Ramban on Leviticus 2
Ramban on Leviticus 2:1
וְיָצַק וְנָתַן וֶהֱבִיאָהּ מְלַמֵּד שֶׁיְּצִיקָה וּבְלִילָה כְּשֵׁרָה בְּזָר. הַכֹּהֲנִים וְקָמַץ מִקְּמִיצָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ב':א'). וְצָרִיךְ שֶׁנְּבָאֵר שֶׁאֵין מִצְוַת כְּהֻנָּה מַתְחֶלֶת בַּקְּמִיצָה, שֶׁהֲרֵי הַגָּשָׁה קוֹדֶמֶת לַקְּמִיצָה וְהִיא פְּסוּלָה בְּזָר, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (ויקרא ב':ח') "וְהִקְרִיבָהּ אֶל הַכֹּהֵן וְהִגִּישָׁהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ", וְאח"כ "וְהֵרִים הַכֹּהֵן אֶת אַזְכָּרָתָהּ" (ויקרא ב':ט'), שֶׁהוּא הַקֹּמֶץ, שֶׁהֲרֵי הַכֹּהֵן הוּא מַגִּישָׁהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ לְקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית ואח"כ קוֹמֵץ. וְכָךְ שָׁנִינוּ (קידושין לו), הַסְּמִיכוֹת וְהַתְּנוּפוֹת וְהַהַגָּשׁוֹת וְהַקְּמִיצוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאֲנָשִׁים וְאֵין נוֹהֲגוֹת בַּנָּשִׁים. וְאָמְרוּ, הַגָּשׁוֹת דִּכְתִיב "זֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב אֹתָהּ בְּנֵי אַהֲרֹן" (ויקרא ו':ז') וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן. א"כ הַהַגָּשָׁה בִּבְנֵי אַהֲרֹן הִיא. אֲבָל מָה שֶׁאָמְרוּ (מנחות ט) "מִקְּמִיצָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה" כַּוָּנָתָם כִּי מִקְּמִיצָה זוֹ הַכְּתוּבָה בַּפָּסוּק הַזֶּה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה, לֹא בַּדְּבָרִים שֶׁהִקְדִּים הַכָּתוּב בְּכָאן לַקְּמִיצָה, שֶׁהֲרֵי בְּפָרָשָׁה זוֹ הִזְכִּיר יְצִיקָה וּנְתִינַת לְבוֹנָה וַהֲבָאָה אֶל הַכֹּהֵן וּקְמִיצָה, וְלֹא הֻזְכְּרָה כָּאן הַגָּשָׁה אֶל הַמִּזְבֵּחַ, נִמְצָא שֶׁכָּל הָאֲמוּרִין כָּאן קֹדֶם קְמִיצָה כְּשֵׁרִין בְּזָר, שֶׁהֵם יְצִיקָה וּבְלִילָה וַהֲבָאָה:
“Y verterá, y pondrá, y la traerá”: enseña que verter el aceite y mezclar la harina son válidos si los hace un no kohén. “Los kohanim, y tomará un puñado”: desde la toma del puñado en adelante es mitzvá sacerdotal. Así es la expresión de Rashi.
Pero debemos aclarar que la mitzvá sacerdotal no comienza con la toma del puñado, pues la presentación precede al puñado, y es inválida si la hace un no kohén, como dijo: “la acercará al kohén y él la presentará al altar”, y después: “el kohén elevará su memorial”, que es el puñado. Pues el kohén es quien la presenta al altar, hacia la esquina suroccidental, y después toma el puñado.
Así enseñamos: las imposiciones de manos, las agitaciones, las presentaciones y las tomas de puñado rigen en hombres y no rigen en mujeres. Y dijeron: presentaciones, porque está escrito: “Esta es la ley de la ofrenda vegetal: los hijos de Aharón la acercarán”, y no las hijas de Aharón. Si es así, la presentación corresponde a los hijos de Aharón.
Pero cuando dijeron: “desde la toma del puñado en adelante es mitzvá sacerdotal”, su intención fue que desde esta toma del puñado escrita en este versículo en adelante es mitzvá sacerdotal, no respecto a las cosas que el texto adelantó aquí antes de la toma del puñado. Pues en esta sección mencionó verter, poner incienso, traerla al kohén y tomar el puñado; y aquí no se mencionó la presentación al altar. Resulta que todo lo mencionado aquí antes de la toma del puñado es válido mediante un no kohén: verter, mezclar y traer.
Ramban on Leviticus 2:2
כָּל הַמִּנְחָה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַה' לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ אָסַר לְהָבִיא הַמִּנְחָה חָמֵץ, וְאַחַר כָּךְ אָמַר "לֹא תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ", לֶאֱסֹר שֶׁלֹּא יַחְמִיץ הַקֹּמֶץ וְיַקְטִירֶנּוּ וְיִכָּנֵס בִּכְלַל "לֹא תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה". כָּל הַקְטָרָה לְשׁוֹן קְטֹרֶת הַסַּמִּים, שֶׁהַפַּטָּמִין אוֹמְרִים יָפֶה הָיָה הַדְּבַשׁ לַקְּטֹרֶת אֶלָּא שֶׁאֲסָרַתּוּ הַתּוֹרָה (תורת כהנים פרשה יב ד). וְאָמַר "מִמֶּנּוּ" לֶאֱסֹר מִקְצָתוֹ, כְּלוֹמַר חֲצִי קֹמֶץ, וְכֵן עַל עֵרוּבוֹ לוֹקֶה מֵרִבּוּי הַכָּתוּב שֶׁאָמַר "כִּי כָל שְׂאֹר וְכָל דְּבַשׁ" כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (נח) וּבִפְסָחִים (מג). וְטַעַם הַכָּתוּב שֶׁיַּזְכִּיר "מִנְחָה הִיא" (פסוק ו טו) וְיִכְתֹּב "הוּא", וְכֵן בְּכָל מָקוֹם מִפָּרָשַׁת "הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ" (שמות כג כ), וְכֵן "הָאִשָּׁה הַהִוא" (במדבר ה לא דברים יז ה) בַּעֲבוּר שֶׁהַנְּקֵבָה בִּכְלַל הַזָּכָר בְּכֹחַ. וְטַעַם הַשְּׂאוֹר וְהַדְּבַשׁ יִתָּכֵן שֶׁהוּא כְּדִבְרֵי הָרַב בְּמוֹרֶה הַנְּבֻכִים (ג מו), אָמַר שֶׁמָּצָא בְּסִפְרֵיהֶם שֶׁהַמִּנְהָג הָיָה לְעוֹבְדֵי ע"ז לְהַקְרִיב כָּל מִנְחָתָם חָמֵץ וּלְעָרֵב הַדְּבַשׁ בְּכָל קָרְבְּנֵיהֶם, וְלָכֵן אֲסָרָם לַגָּבוֹהַּ. וְכָזֶה אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (ספרי שופטים קמו) בַּמַּצֵּבָה, שֶׁהָיְתָה נִבְחֶרֶת בִּימֵי הָאָבוֹת וְאַחַר כָּךְ שְׂנֵאָהּ הַשֵּׁם מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאוּהָ חוֹק לַע"ז, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "אֲשֶׁר שָׂנֵא ה' אֱלֹהֶיךָ" (דברים טז כב). וּבְטַעַם הַמֶּלַח אָמַר גַּם כֵּן בַּעֲבוּר שֶׁהֵם יִמְאֲסוּ אוֹתוֹ וְלֹא יַקְרִיבוּהוּ כְּלָל. וְיִתָּכֵן מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד לִהְיוֹת לֶחֶם הַשֵּׁם תָּפֵל מִבְּלִי מֶלַח, כְּטַעַם "הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ" (מלאכי א ח), וּלְפִיכָךְ מִעֲטוּ הָעֵצִים וְהַדָּם שֶׁאֵין טְעוּנִים מֶלַח (מנחות כ), אוֹ שֶׁיֵּשׁ בְּכָל אֵלֶּה סוֹד נֶעֱלָם מִמֶּנּוּ. וְאָמַר הַכָּתוּב בִּשְׂאוֹר וּדְבַשׁ לְשׁוֹן רַבִּים, כִּי עִם אַהֲרֹן וּבָנָיו יְדַבֵּר, וְחָזַר וְאָמַר "וְכָל קָרְבַּן מִנְחָתְךָ בַּמֶּלַח תִּמְלָח", כִּי יַחְזֹר אֶל מֵבִיא הַמִּנְחָה שֶׁאָמַר בּוֹ בִּתְחִלַּת הַפָּרָשָׁה (ויקרא ב':ז') "וְאִם מִנְחַת מַרְחֶשֶׁת קָרְבָּנֶךָ". וְהַטַּעַם כִּי הַמְּלִיחָה כְּשֵׁרָה בְּזָר, כְּמוֹ יְצִיקָה וּבְלִילָה. וְטַעַם "עַל כָּל קָרְבָּנְךָ" עַל כָּל קָרְבְּנוֹתֶיךָ, שֶׁכָּל הַקָּרְבָּנוֹת טְעוּנִין מֶלַח כְּמוֹ הַמִּנְחָה:
“Toda ofrenda vegetal que acerquéis a Hashem no será hecha jametz”: Prohibió traer la ofrenda vegetal fermentada. Después dijo: “no haréis arder de ello”, para prohibir que fermente el puñado y lo haga arder, y así entre en la prohibición de “no haréis arder de ello como ofrenda ígnea”.
Toda “quema” es lenguaje del incienso de especias, pues los perfumistas decían: la miel habría sido buena para el incienso, solo que la Torá la prohibió. Y dijo “de ello” para prohibir incluso parte de ello, es decir, medio puñado. Y también por su mezcla recibe azotes, por la inclusión del texto que dijo: “porque todo seor y toda miel”, como se explica en Menajot y Pesajim.
La razón por la cual el texto menciona “ofrenda vegetal es ella” y escribe “él”, y así en todo lugar desde la sección “He aquí que Yo envío un ángel”, y también “aquella mujer”, es porque lo femenino está incluido en lo masculino en potencia.
La razón del seor y de la miel puede ser como dijo el maestro en la Guía de los Perplejos: encontró en sus libros que la costumbre de los idólatras era ofrecer todas sus ofrendas vegetales fermentadas y mezclar miel en todos sus sacrificios; por eso los prohibió para el Altísimo. Algo semejante dijeron nuestros Sabios respecto a la estela: era escogida en los días de los patriarcas, y después Hashem la odió porque la hicieron práctica idolátrica, como dice: “que Hashem tu Dios odia”.
Y sobre la razón de la sal dijo también que es porque ellos la despreciaban y no la ofrecían en absoluto. Pero puede ser que sea porque no es honor que el pan de Hashem sea insípido sin sal, como en “ofrécelo, por favor, a tu gobernador”. Por eso excluyeron la leña y la sangre, que no requieren sal. O bien hay en todo esto un secreto oculto para nosotros.
El texto habló del seor y la miel en plural porque se dirige a Aharón y sus hijos. Luego volvió y dijo: “y todo sacrificio de tu ofrenda vegetal salarás con sal”, porque vuelve al que trae la ofrenda vegetal, del cual dijo al comienzo de la sección: “y si tu sacrificio es ofrenda de sartén”. La razón es que salar es válido mediante un no kohén, como verter y mezclar.
Y el sentido de “sobre todo tu sacrificio” es: sobre todos tus sacrificios, porque todos los sacrificios requieren sal como la ofrenda vegetal.
Ramban on Leviticus 2:3
וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לַמֶּלַח מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית שֶׁהֻבְטְחוּ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים לִקְרַב בַּמִּזְבֵּחַ בַּמֶּלַח וְנִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ב':י"ג). וּמִדְרַשׁ חֲכָמִים הוּא. וְר"א אָמַר (אבן עזרא על ויקרא ב':י"ג) עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט הִכְנַסְתִּיךָ בִּבְרִית וְהִשְׁבַּעְתִּיךָ שֶׁלֹּא תַּקְרִיב תָּפֵל וְלֹא יֵאָכֵל, כִּי הוּא דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן. וּבַעֲבוּר שֶׁהוּא בְּרִית בַּקָּרְבָּנוֹת יַעֲשֶׂה הַכָּתוּב זֹאת הַבְּרִית אָב לְכָל הַבְּרִיתוֹת, וְיֹאמַר בְּמַתְּנוֹת כְּהֻנָּה (במדבר יח יט) וּבְמַלְכוּת דָּוִד (דהי"ב יג ה) "בְּרִית מֶלַח" כִּי הוּא קַיָּם כִּבְרִית הַמֶּלַח בַּקָּרְבָּנוֹת. אֲבָל ר' אַבְרָהָם פֵּרֵשׁ שָׁם בְּרִית כְּרוּתָה, מִגִּזְרַת "אֶרֶץ מְלֵחָה" (ירמיהו יז ו), וּמְקוֹם הַמֶּלַח נִכְרָת. וְאֵין טַעַם לִדְבָרָיו. וּמִפְּנֵי שֶׁאָמַר בְּכָאן "בְּרִית אֱלֹהֶיךָ" וְלֹא אָמַר "בְּרִית ה'" כִּלְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה וּכְדֶרֶךְ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת, אוֹ שֶׁיֹּאמַר "בְּרִית ה' אֱלֹהֶיךָ", אֲנִי סוֹבֵר בּוֹ עִנְיָן שֶׁהַמֶּלַח - מַיִם וּבְכֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ הַבָּא בָּהֶם יֵעָשׂוּ מֶלַח, וְהַמַּיִם בְּתוֹלְדֹתָם יְרַוּוּ הָאָרֶץ וְיוֹלִידוּ וְיַצְמִיחוּ, וְאַחֲרֵי הֱיוֹתָם מֶלַח יַכְרִיתוּ כָּל מָקוֹם וְיִשְׂרְפוּ, לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ. וְהִנֵּה הַבְּרִית כְּלוּלָה מִכָּל הַמִּדּוֹת, וְהַמַּיִם וְהָאֵשׁ בָּאִים בָּהּ, וְעָדֶיהָ תֵּאתֶה וּבָאָה הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשֹׁנָה מַמְלֶכֶת הַשֵּׁם כַּמֶּלַח שֶׁיִּתֵּן טַעַם בְּכָל הַמַּאֲכָלִים, וּתְקַיֵּם וְתַכְרִית בִּמְלִיחוּתָהּ, וְהִנֵּה הַמֶּלַח כַּבְּרִית. וְלָכֵן אָמַר הַכָּתוּב (דהי"ב יג ה) "הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת כִּי ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נָתַן מַמְלָכָה לְדָוִד עַל יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם לוֹ וּלְבָנָיו בְּרִית מֶלַח עוֹלָם", כִּי הוּא גַּם כֵּן מִדָּתוֹ שֶׁל דָּוִד, וְלָכֵן אָמַר בַּקָּרְבָּנוֹת (במדבר שם) "בְּרִית מֶלַח עוֹלָם הִיא", כִּי הַבְּרִית מֶלַח הָעוֹלָם בּוֹ יִתְקַיֵּם וְיִכָּרֵת. וּכְבָר הוֹרֵיתִיךָ (שמות לא יג) לְהִתְבּוֹנֵן מִדְּבָרֵינוּ בִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים פֵּרוּשׁ שָׁלֹשׁ תֵּבוֹת הַלָּלוּ "בְּרִית עוֹלָם הִיא":
“Y no harás cesar la sal del pacto de tu Dios”: Rashi explicó: el pacto fue establecido con la sal desde los seis días de la Creación, cuando se prometió a las aguas inferiores que serían acercadas sobre el altar mediante la sal y la libación de agua en la fiesta. Es un midrash de los Sabios.
Ibn Ezra dijo, según el sentido simple: Te introduje en un pacto y te hice jurar que no ofrecerás algo insípido y no comestible, porque eso es una forma de desprecio. Y puesto que esto es un pacto en los sacrificios, el texto hace de este pacto un principio para todos los pactos, y dice sobre los dones sacerdotales y sobre el reinado de David “pacto de sal”, porque es firme como el pacto de la sal en los sacrificios. Pero Rabí Abraham explicó allí que “pacto” significa algo cortado, de la raíz de “tierra salada”, pues el lugar de la sal queda cortado. Sus palabras no tienen sentido.
Y puesto que aquí dijo “pacto de tu Dios”, y no dijo “pacto de Hashem”, como en el lenguaje de la sección y como es la forma en todos los sacrificios, ni dijo “pacto de Hashem tu Dios”, considero que hay aquí un asunto: la sal es agua, y por la fuerza del sol que actúa en ella se vuelve sal. Las aguas, por su naturaleza, riegan la tierra, engendran y hacen crecer; pero después de convertirse en sal, destruyen todo lugar y lo queman: no se siembra ni hace crecer.
Así, el pacto incluye todas las medidas; el agua y el fuego vienen en él; y por medio de él llega y viene el dominio primero, el reino de Hashem, como la sal que da sabor a todos los alimentos, y que conserva y destruye con su salinidad. Por tanto, la sal es como el pacto.
Por eso dijo el texto: “¿No debéis saber que Hashem, Dios de Israel, dio el reino a David sobre Israel para siempre, a él y a sus hijos, por pacto de sal eterno?”, porque esta también es la medida de David. Y por eso dijo respecto a los sacrificios: “pacto de sal eterno es”, porque el pacto es la sal del mundo: por él se mantiene y por él se corta. Ya te he enseñado a reflexionar, a partir de nuestras palabras en otros lugares, sobre la explicación de estas tres palabras: “pacto eterno es”.
Ramban on Leviticus 2:4
וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי, שֶׁהֲרֵי אֵין זֶה רְשׁוּת, שֶׁהֲרֵי בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְכֵן "וְאִם יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" (במדבר לו ד), לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ב':י"ד). וְהַנָּכוֹן כִּי בַּעֲבוּר שֶׁלֹּא יְצַוֶּה עַתָּה לַעֲשׂוֹת הַמִּצְוָה הַזֹּאת אָמַר כֵּן. יֹאמַר כִּי תַּקְרִיב מִנְחַת הַמַּחֲבַת תַּעֲשֶׂנָּה כֵן, וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת מַרְחֶשֶׁת כָּכָה תַּעֲשֶׂה, וְאִם מִנְחַת בִּכּוּרִים תִּהְיֶה הַמִּנְחָה אֲשֶׁר תַּקְרִיב כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ, וְהִנֵּה הָ"אִם" כִּפְשׁוּטוֹ. וְטַעַם "וְאִם יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" כִּי אָמְרוּ גַּם אִם יִנְחֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ כָּל הַיָּמִים וְיִזְכּוּ לְקַדֵּשׁ אֶת שְׁנַת הַיּוֹבֵל, לֹא תַּחְזֹר לָנוּ הַנַּחֲלָה. וְאֶפְשָׁר גַּם כֵּן שֶׁאָמַר, וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים כֵּן תַּעֲשֶׂה, כְּאוֹמֵר אִם יְבִיאֲךָ ה' אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ וְתִקְצֹר אֶת קְצִירָהּ וְתָבִיא מִנְחַת בִּכּוּרִים, כֵּן תַּעֲשֶׂה אוֹתָהּ, כִּי יְרֻשַּׁת הָאָרֶץ בִּתְנַאי יִזְכְּרֶנָּה לָהֶם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (דברים יא כב כג) "אִם שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַזֹּאת וְגוֹ' וְהוֹרִישׁ ה' אֶת כָּל הַגּוֹיִם מִלִּפְנֵיכֶם". וְכֵן בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים:
“Y si ofrecieres una ofrenda vegetal de primicias”: Rashi explicó que “si” aquí funciona como “cuando”, pues esto no es opcional, ya que el texto habla de la ofrenda del ómer, que es obligatoria. Y así también: “y si el yovel fuere para los hijos de Israel”.
Lo correcto es que, puesto que ahora no está ordenando realizar esta mitzvá, dijo así. Quiere decir: cuando ofrezcas una ofrenda de sartén, hazla así; y si ofreces una ofrenda de cazuela, así la harás; y si una ofrenda de primicias es la ofrenda que ofrecerás, conforme a esta ley la harás. Así, el “si” conserva su sentido simple.
Y el sentido de “y si el yovel fuere para los hijos de Israel” es que ellos dijeron: incluso si los hijos de Israel poseen la tierra todos los días y merecen santificar el año del yovel, la herencia no volverá a nosotros.
También es posible que dijera: “si ofreces una ofrenda vegetal de primicias, así harás”, como diciendo: si Hashem tu Dios te lleva a la tierra, cosechas su cosecha y traes una ofrenda vegetal de primicias, así la harás. Pues la herencia de la tierra se les recuerda bajo condición, como dijo: “si guardaréis cuidadosamente todo este mandamiento… Hashem expulsará a todos estos pueblos delante de vosotros”. Y así en muchos lugares.