Ramban on Bereshit 41
Ramban on Bereshit 41:1
עַל הַיְאוֹר כָּל שְׁאָר נְהָרוֹת אֵינָם קְרוּיִים יְאוֹרִים חוּץ מִנִּילוּס, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הָאָרֶץ עֲשׂוּיָה יְאוֹרִים יְאוֹרִים בִּידֵי אָדָם וְנִילוּס עוֹלֶה בְּתוֹכָם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:א'). אֲבָל אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית מ"א:א') תִּרְגֵּם יְאוֹר – "נַהֲרָא", רַק תִּרְגֵּם "עַל יְאוֹרֵיהֶם" (שמות ז יט) עַל "אֲרִיתֵּיהוֹן" כִּי הֻצְרַךְ שָׁם לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁהִזְכִּיר "עַל נַהֲרוֹתָם וְעַל יְאוֹרֵיהֶם", וְהִנֵּה כֻּלָּם יִקָּרְאוּ לְדַעְתּוֹ יְאוֹרִים, הַגְּדוֹלִים נִקְרָאִים נְהָרוֹת וִיאוֹרִים, וְאֵלּוּ הָעֲשׂוּיִים חֲפִירוֹת אֲרֻכּוֹת בִּידֵי אָדָם גַּם הֵם יִקָּרְאוּ יְאוֹרִים. וּמָצִינוּ כִּי חִדֶּקֶל נִקְרָא יְאוֹר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דניאל י ד) "וַאֲנִי הָיִיתִי עַל יַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל הוּא חִדָּקֶל וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד לָבוּשׁ הַבַּדִּים", וּכְתִיב (שם יב ה) "וְהִנֵּה שְׁנַיִם אֲחֵרִים עֹמְדִים אֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר וְאֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר וַיֹּאמֶר לָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר". וּלְדַעְתִּי כְּדִבְרֵי אוּנְקְלוֹס כֵּן הוּא, כִּי יְאוֹר וְנָהָר לְשׁוֹן אֶחָד וּשְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן אוֹרָה, וְכֵן הַגֶּשֶׁם נִקְרָא אוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב לו ל) "הֵן פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ" (שם לז יא), וּכְמוֹ שֶׁאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן (ב"ר כו ז), כָּל אוֹרָה הָאֲמוּרָה בֶּאֱלִיהוּא בִּירִידַת גְּשָׁמִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. וְאוּלַי בַּעֲבוּר שֶׁהַגְּשָׁמִים בְּסִבַּת הַמְּאוֹרוֹת, וְהַנְּהָרוֹת יֵעָשׂוּ מֵהֶם, יִתְיַחֲסוּ אֶל הָאָבוֹת:
**Junto al río.** Rashí explica: todos los demás ríos no son llamados *yeorim*, excepto el Nilo, porque toda la tierra está hecha de canales y canales por mano humana, y el Nilo sube dentro de ellos.
Pero Onkelos tradujo *yeor* como “río”. Solo tradujo “sobre sus canales” como *aritéhon* porque allí necesitaba distinguir entre ellos, ya que se mencionó “sobre sus ríos y sobre sus canales”. Según su opinión, todos pueden llamarse *yeorim*: los grandes se llaman ríos y *yeorim*, y también las largas excavaciones hechas por mano humana se llaman *yeorim*.
Encontramos que el Jidékel también se llama *yeor*, como está escrito: “yo estaba junto al gran río, que es el Jidékel, y he aquí un hombre vestido de lino”; y luego está escrito: “he aquí otros dos estaban de pie, uno en esta orilla del yeor y otro en aquella orilla del yeor, y dijo al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del yeor”.
A mi juicio, como dice Onkelos, así es: *yeor* y *nahar* son una misma expresión, y ambas son lenguaje de luz. También la lluvia es llamada luz, como se dice: “he aquí extendió sobre él su luz”, “dispersa la nube de su luz”. Como dijo Rabí Yojanán: toda “luz” mencionada en Elihú habla de la caída de lluvias.
Quizá porque las lluvias dependen de las luminarias, y los ríos se forman de ellas, se relacionan con sus causas originarias.
Ramban on Bereshit 41:2
וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת בַּעֲבוּר כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשְׁתֶּה מִן הַיְאוֹר וּמִמֶּנּוּ בָּא לָהֶם הַשֹּׂבַע וְהָרָעָב, רָאָה אוֹתָן עוֹלוֹת מִן הַיְאוֹר. וְהַפָּרוֹת סִימָן לַחֲרִישָׁה, וְהַשִּׁבֳּלִים סִימָן לַקָּצִיר, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (בראשית מ"ה:ו') "אֲשֶׁר אֵין חָרִישׁ וְקָצִיר", רָאָה כִּי הַיְאוֹר לֹא עָלָה רַק מְעַט, וְאֵין חָרִישׁ, וַאֲשֶׁר יִזְרְעוּ מְעַט בַּמְּקוֹמוֹת הַלַּחִים יָבֹא קָדִים רוּחַ ה' וְיִשְׂרֹף אוֹתָם, כַּאֲשֶׁר רָאָה אוֹתָם שְׁדוּפוֹת קָדִים. וְהַנִּרְאֶה מִמַּשְׁמַע הַכְּתוּבִים כִּי הָיָה הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ, כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר (בראשית מ"א:כ"ט) "שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם", וְכֵן (בראשית מ"א:מ"ח) "אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", אֲבָל הָרָעָב הָיָה בְּכָל הָאֲרָצוֹת (בראשית מ"א:נ"ד), וְכֵן פָּתַר יוֹסֵף, "וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב", וְלֹא הִזְכִּיר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וְעַל כֵּן לֹא יָכְלוּ בִּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת לִקְבֹּץ אֹכֶל, וַאֲפִלּוּ אִם שָׁמְעוּ הָעִנְיָן כִּי הָיָה מְפֻרְסָם מְאֹד. וְאוּלַי הָיָה בַּחֲלוֹם רֶמֶז מִזֶּה בַּמֶּה שֶׁהִזְכִּיר "וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ", כִּי שָׁם הָיָה מִרְעֵיהֶן וּמַעֲמָדָן, אֲבָל הָרָעוֹת אַחֲרֵי אָכְלָן אֶת הַטּוֹבוֹת תִּתְהַלַּכְנָה בָּאָרֶץ, וְלֹא יָדַע פַּרְעֹה עַד אָנָה הָלְכוּ:
**Y he aquí que subían del río.** Puesto que la tierra de Egipto bebe del río, y de él les viene la abundancia y el hambre, vio a las vacas subir del río.
Las vacas son señal de la arada, y las espigas son señal de la cosecha, como dijo: “no hay arada ni cosecha”. Vio que el río subiría solo un poco y no habría arada, y lo poco que sembraran en los lugares húmedos vendría un viento oriental de Hashem y lo quemaría, como las vio quemadas por el viento oriental.
Del sentido de los versículos parece que la abundancia fue solo en la tierra de Egipto, como se dice: “gran abundancia en toda la tierra de Egipto”, y también: “que hubo en la tierra de Egipto”. Pero el hambre fue en todas las tierras. Así también lo interpretó Yosef: “se levantarán siete años de hambre”, y no mencionó “en la tierra de Egipto”.
Por eso en las demás tierras no pudieron reunir alimento, incluso si oyeron el asunto, pues era muy famoso.
Quizá había en el sueño una alusión a esto en lo que menciona: “pastaban en el ajú”, porque allí estaba su pasto y su lugar de permanencia. Pero las vacas malas, después de comer a las buenas, caminarían por la tierra, y Paró no sabía hasta dónde fueron.
Ramban on Bereshit 41:3
בָּאָחוּ אֲגַם, כְּמוֹ "יִשְׂגֶּא אָחוּ" (איוב ח יא), לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:ב'). וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, כִּי אָחוּ – שֵׁם הָעֵשֶׂב הַגָּדֵל, כְּמוֹ "הֲיִגְאֶה גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּא אָחוּ בְּלִי מָיִם עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף" (איוב ח יא-יב), וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ הָאֲגַם. וְאוּלַי יִרְצֶה לוֹמַר שֶׁיִּקָּרֵא הָעֵשֶׂב הַנַּעֲשֶׂה בַּאֲגַמִּים עַל שֵׁם הָאֲגַם. וְהַנָּכוֹן שֶׁיִּהְיֶה אָחוּ שֵׁם כּוֹלֵל הַדֶּשֶׁא וְהָעֵשֶׂב הַנַּעֲשֶׂה עַל שְׂפַת הַנְּהָרוֹת וְהָאֲגַמִּים, וְיִהְיֶה בֵּי"ת בָּאָחוּ כְּמוֹ בֵּי"ת "לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי" (משלי ט ה), כִּי עַל שְׂפַת הַיְאוֹר הָיוּ רוֹעוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (בראשית מ"א:ג') "אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל שְׂפַת הַיְאוֹר". וְאוּלַי הוּא מִלְּשׁוֹן אַחְוָה, בַּעֲבוּר הֱיוֹת מִינֵי הָעֲשָׂבִים רַבִּים גְּדֵלִים יַחַד:
**En el ajú.** Rashí explica: pantano, como “crecerá el ajú”.
Pero no es correcto, porque *ajú* es el nombre de la hierba que crece, como: “¿crece el junco sin pantano? ¿Crece el ajú sin agua? Aún en su verdor, no será cortado”. Por tanto, no es el pantano.
Quizá Rashí quiso decir que la hierba que crece en los pantanos recibe el nombre del pantano.
Lo correcto es que *ajú* sea un nombre general para el pasto y la hierba que crecen a la orilla de los ríos y pantanos. La bet de “en el ajú” es como la bet de “comed de mi pan y bebed del vino que mezclé”, porque pastaban a la orilla del río, como dice: “junto a las vacas, a la orilla del río”.
Quizá viene de la expresión *ajvá*, hermandad, porque muchas especies de hierbas crecen juntas.
Ramban on Bereshit 41:4
וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת בְּצִדָּן וְקָרוֹב לָהֶן, וְהוּא סִימָן שֶׁלֹּא יְהֵא הֶפְסֵק בֵּין שְׁנֵי הַשָּׂבָע וּשְׁנֵי הָרָעָב, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִפֵּר זֶה לְיוֹסֵף. וְאוּלַי הַמַּרְאָה וְהַסִּפּוּר הָיוּ שָׁוִים, וְהַכָּתוּב לֹא יָחוּשׁ כַּאֲשֶׁר הוֹסִיף בַּסִּפּוּר "וְלֹא נוֹדַע כִּי בָאוּ אֶל קִרְבֶּנָה", וְכֵן "עוֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד", סִימָן שֶׁתִּהְיֶינָה שֶׁבַע שָׁנִים רְצוּפוֹת:
**Y se pusieron junto a las vacas.** Al lado de ellas y cerca de ellas. Es señal de que no habría interrupción entre los años de abundancia y los años de hambre, aunque no le contó esto a Yosef.
Quizá la visión y el relato fueron iguales, y la Escritura no se preocupa por ello, así como añadió en el relato: “no se notaba que habían entrado en su interior”. Así también “subían en una sola caña” es señal de que serían siete años consecutivos.
Ramban on Bereshit 41:5
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת עַל דַּעְתִּי הוּא סִימָן שֶׁיֹּאכְלוּ שְׁנֵי הָרָעָב אֶת שְׁנוֹת הַשָּׂבָע, וּמִזֶּה לָמַד יוֹסֵף לֵאמֹר לְפַרְעֹה "וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת" "וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב", כִּי רָאָה שֶׁהַפָּרוֹת וְהַשִּׁבֳּלִים הַטּוֹבוֹת תָּבוֹאנָה אֶל קֶרֶב הָרָעוֹת, וְאֵינֶנָּה עֵצָה, כִּי הַלְיוֹעֵץ לְמֶלֶךְ נְתָנוּהוּ, רַק בְּפִתְרוֹן הַחֲלוֹם אָמַר כֵּן "וְנִשְׁכַּח כָּל הַשָּׂבָע", "וְלֹא יִוָּדַע הַשָּׂבָע", פִּתְרוֹן "וְלֹא נוֹדַע כִּי בָאוּ אֶל קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע", כִּי רָאָה שֶׁלֹּא הָיוּ בַּאֲכִילָתָן בְּרִיאוֹת וְטוֹבוֹת רַק הָיוּ לָהֶן לְמִחְיָה, אִלּוּ לֹא אָכְלוּ אוֹתָן הָיוּ מֵתוֹת בְּכַחֲשֵׁיהֶן. וְלֹא כְּדִבְרֵי רַשִׁ"י שֶׁאָמַר "וְנִשְׁכַּח כָּל הַשָּׂבָע" הוּא פִּתְרוֹן הַבְּלִיעָה:
**Y las vacas comieron.** A mi juicio, es señal de que los años de hambre comerían los años de abundancia.
De esto aprendió Yosef a decir a Paró: “reúnan todo el alimento de los años buenos” y “el alimento será depósito para la tierra durante los siete años de hambre”. Porque vio que las vacas y las espigas buenas entraban en el interior de las malas.
Esto no fue un consejo, pues ¿acaso lo habían puesto como consejero del rey? Más bien, lo dijo dentro de la interpretación del sueño. “Será olvidada toda la abundancia” y “no se conocerá la abundancia” son interpretación de “no se notaba que habían entrado en su interior, y su aspecto seguía siendo malo”. Porque vio que al comerlas no se volvieron sanas y buenas, sino que solo les sirvieron para mantenerse vivas; si no las hubieran comido, habrían muerto por su flaqueza.
No es como las palabras de Rashí, que dijo que “será olvidada toda la abundancia” es la interpretación de la deglución.
Ramban on Bereshit 41:6
צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן לֹא שֶׁרָאָה אוֹתָן צוֹמְחוֹת, שֶׁלֹּא רָאָה אֶלָּא שִׁבֳּלִים עֲשׂוּיוֹת, אֲבָל הוּא כְּאִלּוּ אָמַר צָמְחוּ אַחֲרֵיהֶן, וְאָחַז זֶה הַלָּשׁוֹן לְהוֹדִיעַ שֶׁמִּיָּד שֶׁרָאָה הַטּוֹבוֹת רָאָה הָרָעוֹת שֶׁעָלוּ אַחֲרֵיהֶן, כִּי סִימָן הַתְּכִיפָה רָאָה בְּכֻלָּן:
**Crecían después de ellas.** No significa que las vio creciendo, porque solo vio espigas ya formadas. Más bien, es como si dijera: crecieron después de ellas.
Usó esta expresión para enseñar que inmediatamente después de ver las buenas, vio las malas que subían tras ellas, porque vio en todas ellas la señal de la inmediatez.
Ramban on Bereshit 41:7
וְטַעַם וַיִּקַץ פַּרְעֹה וְגוֹ' הִנֵּה חֲלוֹם שָׁלֵם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:ז'). וּלְפִי דַּעְתִּי יִרְמֹז כִּי עָמַד עַל מִטָּתוֹ מֵקִיץ מְחַשֵּׁב בַּחֲלוֹמוֹ, אוּלַי יִרְאֶה עוֹד דָּבָר פַּעַם שְׁלִישִׁית, וְכַאֲשֶׁר עָמַד בַּבֹּקֶר וְלֹא חָלַם עוֹד נִפְעַם רוּחוֹ, וְזֶה טַעַם "וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ". אֲבָל בִּנְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר "וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ וּשְׁנָתוֹ נִהְיְתָה עָלָיו" (דניאל ב א), כִּי גַּם בַּלַּיְלָה לֹא שָׁכַב לִבּוֹ. וְהִזְכִּיר "וַיִּקַץ פַּרְעֹה" מִן הָעִנְיָן הַנִּזְכָּר בְּסֵפֶר הַשֵּׁנָה, כִּי חֲלוֹם שֶׁיַּחֲלֹם אַחֲרָיו חֲלוֹם אַחֵר מֵעִנְיָן אַחֵר בִּשְׁנָתוֹ אֵינֶנּוּ מִתְקַיֵּם, עַל כֵּן אָמַר כִּי כַּאֲשֶׁר הֵקִיץ נִהְיָה הַחֲלוֹם וְחָשַׁב בּוֹ עַד הַבֹּקֶר, אוּלַי יִשְׁתַּלֵּשׁ חֲלוֹמוֹ כַּאֲשֶׁר נִשְׁנָה. וְהִנֵּה פַּרְעֹה עַצְמוֹ הִכִּיר כִּי עִנְיָן אֶחָד הוּא, וּלְכָךְ הִזְכִּיר "וְהִנֵּה חֲלוֹם", וְכָךְ אָמַר "חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ" וְלֹא הִזְכִּיר חֲלוֹמוֹת, וְזֶה טַעַם "וָאֵרֶא בַּחֲלוֹמִי", אֲבָל הַכָּתוּב הִזְכִּיר "וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה", לוֹמַר שֶׁאֵין פּוֹתֵר אֲפִלּוּ הָאֶחָד מֵהֶם:
**El sentido de “Paró despertó, y he aquí que era un sueño”.** Rashí explica: he aquí un sueño completo.
Según mi opinión, alude a que se incorporó en su cama, despierto, pensando en su sueño, quizá para ver todavía otra cosa por tercera vez. Cuando se levantó por la mañana y no soñó más, su espíritu se agitó. Este es el sentido de “y fue por la mañana que su espíritu se agitó”.
Pero sobre Nevujadnetzar se dice: “su espíritu se agitó y su sueño se fue de él”, porque tampoco en la noche su corazón reposó.
Mencionó “Paró despertó” por el asunto mencionado en el libro del sueño: un sueño después del cual una persona sueña otro sueño de otro asunto durante su sueño no se cumple. Por eso dijo que, cuando despertó, el sueño quedó fijado, y pensó en él hasta la mañana, quizá su sueño se triplicaría, así como se repitió.
Paró mismo reconoció que era un solo asunto. Por eso menciona “y he aquí un sueño”. Así dijo: “un sueño he soñado, y no hay quien lo interprete”, y no mencionó “sueños”. Este es el sentido de “vi en mi sueño”.
Pero la Escritura dijo: “no había quien los interpretara para Paró”, para decir que no había quien interpretara ni siquiera uno de ellos.
Ramban on Bereshit 41:8
אִישׁ כַּחֲלוֹמוֹ לְפִי הַחֲלוֹם וְקָרוֹב לְעִנְיָנוֹ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:י"ב). וְיוֹתֵר נָכוֹן שֶׁיֹּאמַר כִּי לְכָל אֶחָד מִמֶּנּוּ פָּתַר כַּאֲשֶׁר הָיָה אֲמִתַּת חֲלוֹמוֹ הֶעָתִיד לָבֹא לוֹ, כִּי כַּאֲשֶׁר פָּתַר כֵּן הָיָה לָנוּ, וְכֵן (בראשית מ"ט:כ"ח) "אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם", כַּבְּרָכָה הַבָּאָה אֵלָיו. וְעַל דַּעְתִּי אֵין צֹרֶךְ, אֲבָל אָמַר אִישׁ אֶת חֲלוֹמוֹ פָּתַר לָנוּ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר לְכָל אֶחָד כֵּן בָּא וְהִגִּיעַ אֵלֵינוּ, הִגִּיד כִּי הָיוּ חֲלוֹמוֹת שׁוֹנִים וְלָהֶם פִּתְרוֹנִים שׁוֹנִים כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׁ, שֶׁלֹּא יַחְשֹׁב שֶׁחֲלוֹם אֶחָד חָלְמוּ שְׁנֵיהֶם וּפִתְרוֹן אֶחָד לָהֶם. וְכֵן לְדַעְתִּי אִישׁ כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ, שֶׁלֹּא בֵּרַךְ אוֹתָם בְּרָכָה שָׁוֶה לְכֻלָּם אֶלָּא בְּרָכָה מְיֻחֶדֶת לְכָל אֶחָד כַּאֲשֶׁר פֵּרֵשׁ וְאָמַר לוֹ:
**Cada uno conforme a su sueño.** Rashí explica: de acuerdo con el sueño y cercano a su asunto.
Más correcto es decir que a cada uno de nosotros le interpretó según la verdad de su sueño, lo que le vendría en el futuro; porque tal como interpretó, así nos ocurrió. Así también: “a cada uno bendijo conforme a su bendición”, es decir, según la bendición que le correspondía.
A mi juicio, no hace falta. Más bien dijo: a cada uno le interpretó su sueño, y fue que, como interpretó a cada uno, así vino y nos ocurrió. Informó que eran sueños distintos y que tenían interpretaciones distintas, como explicará, para que Paró no pensara que ambos soñaron un mismo sueño y que tuvieron una sola interpretación.
Así también, a mi juicio, “a cada uno conforme a su bendición lo bendijo” significa que no los bendijo a todos con una bendición igual, sino con una bendición particular para cada uno, como explicó y le dijo.
Ramban on Bereshit 41:9
צְנוּמוֹת דַּקּוֹת צוּנְמָא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי סֶלַע, הֲרֵי הֵן כְּעֵץ בְּלֹא לִחְלוּחַ וְקָשׁוֹת כְּסֶלַע, וְתַרְגּוּמוֹ "נָצַן לָקְיָן", נָצַן – אֵין בָּהֶן אֶלָּא הַנֵּץ לְפִי שֶׁנִּתְרוֹקְנוּ מִן הַזֶּרַע, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:כ"ג). וְהַשִּׁבֳּלִים בְּעֵת שֶׁנִּתְרוֹקְנוּ מִן הַזֶּרַע אֵין בָּהֶן נֵץ, וְכֵן פַּרְעֹה לֹא רָאָה אוֹתָן בְּעֵת הֱנֵצָן כִּי מְלֵאוֹת וְטוֹבוֹת וְדַקּוֹת וּשְׁדוּפוֹת קָדִים רָאָה אוֹתָן, וְכֵן צְנוּמוֹת שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ סְלוּעוֹת מִלְּשׁוֹן צוּנְמָא אֵינוֹ נָכוֹן, וְהַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵינָם קָשׁוֹת כַּסֶּלַע, אֲבָל פֵּרוּשׁ צְנוּמוֹת – פְּרוּדוֹת לַחֲתִיכוֹת הַרְבֵּה, וְהוּא לְשׁוֹן רַבּוֹתֵינוּ (ברכות לט), פַּת הַצְּנוּמָה בַּקְּעָרָה מְבָרְכִין עָלֶיהָ הַמּוֹצִיא, פַּת הַחֲתוּכָה, וְהוּא הַפַּת שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה מִמֶּנּוּ חֲתִיכוֹת וְנוֹתֵן הַמָּרָק עָלָיו בַּקְּעָרָה וְאוֹכְלוֹ חֲתִיכָה חֲתִיכָה בְּלֹא בְּצִיעָה אַחֶרֶת, וְהוּא לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם גַּם כֵּן שֶׁאָמַר "נָצַן" לְשׁוֹן חִתּוּךְ וְחֶסְרוֹן, מִמָּה שֶׁאָמְרוּ הֵם ז"ל (ב"ב נד), מֻלְיָא בְּמֻלְיָא נַצָּא בְּנַצָּא לָא הָוְיָא חֲזָקָה, שְׁקַל מֻלְיָא וּשְׁדָא בְּנַצָּא הָוְיָא חֲזָקָה. הַמָּקוֹם שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ שְׁלֵם הֶעָפָר נִקְרָא מַלְיָא, וְשֶׁהוּא חֲסַר הֶעָפָר וּבוֹ חֶסְרוֹן נִקְרָא נַצָּא, אַף כָּאן הֵפֶךְ מְלֵאוֹת – צְנוּמוֹת, וְנָצַן הֵפֶךְ מְלֵאָן. וְהָעִנְיָן כִּי לֹא הָיוּ הַשִּׁבֳּלִים מְלֵאוֹת הַגַּרְגְּרִים, אֲבָל הָיָה בָּהֶם מְקוֹמוֹת חֲסֵרִים אֵין בָּהֶם גַּרְגְּרִים, וּמָקוֹם אַחֵר גָּבוֹהַּ שֶׁבּוֹ הַגַּרְגְּרִים שֶׁלָּקוּ וְהֵם רַקּוֹת, וּלְכָךְ אָמַר יוֹסֵף בִּמְקוֹם צְנוּמוֹת רַקּוֹת, כִּי הָיוּ בָּהֶן מְקוֹמוֹת רֵקִים אֵין בָּהֶם גַּרְגְּרִים כְּלָל:
**Tznumot.** Rashí explica: delgadas. *Tzunmá* en arameo significa roca; eran como madera sin humedad y duras como roca. Y su traducción: *natzan lakyán*. *Natzan* significa que no tenían sino el brote, porque se habían vaciado de semilla.
Pero cuando las espigas se vacían de semilla no tienen brote. Además, Paró no las vio en el momento de brotar, sino que las vio llenas y buenas, y delgadas y quemadas por el viento oriental. Tampoco es correcto que *tznumot* signifique como rocosas, de la expresión *tzunmá*, porque las espigas delgadas no son duras como roca.
Más bien, *tznumot* significa separadas en muchos pedazos. Es lenguaje de nuestros Sabios: “pan desmenuzado en el plato, se bendice sobre él hamotzí”, es decir, pan cortado. Es el pan que una persona corta en pedazos y sobre el cual vierte caldo en el plato, y lo come trozo a trozo sin hacer otra partición.
También es el lenguaje del Targum, que dice *natzan*, expresión de corte y carencia, como dijeron nuestros Sabios: “relleno con relleno, hueco con hueco, no constituye adquisición; tomó del relleno y lo arrojó al hueco, constituye adquisición”. El lugar alto, lleno de tierra, se llama *malyá*; y el lugar al que le falta tierra y tiene carencia se llama *natzá*.
Así también aquí, lo contrario de “llenas” es *tznumot*, y *natzan* es lo contrario de llenas.
El asunto es que las espigas no estaban llenas de granos, sino que tenían lugares vacíos sin granos, y otros lugares elevados donde sí había granos dañados y blandos. Por eso Yosef, en lugar de *tznumot*, dijo “vacías/delgadas”, porque había en ellas lugares vacíos sin granos en absoluto.
Ramban on Bereshit 41:10
יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב בַּעֲבוּר שֶׁהַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֵינֶנּוּ חִדּוּשׁ גָּדוֹל כִּי הוּא כְּגַן ה' (בראשית י"ג:י'), הִזְכִּיר תְּחִלָּה פִּתְרוֹן הָרָעוֹת, כִּי הוּא הַחִדּוּשׁ וְתוֹעֶלֶת הַחֲלוֹם, כִּי הָאֱלֹהִים בְּרַחֲמִים הֶרְאָה לְפַרְעֹה הָרָעָב לְהַחֲיוֹת לִפְלֵיטָה גְּדוֹלָה. וְזֶה טַעַם "וַתְּחִילֶּנָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף" (בראשית מ"א:נ"ד), כִּי לֹא נוֹדַע דְּבָרוֹ רַק בִּשְׁנוֹת הָרָעָב:
**Serán siete años de hambre.** Puesto que la abundancia en la tierra de Egipto no era gran novedad, porque es “como el jardín de Hashem”, Yosef mencionó primero la interpretación de las cosas malas, porque eso era lo novedoso y el beneficio del sueño. Dios, por misericordia, mostró a Paró el hambre para mantener con vida a una gran supervivencia.
Este es el sentido de “comenzaron a venir los siete años de hambre, como había dicho Yosef”, porque su palabra solo se hizo evidente en los años de hambre.
Ramban on Bereshit 41:11
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם טַעַם הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם שֶׁנִּשְׁנָה שְׁנֵי פְּעָמִים בְּלַיְלָה אֶחָד, כִּי הָיָה אֶפְשָׁר שֶׁיִּרְאֶה בַּחֲלוֹם אֶחָד הַפָּרוֹת וְהַשִּׁבֳּלִים לְהוֹדִיעוֹ כִּי אֵין חָרִישׁ וְקָצִיר, וְעָשָׂה מִמֶּנּוּ שְׁנֵי חֲלוֹמוֹת בָּאִים זֶה אַחַר זֶה בְּלַיְלָה אֶחָד, וְאֵין דֶּרֶךְ הַחוֹלְמִים כֵּן, לְהוֹדִיעוֹ כִּי הַדָּבָר מְזֻמָּן וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֹתוֹ. וְזֶה טַעַם "פַּעֲמָיִם", כִּי לֹא נִשְׁנָה בְּפַעַם אַחַת. וְרַבִּי אַבְרָהָם מְפָרֵשׁ כִּי הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם בְּפָרוֹת וּבְשִׁבֳּלִים לְעֵד כִּי הַדָּבָר נָכוֹן וְקַיָּם, אֲבָל בַּעֲבוּר כִּי הָיָה פַּעֲמַיִם בְּלַיְלָה אֶחָד לְעֵד כִּי מְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֹתוֹ. וְאִם כֵּן נֹאמַר שֶׁהָיָה דַּי בַּשִּׁבֳּלִים כִּי הוּא הַמּוֹדִיעַ הָרָעָב:
**Y por repetirse el sueño a Paró dos veces.** El sentido de la repetición del sueño es que se repitió dos veces en una sola noche. Habría sido posible que viera en un solo sueño las vacas y las espigas, para informarle que no habría arada ni cosecha. Pero Dios hizo de ello dos sueños, uno después del otro, en una sola noche, cosa que no es el modo común de los soñadores, para informarle que el asunto estaba preparado y que Dios se apresuraba a hacerlo.
Este es el sentido de “dos veces”: no se repitió de una sola vez.
Rabí Abraham explica que la repetición del sueño en vacas y espigas era testimonio de que el asunto era verdadero y firme, y que por haber sido dos veces en una sola noche era testimonio de que Dios se apresuraba a hacerlo. Pero si es así, diremos que habría bastado con las espigas, porque eso es lo que informa el hambre.
Ramban on Bereshit 41:12
יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם אָמַר לוֹ שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְאִישׁ נָבוֹן וְחָכָם שֶׁיִּהְיֶה מְמֻנֶּה עַל כָּל הָאָרֶץ, וְיַפְקֵד עוֹד פְּקִידִים תַּחְתָּיו שֶׁיֵּלְכוּ בָּאָרֶץ וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל, כִּי לֹא יוּכַל הַשַּׁלִּיט לָלֶכֶת בְּכָל הָאָרֶץ. וְאָמַר לוֹ שֶׁיִּהְיֶה נָבוֹן וְחָכָם, נָבוֹן שֶׁיֵּדַע לְנַהֵל עִם אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּלֶחֶם לְפִי הַטָּף מִיָּדוֹ וְלָתֵת לָהֶם כְּדֵי חַיּוּתָם, וְיִמְכֹּר הַמּוֹתָר לָאֲרָצוֹת הָאֲחֵרוֹת לֶאֱסֹף עֹשֶׁר וּמָמוֹן לְפַרְעֹה; וְחָכָם שֶׁיֵּדַע לְקַיֵּם הַתְּבוּאָה שֶׁלֹּא תֵּרָקֵב, שֶׁיְּעָרֵב עִם כָּל מִין דָּבָר הַמְּקַיֵּם אוֹתוֹ בְּטִבְעוֹ, כְּגוֹן חוּמְטִין שֶׁהִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ (שבת לא), וְהַכֶּסֶף הַחַי הַמֵּמִית הַכְּנִימָה, וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה צ':ה'), עֵרַב בָּהֶן עָפָר וְקִיסוֹמִיּוֹת, דְּבָרִים שֶׁמְּקַיְּמִין אֶת הַתְּבוּאָה. וְאָמַר יוֹסֵף כָּל זֶה בַּעֲבוּר שֶׁיִּבְחֲרוּ אוֹתוֹ, כִּי הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ:
**Que Paró vea un hombre entendido y sabio.** Le dijo que necesitaría un hombre entendido y sabio que fuera encargado sobre toda la tierra, y que además nombrara funcionarios debajo de él, que fueran por la tierra y reunieran todo el alimento, porque el gobernante no podría ir por toda la tierra.
Le dijo que debía ser entendido y sabio. Entendido, para saber administrar al pueblo de Egipto con el pan según sus familias, dándoles de su mano lo necesario para vivir, y vender el sobrante a las otras tierras para reunir riqueza y dinero para Paró. Sabio, para saber conservar el grano para que no se pudriera, mezclando con cada especie algo que por naturaleza la conserve, como los *jumtin* mencionados por nuestros Sabios, y el mercurio que mata el gusano, y cosas semejantes.
En Bereshit Rabá dijeron: mezcló con ellos tierra y astillas, cosas que conservan el grano.
Yosef dijo todo esto para que lo eligieran a él, porque el sabio tiene sus ojos en su cabeza.
Ramban on Bereshit 41:13
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ אָמַר שֶׁיִּהְיֶה הָאֹכֶל פִּקָּדוֹן בְּיַד פְּקִידֵי פַּרְעֹה לְצֹרֶךְ הָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב, וְלֹא יוֹצִיאוּ מִמֶּנּוּ לְדָבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא תִּכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב, כַּאֲשֶׁר לֹא מֵתוּ הַפֵּרוֹת בְּכַחֲשֵׁיהֶן:
**Y el alimento será depósito para la tierra.** Dijo que el alimento quedaría como depósito en manos de los funcionarios de Paró, para necesidad de la tierra durante los siete años de hambre, y que no lo sacarían para otra cosa, para que la tierra no fuera destruida por el hambre, tal como las vacas no murieron por su flaqueza.
Ramban on Bereshit 41:14
וְטַעַם הֲנִמְצָא כָזֶה בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה עִבְרִי וְהֵם שְׂנוּאֵי נֶפֶשׁ הַמִּצְרִיִּים לֹא יֹאכְלוּ מַגָּעָם וְלֹא יִתְחַבְּרוּ עִמָּהֶם כִּי טְמֵאִים הֵם אֶצְלָם, עַל כֵּן לֹא רָצָה לְמַנּוֹתוֹ מִשְׁנֶה בְּלֹא רְשׁוּתָם, וּלְכָךְ אָמַר לָהֶם שֶׁלֹּא יִמְצְאוּ מִצְרִי כָּמוֹהוּ כִּי רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ. וְאַחֲרֵי שֶׁהוֹדוּ אָמַר לְיוֹסֵף, "אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת כָּל זֹאת", כִּי מֵאֲשֶׁר הָיָה הַפִּתְרוֹן טוֹב וְנָכוֹן בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו הָיָה בְּעֵינֵיהֶם כְּאִלּוּ כְּבָר בָּא הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפָּתַר לָהֶם. וְיִתָּכֵן שֶׁיִּרְמֹז "אֶת כָּל זֹאת" גַּם לְמָה שֶׁסִּפֵּר לוֹ שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְכָמוֹהוּ (בראשית כ"ט:י"ג) "וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה", הַבְּרָכוֹת הַנִּזְכָּרוֹת קֹדֶם לָכֵן. אָמַר אַחֲרֵי שֶׁהוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ הַחָכְמָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת לִפְתֹּר כָּל הַחֲלוֹמוֹת הַנֶּעֱלָמִים וְהַסְּתוּמִים, וְלֹא יִפֹּל דָּבָר מִכָּל דְּבָרֶיךָ, אֵין נָבוֹן וְחָכָם בְּכָל עִנְיָן כָּמוֹךָ, וְרָאוּי אַתָּה לִנְהֹג שְׂרָרָה וּמַלְכוּת וְלִהְיוֹת לִי לְמִשְׁנֶה:
**El sentido de “¿se encontrará uno como este?”** Puesto que era hebreo, y los hebreos eran odiados por el alma de los egipcios —no comían lo que ellos tocaban ni se unían con ellos, porque eran impuros para ellos—, Paró no quiso nombrarlo virrey sin permiso de ellos.
Por eso les dijo que no encontrarían un egipcio como él, porque el espíritu de Dios estaba en él.
Después de que ellos aceptaron, dijo a Yosef: “Después de que Dios te ha hecho saber todo esto”. Porque, al ser la interpretación buena y correcta ante los ojos de Paró y de sus siervos, les pareció como si todo ya hubiera ocurrido tal como él lo interpretó.
Puede ser que “todo esto” aluda también a lo que le contó el jefe de los coperos, como en “contó a Laván todas estas cosas”, que se refiere a las bendiciones mencionadas antes.
Dijo: después de que Dios te ha hecho conocer esta gran sabiduría para interpretar todos los sueños ocultos y cerrados, y no caerá nada de todas tus palabras, no hay entendido ni sabio en ningún asunto como tú. Eres digno de ejercer autoridad y gobierno, y de ser mi segundo.
Ramban on Bereshit 41:15
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ נְתִינַת טַבַּעַת הַמֶּלֶךְ הִיא אוֹת לְמִי שֶׁנּוֹתְנָהּ לִהְיוֹת שֵׁנִי לוֹ לִגְדֻלָּה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:מ"ב). וְהַנָּכוֹן שֶׁטַּבַּעַת הַמֶּלֶךְ הִיא חוֹתָמוֹ, כְּעִנְיַן "וְחִתְמוּ בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ" (אסתר ח ח). וְהִנֵּה נָתַן לוֹ הַחוֹתָם לִהְיוֹת נָגִיד וּמְצַוֶּה בְּכָל הַמַּלְכוּת, וְיַחְתֹּם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ:
**Y Paró quitó su anillo de su mano.** Rashí explica: entregar el anillo del rey es señal para aquel a quien se lo da de que será segundo en grandeza.
Lo correcto es que el anillo del rey era su sello, como en “sellad con el anillo del rey”. Le dio el sello para que fuera gobernador y ordenador en todo el reino, y sellara con el anillo del rey todo lo que quisiera.
Ramban on Bereshit 41:16
בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה הַשְּׁנִיָּה לְמֶרְכַּבְתּוֹ, הַמְהַלֶּכֶת אֵצֶל שֶׁלּוֹ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:מ"ג). וְהִנֵּה הוּא שֵׁם, וְכֵן "כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה" (מלכים ב כג ד), "אֶת מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה הַזֹּאת" (דברים יז יח). וְהַנָּכוֹן כִּי מִשְׁנֶה – תֹּאַר, כְּמוֹ "וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לְּךָ לְמִשְׁנֶה" (שמואל א כג יז), "כִּי מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ" (אסתר י ג), וְכֵן "כֶּסֶף מִשְׁנֶה" (בראשית מ"ג:י"ב) תֹּאַר, כְּמוֹ כֶּסֶף שֵׁנִי, וּכְבָר הֵבִיאוּ הַמְדַקְדְּקִים (רד"ק בספר השרשים שורש שנה) רְאָיָה בִּהְיוֹת אֵלֶּה כֻּלָּם בְּסֶגוֹל, וּ"מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה" וְכָל הַשֵּׁמוֹת בְּצֵירֵי, כְּמִשְׁפַּט הַסְּמִיכוּת. וְהָעִנְיָן כִּי יֵשׁ לַמֶּלֶךְ מִרְכֶּבֶת יְדוּעָה לוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ו ח) "וְסוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ", וְאַחֶרֶת יְדוּעָה לְמִשְׁנֵהוּ, וְאַחֲרָיו לַשָּׁלִישׁ:
**En el carro del segundo.** Rashí explica: el segundo carro después de su carro, que va junto al suyo.
Según Rashí, *mishné* es un sustantivo, como “los sacerdotes segundos” y “esta repetición de la Torá”.
Pero lo correcto es que *mishné* es un adjetivo, como “yo seré para ti segundo”, “Mordejai el judío era segundo del rey Ajashverosh”. También “dinero doble” es adjetivo, como “segundo dinero”. Los gramáticos ya trajeron prueba de que todos estos están con segol, mientras que “mishné haTorá” y todos los sustantivos están con tzeire, según la regla de la construcción.
El asunto es que el rey tiene un carro conocido para él, como se dice: “el caballo sobre el cual montó el rey”; y otro conocido para su segundo, y después de este para el tercero.
Ramban on Bereshit 41:17
צָפְנַת פַּעְנֵחַ אָמַר ר' אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית מ"א:מ"ה) אִם הִיא מִלָּה מִצְרִית לֹא יָדַעְנוּ פֵּרוּשָׁהּ, וְאִם מְתֻרְגֶּמֶת לֹא יָדַעְנוּ שֵׁם יוֹסֵף. וְעַל דַּעַת הָרִאשׁוֹנִים שֶׁאוֹמְרִים "הַמְּפַעֲנֵחַ נֶעֱלָמִים", יִתָּכֵן שֶׁקָּרָא לוֹ שֵׁם נִכְבָּד כִּלְשׁוֹן אַרְצוֹ, כִּי שָׁאַל לוֹ אוֹ שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ יוֹדֵעַ שְׂפַת אֶרֶץ כְּנַעַן הַקְּרוֹבָה אֵלָיו, וְעִנְיָנוֹ צְפוּנָה מְגַלֶּה, וְכֵן בִּתּוֹ קָרְאָה שֵׁם מֹשֶׁה רַבֵּינוּ כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ, "מִן הַמַּיִם מְשִׁיתִיהוּ" (שמות ב י). וְאַל תִּשְׁתּוֹמֵם בַּעֲבוּר שֶׁקְּרָאוּהוּ סוֹפְרֵי הַמִּצְרִיִּים מוֹנְיוּס, כִּי יְשַׁנּוּ הַשֵּׁמוֹת לְלָשׁוֹן מוּבָן אוֹ מֻרְגָּל לָהֶם, כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הַתַּרְגּוּם בִּקְצָתָם, כְּגוֹן "בֵּין קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר" (בראשית כ':א') – "בֵּין רְקַם וּבֵין חַגְרָא", וְכֵן בְּהַרְבֵּה מִן הַשֵּׁמוֹת, וּבִקְצָתָם לֹא יְשַׁנֶּה דָּבָר, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בְּסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן וּבְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וְזוּלָתָם הַרְבֵּה. וְזֶה לְפִי מַה שֶׁהָיוּ נִקְרָאִים בְּלָשׁוֹן אֲרָמִית בְּדוֹרוֹ. וְכֵן עָשׂוּ הַנּוֹצְרִים הַמַּעְתִּיקִים:
**Tzafnat Paneaj.** Rabí Abraham ibn Ezra dijo: si es una palabra egipcia, no sabemos su significado; y si está traducida, no sabemos cuál era el nombre de Yosef.
Según la opinión de los primeros que dicen que significa “el que descifra lo oculto”, puede ser que le diera un nombre honorable en la lengua de su tierra, porque se lo preguntó, o porque el rey conocía la lengua de la tierra de Kenaan, cercana a él. Su sentido es: revela lo escondido.
Así también la hija de Paró llamó a Moshé Rabenu con un nombre en la lengua de su pueblo: “porque de las aguas lo saqué”.
No te asombres de que los escribas egipcios lo llamaran Monios, porque cambiaban los nombres a una lengua entendible o acostumbrada para ellos, como hace el Targum con algunos nombres. Por ejemplo: “entre Kadesh y Shur” lo traduce “entre Rekem y Jagra”. Así ocurre con muchos nombres; y con algunos no cambia nada, como hizo con Sijón rey de Jeshbón, Og rey de Bashán y muchos otros. Esto depende de cómo eran llamados en arameo en su generación. Así hicieron también los traductores cristianos.
Ramban on Bereshit 41:18
בַּת פּוֹטִיפֶרַע כֹּהֵן אוֹן הוּא פּוֹטִיפַר, וְנִקְרָא פּוֹטִיפֶרַע עַל שֵׁם שֶׁנִּסְתָּרֵס מֵאֵלָיו לְפִי שֶׁלָּקַח יוֹסֵף לְמִשְׁכָּב, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:מ"ה), וְהוּא מִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ (סוטה יג). וְהֻצְרַךְ מִמֶּנּוּ רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"ז:כ"ב) לוֹמַר כִּי כָּל "כֹּהֵן" מְשָׁרֵת לֶאֱלֹהוּת חוּץ מִזֶּה שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה, שֶׁהֲרֵי שַׂר הַטַּבָּחִים הָיָה, וְכֵן "כֹּהֵן מִדְיָן" (שמות ב טז). וַאֲנִי אוֹמֵר כִּי לְדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ הָיָה פּוֹטִיפַר שַׂר לְפַרְעֹה, וְכַאֲשֶׁר נִסְתָּרֵס בְּגוּפוֹ וְהִכִּירוּ בּוֹ וּקְרָאוּהוּ פּוֹטִיפֶרַע, נִתְבַּיֵּשׁ בַּדָּבָר וּפֵרֵשׁ מִשְּׂרָרָתוֹ וְהִכְנִיס עַצְמוֹ בְּבֵית עֲבוֹדָה זָרָה וְנַעֲשָׂה כֹּמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה, כִּי כֵן מִנְהָג הַנִּכְבָּדִים. וְאֶפְשָׁר שֶׁהָיָה אוֹן שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ, וְכֵן "כֹּהֵן מִדְיָן" כֹּמֶר, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (סנהדרין פב) בְּיִתְרוֹ שֶׁהָיָה מְפַטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה. וְהָאֱמֶת כִּי לְשׁוֹן כְּהֻנָּה – שֵׁרוּת, אֲבָל לֹא לֶאֱלֹהוּת בִּלְבַד, כִּי הִנֵּה "וּבְנֵי דָוִד כֹּהֲנִים הָיוּ" (שמואל ב ח יח), וּבִמְקוֹמוֹ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (א יח יז) "וּבְנֵי דָוִד הָרִאשׁוֹנִים לְיַד הַמֶּלֶךְ", וְכֵן "מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל" (איוב יב יט), שֶׁהֵם מְשָׁרְתֵי הַמֶּלֶךְ, וְכֵן "יְכַהֵן פְּאֵר" (ישעיהו סא י), יִתְלַבֵּשׁ פְּאֵר כְּכֹהֵן הָעוֹבֵד שֶׁיַּעֲשׂוּ לוֹ בְּגָדִים שֶׁלֹּא כִּשְׁאָר הָעָם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת, וְכֵן "וּמְיֻדָּעָיו וְכֹהֲנָיו" (מלכים ב י יא), רָאשֵׁי מְשָׁרְתָיו:
**Hija de Potifera, sacerdote de On.** Rashí explica: él es Potifar, y fue llamado Potifera porque fue castrado por sí mismo, al haber tomado a Yosef para uso sexual. Es el midrash de nuestros Sabios.
Por esto Rashí necesitó decir que todo “kohen” significa servidor de una divinidad, excepto este, que es lenguaje de grandeza, porque era jefe de los matarifes; y lo mismo con “kohen de Midián”.
Yo digo que, según las palabras de nuestros Sabios, Potifar era ministro de Paró, y cuando fue castrado en su cuerpo, y lo reconocieron en él y lo llamaron Potifera, se avergonzó del asunto, se apartó de su cargo y se introdujo en un templo de idolatría, convirtiéndose en sacerdote de idolatría, porque así era la costumbre de los nobles.
Puede ser que On fuera el nombre de su idolatría. Así también “kohen de Midián” significa sacerdote, como dijeron sobre Yitró, que engordaba terneros para la idolatría.
La verdad es que la palabra *kehuná* significa servicio, pero no solo a una divinidad. Pues “los hijos de David eran kohanim”, y en Divrei Hayamim está escrito en su lugar: “los hijos de David eran los primeros junto al rey”. También “conduce a los kohanim despojados” se refiere a servidores del rey. Así también “se revestirá de esplendor como kohen” significa que se vestirá de esplendor como el kohen que sirve, a quien hacen ropas distintas de las del resto del pueblo, para honor y gloria. Y “sus conocidos y sus kohanim” significa los principales de sus servidores.
Ramban on Bereshit 41:19
לִקְמָצִים קֹמֶץ עַל קֹמֶץ יָד עַל יָד הָיוּ אוֹצְרִים, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על בראשית מ"א:מ"ז). וְתַרְגּוּם אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית מ"א:מ"ז) "לְאוֹצְרִין", כִּי הַחֲפִירוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ לְאוֹצָר אוֹ לִדְבָרִים אֲחֵרִים יִקָּרְאוּ קְמָצִים, "בְּאַחַת הַפְּחָתִים" (שמואל ב יז ט) תִּרְגֵּם יוֹנָתָן "בַּחֲדָא מִן קֻמְצַיָּא", וְכֵן כָּל פַּחַת (ישעיה כד יז יח) תִּרְגֵּם "קֻמְצָא", וְהוּא קָרוֹב מִן "חוֹפֵר גּוּמָּץ" (קהלת י ח), כִּי הַגִּימֶ"ל תְּשַׁמֵּשׁ בְּכָאן כְּמוֹ קוּ"ף כַּאֲשֶׁר תְּשַׁמֵּשׁ כְּמוֹ כָּ"ף בְּ"אַל יֶחְסַר הַמָּזֶג" (שיר השירים ז ג) מִן "מָסְכָה יֵינָהּ" (משלי ט ב), "וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶךָ" (תהלים פ טז) שֶׁהוּא כְּמוֹ "גַּנָּה" (ישעיהו א ל), "וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם" (בראשית ח':ב') כְּטַעַם וַיִּסָּגְרוּ, "עַל אֶרֶץ מְכוּרָתָם" (יחזקאל כט יד), "מְכֹרֹתַיִךְ וּמוֹלְדוֹתַיִךְ" (שם טז ג), "וְסִכַּרְתִּי אֶת מִצְרַיִם" (ישעיהו יט ד) – הַכָּ"ף וְהַגִּימֶ"ל בָּהֶם שָׁוִים, וְיִשְׁתַּוּוּ הַקּוּ"ף וְהַכָּ"ף תָּמִיד, כְּמוֹ "קוֹבַע" (שמואל א יז לח) "וְכוֹבַע" (יחזקאל כז י), "תִּקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּה" (קהלת יב ט) כְּמוֹ "מִי תִכֵּן אֶת רוּחַ ה'" (ישעיהו מ יג), וְרַבּוֹתֵינוּ יֹאמְרוּ מִלְּשׁוֹן קִשּׁוּט – תַּכְשִׁיטִים (שבת סג), וּתְקַשֵּׁט (ירושלמי כתובות פ"ו ה"ג), וְכֵן "וַיַּצִּקוּ אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיַּעַל אֶבְיָתָר עַד תֹּם כָּל הָעָם לַעֲבֹר מִן הָעִיר" (שמואל ב טו כד), אָמַר בּוֹ הַתַּרְגּוּם "וַאֲקִימוּ יָת אֲרוֹנָא", עֲשָׂאוֹ כְּמוֹ "וַיַּצִּיגוּ", וּכְעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שמואל ב ו יז) "וַיָּבִאוּ אֶת אֲרוֹן ה' וַיַּצִּגוּ אֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ" מִלְּשׁוֹן "אַצִּיגָה נָּא עִמְּךָ" (בראשית ל"ג:ט"ו), "וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ" (בראשית מ"ג:ט'):
**Likmatzim.** Rashí explica: puñado tras puñado, mano sobre mano, almacenaban.
Onkelos tradujo: “en depósitos”. Porque las excavaciones hechas en la tierra para almacén o para otras cosas se llaman *kematzim*. “En una de las fosas” fue traducido por Yonatán como “en uno de los *kumtzaya*”. Así también toda fosa la tradujo como *kumtza*.
Está cerca de “el que cava un hoyo”, porque la guímel sirve aquí como qof, así como sirve como kaf en “no falte la mezcla”, de “mezcló su vino”; “y la planta que plantó Tu diestra”, que es como “jardín”; “fueron cerradas las fuentes del abismo”, con sentido de “fueron clausuradas”; “sobre la tierra de su nacimiento”, “tus orígenes y tus nacimientos”; “entregaré Egipto”, donde la kaf y la guímel son equivalentes.
La qof y la kaf se igualan siempre, como *qóba* y *kóba*, “ordenó muchos proverbios” como “quién ordenó el espíritu de Hashem”. Nuestros Sabios también usan de la raíz de adorno: *tajshitim*, adornos, y *titkashet*, adornarse.
Así también: “pusieron el arca de Dios, y Evyatar subió hasta que todo el pueblo terminó de pasar de la ciudad”; el Targum dice: “levantaron el arca”, haciéndolo como “la colocaron”, de la misma manera que está escrito: “trajeron el arca de Hashem y la colocaron en su lugar”, de la expresión “deja, por favor, que ponga contigo” y “lo presentaré delante de ti”.
Ramban on Bereshit 41:20
וַיִּקְבֹּץ אֶת כָּל אֹכֶל יוֹסֵף הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה, וְגַם אַחֲרֵי כֵן "וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר" וְכֵן "כִּי חָדַל לִסְפֹּר" – יוֹסֵף הַנִּזְכָּר. וְאָמַר רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על בראשית מ"א:מ"ח) כִּי אֵין פֵּרוּשׁוֹ "כָּל", כִּי בְּרָעָב הָיוּ מֵתִים, וְכֵן "וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה", רַק טַעְמוֹ שֶׁקִּבֵּץ כָּל אֲשֶׁר יָכוֹל. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁקִּבֵּץ אֶת הַכֹּל אֶל תַּחַת יָדוֹ, וְהוּא נָתַן לָהֶם מִמֶּנּוּ בְּכָל שָׁנָה כְּדֵי פַּרְנָסָתָם, שֶׁלֹּא יְבַזְבְּזוּהוּ. וְהוּא שֶׁאָמַר "וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת וְיִצְבְּרוּ בָר תַּחַת יַד פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ". וּמִפְּנֵי שֶׁאָמַר "וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל" וְאָמַר "וְיִצְבְּרוּ בָר" וְכֵן "וַיִּקְבֹּץ אֶת כָּל אֹכֶל" "וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר" יוֹרֶה שֶׁקִּבְּצוּ כָּל הַנֶּאֱכָל לָאָדָם, בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן, אֲפִלּוּ תְּאֵנִים וְצִמּוּקִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, וַיִּצְבְּרוּ מֵהֶם הַבָּר אֶל תַּחַת יַד פַּרְעֹה, וְהוּא הַתְּבוּאָה שֶׁהוּבְאָה בָּרַחַת וּבַמִּזְרֶה לִזְרוֹת וּלְהָבֵר, וַיִּתֵּן בֶּעָרִים כְּדֵי אָכְלָם מִכָּל הַפֵּרוֹת, וְהָיָה כָּל הָאֹכֶל לְמִשְׁמֶרֶת לְצֹרֶךְ שְׁנֵי הָרָעָב, שֶׁיִּקְחוּ מִמֶּנּוּ כְּדֵי חַיָּתָם וְהַנִּשְׁאָר בַּבָּר קִיֵּם בָּאוֹצָרוֹת. וְיִתָּכֵן שֶׁנָּתַן לָהֶם דָּמִים כְּשַׁעַר הַזּוֹל מִגִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ, וְלָכֵן הָיָה הַבָּר לְפַרְעֹה, וּמְכָרוֹ לָהֶם בִּשְׁנֵי הָרָעָב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (בראשית מ"ז:י"ד) "וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כָּל הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם", אוֹ שֶׁלְּקָחוֹ הַמֶּלֶךְ בְּחָזְקָה, כִּי אָמַר אֲנִי שְׁמַרְתִּיו. אֲבָל אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על בראשית מ"א:מ"ח) תִּרְגֵּם אֹכֶל וּבָר בְּשָׁוֶה:
**Y Yosef reunió todo el alimento.** Se refiere a Yosef mencionado arriba. También después: “Yosef acumuló grano”; y “porque dejó de contar”, se refiere a Yosef mencionado.
Rabí Abraham ibn Ezra dijo que “todo” no significa literalmente todo, porque entonces habrían muerto de hambre; así también “toda la tierra vino a Egipto” significa que reunió todo lo que pudo.
Lo correcto a mi juicio es que reunió todo bajo su autoridad, y de ello les daba cada año lo necesario para su sustento, para que no lo desperdiciaran. Esto es lo que dijo: “reúnan todo el alimento de los años buenos y acumulen grano bajo la mano de Paró, alimento en las ciudades, y lo guarden”.
Como dijo “reúnan todo el alimento” y dijo “acumulen grano”, y también “reunió todo el alimento” y “Yosef acumuló grano”, esto indica que reunieron todo lo comestible para el hombre: grano, pan y alimento, incluso higos, pasas y semejantes. De todo ello acumularon el grano bajo la mano de Paró, es decir, el cereal que fue traído con pala y aventador para aventarlo y limpiarlo.
Puso en las ciudades lo necesario para que comieran de todos los frutos. Todo el alimento quedó guardado para la necesidad de los años de hambre, para que tomaran de él lo necesario para vivir, y lo que quedaba del grano permaneciera en los depósitos.
Puede ser que les pagara con dinero al precio bajo, de los tesoros del rey, y por eso el grano pertenecía a Paró, y se lo vendió en los años de hambre, como está escrito: “Yosef recogió todo el dinero que se hallaba en la tierra de Egipto”. O el rey lo tomó por la fuerza, diciendo: yo lo guardé.
Pero Onkelos tradujo “alimento” y “grano” de la misma manera.
Ramban on Bereshit 41:21
וַיְהִי רָעָב בְּכָל הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר סְבִיב אֶרֶץ מִצְרַיִם, כִּי מָה יַעֲשׂוּ הָרְחוֹקוֹת אִם הָיָה בָּהֶן רָעָב כָּזֶה, וְכָךְ אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה צ':ו'), בְּשָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת, בְּפִינִקְיָא וּבְעַרְבְיָא וּבִפְלִישְׁטָנֵי:
**Y hubo hambre en todas las tierras.** Se refiere a las tierras que rodean la tierra de Egipto, porque ¿qué harían las tierras lejanas si hubiera en ellas un hambre semejante?
Así dijeron en Bereshit Rabá: en tres tierras: Fenicia, Arabia y Filistea.
Ramban on Bereshit 41:22
וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם יֹאמַר כִּי לֹא פָּתַח יוֹסֵף אֲשֶׁר בָּהֶם עַד שֶׁחָזָק הָרָעָב בָּאָרֶץ, לֹא כַּאֲשֶׁר צָעֲקוּ אֶל פַּרְעֹה מִיָּד, כִּי הָעָם צוֹעֲקִים כְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶם מִחְיָה מְעַט, וְהוּא רָצָה שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר לָהֶם כְּלוּם. זֶה טַעַם "וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ", כִּי טֶרֶם פָּתְחוּ אוֹצְרוֹתָיו הָיָה הָרָעָב עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ, וְעוֹד חָזַר לְבָאֵר שֶׁלֹּא מָכַר לָהֶם עַד שֶׁחָזָק עֲלֵיהֶם מְאֹד, אוֹ שֶׁיַּפְלִיג הַכָּתוּב לוֹמַר שֶׁהָיָה רָעָב שֶׁל מְהוּמָה:
**Y vendía a los egipcios; y el hambre se fortaleció en la tierra de Egipto.** Quiere decir que Yosef no abrió los depósitos que había en ellos hasta que el hambre se hizo fuerte en la tierra, no apenas clamaron a Paró. Porque el pueblo clama cuando todavía tiene un poco de sustento, y él quiso que no les quedara nada.
Este es el sentido de “el hambre estaba sobre toda la superficie de la tierra”: antes de abrir sus depósitos, el hambre estaba sobre toda la superficie de la tierra. Después volvió a explicar que no les vendió hasta que el hambre se fortaleció mucho sobre ellos.
O quizá la Escritura exagera para decir que era un hambre de gran confusión.
## Capítulo 42 · Ramban on Genesis 42