Ramban on Bereshit 4
Ramban on Bereshit 4:1
וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת קַיִן עִנְיָנוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ קַיִן כִּי אָמְרָה קָנִיתִי אִישׁ אֶת ה'. וְכֵן וַתֵּלֶד אֶת חֲנוֹךְ (בראשית ד':י"ז), וְרַבִּים בַּפָּרָשָׁה וּבִמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים. אֶת ה' – עִם ה', כְּשֶׁבָּרָא אוֹתִי וְאֶת אִישִׁי הוּא לְבַדּוֹ בְּרָאָנוּ, אֲבָל בָּזֶה אָנוּ שֻׁתָּפִין עִמּוֹ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ד':א'). וְהַנָּכוֹן לִי שֶׁאָמְרָה הַבֵּן הַזֶּה יִהְיֶה לִי קִנְיָן לַה', כִּי כַּאֲשֶׁר נָמוּת יִהְיֶה בִּמְקוֹמֵנוּ לַעֲבֹד אֶת בּוֹרְאוֹ. וְכֵן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ד':א') שֶׁאָמַר "קֳדָם ה'", וְכָמֹהוּ (ונראה) "וְהָרְאָה אֶת הַכֹּהֵן" (ויקרא יג מט) לַכֹּהֵן, "וַיִּגַּשׁ דָּוִד אֶת הָעָם" (שמואל א ל כא) אֶל הָעָם, אוֹ יִהְיֶה "אֶת ה'" כְּמוֹ "וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים" (בראשית ה':כ"ב), "אֶת הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ נֹחַ" (בראשית ו':ט'), וְקָרְאָה הָאֶחָד בְּשֵׁם קִנְיָן וְהַשֵּׁנִי הֶבֶל, כִּי קִנְיַן הָאָדָם לַהֶבֶל דָּמָה. וְלֹא רָצְתָה לְפָרֵשׁ זֶה עַל כֵּן לֹא נִכְתַּב טַעַם בַּשֵּׁם הַשֵּׁנִי. וְהַסּוֹד הַמְקֻבָּל בְּעִנְיַן הֶבֶל גָּדוֹל מְאֹד:
**“Y concibió y dio a luz a Kayin”.** Su sentido es: dio a luz un hijo y llamó su nombre Kayin, porque dijo: “He adquirido un hombre con Hashem”. Y asimismo: “y dio a luz a Janoj”, y muchos otros casos en esta parashá y en otros lugares.
**“Con Hashem”.** Rashi explicó: con Hashem. Cuando Él me creó a mí y a mi marido, Él solo nos creó; pero en este, nosotros somos socios con Él.
Y lo correcto para mí es que ella dijo: este hijo será para mí una adquisición para Hashem, porque cuando muramos, él estará en nuestro lugar para servir a su Creador. Así es también la opinión de Onkelos, que dijo: “delante de Hashem”. Y semejante a esto: “y será mostrado al sacerdote” (Levítico 13:49), es decir, al sacerdote; “y David se acercó al pueblo” (I Samuel 30:21), es decir, hacia el pueblo.
O bien “con Hashem” es como: “Janoj caminó con Dios” (Génesis 5:22), “Noaj caminó con Dios” (Génesis 6:9). Y llamó a uno con el nombre de adquisición, y al segundo Hevel, porque la adquisición del hombre se parece al vapor. No quiso explicar esto, y por eso no fue escrito el motivo del nombre del segundo. Y el secreto recibido sobre el asunto de Hevel es muy grande.
Ramban on Bereshit 4:2
וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַה' וְהֶבֶל הֵבִיא גַם הוּא הֵבִינוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה סוֹד גָּדוֹל מֵהַקָּרְבָּנוֹת וְהַמְּנָחוֹת, וְכֵן נֹחַ, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ע"ז ח) שֶׁגַּם אָדָם הָרִאשׁוֹן הִקְרִיב שׁוֹר פָּר. וְזֶה יַחְסֹם פִּי הַמַּבְהִילִים בְּטַעַם הַקָּרְבָּנוֹת. וְעוֹד אֶרְמֹז בּוֹ עִקָּר גָּדוֹל בִּרְצוֹן הקב"ה (עיין ויקרא א ט):
**“Y Kayin trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Hashem, y Hevel también trajo”.** Estos hombres entendieron un gran secreto acerca de los sacrificios y las ofrendas, y así también Noaj. Y nuestros maestros dijeron que también Adam HaRishón ofreció un toro. Esto cerrará la boca de quienes se espantan respecto al sentido de los sacrificios. Y aún aludiré en ello a un gran principio sobre la voluntad del Santo, bendito sea.
Ramban on Bereshit 4:3
הֲלֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת עַל דַּעַת הַמְּפָרְשִׁים (אונקלוס רש"י ורד"ק) שְׂאֵת עֲוֹנְךָ. וְעַל דַּעַת רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית ד':ז') שְׂאֵת פָּנֶיךָ כְּנֶגֶד "לָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ", כִּי הַמִּתְבַּיֵּשׁ כּוֹבֵשׁ פָּנִים לְמַטָּה, וְכֵן "וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּן" (איוב כט כד), וְהַמְּכַבְּדוֹ כְּאִלּוּ נוֹשֵׂא פָּנָיו לְמַעְלָה, וְזֶה טַעַם "אוּלַי יִשָּׂא פָנָי" (בראשית ל"ב:כ"א), "לֹא תִשָּׂא פְנֵי דָל" (ויקרא יט טו). וְעַל דַּעְתִּי אִם תֵּיטִיב יִהְיֶה לְךָ יֶתֶר שְׂאֵת עַל אָחִיךָ כִּי אַתָּה הַבְּכוֹר, וְזֶה טַעַם "לָמָּה חָרָה לָךְ", כִּי בְּבָשְׁתּוֹ מֵאָחִיו נָפְלוּ פָנָיו, וּבְקִנְאָתוֹ מִמֶּנּוּ הֲרָגוֹ. וְהִנֵּה אָמַר לוֹ לָמָּה חָרָה לָךְ עַל אָחִיךָ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ, הֲלֹא אִם תֵּיטִיב יִהְיֶה לְךָ יֶתֶר שְׂאֵת עַל אָחִיךָ, וְאִם לֹא תֵיטִיב לֹא עִמּוֹ בִּלְבַד תְּבוֹאֲךָ רָעָה כִּי לְפֶתַח בֵּיתְךָ חַטָּאתְךָ רוֹבֵץ לְהַכְשִׁילְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ:
**“¿Acaso si mejoras, elevación?”.** Según la opinión de los comentaristas, significa: elevación de tu pecado. Según la opinión de Rabí Abraham, significa: elevación de tu rostro, frente a “¿por qué cayó tu rostro?”, porque quien se avergüenza baja el rostro; y asimismo: “y la luz de mi rostro no hacían caer” (Job 29:24). Y quien lo honra es como si elevara su rostro hacia arriba. Este es el sentido de “quizá levante mi rostro” (Génesis 32:21), “no favorecerás el rostro del pobre” (Levítico 19:15).
Pero según mi opinión: si mejoras, tendrás mayor elevación que tu hermano, porque tú eres el primogénito. Este es el sentido de “¿por qué te enojaste?”, porque por la vergüenza ante su hermano cayó su rostro, y por los celos contra él lo mató.
He aquí que le dijo: ¿Por qué te enojaste contra tu hermano, y por qué cayó tu rostro ante él? Si mejoras, tendrás mayor elevación que tu hermano; y si no mejoras, no solo por él te vendrá mal, sino que a la puerta de tu casa yace tu pecado para hacerte tropezar en todos tus caminos.
Ramban on Bereshit 4:4
וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ שֶׁהוּא יִשְׁתּוֹקֵק לִהְיוֹת דָּבֵק בָּךְ כָּל הַיָּמִים, אֲבָל אַתָּה תִּמְשֹׁל בּוֹ אִם תַּחְפֹּץ, כִּי תֵּיטִיב דְּרָכֶיךָ וּתְסִירֶנּוּ מֵעָלֶיךָ. הוֹרָהוּ עַל הַתְּשׁוּבָה שֶׁהִיא נְתוּנָה בְּיָדוֹ לָשׁוּב בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה וְיִסְלַח לוֹ:
**“Y hacia ti será su deseo”.** Él deseará adherirse a ti todos los días; pero tú dominarás sobre él si quieres, porque mejorarás tus caminos y lo apartarás de ti.
Le enseñó acerca de la teshuvá, que está en su mano volver en cualquier momento que quiera, y le será perdonado.
Ramban on Bereshit 4:5
וְטַעַם וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל הֶבֶל אָחִיו שֶׁנִּכְנַס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה לְהִתְגּוֹלֵל עָלָיו וּלְהָרְגוֹ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ד':ח'). וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית ד':ח') כִּי הַקָּרוֹב אֵלָיו שֶׁאָמַר לוֹ כָּל הַתּוֹכָחוֹת שֶׁהוֹכִיחוֹ הַשֵּׁם. וְעַל דַּעְתִּי שֶׁהוּא דָּבֵק עִם "וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה", כִּי אָמַר לוֹ נֵצֵא הַשָּׂדֶה, וְהָרַג אוֹתוֹ שָׁם בַּסֵּתֶר. וְיִתָּכֵן שֶׁנִּתְכַּוֵּן בַּהֲרִיגָה שֶׁיִּבָּנֶה הָעוֹלָם מִמֶּנּוּ, כִּי חָשַׁב שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְאָבִיו זֶרַע אַחֵר. עוֹד גַּם פָּחַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה עִקַּר בִּנְיָנוֹ שֶׁל עוֹלָם מֵאָחִיו שֶׁנִּתְקַבְּלָה מִנְחָתוֹ:
**El sentido de “Y Kayin dijo a Hevel su hermano”.** Rashi explicó: entró con él en palabras de pelea y disputa para buscar pretexto contra él y matarlo.
Rabí Abraham dijo que lo más cercano es que le dijo todas las reprensiones con las que Hashem lo había reprendido.
Pero según mi opinión, está unido con “y sucedió cuando estaban en el campo”, porque le dijo: salgamos al campo, y allí lo mató en secreto.
Es posible que al matarlo tuviera intención de que el mundo se edificara de él, porque pensó que su padre no tendría otra descendencia. Además temió que la base principal de la edificación del mundo viniera de su hermano, cuya ofrenda había sido aceptada.
Ramban on Bereshit 4:6
אָרוּר אָתָּה מִן הָאֲדָמָה יוֹתֵר מִמָּה שֶׁנִּתְקַלְּלָה הִיא כְּבָר בַּעֲוֹנָהּ, וְגַם בָּזוֹ הוֹסִיפָה לַחֲטֹא אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת פִּיהָ, וְהִנְנִי מוֹסִיף לָהּ קְלָלָה, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ד':י"א). וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, כִּי בְּכָאן לֹא אֵרֵר הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרוֹ כַּאֲשֶׁר בְּאָבִיו, אֲבָל אָמַר שֶׁיִּהְיֶה הוּא אָרוּר מִמֶּנָּה, וּפֵרֵשׁ הַקְּלָלָה שֶׁלֹּא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ אֵלָיו וְשֶׁיִּהְיֶה נָע וָנָד בָּהּ. וְאָמַר כִּי תַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, כִּי בְּכָל אֲשֶׁר תִּטְרַח בָּהּ לַעֲבֹד אוֹתָהּ כָּרָאוּי, בַּחֲרִישָׁה וְעִדּוּר וּבְכָל עֲבוֹדָה בַּשָּׂדֶה, וְתִזְרַע אוֹתָהּ כַּהֹגֶן, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ, אֲבָל תִּזְרַע הַרְבֵּה וְתָבִיא מְעָט. וְזוֹ הִיא הָאֲרִירָה, כְּטַעַם "וְאָרוֹתִי אֶת בִּרְכוֹתֵיכֶם" (מלאכי ב ב). וְאָמַר כֵּן כְּנֶגֶד אֻמָּנוּתוֹ, כִּי הוּא הָיָה עוֹבֵד אֲדָמָה, וְהִנֵּה אֵרֵר מַעֲשָׂיו. וְזֶה טַעַם "לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ", שֶׁלֹּא תִּתֵּן עוֹד כֹּחָהּ לְךָ כַּאֲשֶׁר הָיְתָה עוֹשָׂה עַד הֵנָּה בִּהְיוֹתְךָ עוֹבֵד אוֹתָהּ, וְכָךְ פֵּרֵשׁ רַבִּי אַבְרָהָם. וְיִתָּכֵן שֶׁאֵרְרוֹ מִן הָאֲדָמָה שֶׁלֹּא תִּתֵּן הִיא מֵעַצְמָהּ כֹּחָהּ אֵלָיו, תְּאֵנָה וְגֶפֶן לֹא יִתְּנוּ חֵילָם בַּאֲחֻזָּתוֹ, וְעֵץ הַשָּׂדֶה לֹא יִתֵּן אֵלָיו פִּרְיוֹ, וְחָזַר וְאָמַר גַּם כֵּן כִּי תַעֲבֹד אוֹתָהּ לַחֲרֹשׁ וְלִזְרֹעַ לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה, וְהִנֵּה הֵן שְׁתֵּי קְלָלוֹת בְּאֻמָּנוּתוֹ, וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁיִּהְיֶה נָע וְנָד בָּהּ, וְהַטַּעַם שֶׁלֹּא יָנוּחַ לִבּוֹ וְלֹא יִשְׁקֹט לַעֲמֹד בְּמָקוֹם אֶחָד מִמֶּנָּה, אֲבָל יִהְיֶה גּוֹלֶה לְעוֹלָם, כִּי עֹנֶשׁ הָרוֹצְחִים גָּלוּת. וְטַעַם "אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת פִּיהָ" לֵאמֹר, אַתָּה הָרַגְתָּ אֶת אָחִיךָ וְכִסִּיתָ אֶת דָּמוֹ בַּאֲדָמָה, וַאֲנִי אֶגְזֹר עָלֶיהָ שֶׁתְּגַלֶּה אֶת דָּמֶיהָ וְלֹא תְכַסֶּה עוֹד עַל הֲרוּגֶיהָ, כִּי תֵּעָנֵשׁ בָּהּ וּבְכָל אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָּהּ, כְּגוֹן הַזְּרִיעָה וְהַנְּטִיעָה. וְזֶה עֹנֶשׁ כָּל שְׁפִיכוּת דָּם בָּאָרֶץ, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (במדבר לה לג) "כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת הָאָרֶץ", וַחֲנֻפַּת הָאָרֶץ מְאֵרָה בְּפֵרוֹתֶיהָ, כְּעִנְיָן "מִהְיוֹתָם בָּא אֶל עֲרֵמַת עֶשְׂרִים וְהָיְתָה עֲשָׂרָה בָּא אֶל הַיֶּקֶב לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה וְהָיְתָה עֶשְׂרִים" (חגי ב טז):
**“Maldito eres de la tierra”.** Rashi explicó: más de lo que ella ya fue maldecida por su pecado; y también en esto añadió pecado, pues abrió su boca. He aquí que Yo le añadiré maldición: “no volverá a darte su fuerza”.
Pero esto no es correcto, porque aquí no maldijo la tierra por causa de él como con su padre, sino que dijo que él sería maldito de ella. Y explicó la maldición: que ella no volverá a darle su fuerza, y que él será errante y fugitivo sobre ella.
Y dijo: “cuando trabajes la tierra”, es decir, en todo aquello en que te esfuerces en ella para trabajarla correctamente, arando, cavando y haciendo todo trabajo del campo, y la siembres como corresponde, no volverá a darte su fuerza; sino que sembrarás mucho y traerás poco. Esta es la maldición, como: “maldeciré vuestras bendiciones” (Malaquías 2:2).
Y lo dijo contra su oficio, porque él era trabajador de la tierra; he aquí que maldijo sus obras. Este es el sentido de “no volverá a darte su fuerza”: no te dará más su fuerza como lo hacía hasta ahora cuando la trabajabas. Así explicó Rabí Abraham.
Y es posible que lo maldijera desde la tierra: que ella no le dé por sí misma su fuerza; la higuera y la vid no darán su vigor en su posesión, y el árbol del campo no le dará su fruto. Y volvió a decir también que cuando la trabajes para arar y sembrar, no volverá a darte su fuerza como al principio. He aquí que son dos maldiciones en su oficio, y la tercera, que será errante y fugitivo sobre ella.
El sentido es que su corazón no descansará ni estará tranquilo para permanecer en un solo lugar de ella, sino que será exiliado para siempre, porque el castigo de los asesinos es el exilio.
El sentido de “que abrió su boca” es decir: tú mataste a tu hermano y cubriste su sangre en la tierra; y Yo decretaré sobre ella que descubra sus sangres y no cubra más a sus muertos, porque serás castigado en ella y en todo lo que cubras en ella, como la siembra y la plantación.
Y este es el castigo de todo derramamiento de sangre en la tierra, como está escrito: “porque la sangre profana la tierra” (Números 35:33). Y la profanación de la tierra produce maldición en sus frutos, como en: “cuando venían a un montón de veinte, había diez; cuando venían al lagar a sacar cincuenta medidas, había veinte” (Jageo 2:16).
Ramban on Bereshit 4:7
גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא בִּתְמִיָּה, אַתָּה טוֹעֵן עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וַעֲוֹנִי אִי אֶפְשָׁר לִטְעֹן, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ד':י"ג) מִבְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה כ"ב:י"א). וְהַנָּכוֹן בַּפְּשָׁט שֶׁהוּא וִדּוּי, אָמַר אֱמֶת כִּי עֲוֹנִי גָּדוֹל מִלִּסְלֹחַ, וְצַדִּיק אַתָּה ה' וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אַף עַל פִּי שֶׁעָנַשְׁתָּ אוֹתִי הַרְבֵּה מְאֹד וְהִנֵּה גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, כִּי בִּהְיוֹתִי נָע וָנָד וְלֹא אוּכַל לַעֲמֹד בְּמָקוֹם אֶחָד, הִנֵּה אָנֹכִי מְגֹרָשׁ מִן הָאֲדָמָה וְאֵין מָקוֹם לִמְנוּחָתִי, וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר כִּי לֹא אוּכַל לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל אוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן וּמִנְחָה, כִּי בֹּשְׁתִּי וְגַם נִכְלַמְתִּי כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי, אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה כִּי כָל מוֹצְאִי יַהַרְגֵנִי, וְאַתָּה בְּחַסְדְּךָ הָרַבִּים לֹא חִיַּבְתָּ אוֹתִי מִיתָה. וְהָעִנְיָן שֶׁאָמַר לְפָנָיו הִנֵּה חֶטְאִי גָּדוֹל וְהִרְבֵּיתָ עָלַי עֹנֶשׁ, אֲבָל שָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֵעָנֵשׁ יוֹתֵר מִמָּה שֶׁחִיַּבְתָּ אוֹתִי, כִּי בַּעֲבוּר שֶׁאֶהְיֶה נָע וָנָד וְלֹא אֶבְנֶה לִי בַּיִת וּגְדֵרוֹת בְּשׁוּם מָקוֹם, יַהַרְגוּנִי הַחַיּוֹת, כִּי סָר צִלְּךָ מֵעָלַי. הוֹדָה כִּי הָאָדָם אֵינֶנּוּ נִשְׂגָּב וְנִמְלָט בְּכֹחוֹ, רַק בִּשְׁמִירַת עֶלְיוֹן עָלָיו:
**“Grande es mi pecado para ser soportado”.** Rashi, tomado de Bereshit Rabbá, explicó que es una pregunta: Tú cargas a los superiores y a los inferiores, ¿y mi pecado no puede ser cargado?
Pero lo correcto según el sentido simple es que es una confesión. Dijo: Es verdad que mi pecado es demasiado grande para ser perdonado; justo eres Tú, Hashem, y rectos son Tus juicios. Aunque me has castigado muchísimo, he aquí que hoy me has expulsado de sobre la faz de la tierra. Porque al ser errante y fugitivo y no poder permanecer en un solo lugar, he aquí que estoy expulsado de la tierra y no tengo lugar de descanso. Y de Tu presencia me ocultaré, porque no podré estar delante de Ti para orar o para ofrecer sacrificio u ofrenda, pues estoy avergonzado y también humillado, porque he cargado la vergüenza de mi juventud. Pero ¿qué haré? Todo el que me encuentre me matará, y Tú, por Tu gran misericordia, no me condenaste a muerte.
El asunto es que dijo delante de Él: he aquí, mi pecado es grande y has aumentado mucho mi castigo; pero guárdame para que no sea castigado más de lo que me has impuesto. Porque al ser errante y fugitivo, y no construir para mí casa ni cercos en ningún lugar, me matarán los animales, pues Tu protección se ha apartado de mí.
Reconoció que el hombre no está elevado ni se salva por su propia fuerza, sino únicamente por la protección del Altísimo sobre él.
Ramban on Bereshit 4:8
וַיָּשֶׂם ה' לְקַיִן אוֹת וְלֹא אָמַר "וַיִּתֵּן" לוֹ הַשֵּׁם אוֹת אוֹ "וַיַּעַשׂ", יוֹרֶה שֶׁשָּׂם לוֹ הָאוֹת קָבוּעַ שֶׁיִּהְיֶה עִמּוֹ תָּמִיד, אוּלַי כְּשֶׁהָיָה נוֹסֵעַ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם הָיָה לוֹ אוֹת מֵאֵת הַשֵּׁם מוֹרֶה לוֹ הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלֵךְ בָּהּ, וּבָזֶה יֵדַע שֶׁלֹּא יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ הַהוּא. וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה כ"ב:י"ב) אָמְרוּ כְּעִנְיָן זֶה, רַבִּי אַבָּא אָמַר כֶּלֶב מָסַר לוֹ, כִּי מִפְּנֵי שֶׁהָיָה פַּחְדּוֹ מִן הַחַיּוֹת מָסַר לוֹ אַחַת מֵהֶן שֶׁתֵּלֵךְ לְפָנָיו, וּלְמָקוֹם שֶׁיִּפְנֶה הַכֶּלֶב לָלֶכֶת יֵדַע כִּי שָׁם צִוָּה לוֹ הַשֵּׁם וְלֹא יֵהָרֵג בָּהּ. הִזְכִּירוּ בּוֹ הַחֲכָמִים אוֹת נִבְזֶה כָּרָאוּי לוֹ, אֲבָל הַכַּוָּנָה שֶׁהָיָה עִמּוֹ הָאוֹת תָּמִיד לְהוֹרוֹת לְפָנָיו הַדֶּרֶךְ שֶׁיֵּלֵךְ בָּהּ, כִּי כֵן לְשׁוֹן "וַיָּשֶׂם":
**“Y Hashem puso a Kayin una señal”.** No dijo que Hashem “le dio” una señal ni que “hizo” una señal, lo cual indica que le puso una señal fija que estaría siempre con él.
Quizá cuando viajaba de lugar en lugar tenía una señal de parte de Hashem que le indicaba el camino por el que debía ir, y por ella sabía que no le ocurriría desgracia en aquel camino.
En Bereshit Rabbá dijeron algo semejante: Rabí Abá dijo: le entregó un perro. Porque, dado que su miedo era a los animales, le entregó uno de ellos para que fuera delante de él; y hacia el lugar al que el perro se dirigiera, él sabría que allí Hashem le había ordenado ir, y no sería matado allí.
Los sabios mencionaron en relación con él una señal despreciable, como era apropiado para él. Pero la intención es que la señal estaba siempre con él para indicarle delante de él el camino por el que debía ir, porque así es el lenguaje de “puso”.
Ramban on Bereshit 4:9
וְטַעַם וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי ה' כִּי עוֹד לֹא עָמַד לְפָנָיו לְעוֹלָם, כַּטַּעַם שֶׁאָמַר "וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר". וְטַעַם "וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ נוֹד", שֶׁלֹּא הָלַךְ בְּכָל הָעוֹלָם, אֲבָל בְּאוֹתָהּ הָאָרֶץ יָשַׁב נוֹדֵד תָּמִיד, לֹא יָנוּחַ בְּמָקוֹם מִמֶּנָּה כְּלָל, וְנִקְרֵאת "אֶרֶץ נוֹד" עַל שְׁמוֹ לְעוֹלָם:
**El sentido de “Y Kayin salió de delante de Hashem”.** Porque ya no estuvo jamás delante de Él, conforme al sentido de lo que dijo: “y de Tu presencia me ocultaré”.
Y el sentido de “y habitó en la tierra de Nod” es que no fue por todo el mundo, sino que en aquella tierra habitó siempre como fugitivo, sin descansar en ningún lugar de ella. Y fue llamada “tierra de Nod” por su nombre para siempre.
Ramban on Bereshit 4:10
וְטַעַם וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ כִּי מִתְּחִלָּה הָיָה חוֹשֵׁב לִהְיוֹת עֲרִירִי בַּעֲוֹנוֹ, וְאַחֲרֵי שֶׁנּוֹלַד לוֹ זֶרַע הֵחֵל לִבְנוֹת עִיר לִהְיוֹת בְּנוֹ יוֹשֵׁב בָּהּ, וּבַעֲבוּר כִּי הוּא אָרוּר וּמַעֲשָׂיו לֹא יַצְלִיחוּ קְרָאוֹ "חֲנוֹךְ", לְהַגִּיד כִּי לֹא בְּנָאָהּ לְעַצְמוֹ כִּי הוּא אֵין לוֹ עִיר וּמוֹשָׁב בָּאָרֶץ כִּי נָע וָנָד הוּא, אֲבָל יִהְיֶה הַבִּנְיָן לַחֲנוֹךְ, וּכְאִלּוּ חֲנוֹךְ בְּנָאָה לְנַפְשׁוֹ. וּמִפְּנֵי שֶׁלֹּא אָמַר "וַיִּבֶן עִיר" כַּאֲשֶׁר יֹאמַר "וַיִּבֶן אֶת נִינְוֵה" (בראשית י':י"א) "וַיִּבְנוּ בְנֵי גָד אֶת דִּיבֹן" (במדבר לב לד), יוֹרֶה כִּי הָיָה כָּל יָמָיו בּוֹנֶה הָעִיר, כִּי מַעֲשָׂיו אֲרוּרִים, יִבְנֶה מְעַט בְּטֹרַח וְעָמָל, וְיָנוּעַ וְיָנוּד מִן הַמָּקוֹם הַהוּא, וְיַחְזֹר שָׁם וְיִבְנֶה מְעַט, וְלֹא יַצְלִיחַ אֶת דְּרָכָיו. וְנִכְתְּבוּ תּוֹלְדוֹת קַיִן וּמַעֲשָׂיו לְהוֹדִיעַ כִּי הַשֵּׁם אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְהֶאֱרִיךְ לוֹ כִּי הוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, וְהִזְכִּיר כִּי פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְנִכְרַת זַרְעוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (שמות רבה לא יז) שֶׁחָיָה שָׁנִים רַבּוֹת וּמֵת בַּמַּבּוּל, וְלֹא הוֹרִיד שֵׂיבָתוֹ בְּשָׁלוֹם שְׁאוֹל, רַק רָאָה בְּהִכָּרֵת הוּא וְכָל זַרְעוֹ אִתּוֹ. וְהַקָּרוֹב כִּי לֹא הָיוּ תּוֹלְדוֹתָיו רַק שִׁשָּׁה דּוֹרוֹת עַד הַמַּבּוּל, וְהָיוּ בְּתוֹלְדוֹת שֵׁת שְׁנֵי דּוֹרוֹת יוֹתֵר, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לְסַפֵּר בָּהֶם וְסִפֵּר בְּאֵלֶּה, לְהוֹדִיעַ מִי הָיוּ הַמַּתְחִילִים בְּבִנְיַן הֶעָרִים וּבְמִרְעֶה הַצֹּאן וְחָכְמַת הַנִּגּוּן וּמְלֶאכֶת הַמַּתָּכוֹת, וְכָתַב תּוֹכַחַת לֶמֶךְ עִם נָשָׁיו לְהַגִּיד כִּי הוֹלִיד הוּא אַךְ בָּנָיו נִכְרְתוּ טֶרֶם הוֹלִידָם:
**El sentido de “Y estaba construyendo una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad como el nombre de su hijo Janoj”.** Porque al principio pensaba que por su pecado quedaría sin hijos. Pero después de que le nació descendencia, comenzó a construir una ciudad para que su hijo habitara en ella.
Y puesto que él estaba maldito y sus obras no prosperarían, la llamó “Janoj”, para decir que no la construía para sí mismo, porque él no tiene ciudad ni morada en la tierra, pues es errante y fugitivo; sino que la construcción sería para Janoj, como si Janoj la hubiera construido para sí.
Y como no dijo “construyó una ciudad”, como dice “construyó Nínive” (Génesis 10:11), “los hijos de Gad construyeron Dibón” (Números 32:34), esto indica que estuvo todos sus días construyendo la ciudad, porque sus obras estaban malditas: construía un poco con esfuerzo y trabajo, se movía y erraba de aquel lugar, volvía allí y construía un poco, y no prosperaba en sus caminos.
Fueron escritas las generaciones de Kayin y sus obras para informar que Hashem es lento para la ira, y le prolongó la vida, pues engendró hijos y nietos; y mencionó que visita el pecado de los padres sobre los hijos, y su descendencia fue cortada.
Nuestros maestros dijeron que vivió muchos años y murió en el Diluvio, y no llevó sus canas en paz al Sheol, sino que vio el exterminio de él y de toda su descendencia con él.
Lo más probable es que sus generaciones fueran solo seis generaciones hasta el Diluvio, mientras que en las generaciones de Shet hubo dos generaciones más; o que no era necesario relatar aquellas, y relató estas para informar quiénes fueron los primeros en la construcción de ciudades, en el pastoreo del ganado, en la sabiduría de la música y en el trabajo de los metales. Y escribió la reprensión de Lemej con sus mujeres para decir que él sí engendró, pero sus hijos fueron cortados antes de que engendraran.
Ramban on Bereshit 4:11
לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל שִׁעוּרוֹ הוּא הָיָה לוֹטֵשׁ וְחוֹרֵשׁ כָּל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל. יֹאמַר כִּי הוּא הָיָה מְחַדֵּד וְחוֹרֵשׁ כָּל מְלֶאכֶת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל, וְכָמֹהוּ "כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב" (הושע יד ג). וְעַל דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית ד':כ"ב) דָּבֵק בַּכְּתוּבִים הָרִאשׁוֹנִים, הוּא הָיָה אֲבִי לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל:
**“Forjador de todo artesano de cobre y hierro”.** Su sentido es: él era quien afilaba y trabajaba todo cobre y hierro. Quiere decir que él afilaba y trabajaba toda obra de cobre y hierro. Y semejante a esto: “Todo perdona el pecado y toma lo bueno” (Oseas 14:3).
Según Onkelos, está unido con los primeros versículos: él fue el padre de quien afila todo artesano de cobre y hierro.
Ramban on Bereshit 4:12
וַאֲחוֹת תּוּבַל קַיִן נַעֲמָה כְּאוֹמֵר וְנוֹלְדָה לוֹ אָחוֹת וּשְׁמָהּ נַעֲמָה. וְכֵן "וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע" (בראשית ל"ו:כ"ב) "וְאֵת מִרְיָם אֲחוֹתָם" (במדבר כו נט), "וְשֵׁם אֲחוֹתוֹ מַעֲכָה" (דהי"א ז טו). וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה כ"ג:ג') יֵשׁ אוֹמְרִים אִשְׁתּוֹ שֶׁל נֹחַ הָיְתָה, וְלָמָּה הָיוּ קוֹרִין אוֹתָהּ נַעֲמָה שֶׁהָיוּ מַעֲשֶׂיהָ נָאִים וּנְעִימִים. נִתְכַּוְּנוּ לוֹמַר שֶׁהָיָה לָהּ שֵׁם בַּדּוֹרוֹת הָהֵם כִּי הָיְתָה צַדֶּקֶת וְהוֹלִידָה צַדִּיקִים, וְלָכֵן יַזְכִּירֶנָּה הַכָּתוּב, וְאִם כֵּן נִשְׁאַר לְקַיִן זֵכֶר מְעַט בָּעוֹלָם. וְאִם נֹאמַר שֶׁאֵינָהּ הָאִשָּׁה שֶׁהוֹלִיד נֹחַ מִמֶּנָּה שְׁלֹשֶׁת בָּנָיו, אִם כֵּן אֵין בָּזֶה טַעַם לְהַזְכִּירָהּ. וּמִדְרָשׁ אַחֵר לְרַבּוֹתֵינוּ שֶׁהִיא הָאִשָּׁה הַיָּפָה הִיא מְאֹד שֶׁמִּמֶּנָּה תָּעוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, וְהִיא הַנִּרְמֶזֶת בְּפָסוּק "וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם" (בראשית ו':ב'), כְּמוֹ שֶׁמֻּזְכָּר בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר (כב). וַאֲחֵרִים אָמְרוּ (זהר חדש א יט ב) כִּי הִיא הָיְתָה אֵשֶׁת שִׁמְדוֹן אֵם אַשְׁמְדַאי, וּמִמֶּנָּה נוֹלְדוּ הַשֵּׁדִים, כִּי כֵן יִמָּצֵא שְׁמָהּ בְּכִתְבֵי שִׁמּוּשֵׁי הַשֵּׁדִים. וְהַכָּתוּב יִרְמֹז וִיקַצֵּר בְּתַעֲלוּמוֹת כָּאֵלֶּה:
**“Y la hermana de Tuval Kayin fue Naamá”.** Es como si dijera: y le nació una hermana, cuyo nombre era Naamá. Y asimismo: “y la hermana de Lotán fue Timná” (Génesis 36:22), “y a Miriam, su hermana” (Números 26:59), “y el nombre de su hermana era Maajá” (I Crónicas 7:15).
En Bereshit Rabbá hay quienes dicen que fue la esposa de Noaj. ¿Y por qué la llamaban Naamá? Porque sus actos eran bellos y agradables. Quisieron decir que ella tuvo renombre en aquellas generaciones, porque era justa y engendró justos; por eso la Escritura la menciona. Y si es así, quedó para Kayin un pequeño recuerdo en el mundo.
Pero si decimos que no es la mujer de la que Noaj engendró a sus tres hijos, no hay motivo para mencionarla.
Y hay otro midrash de nuestros maestros: que ella fue una mujer muy hermosa, por la cual erraron los hijos de Dios; y ella es la aludida en el versículo: “Y vieron los hijos de Dios a las hijas del hombre” (Génesis 6:2), como se menciona en Pirkei de Rabí Eliezer.
Otros dijeron que ella fue la esposa de Shimdón, madre de Ashmedai, y de ella nacieron los demonios, porque así se encuentra su nombre en los escritos de uso de los demonios. La Escritura alude y abrevia en misterios como estos.
Ramban on Bereshit 4:13
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו סָמְכוּ הַמְּפָרְשִׁים (רש"י והראב"ע) בְּעִנְיַן הַכָּתוּב הַזֶּה עַל דַּעַת אוּנְקְלוֹס, שֶׁפֵּרֵשׁ "לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם" (בראשית ד':ט"ו), כִּי לְשִׁבְעָה דּוֹרוֹת יֻקַּם מִמֶּנּוּ וְלֹא עַתָּה, כִּי הַשֵּׁם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ מִמֶּנּוּ. וְהִנֵּה נְשֵׁי לֶמֶךְ פָּחֲדוּ לְהוֹלִיד בָּנִים בַּעֲבוּר שֶׁיִּהְיוּ שְׁבִיעִיִּים לְקַיִן, וְהוּא נִחֵם אֶת נָשָׁיו שֶׁהַשֵּׁם יַאֲרִיךְ לוֹ עוֹד שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה, כִּי יִתְפַּלֵּל לְפָנָיו כִּי הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וִירַחֵם עָלָיו, אוֹ שֶׁהָיָה קַל וָחֹמֶר שֶׁל שְׁטוּת כְּפִי הַמִּדְרָשׁ שֶׁהִזְכִּיר רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ד':כ"ד). וְאִם כֵּן יֹאמַר לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן לְשִׁבְעָתַיִם יֻקַּם מִמֶּנּוּ וְלֹא בְּיָמָיו, וְזֶהוּ תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל אוּנְקְלוֹס "כָּל דְּיִקְטֹל קַיִן לְשִׁבְעָה דָּרִין יִתְפָּרַע מִנֵּהּ", וְאִם כֵּן הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה "וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו" מֻקְדָּם. וּלְפִי דַּעְתִּי אֵין טַעַם "שִׁבְעָתַיִם" לְשִׁבְעָה דּוֹרוֹת, כִּי לֹא תֵּאָמֵר הַמִּלָּה הַזֹּאת עַל הַשִּׁבְעָה הַנִּפְרָדִים רַק עַל הִכָּפֵל דָּבָר אֶחָד שִׁבְעָה פְּעָמִים, כְּמוֹ "מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם" (תהלים יב ז), "יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם" (משלי ו לא), "וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם" (ישעיהו ל כו), כָּפוּל וּמְכֻפָּל שִׁבְעָה חֲלָקִים. אֲבָל פֵּרוּשׁ "כָּל הוֹרֵג קַיִן" כִּפְשׁוּטוֹ, שֶׁאָמַר הַשֵּׁם לָכֵן כָּל אֲשֶׁר יַהֲרֹג אֶת קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם מִמֶּנּוּ, כִּי אַעֲנִישׁ הַהוֹרֵג אוֹתוֹ שֶׁבַע עַל חַטָּאתוֹ, כִּי אֲנִי הִבְטַחְתִּי אֶת קַיִן שֶׁלֹּא יֵהָרֵג בַּעֲבוּר יִרְאָתוֹ אוֹתִי וְהִתְוַדֹּתוֹ לְפָנַי. אֲבָל עִנְיַן לֶמֶךְ עִם נָשָׁיו לֹא הִזְכִּירוֹ הַכָּתוּב בְּבֵאוּר. וְנוּכַל לוֹמַר גַּם כֵּן שֶׁהָיוּ יְרֵאוֹת מֵעֹנֶשׁ שֶׁלֹּא יֵהָרֵג לֶמֶךְ בַּעֲוֹן אָבִיו, כִּי הַשֵּׁם לֹא אָמַר לְקַיִן סָלַחְתִּי לְךָ רַק שֶׁלֹּא יֵהָרֵג, אֲבָל יִגְבֶּה חוֹבוֹ מִזַּרְעוֹ, וְלֹא יָדְעוּ מָתַי, וְכֵן הָיָה הַדָּבָר. וְלֶמֶךְ נִחֵם אוֹתָן לֵאמֹר כִּי הַשֵּׁם יְרַחֵם עָלָיו כַּאֲשֶׁר רִחֵם עַל קַיִן, כִּי הוּא נְקִי כַפַּיִם מִמֶּנּוּ, וְיִתְפַּלֵּל לְפָנָיו גַּם הוּא וְיִשְׁמַע תְּפִלָּתוֹ. אֲבָל הַנִּרְאֶה בְּעֵינַי כִּי הָיָה לֶמֶךְ אִישׁ חָכָם מְאֹד בְּכָל מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת, וְלִמֵּד לִבְנוֹ הַבְּכוֹר עִנְיַן הַמִּרְעֶה כְּפִי טִבְעֵי הַבְּהֵמוֹת, וְלִמֵּד אֶת הַשֵּׁנִי חָכְמַת הַנִּגּוּן, וְלִמֵּד אֶת הַשְּׁלִישִׁי לִלְטֹשׁ וְלַעֲשׂוֹת חֲרָבוֹת וּרְמָחִים וַחֲנִיתוֹת וְכָל כְּלֵי הַמִּלְחָמָה. וְהָיוּ נָשָׁיו מִתְפַּחֲדוֹת שֶׁלֹּא יֵעָנֵשׁ כִּי הֵבִיא הַחֶרֶב וְהָרְצִיחָה בָּעוֹלָם, וְהִנֵּה הוּא תּוֹפֵשׂ מַעֲשֵׂה אֲבוֹתָיו בְּיָדוֹ, כִּי הוּא בֶּן הַמְרַצֵּחַ הָרִאשׁוֹן וּבָרָא מַשְׁחִית לְחַבֵּל. וְהוּא אָמַר לָהֶן, אֲנִי לֹא הָרַגְתִּי אִישׁ לִפְצָעִים וְלֹא יֶלֶד לְחַבּוּרוֹת כַּאֲשֶׁר עָשָׂה קַיִן, וְלֹא יַעֲנִישֵׁנִי הַשֵּׁם, אֲבָל יִשְׁמְרֵנִי מִן הַהֲרִיגָה יוֹתֵר מִמֶּנּוּ. וְהִזְכִּיר כֵּן לוֹמַר כִּי לֹא בְּחֶרֶב וַחֲנִית יָכוֹל אָדָם לַהֲרֹג, כִּי בִּפְצָעִים וַחֲבוּרוֹת שֶׁיָּמִית בְּמִיתָה רָעָה יוֹתֵר מִן הַחֶרֶב, וְאֵין הַחֶרֶב גּוֹרֵם הָרְצִיחָה, וְאֵין עַל הָעוֹשׂוֹ חֵטְא:
**“Y Lemej dijo a sus mujeres”.** Los comentaristas apoyaron la explicación de este versículo en la opinión de Onkelos, que interpretó “por tanto, todo el que mate a Kayin, siete veces será vengado” como que será vengado de él después de siete generaciones, y no ahora, porque Hashem prolongó Su ira respecto de él.
He aquí que las mujeres de Lemej temieron engendrar hijos, porque serían la séptima generación de Kayin. Él consoló a sus mujeres diciendo que Hashem le prolongaría aún setenta y siete, porque rezaría delante de Él, pues Él es lento para la ira y tendría misericordia de él; o que era un argumento a fortiori necio, conforme al midrash que mencionó Rashi.
Y si es así, diría: Por tanto, todo el que mate a Kayin será vengado de él a la séptima generación, y no en sus días. Esta es la traducción de Onkelos: “Todo el que mate a Kayin, después de siete generaciones se cobrará de él”.
Pero si es así, “Y Lemej dijo a sus mujeres” debería haber estado escrito antes.
Según mi opinión, “siete veces” no significa siete generaciones, porque esta palabra no se dice sobre siete elementos separados, sino sobre la multiplicación de una misma cosa siete veces, como “purificada siete veces” (Salmos 12:7), “pagará siete veces” (Proverbios 6:31), “la luz del sol será siete veces” (Isaías 30:26), es decir, multiplicada y repetida siete partes.
Pero la explicación de “todo el que mate a Kayin” es según su sentido simple: Hashem dijo que todo el que mate a Kayin será vengado de él siete veces, porque castigaré al que lo mate siete veces por su pecado, ya que Yo prometí a Kayin que no sería matado por causa de su temor de Mí y su confesión delante de Mí.
Pero el asunto de Lemej con sus mujeres no lo explicó la Escritura claramente. También podemos decir que ellas temían el castigo de que Lemej fuera matado por el pecado de su antepasado, porque Hashem no dijo a Kayin: “te he perdonado”, sino solo que no sería matado; pero cobraría su deuda de su descendencia, y no sabían cuándo. Y así fue.
Lemej las consoló diciendo que Hashem tendría misericordia de él como tuvo misericordia de Kayin, porque él tenía las manos más limpias que él; y también él rezaría delante de Él, y Él escucharía su oración.
Pero lo que me parece es que Lemej era un hombre muy sabio en toda obra de pensamiento. Enseñó a su hijo mayor el asunto del pastoreo según las naturalezas de los animales; enseñó al segundo la sabiduría de la música; y enseñó al tercero a afilar y hacer espadas, lanzas, jabalinas y todos los instrumentos de guerra.
Sus mujeres temían que fuera castigado porque había traído la espada y el asesinato al mundo. He aquí que él tomaba en su mano la obra de sus antepasados, porque era hijo del primer asesino y creó un destructor para dañar.
Él les dijo: Yo no he matado a un hombre por mis heridas ni a un niño por mis golpes, como hizo Kayin, y Hashem no me castigará, sino que me guardará de ser matado más que a él.
Lo mencionó así para decir que no solo con espada y lanza puede el hombre matar, porque con heridas y golpes puede causar una muerte peor que con la espada; la espada no causa el asesinato por sí misma, y quien la fabrica no tiene pecado.
## Capítulo 5 · Ramban on Genesis 5
## Capítulo 5 · Ramban on Genesis 5