Ramban on Bereshit 40
Ramban on Bereshit 40:1
עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו הָיוּ אֵלֶּה הַשָּׂרִים שְׁנֵיהֶם סָרִיסִים, כִּי הָיוּ שָׂרֵי הַמַּשְׁקִים וְהָאוֹפִים גַּם בְּבֵית הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ, וְהַמְּלָכִים יְסָרְסוּ אוֹתָם. וְדַעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית מ':ב') כִּי סָרִיסִים – שָׂרִים וּגְדוֹלִים, אָמַר בְּפוֹטִיפַר (תרגום אונקלוס על בראשית ל"ז:ל"ו) "רַבָּא דְּפַרְעֹה" וְ"עַל תְּרֵין רַבְרְבָנוֹהִי", וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן (מלכים ב כ יח) "וְהָיוּ סָרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶל":
**Contra sus dos eunucos.** Estos dos ministros eran eunucos, porque los jefes de los coperos y de los panaderos servían también en la casa de las mujeres del rey, y los reyes los castraban.
La opinión de Onkelos es que *sarisim* significa ministros y grandes oficiales. Sobre Potifar tradujo “grande de Paró”, y aquí “sobre dos de sus grandes”. Así también tradujo Yonatán: “serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
Ramban on Bereshit 40:2
אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלוֹמוֹ לְשׁוֹן "פִּתְרוֹן חֲלוֹמוֹת" הוּא הַמִּקְרֶה אֲשֶׁר יִקְרֵנוּ לֶעָתִיד, וְיִקָּרֵא הַמּוֹדִיעַ אוֹתוֹ הֶעָתִיד פּוֹתֵר. וְעַל דַּעַת רַבִּים (הראב"ע והרד"ק) כִּי פִּתְרוֹן הוּא פֵּרוּשׁ, וְטַעַם "אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלוֹמוֹ", כָּל אֶחָד וְאֶחָד חָלַם חֲלוֹם שֶׁדּוֹמֶה לַפִּתְרוֹן הֶעָתִיד לָבֹא אֵלָיו, זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ':ה'). וּמָה טַעַם שֶׁיֹּאמַר שַׂר הַמַּשְׁקִים לְפַרְעֹה (בראשית מ"א:י"א) חָלַמְנוּ חֲלוֹם הַדּוֹמֶה לַפִּתְרוֹן, שֶׁיְּמַעֵט בָּזֶה חָכְמַת הַפּוֹתֵר, וְאוּלַי לֹא יִהְיֶה כֵן חֲלוֹם פַּרְעֹה וְלֹא יֵדָעֶנּוּ יוֹסֵף. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על בראשית מ':ה') שֶׁרָאָה כָּל אֶחָד בַּחֲלוֹמוֹ מָה שֶׁהָיָה פִּתְרוֹן חֲלוֹמוֹ כָּל מָה שֶׁאֵרַע לוֹ בֶּעָתִיד, לוֹמַר שֶׁהָיָה חֲלוֹם אֱמֶת, לֹא בָּא בְּרֹב עִנְיָן שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּם רַק הַמִּקְצָת, וְהוּא הַנָּכוֹן:
**Cada uno según la interpretación de su sueño.** La expresión “interpretación de sueños” se refiere al acontecimiento que le ocurrirá en el futuro, y al que informa ese futuro se lo llama intérprete.
Según muchos, *pitron* significa explicación, y el sentido de “cada uno según la interpretación de su sueño” es que cada uno soñó un sueño semejante a la interpretación futura que le vendría. Esta es la explicación de Rashí.
Pero ¿qué sentido tendría que el jefe de los coperos dijera a Paró: “soñamos un sueño parecido a la interpretación”? Eso disminuiría la sabiduría del intérprete. Además, quizá no sería así el sueño de Paró, y Yosef no sabría interpretarlo.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que cada uno vio en su sueño lo que sería la interpretación de su sueño, todo lo que le ocurriría en el futuro. Es decir, que fue un sueño verdadero, no uno que vino con muchos elementos de los cuales solo una parte se cumpliría. Y esto es lo correcto.
Ramban on Bereshit 40:3
וַיִּשְׁאַל אֶת סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו הָיָה רָאוּי שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב וַיִּשְׁאַל אוֹתָם לֵאמֹר, אֲבָל הֶאֱרִיךְ כִּי רָצָה לְסַפֵּר בִּשְׁבַח יוֹסֵף, שֶׁהָיָה נַעַר עֶבֶד וְשָׁאַל לִשְׁנֵי שָׂרִים גְּדוֹלִים וְהֵם בְּבֵית אֲדוֹנָיו אֲשֶׁר שָׂנֵא אוֹתוֹ, וְהָיָה כָּל אֶחָד יָכוֹל לְצַוּוֹת לָשֵׂאת אֶת רֹאשׁוֹ מֵעָלָיו, וְלֹא פָּחַד מֵהֶם מִלִּשְׁאוֹל אוֹתָם וְלֵאמֹר לָהֶם דַּעְתּוֹ בַּפִּתְרוֹן כִּי בָּטַח בְּחָכְמָתוֹ, שֶׁאִלּוּ נִמְלַט שַׂר הָאוֹפִים הָיָה תּוֹלֶה אוֹתוֹ:
**Y preguntó a los eunucos de Paró que estaban con él en la custodia de la casa de su amo.** Lo apropiado habría sido que la Escritura dijera: “les preguntó diciendo”. Pero alargó la expresión porque quiso contar la alabanza de Yosef: era un joven esclavo, y preguntó a dos grandes ministros que estaban en la casa de su amo, quien lo odiaba; cada uno de ellos podía ordenar que le quitaran la cabeza, y aun así no tuvo miedo de preguntarles y decirles su opinión sobre la interpretación.
Confiaba en su sabiduría, porque si el jefe de los panaderos hubiera escapado, lo habría colgado.
Ramban on Bereshit 40:4
וְטַעַם וּפוֹתֵר אֵין אוֹתוֹ אֵין מוֹדִיעַ הֶעָתִיד מִמֶּנּוּ. וְיִתָּכֵן שֶׁשָּׁלְחוּ לִקְצָת הַחַרְטֻמִּים בַּבֹּקֶר, אוֹ שֶׁהָיוּ אֲנָשִׁים עִמָּהֶם בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתוֹ, אוֹ שֶׁאָמְרוּ וְאֵין בָּעוֹלָם פּוֹתֵר אוֹתוֹ כְּפִי דַּעְתֵּנוּ, כִּי נֶעֱלָם הוּא מְאֹד:
**El sentido de “no hay quien lo interprete”.** No hay quien informe el futuro a partir de él.
Puede ser que por la mañana hubieran enviado a buscar a algunos de los magos, o que hubiera personas con ellos en la cárcel y no hubiera quien lo interpretara. O dijeron: no hay en el mundo quien lo interprete, según nuestra opinión, porque es muy oculto.
Ramban on Bereshit 40:5
הֲלוֹא לֶאֱלֹהִים פִּתְרֹנִים פֵּרֵשׁ רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית מ':ח') כִּי יֹאמַר כִּי הַמִּקְרִים הָעֲתִידִים לָבֹא בַּחֲלוֹמוֹת לֵאלֹהִים הֵם, כִּי הוּא לְבַדּוֹ הַמַּחֲלִים וְהַמּוֹדִיעַ הֶעָתִיד וְהוּא הָעוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע, וְאֵין בְּדִבּוּרִי לָכֶם תּוֹעֶלֶת אוֹ הֶפְסֵד. וְזֶה אָמַר שֶׁלֹּא יַעֲנִישׁוּהוּ אִם תָּבֹא לָהֶם רָעָה, אוֹ כְּדֵי שֶׁיְּסַפְּרוּ אוֹתָם אֵלָיו וְלֹא יִבְזוּהוּ. וְאִם כֵּן אֵין לְמִלַּת "הֲלֹא" בָּזֶה טַעַם. וְאוּלַי יִהְיֶה פֵּרוּשׁוֹ כְּמוֹ "הִנֵּה", יֹאמַר הִנֵּה לֵאלֹהִים לְבַדּוֹ הַפִּתְרוֹנִים וְלֹא לָאָדָם הַפּוֹתֵר. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי אָמַר הֲלֹא לֵאלֹהִים פִּתְרוֹנִים בְּכָל הַחֲלוֹמוֹת הַנֶּעֱלָמִים וְהַסְּתוּמִים, וְהוּא יָכוֹל לְהוֹדִיעַ פִּתְרוֹן חֲלוֹמְכֶם, וְאִם הוּא נֶעֱלָם בְּעֵינֵיכֶם, סַפְּרוּ נָא לִי, אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינָיו לְגַלּוֹת סוֹדוֹ אֵלַי:
**¿Acaso no pertenecen a Dios las interpretaciones?** Rabí Abraham ibn Ezra explicó que Yosef dijo: los acontecimientos futuros que vienen en los sueños pertenecen a Dios, porque solo Él hace soñar, informa el futuro, hace la paz y crea el mal; en mis palabras para vosotros no hay beneficio ni daño.
Dijo esto para que no lo castigaran si les venía algo malo, o para que le contaran los sueños y no lo despreciaran. Pero si es así, la palabra “¿acaso no?” no tiene sentido aquí.
Quizá su explicación sea como “he aquí”: he aquí que solo a Dios pertenecen las interpretaciones, no al hombre que interpreta.
Lo correcto a mi juicio es que dijo: ¿acaso no pertenecen a Dios las interpretaciones de todos los sueños ocultos y cerrados? Él puede informar la interpretación de vuestro sueño. Si está oculto a vuestros ojos, contádmelo, por favor; quizá sea recto ante Él revelarme su secreto.
Ramban on Bereshit 40:6
וְהִוא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ דּוֹמָה לְפוֹרַחַת, "וְהִיא כְפוֹרַחַת", נִדְמָה לִי בַּחֲלוֹמִי כְּאִלּוּ הִיא פּוֹרַחַת, וְאַחַר הַפֶּרַח "עָלְתָה נִצָּהּ", נַעֲשׂוּ סְמָדַר, וְאַחַר כָּךְ "הִבְשִׁילוּ", "וְהִיא כַּד אַפְרַחַת אַפֵּקַת לַבְלַבִּין", עַד כָּאן תַּרְגּוּם שֶׁל פּוֹרַחַת, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ':י'). וְאֵינוֹ נָכוֹן, שֶׁאִם הָיָה מְדַבֵּר כִּמְדַמֶּה מִפְּנֵי שֶׁהֵם דִּבְרֵי חֲלוֹם, הָיָה אוֹמֵר וְהִנֵּה כְגֶפֶן לְפָנַי וּבַגֶּפֶן כִּשְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִים, וְהַכָּ"ף הַזּוֹ אֵינָהּ בַּחֲלוֹם שַׂר הָאוֹפִים וְלֹא בַּחֲלוֹם פַּרְעֹה, וְלָמָּה יְדַמֶּה בָּזֶה יוֹתֵר מִכָּל הָאֲחֵרִים. אֲבָל יֹאמַר בְּכֻלָּם "וְהִנֵּה", וְהוּא הַדִּמְיוֹן, שֶׁטַּעְמוֹ "כְּאִלּוּ". אֲבָל פֵּרוּשׁ "וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ", שֶׁרָאָה בַּחֲלוֹמוֹ הַגֶּפֶן כִּי מִיָּד שֶׁפּוֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ וְהִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, וְזֶה לְהוֹרוֹת כִּי מְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֹתוֹ, וּבָזֶה הִכִּיר יוֹסֵף כִּי שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם וְלֹא חֳדָשִׁים אוֹ שָׁנִים, וְחָשַׁב בְּדַעְתּוֹ כִּי בְּיוֹם אֶחָד יִשָּׂא רֹאשׁ שְׁנֵיהֶם, אוֹ בַּעֲבוּר כִּי בְּלַיְלָה אֶחָד חָלְמוּ. וְאֵין צָרִיךְ לְדִבְרֵי רַבִּי אַבְרָהָם שֶׁאָמַר שֶׁהָיָה יוֹסֵף יוֹדֵעַ יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת פַּרְעֹה. וּכְזֹאת הַכָּ"ף בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, "וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ" (בראשית ל"ח:כ"ט), "כְּבֹא אַבְרָם" (בראשית י"ב:י"ד), "וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת" (שמואל א ד כ), וְכֵן רַבִּים. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית מ':י') שֶׁאָמַר "וְהִיא כַּד אַפְרַחַת אַפֵּקַת לַבְלַבִּין" תִּרְגֵּם עָלְתָה – שֶׁהֶעֶלְתָה לוּלְבֵי גְּפָנִים הוֹצִיאָהּ פֶּרַח וְהֶעֶלְתָה לוּלָבִין גְּדוֹלִים וְהֵנֵצוּ וְהִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, כִּי לֹא יָבוֹא לְשׁוֹן עָלְתָה בַּנֵּץ כִּי אֵינֶנּוּ עוֹלֶה:
**Y como floreciendo, subió su brote.** Rashí explica: parecía florecer. “Y era como floreciendo”: en mi sueño me parecía como si floreciera; y después de la flor “subió su brote”, se hicieron racimos pequeños; y después maduraron. Onkelos tradujo: “cuando floreció, sacó brotes”.
Pero no es correcto. Si hablaba comparando por ser palabras de sueño, habría dicho: “he aquí como una vid delante de mí”, y “en la vid como tres sarmientos”. Esta kaf no aparece en el sueño del jefe de los panaderos ni en el sueño de Paró. ¿Por qué compararía aquí más que en todos los demás? En todos dice “he aquí”, y eso ya expresa la visión, cuyo sentido es “como si”.
La explicación de “y ella, al florecer, subió su brote” es que vio en su sueño que la vid, tan pronto como florecía, subía su brote y maduraban sus racimos en uvas. Esto indicaba que Dios se apresuraba a hacerlo.
Por eso Yosef reconoció que los tres sarmientos eran tres días, no meses ni años. Pensó que en un mismo día Paró levantaría la cabeza de ambos, o lo dedujo porque ambos soñaron en una misma noche. No hace falta recurrir a las palabras de Rabí Abraham, que dijo que Yosef sabía el día del cumpleaños de Paró.
Hay una kaf semejante en muchos lugares: “y fue cuando retiraba su mano”, “cuando Avram entró”, “y al momento de su muerte hablaron las que estaban junto a ella”, y muchos otros.
Onkelos, que tradujo “cuando floreció, sacó brotes”, tradujo “subió” como que hizo subir los retoños de la vid: sacó flor, produjo grandes brotes, florecieron y sus racimos maduraron en uvas. Porque la expresión “subió” no se usa para el brote mismo, ya que el brote no sube.
Ramban on Bereshit 40:7
כִּי אִם זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ אִם תִּזְכְּרֵנִי כַּאֲשֶׁר יִיטַב לְךָ תַּעֲשֶׂה עַתָּה עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת וְתִזְכְּרֵנִי אֶל פַּרְעֹה. וְאִם יִהְיֶה נָא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, כִּי אִם זְכַרְתַּנִי וְעָשִׂיתָ כְּחַסְדֶּךָ חֶסֶד עִמָּדִי תִּזְכְּרֵנִי אֶל פַּרְעֹה. וְטַעַם "אִתְּךָ" שֶׁתִּזְכְּרֵנִי לַעֲשׂוֹת עִמִּי בַּטּוֹב אֲשֶׁר יִיטַב לָךְ שֶׁיָּצָאתָ מִבֵּית הַסֹּהַר, אוֹ יִהְיֶה פֵּרוּשׁוֹ שֶׁתִּזְכְּרֵנִי בְּלִבְּךָ כְּאִלּוּ אֲנִי עִמְּךָ. וְהַזְּכִירָה אֶל פַּרְעֹה, שֶׁיְּהַלֵּל אוֹתוֹ אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה בְּבֵית שַׂר הַטַּבָּחִים עֶבֶד יָפֶה, לִפְנֵי מְלָכִים יִתְיַצָּב. וְהַנָּכוֹן עוֹד בְּעֵינַי שֶׁיֹּאמַר, אִם תִּזְכְּרֵנִי לִהְיוֹת אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְתָשׁוּב לְמַעֲלָתְךָ וְתַחְפֹּץ לַעֲשׂוֹת עִמִּי הַחֶסֶד הַזֶּה, תִּזְכְּרֵנִי אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר בְּפָנָיו, זָכַרְתִּי נַעַר שֶׁהָיָה מְשָׁרֵת לִי בְּבֵית הַסֹּהַר, תְּנֵהוּ אֵלַי לִהְיוֹת לִי מְשָׁרֵת, וְהוֹצֵאתַנִי מִן הַבַּיִת הַזֶּה, כִּי חֵטְא גָּדוֹל הוּא עַל הַמַּעֲמִידִים אוֹתִי בְּכָאן. אוֹ יִהְיֶה טַעַם "וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל פַּרְעֹה", כִּי רָאָה אוֹתִי פַּרְעֹה בִּהְיוֹתִי עֶבֶד לַשַּׂר שֶׁלּוֹ וּפָקִיד עַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ, מְשָׁרֵת לְפָנָיו, וְאִם תִּזְכְּרֵנִי לְפָנָיו תּוֹצִיאֵנִי מִכָּאן, כִּי אֵין בִּי עָוֹן אֲשֶׁר חֵטְא, וְרָאוּי לַמֶּלֶךְ שֶׁיּוֹצִיאֵנִי וְיַצִּילֵנִי מִיַּד עוֹשְׁקַי, כִּי כָּל דָּבָר לֹא יִכָּחֵד מִן הַמֶּלֶךְ אִם יַחְפֹּץ:
**Si me recuerdas contigo.** Si me recuerdas cuando te vaya bien, haz ahora conmigo bondad y verdad, y recuérdame ante Paró.
Y si “por favor” es lenguaje de petición, el sentido es: si me recuerdas y haces conmigo, conforme a tu bondad, este favor, recuérdame ante Paró.
El sentido de “contigo” es que me recuerdes para hacer conmigo bien cuando te vaya bien a ti, al salir de la cárcel. O puede significar que me recuerdes en tu corazón como si yo estuviera contigo.
El recuerdo ante Paró sería que lo alabara ante él, diciendo: he aquí, en la casa del jefe de los matarifes hay un esclavo excelente; puede presentarse ante reyes.
También me parece correcto que diga: si me recuerdas para estar contigo cuando te vaya bien y vuelvas a tu cargo, y deseas hacer conmigo esta bondad, recuérdame ante Paró diciendo delante de él: recuerdo a un joven que me servía en la cárcel; dámelo para que sea mi servidor. Así me sacarás de esta casa, porque es un gran pecado de quienes me pusieron aquí.
O el sentido de “y me mencionarás ante Paró” es: Paró me vio cuando era esclavo de su ministro, encargado de todo lo suyo y servidor ante él. Si me mencionas delante de él, me sacará de aquí, porque no hay en mí delito alguno que haya cometido. Es propio del rey sacarme y salvarme de manos de mis opresores, porque ningún asunto queda oculto al rey si él desea saberlo.
Ramban on Bereshit 40:8
וְטַעַם מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים מֵאֶרֶץ חֶבְרוֹן אֲשֶׁר גָּרוּ שָׁם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, כִּי אַבְרָהָם שֶׁהָיָה רֹאשׁ הַיַּחַס נִקְרָא אַבְרָהָם הָעִבְרִי (בראשית י"ד:י"ג), כִּי הָיָה מֵעֵבֶר הַנָּהָר וְגָדוֹל שְׁמוֹ בַּגּוֹיִם, כִּי נִתְקַיֵּם בּוֹ "וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ" (בראשית י"ב:ב'), וְעַל כֵּן נִקְרְאוּ כָּל זַרְעוֹ הָעִבְרִים, וְהֵם עַצְמָם יַחֲזִיקוּ אֶת שְׁמָם כֵּן, שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ בְּעַמֵּי הָאֲרָצוֹת הַכְּנַעֲנִים, וְהֻחְזַק הַשֵּׁם הַזֶּה בְּכָל זֶרַע יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וְזֶה טַעַם "הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי" (בראשית ל"ט:י"ד), כִּי יוֹסֵף אָמַר לָהֶם עִבְרִי אָנֹכִי, וְלֹא רָצָה שֶׁיַּחֲזִיקוּהוּ בִּכְנַעֲנִי. וְהִנֵּה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם קְרָאָהּ "אֶרֶץ הָעִבְרִים", כְּלוֹמַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר הָעִבְרִים שָׁם, אוֹ שֶׁנִּקְרָא שְׁמָהּ כֵּן כִּי הֵם גְּדוֹלֵי הָאָרֶץ וַאֲצִילֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ"ג:ו') "נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ", וּכְתִיב (תהלים קה טו) "אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי":
**El sentido de “de la tierra de los hebreos”.** Se refiere a la tierra de Jebrón, donde residieron Abraham, Yitzjak y Yaakov.
Abraham, que era el inicio del linaje, fue llamado “Abraham el hebreo”, porque venía del otro lado del río, y su nombre era grande entre las naciones, pues se cumplió en él: “engrandeceré tu nombre”. Por eso toda su descendencia fue llamada “hebreos”, y ellos mismos mantuvieron ese nombre para no mezclarse con los pueblos kenaanitas de la tierra. Este nombre quedó establecido en toda la descendencia de Israel para siempre.
Este es el sentido de “nos trajo un hombre hebreo”, porque Yosef les había dicho: soy hebreo, y no quiso que lo tomaran por kenaanita.
Llamó a la tierra de sus moradas “tierra de los hebreos”, es decir, la tierra donde están los hebreos. O quizá se la llamó así porque ellos eran los grandes y nobles de la tierra, como se dice: “eres príncipe de Dios entre nosotros”, y está escrito: “no toquéis a Mis ungidos”.
Ramban on Bereshit 40:9
כִּי טוֹב פָּתָר אָמַר אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית מ':ט"ז) כִּי יָפֶה פָּתָר, וְכֵן "טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי" (תהלים קיט סו), וְכֵן "כִּי טוֹבוֹת הֵנָּה" (בראשית ו':ב'), יָפוֹת. וְהַטַּעַם לֵאמֹר כֵּן, כִּי הָאִישׁ הַזֶּה מְבַזֶּה עַל יוֹסֵף, חוֹשֵׁב בּוֹ שֶׁלֹּא יֵדַע לִפְתֹּר אוֹתוֹ לְעוֹלָם, וְלֹא יַגִּיד לוֹ הַחֲלוֹם אִם לֹא בִּרְאוֹתוֹ כִּי פָּתַר לַחֲבֵרוֹ יָפֶה וְכַהֹגֶן. אוֹ יֹאמַר, וַיַּרְא שַׂר הָאֹפִים כִּי לְטוֹבָה פָּתַר לוֹ, וְשָׂמַח וְהִגִּיד חֲלוֹמוֹ שֶׁהָיָה מִצְטַעֵר בּוֹ יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ:
**Porque interpretó bien.** Onkelos tradujo: porque interpretó de manera hermosa. Así también “enséñame buen juicio y conocimiento”, y “porque eran buenas”, es decir, hermosas.
El sentido de decirlo así es que este hombre despreciaba a Yosef, pensando que jamás sabría interpretarlo; no le habría contado el sueño si no hubiera visto que interpretó el de su compañero de manera hermosa y adecuada.
O quiere decir que el jefe de los panaderos vio que le había interpretado para bien, se alegró y contó su sueño, por el cual estaba más angustiado que su compañero.
Ramban on Bereshit 40:10
סַלֵּי חֹרִי סַלִּים שֶׁל נְצָרִים קְלוּפִים עֲשׂוּיִים חוֹרִים חוֹרִים, זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ':ט"ז). וְהַגָּאוֹן רַב סְעַדְיָה פֵּרֵשׁ, סַלֵּי לֶחֶם לָבָן כְּלֶחֶם הַמֶּלֶךְ, מִלְּשׁוֹן "וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ" (ישעיהו כט כב), מִן הָאֲרָמִית שֶׁתֹּאמַר לְלָבָן – חִוָּר. וְהוּא הַנָּכוֹן, כִּי הָיָה בְּכָל הַסַּלִּים מִלֶּחֶם הַמֶּלֶךְ, וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכָּל מִינֵי מַאֲכַל פַּרְעֹה שֶׁהָיָה מַעֲשֵׂה אוֹפֶה. וּלְשׁוֹן רַבּוֹתֵינוּ בַּמִּשְׁנָה (ביצה ב ו), פִּתִּין גְּרִיצִים וְחִוָּרֵי. וְאָמְרוּ בַּיְּרוּשַׁלְמִי (שם), רַבָּנִין שָׁמְעִין לָהּ מִן הָדָא, "וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל רֹאשִׁי":
**Canastas de jorí.** Rashí explica: canastas de varas peladas, hechas con agujeros, agujeros.
El Gaón Rab Saadia explicó: canastas de pan blanco, como el pan del rey, de la expresión “ahora su rostro no palidecerá”, tomada del arameo, que llama al blanco *jivvar*. Y esto es lo correcto, porque en todas las canastas había pan del rey, y en la canasta superior había de toda clase de alimento de Paró, obra de panadero.
En el lenguaje de nuestros Sabios en la Mishná: panes gruesos y blancos. Y dijeron en el Yerushalmi: los rabinos lo aprenden de aquí: “he aquí tres canastas de jorí sobre mi cabeza”.
## Capítulo 41 · Ramban on Genesis 41
## Capítulo 41 · Ramban on Genesis 41