Ramban on Bereshit 39
Ramban on Bereshit 39:1
כִּי ה' אִתּוֹ שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ט:ג'). וְאֵינוֹ נִרְאֶה, אֲבָל "וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי ה' אִתּוֹ", כִּי יַצְלִיחוּ מַעֲשָׂיו בְּכָל עֵת יוֹתֵר מִכָּל אָדָם, וְיָדַע כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים הוּא לוֹ, וְכֵן (בראשית כ"ו:כ"ח) "רָאֹה רָאִינוּ כִּי הָיָה ה' עִמָּךְ", וַיִּמְצָא חֵן בְּעֵינָיו וְשָׂמוֹ מְשָׁרֵת לְעַצְמוֹ וּפָקִיד עַל בֵּיתוֹ:
**Porque Hashem estaba con él.** Rashí explica: el Nombre del Cielo estaba frecuentemente en su boca. Pero no parece correcto. Más bien, “su amo vio que Hashem estaba con él” significa que sus actos prosperaban en todo momento más que los de cualquier otra persona, y supo que esto le venía de parte de Dios. Así también: “hemos visto claramente que Hashem estaba contigo” (Bereshit 26:28).
Entonces Yosef halló gracia ante sus ojos, y lo puso como servidor personal suyo y encargado de su casa.
Ramban on Bereshit 39:2
וְכָל יֶשׁ לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ לִהְיוֹת פָּקִיד וְנָגִיד עַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה. וּלְרַבּוֹתֵינוּ בּוֹ מִדְרָשׁ (ב"ר פו ה), אָמְרוּ, מְלַחֵשׁ וְנִכְנָס מְלַחֵשׁ וְיוֹצֵא, אָמַר לוֹ מְזֹג רוֹתְחִין – וְהֵא רוֹתְחִין, מְזֹג פּוֹשְׁרִין – וְהֵא פּוֹשְׁרִין, מָה יוֹסֵף, תֶּבֶן בְּעַפְרַיִים, חֲרָשִׁין בְּמִצְרַיִם, עַד הֵיכָן, עַד שֶׁרָאָה שְׁכִינָה עוֹמֶדֶת עַל גַּבָּיו, הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי ה' אִתּוֹ". וְהָעִנְיָן כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹת אֲדֹנָיו מִצְרִי לֹא יָדַע אֶת ה', אָמְרוּ כִּי בִּרְאוֹתוֹ הַצְלָחָתוֹ הַגְּדוֹלָה הָיָה חוֹשֵׁשׁ כִּי דֶּרֶךְ כְּשָׁפִים הוּא, כַּאֲשֶׁר בִּבְנֵי אַרְצוֹ, עַד שֶׁרָאָה שֶׁהָיָה מֵאֵת עֶלְיוֹן בְּמַרְאָה שֶׁנִּרְאֵית לוֹ בַּחֲלוֹם אוֹ בְּהָקִיץ בְּעַמּוּד עָנָן וְכַיּוֹצֵא בוֹ לִכְבוֹד הַצַּדִּיק:
**Y todo lo que tenía lo puso en su mano.** Para que fuera encargado y gobernador sobre todo lo suyo, tanto en la casa como en el campo.
Nuestros Sabios tienen sobre esto un midrash. Dijeron: entraba murmurando y salía murmurando. Le decía: prepara bebida caliente, y he aquí que estaba caliente; prepara bebida tibia, y he aquí que estaba tibia. Dijo: ¿qué es esto, Yosef? ¿Paja en Efraim? ¿Hechicería en Egipto? ¿Hasta cuándo? Hasta que vio la Shejiná de pie sobre él. Esto es lo que está escrito: “su amo vio que Hashem estaba con él”.
El asunto es que, por ser su amo egipcio, no conocía a Hashem. Por eso dijeron que, al ver su gran éxito, sospechaba que era por medio de hechicería, como en la gente de su tierra, hasta que vio que venía de parte del Altísimo, en una visión que se le apareció en sueño o despierto, en una columna de nube o algo semejante, en honor del justo.
Ramban on Bereshit 39:3
כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל לָשׁוֹן נְקִיָּה, כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (ב"ר פו ו). וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ל"ט:ו'), כִּי כָל אֲשֶׁר לוֹ הָיָה בְּיַד יוֹסֵף חוּץ מִן הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל, שֶׁלֹּא הָיָה אֲפִלּוּ נוֹגֵעַ בּוֹ בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ עִבְרִי, כִּי כֵן הָיָה מִשְׁפַּט הַמִּצְרִים אֶת הָעִבְרִים שֶׁלֹּא יִגְּעוּ בְּמַאֲכָלָם כִּי תּוֹעֵבָה הִיא לְמִצְרַיִם. וְאֶפְשָׁר שֶׁהוּא כֵן, אוֹ יִהְיֶה פֵּרוּשׁ הַכָּתוּב כִּי לֹא יָדַע אֲדוֹנָיו אֶת יוֹסֵף מְאוּמָה שֶׁיִּקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ, רַק אֶת הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ אֲשֶׁר יֹאכַל יוֹסֵף, לֹא לִשְׁאָר הֲנָאוֹת כַּאֲשֶׁר יַעֲשׂוּ הַבַּחוּרִים, וְלֹא לֶאֱסֹף לוֹ עֹשֶׁר וּנְכָסִים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כט ג) "וְלֹא מָצָאתִי בוֹ מְאוּמָה מִיּוֹם נָפְלוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה", וְ"לֹא יָדַע אִתִּי מַה בַּבָּיִת" (בראשית ל"ט:ח') עִנְיָן אַחֵר, שֶׁלֹּא יַשְׁגִּיחַ לָדַעַת מָה אִתּוֹ בַּבַּיִת, כִּי "לֹא יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה" לָשׁוֹן שׁוֹלֵל וּ"מַה בַּבָּיִת" יְקַיֵּם:
**Excepto el pan que él comía.** Es una expresión limpia, como dijeron nuestros Sabios.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que todo lo suyo estaba en manos de Yosef excepto el pan que él comía, pues ni siquiera lo tocaba por ser hebreo, ya que así era la costumbre de los egipcios con los hebreos: que no tocaran su comida, porque era abominación para los egipcios.
Es posible que sea así. O puede explicarse el versículo de esta manera: su amo no sabía que Yosef tomara nada de todo lo suyo, excepto el pan que Yosef comía; no tomaba para otros placeres, como hacen los jóvenes, ni para acumular riqueza y bienes para sí. Es semejante a lo que se dice: “no he hallado en él nada desde el día en que vino hasta hoy”.
Y “no sabe conmigo qué hay en la casa” es otro asunto: que no prestaba atención a saber qué había con él en la casa. Porque “no sabía con él nada” es una expresión negativa, mientras que “qué hay en la casa” afirma algo.
Ramban on Bereshit 39:4
וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה הִזְכִּיר זֶה בְּכָאן לוֹמַר כִּי בַּעֲבוּר יָפְיוֹ נָשְׂאָה אֵשֶׁת אֲדוֹנָיו אֵלָיו אֶת עֵינֶיהָ. וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית ל"ט:ו') כִּי בַּעֲבוּר שֶׁרָאָה עַצְמוֹ מוֹשֵׁל הִתְחִיל אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וּמְסַלְסֵל בִּשְׂעָרוֹ וְכוּ':
**Y Yosef era hermoso de forma y hermoso de aspecto.** Lo menciona aquí para decir que, por su belleza, la esposa de su amo puso sus ojos en él.
Rashí escribió que, al verse gobernante, comenzó a comer, beber y arreglarse el cabello, etc.
Ramban on Bereshit 39:5
וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל אֵשֶׁת אֲדֹנָיו סִפֵּר הַכָּתוּב כִּי מֵאֵן לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא גְּבִרְתּוֹ אֵשֶׁת אֲדוֹנָיו וְהוּא יָרֵא מִמֶּנָּה, כִּי הָיָה יָרֵא אֶת הַשֵּׁם יוֹתֵר, וְזֶה טַעַם "אֶל אֵשֶׁת אֲדֹנָיו":
**Y se negó, y dijo a la esposa de su amo.** La Escritura cuenta que se negó a hacer su voluntad, aunque ella era su señora, la esposa de su amo, y él temía de ella; porque temía más a Hashem. Este es el sentido de “a la esposa de su amo”.
Ramban on Bereshit 39:6
וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים בְּנֵי נֹחַ נִצְטַוּוּ עַל הָעֲרָיוֹת, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ט:ט'). וְנָכוֹן הוּא, רַק בַּעֲבוּר חֶסְרוֹן דַּעַת הַנָּשִׁים הִקְדִּים אֵלֶיהָ כִּי הַדָּבָר בְּגִידָה בַּאֲדוֹנָיו אֲשֶׁר בּוֹטֵחַ בּוֹ, וְאַחֲרֵי כֵן אָמַר כִּי יֵשׁ בָּעִנְיָן עוֹד חֵטְא לֵאלֹהִים. וְיִתָּכֵן לְפָרֵשׁ עוֹד "וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים", בַּבְּגִידָה הַזֹּאת, כִּי רָעָה גְּדוֹלָה הִיא שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ לִי חֵטְא לִפְנֵי הָאֱלֹהִים, כִּי עֵינָיו בְּנֶאֶמְנֵי אֶרֶץ (תהלים קא ו) וְלֹא לְפָנָיו בּוֹגֵד יָבֹא, וּדְבָרוֹ אֱמֶת, רַק לֹא הִזְכִּיר אִסּוּר הָעֶרְוָה כִּי דִּבֵּר עִמָּהּ כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים:
**Y pecaría contra Dios.** Rashí explica: los hijos de Noaj fueron ordenados respecto de las relaciones prohibidas. Y es correcto.
Solo que, por la poca comprensión de las mujeres, Yosef le dijo primero que el asunto era una traición contra su amo, que confiaba en él. Después dijo que en el asunto había además pecado contra Dios.
También puede explicarse “y pecaría contra Dios” en referencia a esta traición: es un gran mal, por el cual tendría pecado ante Dios, porque Sus ojos están sobre los fieles de la tierra, y ante Él no entra el traidor. Sus palabras son verdad; solo que no mencionó la prohibición sexual, porque habló con ella según el modo de las mujeres.
Ramban on Bereshit 39:7
וְטַעַם לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ כְּדִבְרֵי רַבִּי אַבְרָהָם אֲפִלּוּ שֶׁיִּשְׁכַּב אֶצְלָהּ בְּסָמוּךְ, הִיא בְּבִגְדָהּ וְהוּא בְּבִגְדוֹ, אוֹ לִהְיוֹת עִמָּהּ לְדַבֵּר שִׂיחוֹת, כִּי לֹא מָצָאנוּ "אֶצְלָהּ" עַל הַמִּשְׁגָּל, רַק עִמָּהּ אוֹ אוֹתָהּ, "שִׁכְבָה עִמִּי", "אִם שָׁכֹב יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ" (ויקרא טו כד), "וְהַנָּשִׁים תִּשָּׁכַבְנָה" (זכריה יד ב):
**El sentido de “acostarse junto a ella”.** Como dijo Rabí Abraham ibn Ezra: incluso acostarse junto a ella cerca, ella con su ropa y él con la suya, o estar con ella para conversar, porque no encontramos “junto a ella” usado para la relación sexual, sino “con ella” o “a ella”: “acuéstate conmigo”, “si un hombre se acuesta con ella”, “las mujeres serán acostadas”.
Ramban on Bereshit 39:8
וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ לִכְבוֹד גְּבִרְתּוֹ לֹא רָצָה לְהוֹצִיאוֹ מִיָּדָהּ בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל מִמֶּנָּה, וְהֵסִיר אוֹתוֹ מֵעָלָיו כִּי הָיָה בֶּגֶד שֶׁיִּתְעַטֵּף בּוֹ כִּמְעִיל וְצָנִיף, וְהִיא בִּרְאוֹתָהּ כִּי הִנִּיחַ בִּגְדּוֹ בְּיָדָהּ פָּחֲדָה פֶּן יְגַלֶּה עָלֶיהָ לִבְנֵי הַבַּיִת אוֹ לַאֲדֹנָיו, וְהִקְדִּימַתּוּ אֲלֵיהֶם לֵאמֹר כִּי הִפְשִׁיט בִּגְדוֹ לִשְׁכַּב עִמָּהּ, וּבִרְאוֹתוֹ כִּי הֲרִימוֹתִי קוֹלִי נִבְהַל לִבְרֹחַ. וְזֶה טַעַם "וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי עָזַב בִּגְדוֹ", וְלָכֵן לֹא הִגִּידָה הִיא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדִי, רַק אָמְרָה לְאַנְשֵׁי בֵּיתָהּ וּלְבַעְלָהּ "וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי":
**Y dejó su ropa en su mano.** Por honor a su señora, no quiso sacarla de su mano por la fuerza, aunque él era más fuerte que ella. Se la quitó de encima, porque era una prenda con la que se envolvía, como un manto o turbante.
Ella, al ver que dejó su ropa en su mano, temió que él la denunciara ante los hombres de la casa o ante su amo. Por eso se adelantó a decirles que él se había quitado la ropa para acostarse con ella, y que, al ver que ella alzó la voz, se asustó y huyó.
Este es el sentido de “y fue cuando ella vio que dejó su ropa”. Por eso ella no dijo: “dejó su ropa en mi mano”, sino que dijo a los hombres de su casa y a su marido: “dejó su ropa junto a mí”.
Ramban on Bereshit 39:9
וְטַעַם רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי כִּי הָעִבְרִים שְׂנוּאֵי הַמִּצְרִים הֵמָּה, וְלֹא יוּכְלוּ לֶאֱכֹל אִתָּם לֶחֶם כִּי תוֹעֵבָה הִיא לָהֶם (בראשית מ"ג:ל"ב), וְלֹא יִקְנוּ מֵהֶם רַק לְכוֹרְמִים וּלְיוֹגְבִים, וְלֹא יָבֹאוּ בְּבֵיתָם. וְלָכֵן אָמְרָה הִנֵּה עָשָׂה עִמָּנוּ רָעָה לְהָבִיא בְּבֵיתֵנוּ עִבְרִי וַעֲשָׂאוֹ פָּקִיד וְנָגִיד, וְרָאוּי לוֹ שֶׁיְּצַחֵק בָּנוּ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כט כא) "מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ" וְגוֹ', וְזֶה טַעַם "אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ", כִּי הֲבָאָתוֹ בְּבֵיתָם הָיְתָה קָשָׁה בְּעֵינֵיהֶם. וְאָמְרָה "הֵבִיא לָנוּ" עַל בַּעְלָהּ, לֹא הִזְכִּירַתּוּ לִכְבוֹדוֹ, אוֹ בְּדֶרֶךְ מוּסָר לַנָּשִׁים, אוֹ בַּעֲבוּר שֶׁהַמֵּבִיא יָדוּעַ. וְכֵן בְּסֵפֶר אִיּוֹב בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים יְדַבֵּר עַל הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד בִּסְתָם, בַּעֲבוּר דַּעְתָּם שֶׁעָלָיו יְדַבְּרוּ. וְכֵן "וַיֹּאמֶר אֶל אַבְנֵר מַדּוּעַ בָּאתָ אֶל פִּילֶגֶשׁ אָבִי" (שמואל ב ג ז), לֹא יַזְכִּיר הָאוֹמֵר וְלֹא דִּבֵּר בּוֹ כְּלָל בַּעֲבוּר הֱיוֹתוֹ יָדוּעַ שֶׁהוּא אִישׁ בֹּשֶׁת:
**El sentido de “mirad, nos trajo un hombre hebreo”.** Los hebreos eran odiados por los egipcios, y no podían comer pan con ellos, porque eso era abominación para ellos. No los compraban sino para viñadores y labradores, y no los hacían entrar en sus casas.
Por eso ella dijo: he aquí que hizo con nosotros un mal al traer a nuestra casa a un hebreo y hacerlo encargado y gobernador; es natural que venga a burlarse de nosotros, como se dice: “el que consiente a su siervo desde joven...”.
Este es el sentido de “que trajiste a nosotros”, porque su entrada en la casa les resultaba dura. Ella dijo “trajo a nosotros” refiriéndose a su marido, pero no lo mencionó por respeto, o por modo recatado de las mujeres, o porque el que lo trajo era conocido.
Así también en el libro de Iyov, en muchos lugares, se habla del Nombre honorable de forma implícita, porque ellos sabían que de Él hablaban. Y así también: “dijo a Avner: ¿por qué viniste a la concubina de mi padre?”, sin mencionar quién lo dijo ni hablar de él, porque era sabido que era Ish-Boshet.
Ramban on Bereshit 39:10
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ אָמְרָה לוֹ "כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ", עִנְיְנֵי תַשְׁמִישׁ כָּאֵלֶּה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ל"ט:י"ט). וְכָךְ אָמְרוּ (בראשית רבה פ"ז:ט'), רַבִּי אַבְהוּ אָמַר בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ. וַאֲנִי תָּמֵהַּ כִּי אֲדוֹנֵי יוֹסֵף סָרִיס הָיָה, וְאִשְׁתּוֹ בִּנְעוּרָיו נְשָׂאָהּ, וְהֵם דָּרְשׁוּ (שם פו ג) "סְרִיס פַּרְעֹה", מְלַמֵּד שֶׁלֹּא לְקָחוֹ אֶלָּא לְתַשְׁמִישׁ וְסֵרְסוֹ הקב"ה בְּגוּפוֹ. וְעוֹד כִּי אֵיךְ תִּפְגֹּם אֶת עַצְמָהּ וְתִמָּאֵס בְּעֵינֵי בַּעֲלָהּ לֵאמֹר לוֹ כִּי זָנְתָה בְּאֹנֶס אוֹ בְּרָצוֹן, וְרָאוּי הָיָה שֶׁיַּהַרְגֶנָּה, כִּי לָמָּה לֹא צָעֲקָה מִתְּחִלָּה וְיִבְרַח כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה בַּסּוֹף. וְהִנֵּה לְאַנְשֵׁי בֵּיתָהּ אָמְרָה "בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי", לֹא שֶׁשָּׁכַב אֶלָּא שֶׁבָּא לַעֲשׂוֹת כֵּן וְצָעַקְתִּי וּבָרַח, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁתַּסְתִּיר הַדָּבָר מִבַּעְלָהּ. וְאִם תֹּאמַר כְּדֵי שֶׁיִּחַר אַפּוֹ וְיַהַרְגֵהוּ, וְדַי חִיּוּב מִיתָה לְעֶבֶד שֶׁיָּבוֹא לֶאֱנֹס אֵשֶׁת הַשַּׂר אֲדוֹנָיו. וְאֶפְשָׁר שֶׁרָצוּ לְפָרֵשׁ "כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה" עִנְיְנֵי תַּשְׁמִישׁ, בְּגִלּוּי עֶרְוָה וּמִשְׁמוּשׁ יָדַיִם, לֹא תַּשְׁמִישׁ מַמָּשׁ, שֶׁהָיָה אֲדוֹנָיו סָרִיס בְּגוּפוֹ שֶׁבָּא אֵלָיו חֹלִי שֶׁלֹּא יִתְאַוֶּה, כְּעִנְיַן הַשָּׁחוּף. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אֵין צֹרֶךְ, כִּי אֵין הַכָּ"ף לְדִמְיוֹן בְּדָבָר אַחֵר, וּפִתְרוֹנוֹ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְכָמוֹהוּ (בראשית כ"ד:כ"ח) "וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה", וְכֵן "וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה" (דניאל י טו), וְכֵן רַבִּים. אוֹ יֹאמַר כִּי בִּשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ שֶׁאָמְרָה לוֹ עָשָׂה לִי עַבְדְּךָ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁהִגַּדְתִּי מִיָּד לְאַנְשֵׁי הַבַּיִת, חָרָה אַפּוֹ. וְיִתָּכֵן שֶׁשִּׁמּוּשׁ הַכָּ"ף בָּזֶה לְהַפְלָגָה, וְכֵן (בראשית מ"ד:ז') "לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה", "וַתִּקְרֶאנָה אוֹתִי כָּאֵלֶּה" (ויקרא י יט). וְהִנֵּה מֵאַהֲבַת אֲדוֹנָיו אֶת יוֹסֵף לֹא הֲרָגוֹ, אוֹ שֶׁהָיָה נֵס מֵאֵת הַשֵּׁם, אוֹ שֶׁנִּסְתַּפֵּק בִּדְבָרֶיהָ מִדַּעְתּוֹ צִדְקַת יוֹסֵף, וְכֵן אָמְרוּ (בראשית רבה פ"ז:ט'), אָמַר לוֹ, יָדַע אֲנָא דְּלֵית הוּא מִנָּךְ אֶלָּא שֶׁלֹּא לְעָרֵב פְּסֹלֶת בְּבָנַי:
**Y fue cuando su amo oyó.** Rashí explica: en el momento de la intimidad ella le dijo: “según estas cosas me hizo tu siervo”, es decir, asuntos íntimos como estos.
Así dijeron en Bereshit Rabá: Rabí Abahu dijo que fue en el momento de la intimidad.
Pero yo me asombro, porque el amo de Yosef era eunuco, y a su esposa la había tomado en su juventud. Y ellos interpretaron “eunuco de Paró” diciendo que no lo compró sino para uso sexual, y el Santo, bendito sea, lo castró en su cuerpo.
Además, ¿cómo se dañaría ella a sí misma y se haría despreciable ante los ojos de su marido, diciéndole que había fornicado por fuerza o por voluntad? Él debería haberla matado, pues ¿por qué no gritó desde el principio para que él huyera, como hizo al final?
A los hombres de su casa les dijo: “vino a mí para acostarse conmigo”, no que se acostó, sino que vino a hacerlo, y yo grité y él huyó. Con mayor razón debería ocultar el asunto de su marido.
Y si dices que lo hizo para que se encendiera su ira y lo matara, bastaba para condenar a muerte a un esclavo que viniera a forzar a la esposa del ministro, su amo.
Puede ser que quisieran explicar “según estas cosas” como asuntos de intimidad, con descubrimiento de desnudez y contacto de manos, no relación propiamente dicha, porque su amo era eunuco en su cuerpo, al haberle sobrevenido una enfermedad que le quitaba el deseo, como el debilitado.
Pero según el sentido simple no hace falta, porque la kaf aquí no indica comparación con otra cosa. Su explicación es: “estas cosas”. Así también: “y contó a la casa de su madre estas cosas”, y “cuando habló conmigo estas cosas, puse mi rostro a tierra”, y muchos otros casos.
O quiere decir que cuando su amo oyó las palabras de su esposa, que le dijo: “tu siervo me hizo estas cosas que ya conté inmediatamente a los hombres de la casa”, se encendió su ira.
Puede ser también que el uso de la kaf aquí sea de énfasis, como “¿por qué habla mi señor cosas como estas?” y “si me hubieran sucedido cosas como estas”.
Por el amor que su amo tenía a Yosef, no lo mató; o fue un milagro de parte de Hashem; o dudó de sus palabras porque conocía la rectitud de Yosef. Así dijeron en Bereshit Rabá: le dijo: sé que esto no viene de ti, sino que no quiero mezclar impureza entre mis hijos.
Ramban on Bereshit 39:11
וַיִּתְּנֵהוּ אֶל בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר אֲסִירֵי הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים אָמַר רַבִּי אַבְרָהָם כִּי הַכָּתוּב יְפָרֵשׁ שֶׁבֵּית הַסֹּהַר הוּא מְקוֹם אֲשֶׁר אֲסִירֵי הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים שָׁם, וּלְכָךְ אָמַר כִּי הוּא שֵׁם מִצְרִי, כִּי דֶּרֶךְ הַכָּתוּב לְפָרֵשׁ לָשׁוֹן נָכְרִיָּה, כְּמוֹ "הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל". וְלֹא אָמַר כְּלוּם, אֲבָל "וַיִּתְּנֵהוּ אֶל בֵּית הַסֹּהַר" הַיָּדוּעַ לַמֶּלֶךְ, שֶׁהוּא מָקוֹם אֲשֶׁר יֵאָסְרוּ שָׁם אֲסִירֵי הַמֶּלֶךְ, לוֹמַר כִּי הָיָה זֶה סִבָּה שֶׁיִּכָּנְסוּ עִמּוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאוֹפֶה. וְיִתָּכֵן כִּי טַעַם "אֲסִירֵי הַמֶּלֶךְ" עֲבָדָיו וּמְשָׁרְתָיו הַחוֹטְאִים לוֹ בְּמִשְׁפַּט הַמְּלוּכָה, כִּי שְׁאָר הָאֲסוּרִים לָעָם בְּיַד הַשּׁוֹפְטִים וְהַשּׁוֹטְרִים, בְּבֵית סֹהַר אַחֵר יִנָּתְנוּ. וְסִפֵּר הַכָּתוּב שֶׁשָּׂמוּ שָׁם יוֹסֵף מֵאַהֲבַת אֲדוֹנָיו אֹתוֹ, וְהַכֹּל סִבָּה מֵאֵת ה'. וּבַעֲלֵי הַלָּשׁוֹן (רד"ק בספר השרשים שורש סהר) יְפָרְשׁוּ "סַהַר" כִּפָּה עֲגֻלָּה, מִלְּשׁוֹן "אַגַּן הַסַּהַר" (שיר השירים ז ג). וּלְפִי דַּעְתִּי שֶׁהוּא הַבּוֹר (רמב"ן על בראשית מ':ב'), בַּיִת בָּנוּי תַּחַת הַקַּרְקַע וְלוֹ פֶּתַח קָטָן מִלְּמַעְלָה יַכְנִיסוּ בּוֹ הָאֲסוּרִים וּמִמֶּנּוּ לָהֶם אוֹרָה, וְהוּא מִלְּשׁוֹן סֵיהֲרָא בַּאֲרָמִית, כַּאֲשֶׁר אָמַר (בראשית ו':ט"ז) "צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה", מִלְּשׁוֹן צָהֳרַיִם, וְשִׁנּוּ בָּהֶם זֶה לְרֹב אוֹרוֹ וְזֶה לְמִעוּט:
**Y lo puso en la cárcel, lugar donde estaban presos los prisioneros del rey.** Rabí Abraham ibn Ezra dijo que la Escritura explica que *beit hasóhar* es el lugar donde están presos los prisioneros del rey, y por eso dijo que es un nombre egipcio, porque la Escritura suele explicar una lengua extranjera, como “hizo caer pur, que es la suerte”.
Pero no dijo nada correcto. Más bien: “lo puso en la cárcel”, la conocida del rey, que era el lugar donde se encerraba a los prisioneros del rey. Esto viene a decir que fue la causa para que entraran allí con él el copero y el panadero.
Puede ser que “los prisioneros del rey” signifique sus siervos y servidores que pecaban contra él en asuntos del reino; porque los demás presos del pueblo, que están bajo los jueces y oficiales, eran puestos en otra prisión.
La Escritura cuenta que pusieron allí a Yosef por el amor que su amo le tenía; y todo fue causa de parte de Hashem.
Los maestros de la lengua explican *sóhar* como una bóveda redonda, de la expresión “cuenco redondo”. A mi juicio, es el pozo: una casa construida bajo tierra, con una pequeña abertura arriba por la que se introduce a los presos y de la cual reciben luz. Viene de la expresión aramea *sihará*, como en “harás una ventana para el arca”, de la expresión *tzohorayim*, mediodía. La diferencia es que una palabra se usa por mucha luz y la otra por poca.
## Capítulo 40 · Ramban on Genesis 40
## Capítulo 40 · Ramban on Genesis 40