Ramban on Bereshit 7
Ramban on Bereshit 7:1
וַיֹּאמֶר ה' לְנֹחַ הוֹדִיעוֹ הַשֵּׁם כִּי בְּמִדַּת רַחֲמִים יְמַלֵּט אוֹתוֹ וְאֶת בֵּיתוֹ וִיחַיֶּה מֵהֶם זֶרַע לְדוֹרוֹת, וְזֶה טַעַם "לְחַיּוֹת זֶרַע עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ" (בראשית ז':ג'), כִּי מִתְּחִלָּה אָמַר "לְהַחֲיוֹת אִתָּךְ" (בראשית ו':י"ט), וְרָמַז לוֹ עַתָּה בְּמִדַּת רַחֲמִים עַל הַקָּרְבָּן לְהוֹדִיעַ אוֹתוֹ שֶׁיִּשְׁעֶה אֶל קָרְבָּנוֹ, וּבִזְכוּת קָרְבָּנוֹ יְקַיֵּם הָעוֹלָם וְלֹא יִכָּרֵת עוֹד מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל. וְעַל כֵּן מַזְכִּיר בּוֹ הַשֵּׁם הַמְיֻחָד, כִּי בְּכָל עִנְיַן הַקָּרְבָּנוֹת לֹא יַזְכִּיר "אֱלֹהִים" כַּאֲשֶׁר אַזְכִּיר (ויקרא א ט) בְּהַגִּיעִי לְשָׁם בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם:
**“Y Hashem dijo a Noaj”.** Hashem le informó que con el atributo de misericordia lo salvaría a él y a su casa, y haría vivir de ellos descendencia para las generaciones. Este es el sentido de “para conservar descendencia sobre la faz de toda la tierra” (Génesis 7:3), porque al principio dijo: “para conservar vida contigo” (Génesis 6:19). Y ahora le aludió, con el atributo de misericordia, al sacrificio, para informarle que atendería a su sacrificio, y que por el mérito de su sacrificio mantendría el mundo, y ya no sería cortado por las aguas del Diluvio.
Por eso menciona aquí el Nombre especial, porque en todo asunto de los sacrificios no mencionará “Dios”, como explicaré, con ayuda de Hashem, cuando llegue allí.
Ramban on Bereshit 7:2
בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה עָשָׂה נֹחַ אֶת הַתֵּבָה יָמִים רַבִּים קֹדֶם הַמַּבּוּל, וְכַאֲשֶׁר קָרַב עֵת הַמַּבּוּל בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ חָזַר וְצִוָּהוּ שֶׁיָּבֹא הוּא וְכָל בֵּיתוֹ בַּתֵּבָה, הוּא שֶׁאָמַר לוֹ בָּרִאשׁוֹנָה (בראשית ו':י"ח) "אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי בָנֶיךָ", וְהוֹדִיעוֹ כִּי בִּזְכוּתוֹ לְבַדּוֹ יִנָּצְלוּ, שֶׁלֹּא אָמַר "אֶתְכֶם רָאִיתִי צַדִּיקִים לְפָנַי". וְצִוָּה שֶׁיִּקַּח הוּא וְיָבִיא מִן הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִן הָעוֹף הַטָּהוֹר שִׁבְעָה שִׁבְעָה, וְהוֹדִיעוֹ יוֹם הַמַּבּוּל שֶׁבּוֹ יָבֹא אֶל הַתֵּבָה, וְכֵן עָשָׂה, שֶׁבְּעֶצֶם הַיּוֹם זֶה בָּא נֹחַ (בראשית ז':י"ג). וְזֶהוּ טַעַם "מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל" (בראשית ז':ז'). וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על בראשית ז':ז') אַף נֹחַ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה הָיָה, וְלֹא נִכְנַס לַתֵּבָה עַד שֶׁדְּחָפוּהוּ הַמַּיִם. וּלְשׁוֹן בְּרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ל"ב:ו'), מְחֻסַּר אֱמוּנָה הָיָה, אִלּוּלֵי שֶׁהִגִּיעוּ מַיִם עַד קַרְסֻלָּיו לֹא הָיָה נִכְנָס לַתֵּבָה. אִם כֵּן יֹאמַר שֶׁלֹּא נִכְנַס שָׁם עַד שֶׁגָּבְרוּ הַמַּיִם וְכִסּוּ פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ וְרָאָה כִּי יִטְבַּע:
**“Entra tú y toda tu casa en la teivá”.** Noaj hizo la teivá muchos días antes del Diluvio. Y cuando se acercó el tiempo del Diluvio, en el mes segundo, el día diez del mes, volvió y le ordenó que entrara él y toda su casa en la teivá. Esto es lo que le había dicho al principio: “tú, tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos” (Génesis 6:18).
Y le informó que solo por su mérito serían salvados, pues no dijo: “a vosotros os he visto justos delante de Mí”.
Le ordenó que tomara y trajera del animal puro y del ave pura siete y siete, y le informó el día del Diluvio en el que entraría en la teivá. Así lo hizo, pues “en ese mismo día entró Noaj” (Génesis 7:13). Este es el sentido de “a causa de las aguas del Diluvio” (Génesis 7:7).
Rashi escribió: también Noaj era de poca fe, y no entró en la teivá hasta que las aguas lo empujaron. Y el lenguaje de Bereshit Rabbá es: era falto de fe; si las aguas no hubieran llegado hasta sus tobillos, no habría entrado en la teivá. Si es así, quiere decir que no entró allí hasta que las aguas se fortalecieron, cubrieron la faz de toda la tierra y vio que se ahogaría.
Ramban on Bereshit 7:3
מִן הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל נֹחַ פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (רש"י על בראשית ז':ט') כֻּלָּן הֻשְׁווּ בְּמִנְיַן זֶה, מִן הַפָּחוּת הָיוּ שְׁנַיִם. וַאֲחֵרִים אָמְרוּ (רד"ק) כִּי פֵּרוּשׁ שְׁנַיִם זוּגוֹת, לוֹמַר שֶׁהָיוּ בָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה יַחַד. וְעַל דַּעְתִּי שֶׁכֵּן הָיָה שֶׁבָּאוּ מִכֻּלָּם שְׁנַיִם זָכָר וּנְקֵבָה מֵעַצְמָם, וְנֹחַ הוֹסִיף לְהָבִיא מִן הַטְּהוֹרִים שִׁשָּׁה זוּגוֹת, כִּי הַבָּאִים לְהִנָּצֵל בָּאוּ מֵעַצְמָם, וַאֲשֶׁר לְצֹרֶךְ קָרְבָּן טָרַח בַּמִּצְוָה, כִּי כֵן נֶאֱמַר לוֹ. וְטַעַם "וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ ה'" (בראשית ז':ה') אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ל"ב:ה'), זֶה שֶׁיָּכִין לִכְנוֹס בְּהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף, כְּלוֹמַר הַטְּהוֹרִים, שֶׁטָּרַח הוּא אַחֲרֵיהֶם וּלְקָחָם אֶל בֵּיתוֹ. וְהַכָּתוּב שֶׁאָמַר פַּעַם שְׁלִישִׁית "כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת נֹחַ" (בראשית ז':ט') לוֹמַר שֶׁעָשָׂה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ בִּכְנִיסַת הַתֵּבָה, כִּי הוּא נִמְשָׁךְ לְמַעְלָה עִם "וַיָּבֹא נֹחַ", לוֹמַר שֶׁבָּא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי בָנָיו אֶל הַתֵּבָה, וּמִן הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף וְהָרֶמֶשׂ שְׁנַיִם שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ אֵלָיו אֶל הַתֵּבָה, וְכֻלָּם בָּאוּ אִתּוֹ שֶׁנִּכְנְסוּ בַּתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים, וְחָזַר וּפֵרֵשׁ הַחֹדֶשׁ וְהַיּוֹם שֶׁבָּא הַמַּבּוּל וְכֵיצַד בָּא, וְאָמַר כִּי בְּעֶצֶם אוֹתוֹ הַיּוֹם הוּא שֶׁבָּא נֹחַ אֶל הַתֵּבָה וְעִמּוֹ כָּל הַבָּשָׂר הַחַי, לֹא קֹדֶם לָכֵן:
**“Del animal puro y del animal que no es puro, dos y dos vinieron a Noaj”.** Rashi explicó: todos fueron igualados en este número; de los menores había dos.
Otros dijeron que “dos” significa parejas, para decir que venían macho y hembra juntos.
Según mi opinión, así fue: de todos vinieron por sí mismos dos, macho y hembra, y Noaj añadió traer de los puros seis parejas, porque los que venían para salvarse vinieron por sí mismos; pero en lo necesario para el sacrificio, él se esforzó en la mitzvá, porque así se le había dicho.
El sentido de “Y Noaj hizo conforme a todo lo que Hashem le ordenó” (Génesis 7:5), dijeron en Bereshit Rabbá: esto significa que preparó para introducir animal, bestia y ave, es decir, los puros, pues él se esforzó tras ellos y los tomó a su casa.
Y el versículo que dice por tercera vez “conforme a lo que Dios había ordenado a Noaj” (Génesis 7:9), viene a decir que hizo conforme se le había ordenado en la entrada a la teivá. Porque está unido con lo anterior, con “Y entró Noaj”, para decir que Noaj, sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos entraron en la teivá; y de los animales, las aves y los reptiles, dos y dos que vinieron a él entraron en la teivá. Todos vinieron con él y entraron en la teivá a causa de las aguas del Diluvio, conforme Dios le había ordenado.
Luego volvió y explicó el mes y el día en que vino el Diluvio, y cómo vino, y dijo que en ese mismo día fue cuando Noaj entró en la teivá, y con él toda carne viviente, no antes.
Ramban on Bereshit 7:4
וְטַעַם וַיָּבֹאוּ אֶל נֹחַ אֶל הַתֵּבָה לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא נֶאֶסְפוּ אֵלָיו כְּלָל וְלֹא בָּאוּ עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַהוּא שֶׁהָיָה הַגֶּשֶׁם וּבָא הוּא בַּתֵּבָה, כִּי הָאֵל הוּא צִוָּה וְרוּחוֹ הוּא קִבְּצָן בְּרֶגַע אֶחָד:
**El sentido de “Y vinieron a Noaj, a la teivá”.** Es para informar que no se reunieron con él en absoluto ni vinieron hasta ese mismo día en que hubo lluvia y él entró en la teivá, porque Dios lo ordenó y Su espíritu los reunió en un solo instante.
Ramban on Bereshit 7:5
וְטַעַם וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל בָּשָׂר בָּאוּ כִּי הַבָּאִים אֶל תּוֹךְ הַתֵּבָה הָיוּ זָכָר וּנְקֵבָה שֶׁהִכְנִיסָם נֹחַ בְּתוֹכָהּ כֵּן, וּלְכָךְ אָמַר "כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים", כִּי הוּא מְצַוֶּה עָלָיו שֶׁיַּכְנִיסֵם לְתוֹכָהּ. וְדַעַת רַבִּי אַבְרָהָם כִּי "וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי בָנָיו אִתּוֹ אֶל הַתֵּבָה" (בראשית ז':ז') לֹא נִכְנְסוּ בְּתוֹכָהּ אֶלָּא שֶׁבָּאוּ אֵלָיו כֻּלָּם בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, כִּי בֵּיתוֹ קָרוֹב אֶל הַתֵּבָה הָיָה. וְטַעַם "מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל", מִפַּחַד מֵי הַמַּבּוּל, וּלְשִׁבְעַת הַיָּמִים הָיָה מֵי הַמַּבּוּל וְנֶאֶסְפוּ כֻּלָּם בַּתֵּבָה, וְסָגַר הַפֶּתַח וְהַצֹּהַר. וְאֵין דְּבָרָיו נְכוֹנִים. וְיִתָּכֵן כִּי "וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ ה' וְנֹחַ בֶּן שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה" וְהַפְּסוּקִים עַד "בִּשְׁנַת שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה" (בראשית ז':ה'-ו') אֵינָם מְסַפְּרִים מַעֲשֶׂה, אֲבָל "וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ" יִכְלֹל הָעִנְיָן כֻּלּוֹ, יֹאמַר שֶׁעָשָׂה כְּכָל אֲשֶׁר נִצְטַוָּה, לֹא הִפִּיל מִכָּל הָעִנְיָן דָּבָר, עָשָׂה הַתֵּבָה, וְאָסַף הַמַּאֲכָל, וְלָקַח מִן הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף הַטְּהוֹרִים שִׁבְעָה שִׁבְעָה בַּיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה אוֹתוֹ, וְכַאֲשֶׁר הָיָה בֶּן שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל יָרַד עַל הָאָרֶץ, בָּא עִם בֵּיתוֹ וְעִם הַבְּהֵמוֹת הַטְּהוֹרוֹת וְכָל הַחַי אֶל הַתֵּבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ אֱלֹהִים, וְאַחַר כֵּן (מפסוק י והלאה) סִפֵּר בַּמַּעֲשֶׂה "וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים" "בִּשְׁנַת שֵׁשׁ מֵאוֹת" וּגְמַר הָעִנְיָן.
**El sentido de “Y los que venían, macho y hembra de toda carne, vinieron”.** Que los que entraban dentro de la teivá eran macho y hembra, y Noaj los introdujo dentro de ella así. Por eso dijo: “conforme Dios le había ordenado”, porque Él le había ordenado introducirlos dentro de ella.
Rabí Abraham opina que “Y entró Noaj, sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos con él en la teivá” (Génesis 7:7) no significa que entraron dentro de ella, sino que todos vinieron a él el día diez del segundo mes, porque su casa estaba cerca de la teivá. Y el sentido de “a causa de las aguas del Diluvio” sería: por miedo a las aguas del Diluvio. Durante los siete días estuvieron las aguas del Diluvio, todos se reunieron en la teivá, y él cerró la puerta y la ventana.
Pero sus palabras no son correctas.
Es posible que “Y Noaj hizo conforme a todo lo que Hashem le ordenó, y Noaj tenía seiscientos años”, y los versículos hasta “en el año seiscientos” (Génesis 7:5–6), no estén relatando la acción, sino que “Y Noaj hizo conforme a todo lo que se le ordenó” incluye todo el asunto. Quiere decir que hizo conforme a todo lo que se le había mandado, sin omitir nada de todo el asunto: hizo la teivá, reunió el alimento, tomó del animal y del ave puros siete y siete en el día en que se le ordenó; y cuando tenía seiscientos años y el Diluvio descendió sobre la tierra, entró con su casa, con los animales puros y con todo ser viviente en la teivá, conforme Dios le había ordenado.
Después, desde el versículo “Y sucedió al cabo de los siete días”, “en el año seiscientos”, relató la acción y terminó el asunto.
Ramban on Bereshit 7:6
וְטַעַם וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וְהַמַּיִם גָּבְרוּ, שֶׁנִּתְרַבּוּ מְאֹד, כִּי לָרִבּוּי הַגָּדוֹל יִקְרָא הַלָּשׁוֹן גְּבוּרָה, וְכֵן "וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ" (איוב לו ט), רַבּוּ מְאֹד, "גָּבַר חַסְדּוֹ עַל יְרֵאָיו" (תהלים קג יא), גָּדַל, וְכֵן "וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה" (שם צ י), בְּרִבּוּי גָּדוֹל. וְיִתָּכֵן כִּי טַעַם "וַיִּגְבְּרוּ" שֶׁהָיוּ בָּאִים בְּשֶׁטֶף וְעוֹקְרִים הָאִילָנוֹת וּמַפִּילִים הַבִּנְיָנִים, כִּי לְכֹחַ יִקְרְאוּ גְּבוּרָה בַּעֲבוּר כִּי הַגְּבוּרָה בְּכֹחַ, וְכֵן "גַּם גָּבְרוּ חָיִל" (איוב כא ז) "וְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים שָׁבוּעַ אֶחָד" (דניאל ט כז), יַעֲמִידֶנּוּ בְּחֹזֶק. וּלְשׁוֹן חֲכָמִים (תענית ב) גְּבוּרַת גְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁיּוֹרְדִין בִּגְבוּרָה. וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה מִזֶּה "וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה", שֶׁאִם הָיוּ עַצְמוֹתָיו וְגוּפוֹ חֲזָקִים וְהוּא בַּעַל כֹּחַ יִחְיֶה שְׁמוֹנִים. וְאִם כֵּן יִהְיֶה פֵּרוּשׁ גָּבְרוּ עַל הָאָרֶץ, שֶׁהָיוּ בִּגְבוּרָתָם כֻּלָּם אַף עַל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים וְשׁוֹטְפִים אוֹתָם:
**El sentido de “Y se fortalecieron las aguas” y “las aguas se fortalecieron”.** Que se multiplicaron muchísimo, porque a una gran abundancia el lenguaje la llama “fuerza”. Y asimismo: “y sus transgresiones, cuando se fortalecen” (Job 36:9), es decir, se multiplicaron mucho; “grande es Su bondad sobre quienes Le temen” (Salmos 103:11), es decir, creció; y asimismo: “y si con fuerzas, ochenta años” (Salmos 90:10), con gran abundancia.
Es posible que el sentido de “se fortalecieron” sea que venían con corriente impetuosa, arrancando los árboles y derribando las construcciones, porque a la fuerza se le llama “guevurá”, ya que la fortaleza está en la fuerza. Y asimismo: “también se fortalecieron en poder” (Job 21:7), “y fortalecerá un pacto para muchos durante una semana” (Daniel 9:27), es decir, lo afirmará con fuerza.
Y en el lenguaje de los sabios: “la fuerza de las lluvias”, porque descienden con fuerza.
También es posible que de esto derive “y si con fuerzas, ochenta años”, es decir, si sus huesos y su cuerpo son fuertes y es una persona vigorosa, vivirá ochenta años.
Y si es así, la explicación de “se fortalecieron sobre la tierra” será que estaban en toda su fuerza aun sobre los montes altos y los arrastraban.
Ramban on Bereshit 7:7
וַיִּמַח אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אַחַר שֶׁאָמַר "וַיִּגְוַע כָּל בָּשָׂר" וְאָמַר "מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ", הוֹסִיף לֵאמֹר "וַיִּמַח", שֶׁנִּמְחוּ הַגּוּפוֹת וַיִּהְיוּ לְמַיִם, כְּעִנְיָן "וּמָחָה אֶל מֵי הַמָּרִים" (במדבר ה כג), כִּי הָיוּ הַמַּיִם רוֹתְחִין כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין קח). אֲבָל אִם כֵּן יִהְיוּ הַדָּגִים מֵתִים. וְאוּלַי הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (בראשית רבה ל"ב:י"א), "מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה", וְלֹא דָּגִים שֶׁבַּיָּם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף הֵן בִּכְלַל נֶאֱסָפִין, אֶלָּא שֶׁבָּרְחוּ לָאוֹקְיָנוֹס, וּמִכָּל מָקוֹם נִצּוֹלוֹ הַדָּגִים. וּשְׁנֵי הַדֵּעוֹת הָאֵלּוּ אֶפְשָׁרִיִּים, כִּי יִתָּכֵן שֶׁמֵּימֵי הַמַּבּוּל הָרוֹתְחִים יִתְעָרְבוּ בַּיַּמִּים וִיחַמְּמוּ עֶלְיוֹנֵי הַיָּם בִּלְבַד, וְהַדָּגִים יָבֹאוּ בְּעִמְקֵי הַמְּצוּלוֹת וְיִחְיוּ שָׁם. אוֹ כְּדִבְרֵי יֵשׁ אוֹמְרִים, שֶׁהָיוּ דְּגֵי הַיַּמִּים שֶׁבְּתוֹךְ הָאָרֶץ הַקְּרוֹבִים מֵהֶם לָאוֹקְיָנוֹס בּוֹרְחִים שָׁם בְּהַרְגִּישָׁם רְתִיחַת הַמַּיִם, וְנִצּוֹלִין מֵהֶם שָׁם. וַאֲפִלּוּ אִם יָמוּתוּ כֻּלָּם, הִנֵּה מַרְבִּית הַדָּגָה בָּאוֹקְיָנוֹס הִיא, וְשָׁם לֹא יָרַד מַבּוּל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ז':י"ב) "וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל הָאָרֶץ", וּמִשָּׁם יַחְזְרוּ הַדָּגִים אַחֲרֵי הַמַּבּוּל, כִּי מִן הַיָּם הָיוּ יוֹצְאִים כָּל הַיַּמִּים וְשָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת. וְעַל הַכְּלָל נִצּוֹלוֹ הַדָּגִים, שֶׁהֲרֵי לֹא נִכְנְסוּ מֵהֶם בַּתֵּבָה לְחַיּוֹת זֶרַע, וְנֶאֱמַר בַּבְּרִית (להלן ט ט י) "הִנְנִי מֵקִים אֶת בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֵת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה" וְלֹא הִזְכִּיר דְּגֵי הַיָּם:
**“Y borró todo lo existente que estaba sobre la faz de la tierra”.** Después de haber dicho: “y murió toda carne”, y haber dicho: “de todo lo que estaba en lo seco murió”, añadió “y borró”, porque los cuerpos fueron disueltos y se volvieron agua, como en: “y borrará en las aguas amargas” (Números 5:23), porque las aguas estaban hirviendo, según las palabras de nuestros maestros.
Pero si es así, también los peces habrían muerto.
Quizá fue como dijeron en Bereshit Rabbá: “de todo lo que estaba en lo seco”, y no los peces del mar. Y hay quienes dicen que ellos también estaban incluidos en la reunión, solo que huyeron al océano. En todo caso, los peces se salvaron.
Estas dos opiniones son posibles, porque puede ser que las aguas hirvientes del Diluvio se mezclaran en los mares y calentaran solamente las capas superiores del mar, y los peces descendieran a las profundidades y vivieran allí. O, como dicen algunos, que los peces de los mares interiores de la tierra, cercanos al océano, huyeran allí al sentir la ebullición de las aguas y se salvaran allí.
E incluso si todos murieran, la mayor parte de los peces está en el océano, y allí no descendió el Diluvio, como se dice: “Y hubo lluvia sobre la tierra” (Génesis 7:12). Desde allí volverían los peces después del Diluvio, porque de ese mar salían todos los mares, y allí vuelven a ir.
En general, los peces se salvaron, pues no entraron de ellos en la teivá para conservar descendencia. Y se dice en el pacto: “He aquí que establezco Mi pacto con vosotros y con todo ser viviente que está con vosotros: aves, animales y toda bestia de la tierra con vosotros, de todos los que salen de la teivá” (Génesis 9:9–10), y no mencionó los peces del mar.
Ramban on Bereshit 7:8
וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ פֵּרְשׁוּ הַכֶּפֶל לוֹמַר כִּי נִשְׁכַּח זִכְרָם, שֶׁאֵין לָהֶם זֶרַע, וּמָה צֹרֶךְ לֵאמֹר כֵּן אַחַר שֶׁמֵּתוּ הַכֹּל. אוּלַי מִפְּנֵי הָעוֹפוֹת וּמִקְצָת הַשֶּׁרֶץ, לֵאמֹר שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בָּהֶם בֵּיצִים בְּכָל עֵץ אוֹ תַּחַת הָאָרֶץ כִּי הַכֹּל נִמּוֹחוּ. וְיִתָּכֵן שֶׁיְּהֵא שִׁעוּר הַכָּתוּב וַיִּמַח אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, כִּי מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמַיִם נִמּוֹחוּ מִן הָאָרֶץ, לֹא נִשְׁאַר רַק נֹחַ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סנהדרין קח) "וַיִּמַח" בָּעוֹלָם הַזֶּה, "וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ" מִן הָעוֹלָם הַבָּא. עָשׂוּ הָאָרֶץ הַנִּזְכֶּרֶת כָּאן אֶרֶץ הַחַיִּים, וּכְבָר רָמַזְתִּי סוֹדָהּ (לעיל א כו ו יג):
**“Y fueron borrados de la tierra”.** Explicaron la repetición diciendo que su recuerdo fue olvidado, pues no tuvieron descendencia. Pero ¿qué necesidad hay de decir esto después de que murieron todos?
Quizá es por las aves y parte de los reptiles, para decir que no quedaron de ellos huevos en ningún árbol ni bajo la tierra, porque todo fue borrado.
Es posible que la medida del versículo sea: “Y borró todo lo existente que estaba sobre la faz de la tierra”, porque desde el hombre hasta el animal, hasta el reptil y hasta el ave del cielo, fueron borrados de la tierra; solo quedó Noaj.
Nuestros maestros interpretaron: “Y borró” en este mundo; “y fueron borrados de la tierra”, del Mundo Venidero. Hicieron de la tierra mencionada aquí la Tierra de los Vivientes, y ya he aludido a su secreto.
## Capítulo 8 · Ramban on Genesis 8
## Capítulo 8 · Ramban on Genesis 8