּרַע הַקֹּדֶשׁ וְעָשְׂתָה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה:
**Porque dijo.** Es decir, la apartaba con palabras, porque no tenía intención de dársela por esposa. “Porque dijo: no sea que también él muera como sus hermanos”: ella está establecida como mujer cuyos maridos mueren. Esta es la explicación de Rashí.
No sé por qué Yehudá, gobernante de su generación, se avergonzaría de esta mujer y no le diría: ve en paz de mi casa. ¿Por qué la engañaría, si ella estaría prohibida para Shelá, como dijeron respecto del matrimonio que dos veces forman presunción? Además, al ser tan estricto con su promiscuidad como para condenarla a la quema, parece que deseaba que ella perteneciera a su casa.
También es difícil decir que Yehudá no oyó que sus hijos pecaron y que Hashem los entregó por su delito, y que Tamar no tuvo culpa en ellos.
Lo correcto a mi juicio es que Shelá era apto para hacer yibum, pero su padre no quiso que lo hiciera mientras aún era joven, no fuera que pecara con ella como sus hermanos, que murieron en su juventud, pues eran jóvenes y ninguno de ellos tenía doce años. Cuando creciera y escuchara la instrucción de su padre, entonces se la daría por mujer.
Cuando ella esperó muchos días y vio que Shelá ya había crecido a sus ojos, pero para su padre todavía era joven —porque no tenía diez años—, y que él aún quería esperar más, entonces Tamar se apresuró, por su gran deseo de tener descendencia de la semilla santa, e hizo este acto.
Ramban on Bereshit 38:8
וַיַּעַל עַל גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הָיָה עוֹלֶה שָׁם תָּמִיד לְהִתְנַחֵם, שֶׁיָּשִׂים לִבּוֹ בַּצֹּאן וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ, וְהֻגַּד לְתָמָר כִּי הוּא עוֹלֶה שָׁם בְּכָל יוֹם תָּמִיד, וְאָרְבָה לוֹ בְּאַחַד הַיָּמִים. אוֹ שֶׁהָיָה יְהוּדָה גָּדוֹל בָּאָרֶץ וְהָיוּ מִתְקַבְּצִים לוֹ שָׁם לַעֲשׂוֹת מִשְׁתֶּה בְּעֵת הַגִּזָּה כְּמִשְׁתֶּה הַמֶּלֶךְ, וְהָיוּ הָעֲנִיִּים הוֹלְכִים שָׁם, וְהֻגַּד לָהּ טֶרֶם עֲלוֹתוֹ:
**Y subió a los esquiladores de su rebaño.** Subía allí constantemente para consolarse, poniendo su atención en el rebaño y olvidando su pobreza. Se le informó a Tamar que él subía allí todos los días de manera constante, y le tendió emboscada uno de esos días.
O bien, Yehudá era grande en la tierra, y se reunían allí con él para hacer un banquete en el tiempo de la esquila, como un banquete de rey. Los pobres iban allí, y se le informó a ella antes de que él subiera.
Ramban on Bereshit 38:9
וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה לְפִי שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים. "כִּי כִסְּתָה פָנֶיהָ" וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹתָהּ. וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ "כִּי כִסְּתָה פָנֶיהָ", כְּשֶׁהָיְתָה בְּבֵיתוֹ הָיְתָה צְנוּעָה, לְפִיכָךְ לֹא חֲשָׁדָהּ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:ט"ו). וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל הָרַב יִתָּכֵן, כִּי דֶּרֶךְ הַזּוֹנָה לֵשֵׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם, כְּדִכְתִיב (משלי ט יד טו) "וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת לִקְרֹא לְעוֹבְרֵי דָרֶךְ" וְגוֹ', וְאָמַר "כִּי כִסְּתָה פָנֶיהָ" וְלֹא הִכִּירָהּ, אֲבָל מִדְרָשׁ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכִּסְּתָה פָנֶיהָ בְּבֵית חָמִיהָ, לוֹמַר שֶׁהִצְנִיעָה עַצְמָהּ מִמֶּנּוּ בְּבֵיתוֹ וְלֹא רָאָה פָּנֶיהָ מֵעוֹלָם, וְאֵיךְ יַכִּירֶנָּה. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי עוֹד לְפִי הַפְּשָׁט שֶׁיֹּאמַר שֶׁחֲשָׁבָהּ לְזוֹנָה בַּעֲבוּר שֶׁתְּכַסֶּה הַפָּנִים, כִּי אַחֲרֵי כֵן אָמַר "כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִיא", וְהַטַּעַם כִּי דֶּרֶךְ הַזּוֹנָה לָשֶׁבֶת בְּפֶתַח עֵינַיִם מְעֻלֶּפֶת הַצָּעִיף מְכַסֶּה קְצָת הַשֵּׂעָר וּקְצָת הַפָּנִים וּמְשַׂקֶּרֶת בְּעֵינַיִם וּשְׂפָתַיִם וּמְגַלָּה הַגָּרוֹן וְהַצַּוָּאר, כִּי בַּעֲבוּר שֶׁתָּעֵז פָּנֶיהָ וְתֹאמַר לוֹ וְתַחֲזֵק בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹ תְּכַסֶּה קְצָת הַפָּנִים. וְעוֹד כִּי הַקְּדֵשׁוֹת הַיּוֹשְׁבוֹת עַל דֶּרֶךְ בַּעֲבוּר שֶׁתִּזְנֶנָּה גַּם עִם הַקְּרוֹבִים יְכַסּוּ פְּנֵיהֶן, וְכֵן יַעֲשׂוּ הַקְּדֵשִׁים גַּם הַיּוֹם בְּאַרְצֹתָם, וּבְשׁוּבָם לָעִיר לֹא נוֹדְעוּ. וְשָׁנִינוּ (כלים כד טז) שָׁלֹשׁ שְׂבָכוֹת הֵן, שֶׁל יַלְדָּה טְמֵאָה מִדְרָס וְשֶׁל זְקֵנָה טְמֵאָה טְמֵא מֵת וְשֶׁל יוֹצֵאת חוּץ טְהוֹרָה מִכְּלוּם, "יוֹצֵאת חוּץ" הִיא הַזּוֹנָה, "נָפְקַת בָּרָא", וְנוֹתֶנֶת שְׂבָכָה עַל קְצָת הָרֹאשׁ, לֹא שֶׁתִּשְׁכַּב עָלֶיהָ וְתִהְיֶה טְמֵאָה מִדְרָס, וְלֹא לְכַסּוֹת בָּהּ רֹאשָׁהּ וְתִטַּמֵּא טְמֵא מֵת, אֲבָל לְקִשּׁוּט קְוֻצּוֹתֶיהָ וְלִהְיוֹתָן מִתַּחַת הַשְּׂבָכָה נִרְאִין וְאֵינָן נִרְאִין, וּלְכָךְ טְהוֹרָה מִכְּלוּם:
**La consideró una prostituta.** Rashí explica: porque estaba sentada en una encrucijada de caminos. “Porque cubrió su rostro”: y él no pudo verla. Y el midrash de nuestros Sabios dice: “porque cubrió su rostro”: cuando estaba en su casa era recatada; por eso él no sospechó de ella.
El sentido simple de Rashí es posible, porque el modo de la prostituta es sentarse en el cruce de caminos, como está escrito: “se sienta a la puerta de su casa, sobre un asiento en las alturas de la ciudad, para llamar a los que pasan por el camino”. Y dijo “porque cubrió su rostro”, de modo que él no la reconoció.
Pero el midrash de nuestros Sabios, que cubría su rostro en la casa de su suegro, quiere decir que ella se recataba de él en su casa, y él nunca había visto su rostro; ¿cómo podría reconocerla?
Lo correcto a mi juicio, también según el sentido simple, es que la consideró prostituta precisamente porque cubría el rostro. Después dice: “porque no sabía que era su nuera”. El sentido es que la costumbre de la prostituta es sentarse en la encrucijada, envuelta en un velo que cubre parte del cabello y parte del rostro, engañando con los ojos y los labios, y descubriendo la garganta y el cuello. Como se atreve a decirle y a sujetarlo y besarlo, cubre parte del rostro.
Además, las prostitutas consagradas que se sientan en el camino, como pueden fornicar incluso con parientes, cubren sus rostros. Así hacen también hoy las prostitutas consagradas en sus tierras, y al volver a la ciudad no son reconocidas.
Aprendimos en la Mishná: hay tres tipos de redecillas. La de una joven es impura por asiento; la de una anciana es impura por impureza de muerto; y la de una mujer que sale afuera es pura de todo. “La que sale afuera” es la prostituta, que sale fuera. Se pone una redecilla sobre parte de la cabeza, no para acostarse sobre ella y hacerla impura por asiento, ni para cubrir con ella toda su cabeza y volverla impura por muerto, sino como adorno de sus rizos, para que debajo de la redecilla se vean y no se vean. Por eso es pura de todo.
Ramban on Bereshit 38:10
חוֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ "עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁיפָּךְ", טַבַּעַת שֶׁאַתָּה חוֹתֵם בָּהּ וְשִׂמְלָתְךָ שֶׁאַתָּה מִתְכַּסֶּה בָהּ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:י"ח). וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן שֶׁיִּתֵּן שִׂמְלָתוֹ וְיֵלֵךְ עָרֹם מִמֶּנָּה, וְאֵיךְ תִּקָּרֵא הַשִּׂמְלָה פְּתִיל, וְאֵיךְ יֹאמַר הַכָּתוּב (בראשית ל"ח:כ"ה) "וְהַפְּתִילִים" בִּלְשׁוֹן רַבִּים, וְאִם תֹּאמַר כִּי עַל שֵׁם פְּתִילֵי הַצִּיצִית תִּקָּרֵא הַשִּׂמְלָה פְּתִיל, חָלִילָה שֶׁיְּקַיֵּם יְהוּדָה מִצְוַת צִיצִית וִיזַלְזֵל בּוֹ לָתֵת אוֹתוֹ בְּזִמָּה. וְאוּלַי הָיָה בְּיָדוֹ סוּדָר קָטָן אֲשֶׁר יַעֲטֹף בּוֹ קְצָת הָרֹאשׁ לִפְעָמִים, וְיִקָּרֵא פְּתִיל בַּעֲבוּר שֶׁהוּא קָצָר כִּפְתִיל, וְהוּא תַּרְגּוּם "שׁוֹשִׁיפָא", וְלֹא תִּמְצָא לְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ח:י"ח) בְּכָל שִׂמְלָה שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁיְּתַרְגֵּם אוֹתָהּ "שׁוֹשִׁיפָּא", אֲבָל לְשׁוֹן כְּסוּת וּמַלְבּוּשׁ תִּרְגֵּם בְּכֻלָּם, מִלְּבַד "וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה" (דברים כב יז) שֶׁאוֹמֵר בּוֹ "וְיִפְרְשׂוּן שׁוֹשִׁיפָּא", לְפִי שֶׁהוּא הַסּוּדָר הַיָּדוּעַ בַּתַּלְמוּד (כתובות י) שֶׁיִּוָּדְעוּ בּוֹ הַבְּתוּלִים. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בֶּן עֻזִּיאֵל (ישעיהו ג כב) "הַמַּעֲטָפוֹת" – "שׁוֹשִׁיפָּא", שֶׁהֵם סוּדָרִים קְטַנִּים יַעַטְפוּ בָּהֶם הָרֹאשׁ וְיִפְרְשׂוּ אוֹתָם הַנִּכְבָּדִים עַל הַמִּגְבָּעוֹת וְהַפְּאֵרִים אֲשֶׁר עַל רֹאשָׁם. וְזֶה הַמִּנְהָג עוֹדֶנּוּ הַיּוֹם בְּאַרְצוֹת הַמִּזְרָח. וְיִתָּכֵן עוֹד כִּי הָיָה לִיהוּדָה חוֹתָם כְּצוּרַת אַרְיֵה אוֹ צוּרָה אַחֶרֶת יְדוּעָה כַּמּוֹשְׁלִים, וְהָיוּ בְּיָדוֹ פְּתִילִים שֶׁבָּהֶם כַּצּוּרָה הַהִיא לְתַיֵּר בָּהּ, וְהַמַּטֶּה הָיָה בְּיָדוֹ כְּמִשְׁפַּט שַׁלִּיט וְנוֹגֵשׂ, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (יחזקאל יט יד) "מַטֵּה עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל", וּכְתִיב (בראשית מ"ט:י') "לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה", וְאֵלֶּה נָתַן בְּיָדָהּ:
**Tu sello y tu cordón.** Rashí explica según Onkelos: tu anillo y tu manto; el anillo con el que sellas y el manto con que te cubres.
Pero esto no es correcto, porque no tendría sentido que diera su manto y se fuera desnudo de él. ¿Cómo se llamaría el manto “cordón”? ¿Y cómo diría la Escritura después “los cordones” en plural? Y si dices que por los cordones de los tzitzit el manto se llama “cordón”, lejos esté que Yehudá cumpliera la mitzvá de tzitzit y luego lo despreciara entregándolo en un acto de promiscuidad.
Quizá tenía en su mano un pequeño pañuelo con el que a veces envolvía parte de la cabeza. Se llamaría *patil* porque era corto como un cordón. Esto es lo que traduce Onkelos como *shushipá*. No encontrarás que Onkelos traduzca como *shushipá* ninguna otra prenda de la Torá; en todas traduce con lenguaje de ropa y vestimenta, salvo “extenderán el manto”, donde dice “extenderán el *shushipá*”, porque se refiere al paño conocido en el Talmud con el que se verificaban los signos de virginidad.
Así también Yonatán ben Uziel tradujo “los mantos” como *shushipá*, porque son pequeños pañuelos con los que envuelven la cabeza, y los nobles los extienden sobre los turbantes y adornos de la cabeza. Esta costumbre existe todavía hoy en las tierras de Oriente.
También puede ser que Yehudá tuviera un sello con forma de león o con otra figura conocida, como los gobernantes, y en su mano tenía cordones con aquella misma forma para marcar con ellos. El bastón estaba en su mano como corresponde a un gobernante y dirigente, como está escrito: “bastón de fuerza, cetro para gobernar”, y también: “no se apartará el cetro de Yehudá”. Estos objetos le entregó a ella.
Ramban on Bereshit 38:11
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף אָמַר אֶפְרַיִם מִקְשָׁאָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, תָּמָר בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם הָיְתָה שֶׁהוּא כֹּהֵן, לְפִיכָךְ דָּנוּהָ בִּשְׂרֵפָה (ב"ר פה י), זֶה כָּתַב רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:כ"ד) וְלֹא פֵּרְשׁוֹ. וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי הַדִּין הַזֶּה, שֶׁבַּת כֹּהֵן אֵינָהּ חַיֶּבֶת שְׂרֵפָה אֶלָּא בִּזְנוּת עִם זִיקַת הַבַּעַל, אֲרוּסָה אוֹ נְשׂוּאָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בַּגְּמָרָא בְּסַנְהֶדְרִין (נא), אֲבָל בַּת כֹּהֵן שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁזִּנְּתָה אֵינָהּ בְּמִיתָה כְּלָל, וּבֵין בַּת יִשְׂרָאֵל וּבֵין בַּת כֹּהֵן אֵינָהּ אֶלָּא בְּלָאו גְּרֵידָא. וְאִם תֹּאמַר שֶׁהָיָה הַיִּבּוּם נוֹהֵג בִּבְנֵי נֹחַ וְהִיא לָהֶם בִּכְלַל אֵשֶׁת אִישׁ, וְאַזְהָרָה שֶׁלָּהֶם זוֹ הִיא מִיתָתָם (שם נח), וַהֲלֹא הֵם אוֹמְרִים (ב"ר פה ה) שֶׁיְּהוּדָה הִתְחִיל בְּמִצְוַת יִבּוּם תְּחִלָּה. וְכֵן בַּגְּמָרָא סַנְהֶדְרִין (נז) מוֹכִיחַ שֶׁאֵין יְבָמָה בִּבְנֵי נֹחַ חַיֶּבֶת כְּלָל. וְנִרְאֶה לִי שֶׁהָיָה יְהוּדָה קָצִין שׁוֹטֵר וּמוֹשֵׁל בָּאָרֶץ, וְהַכַּלָּה אֲשֶׁר תִּזְנֶה עָלָיו אֵינֶנָּה נִדּוֹנֵת כְּמִשְׁפַּט שְׁאָר הָאֲנָשִׁים אַךְ כִּמְבַזָּה אֶת הַמַּלְכוּת, וְעַל כֵּן כָּתוּב "וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף", כִּי בָּאוּ לְפָנָיו לַעֲשׂוֹת בָּהּ כְּכָל אֲשֶׁר יְצַוֶּה, וְהוּא חִיֵּב אוֹתָהּ מִיתָה לְמַעֲלַת הַמַּלְכוּת, וְשָׁפַט אוֹתָהּ כִּמְחַלֶּלֶת אֶת אָבִיהָ לִכְבוֹד כְּהֻנָּתוֹ, לֹא שֶׁיִּהְיֶה דִּין הֶדְיוֹטוֹת כֵּן. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יִתָּכֵן שֶׁהָיָה מִשְׁפָּטָם כַּנָּהוּג הַיּוֹם בְּמִקְצָת אַרְצוֹת סְפָרַד, שֶׁהָאִשָּׁה אֲשֶׁר תִּזְנֶה תַּחַת אִישָׁהּ מוֹסְרִין אוֹתָהּ לְבַעֲלָהּ וְהוּא דָּן אוֹתָהּ לְמִיתָה אוֹ לְחַיִּים כִּרְצוֹנוֹ. וְהִנֵּה הָיְתָה מְיֹעֶדֶת לְשֵׁלָה בְּנוֹ, וְהִיא לָהֶם כְּאֵשֶׁת אִישׁ בְּנִימוּסֵיהֶם:
**Y Yehudá dijo: sacadla y que sea quemada.** Efraim Mikshaá, discípulo de Rabí Meir, dijo en nombre de Rabí Meir: Tamar era hija de Shem, que era sacerdote; por eso la juzgaron con quema. Esto escribió Rashí, pero no lo explicó.
Yo no conozco esta ley, porque una hija de kohén solo está obligada a morir por quema si comete promiscuidad con vínculo marital: prometida o casada, como está explicado en la Guemará en Sanhedrín. Pero una hija de kohén que es shomeret yavam y fornica no está condenada a muerte en absoluto. Tanto si es hija de Israel como hija de kohén, no tiene sino una prohibición simple.
Y si dices que el yibum regía entre los hijos de Noaj, y que ella era considerada por ellos como mujer casada, y que su advertencia es su muerte, he aquí que ellos dicen que Yehudá fue el primero en iniciar la mitzvá de yibum. También en la Guemará de Sanhedrín se prueba que una yevamá entre los hijos de Noaj no está obligada a nada.
Me parece que Yehudá era jefe, oficial y gobernante en la tierra. La nuera que fornica contra él no es juzgada como las demás personas, sino como quien desprecia la autoridad. Por eso está escrito: “Yehudá dijo: sacadla y que sea quemada”, porque vinieron ante él para hacer con ella todo lo que ordenara. Él la condenó a muerte por la dignidad del gobierno, y la juzgó como quien profana a su padre por el honor de su sacerdocio; no que esa fuera la ley común.
Según el sentido simple, puede ser que su ley fuera como la costumbre que existe hoy en algunas tierras de España: la mujer que fornica estando bajo su marido es entregada a su marido, y él la juzga a muerte o a vida según su voluntad. Ella estaba destinada a Shelá, su hijo, y para ellos era como mujer casada según sus costumbres.
Ramban on Bereshit 38:12
צָדְקָה מִמֶּנִּי צָדְקָה בִּדְבָרֶיהָ, מִמֶּנִּי הִיא מְעֻבֶּרֶת. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה י) שֶׁיָּצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה, מִמֶּנִּי וּמֵאִתִּי יָצְאוּ הַדְּבָרִים, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:כ"ו). וְהַנָּכוֹן שֶׁהוּא כְּמוֹ "צַדִּיקִים וְטוֹבִים מִמֶּנּוּ" (מלכים א ב לב), "וַיֹּאמֶר אֶל דָּוִד צַדִּיק אַתָּה מִמֶּנִּי כִּי אַתָּה גְּמַלְתַּנִי הַטּוֹבָה וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה" (שמואל א כד יז), צָדְקָה בְּמַעֲשֶׂיהָ יוֹתֵר מִמֶּנִּי, כִּי הִיא הַצַּדֶּקֶת וַאֲנִי הַחוֹטֵא אֵלֶיהָ שֶׁלֹּא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי. וְהַטַּעַם כִּי שֵׁלָה הוּא הַיָּבָם, וְאִם לֹא יַחְפֹּץ לָקַחַת אֶת יְבִמְתּוֹ אָבִיו הוּא הַגּוֹאֵל אַחֲרָיו, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה (רמב"ן על בראשית ל"ח:ח') בְּדִין הַיִּבּוּם:
**Ella es más justa que yo.** Rashí explica: ella es justa en sus palabras; de mí está embarazada. Nuestros Sabios interpretaron que salió una voz celestial y dijo: “de Mí y por Mí salieron estos asuntos”.
Lo correcto es que es como “justos y buenos más que él” y como “dijo a David: tú eres más justo que yo, porque tú me has pagado bien y yo te he pagado mal”. Es decir: ella fue más justa en sus actos que yo, porque ella es la justa y yo soy quien pecó contra ella, al no darla a Shelá mi hijo.
La razón es que Shelá era el yavam; y si él no quería tomar a su yevamá, su padre era el redentor después de él, como expliqué arriba en la ley del yibum.
Ramban on Bereshit 38:13
וְלֹא יָסַף עוֹד לְדַעְתָּה אַחֲרֵי שֶׁהֵקִים זֶרַע לְבָנָיו לֹא רָצָה לִהְיוֹת עִמָּהּ עוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה בִּרְצוֹנוֹ, כִּי אֵינֶנָּה אֲסוּרָה עָלָיו וְהָיְתָה אִשְׁתּוֹ כְּמִשְׁפַּט הַיְּבָמִים. וְזֶה טַעַם הָאוֹמֵר (סוטה י) לֹא פָּסַק, כְּתִיב הָכָא "וְלֹא יָסַף", וּכְתִיב הָתָם (דברים ה יט) "קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף":
**Y no volvió más a conocerla.** Después de levantar descendencia para sus hijos, no quiso estar con ella otra vez, aunque habría estado permitido para él, porque ella no le estaba prohibida y era su esposa conforme a la ley de los yevamim.
Este es el sentido de quien dice: “no cesó”. Aquí está escrito “no volvió/añadió”, y allí está escrito: “una gran voz que no cesó”.
Ramban on Bereshit 38:14
מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ חָזַקְתָּ עָלֶיךָ חֹזֶק, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ח:כ"ט). וְעִנְיַן פֶּרֶץ בְּכָל מָקוֹם נְתִיצַת הַגָּדֵר וְעָבְרוֹ, מִן "פָּרוֹץ גְּדֵרוֹ" (ישעיהו ה ה), "לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ" (תהלים פ יג) וּבִלְשׁוֹנָם (סוכה כו) פִּרְצָה קוֹרְאָה לַגַּנָּב. אֲבָל יֵאָמֵר בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל עוֹבֵר גְּבוּל הַדָּבָר, "וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה" (בראשית כ"ח:י"ד), "וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד" (בראשית ל':מ"ג), וְלָכֵן אָמַר בְּכָאן בִּהְיוֹת הָרִאשׁוֹן כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהוּא מִהֵר לָצֵאת, מָה פָּרַצְתָּ פֶּרֶץ גָּדוֹל בַּגָּדֵר לְמַהֵר לָצֵאת מִמֶּנּוּ. וְאָמַר "עָלֶיךָ", כִּי הָיָה הַגָּדֵר עָלָיו וְהוּא כָּלוּא בְּתוֹכוֹ, כְּלוֹמַר מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ גָּדוֹל בַּגָּדֵר וְיָצָאת מִמֶּנּוּ. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ל"ח:כ"ט), "מַה פָּרַצְתָּ" כְּאָדָם הַפּוֹרֵץ גָּדֵר וְיֵצֵא מִמֶּנּוּ, וְהִנֵּה יֵשׁ עָלֶיךָ מִשְׁפָּט זֶה הַפֶּרֶץ. וְאֵין בָּזֶה טַעַם. וּבְמִדְרָשׁוֹ שֶׁל רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה (ספר הבהיר קצו) יַזְכִּיר סוֹד בְּשֵׁם אֵלֶּה הַיִּלּוֹדִים, אָמְרוּ, אִקְּרִי זֶרַח עַל שֵׁם הַחַמָּה שֶׁהִיא זוֹרַחַת תָּמִיד, וּפֶרֶץ עַל שֵׁם הַלְּבָנָה הַנִּפְרֶצֶת לְעִתִּים וְנִבְנֵית לְעִתִּים. וַהֲרֵי פֶּרֶץ הוּא הַבְּכוֹר וְחַמָּה גְּדוֹלָה מִן הַלְּבָנָה, לָא קַשְׁיָא, דְּהָא כְתִיב "וַיִּתֶּן יָד", וּכְתִיב "וְאַחַר יָצָא אָחִיו". וְהִנֵּה לְדַעְתָּם הָיָה שֵׁם הַלְּבָנָה לְפֶרֶץ מִפְּנֵי מַלְכוּת בֵּית דָּוִד, וְהָיוּ תְּאוֹמִים כִּי הַלְּבָנָה מֻתְאֶמֶת בַּחַמָּה, וְהִנֵּה פֶּרֶץ תְּאוֹם לְזֶרַח הַנּוֹתֵן יָד, וְהוּא בְּכוֹר בְּכֹחַ עֶלְיוֹן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (תהלים פט כח) "אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ", וְזֶהוּ מַאֲמָרָם (ר"ה כה) בְּקִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ, דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל חַי וְקַיָּם. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
**¿Qué brecha abriste sobre ti?** Rashí explica: fortaleciste sobre ti una fuerza.
El asunto de *peretz* en todo lugar es la ruptura de una cerca y pasar a través de ella, de la expresión “romper su cerca” y “¿por qué rompiste sus cercas?”. En el lenguaje de los Sabios: “una brecha llama al ladrón”.
Pero en la lengua sagrada se usa sobre todo el que traspasa el límite de algo: “te expandirás hacia el oeste y hacia el este”, “el hombre se expandió muchísimo”. Por eso aquí, al haber sido el primero como quien retiraba su mano y este se apresuró a salir, dijo: ¿qué brecha grande abriste en la cerca para apresurarte a salir por ella?
Dijo “sobre ti” porque la cerca estaba sobre él y él estaba encerrado dentro de ella. Es decir: ¿qué gran brecha abriste sobre ti en la cerca y saliste de ella?
Rabí Abraham ibn Ezra dijo: “¿qué brecha abriste?” como una persona que rompe una cerca y sale de ella; por eso queda sobre ti el juicio de esta brecha. Pero esto no tiene buen sentido.
En el midrash de Rabí Nejunia ben Hakaná se menciona un secreto en los nombres de estos niños. Dijeron: fue llamado Zéraj por el sol, que siempre brilla; y Peretz por la luna, que a veces se rompe y a veces se reconstruye.
Pero Peretz es el primogénito, y el sol es mayor que la luna. No es difícil, porque está escrito: “dio la mano”, y también: “después salió su hermano”.
Según ellos, el nombre de la luna fue dado a Peretz por causa del reino de la casa de David. Eran gemelos porque la luna está emparejada con el sol. Peretz es gemelo de Zéraj, que dio la mano, y él es primogénito por una fuerza superior, como se dice: “Yo también lo haré primogénito”. Este es el dicho de nuestros Sabios en la santificación del mes: David, rey de Israel, vive y permanece. El entendido comprenderá.
## Capítulo 39 · Ramban on Genesis 39