Ramban on Leviticus 3:1
וְאִם זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ וְגוֹ' אִם זָכָר אִם נְקֵבָה הַטַּעַם בָּעוֹלָה שֶׁיִּהְיֶה זָכָר וּבַשְּׁלָמִים שֶׁיִּהְיוּ אִם זָכָר אִם נְקֵבָה וּבַחַטָּאת שֶׁתִּהְיֶה נְקֵבָה, דָּבָר בָּרוּר הוּא, כִּי הָעוֹלָה כִּשְׁמָהּ, וְהַשְּׁלָמִים מִלְּשׁוֹן "וְכָל חֶפְצִי יַשְׁלִם" (ישעיהו מד כח), "אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת" (דברים כז ו), וְהַחַטָּאת לְכַפֵּר פָּנָיו בַּמִּנְחָה הַהוֹלֶכֶת לְפָנָיו, וּכְבָר כָּתַבְתִּי זֶה (בראשית מו א), וְהָאָשָׁם זָכָר בַּעֲבוּר כִּי הַחַטָּאת בְּחַיָּבֵי כְּרֵתוֹת, שֶׁתָּשׁוּב הַנֶּפֶשׁ אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ, וְהָאָשָׁם לֹא יָבֹא עַל חִיּוּב כָּרֵת, וּכְאִלּוּ הוּא לְרֵיחַ נִיחוֹחַ כְּעוֹלָה, וּשְׂעִיר הַנָּשִׂיא בַּעֲבוּר כִּי הוּא הַמּוֹלֵךְ אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּט וְהַלּוֹחֵם מִלְחֲמוֹת הַשֵּׁם וְעַל חַרְבּוֹ יִחְיֶה, כְּדֶרֶךְ שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
“Y si su sacrificio es sacrificio de paz… si macho o si hembra”: La razón de que la ofrenda quemada sea macho, que los sacrificios de paz puedan ser macho o hembra, y que la ofrenda por pecado sea hembra, es algo claro. La ofrenda quemada es conforme a su nombre; los sacrificios de paz vienen de la expresión “cumplirá todo Mi deseo” y “piedras completas”; y la ofrenda por pecado viene para apaciguar Su rostro mediante el presente que va delante de él. Ya escribí esto.
El asham es macho porque la ofrenda por pecado corresponde a transgresiones castigadas con karet, en las cuales el alma vuelve a Dios que la dio; pero el asham no viene por una obligación de karet, y es como si fuera de aroma grato, como la ofrenda quemada.
El macho cabrío del príncipe se debe a que él es el gobernante, a quien corresponde el juicio, y quien libra las guerras de Hashem y vive por su espada, al modo de los machos cabríos de idolatría.
Ramban on Leviticus 3:3
חֶלְבּוֹ הָאַלְיָה תְמִימָה שֵׁם חֵלֶב בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ - הַשֻּׁמָּן הַנִּפְרָד שֶׁאֵינוֹ עִם הַבָּשָׂר כְּדָבָר אֶחָד, כִּי הַשֻּׁמָּן הַמִּתְעָרֵב בַּבָּשָׂר שֶׁאֵינוֹ נִפְרָד מִמֶּנּוּ יִקָּרֵא שֻׁמָּן, כְּעִנְיָן שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן" (דברים לב טו), "וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ וַיַּשְׁמִינוּ" (נחמיה ט כה), "הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה" (ישעיהו ו י), "וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן" (תהלים קט כד), "וְהָיָה דָּשֵׁן וְשָׁמֵן" (ישעיהו ל כג), "כְּמוֹ חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי" (תהלים סג ו), וְכֵן בְּכָל מָקוֹם, וְהַחֵלֶב הוּא הַנִּפְרָד אֲשֶׁר עָלָיו קְרוּם וְנִקְלָף, לֹא יִתְעָרֵב הַלָּשׁוֹן בָּהֶן בְּשׁוּם מָקוֹם, כְּאָמְרֵנוּ "בָּשָׂר שָׁמֵן" לֹא "בְּשַׂר חֵלֶב", וְכֵן בִּשְׁאָר לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם שְׁמוֹתֵיהֶן חֲלוּקִין. וְיֹאמַר דֶּרֶךְ הַשְׁאָלָה בַּכָּתוּב (במדבר יח ל) "בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ", כִּי הַטּוֹב אֲשֶׁר יוּרַם מִן הַתְּבוּאָה יְכַנֶּה אוֹתוֹ בְּחֵלֶב, כַּאֲשֶׁר הַחֵלֶב מוּרָם בַּקָּרְבָּנוֹת, "חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה" (דברים לב יד), יְדַמֶּה הַחִטָּה לַכְּלָיוֹת וְאֶת הַחֵלֶב אֲשֶׁר בָּם, כַּאֲשֶׁר יֹאמַר (שם) "וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר", וְאֵין הַיַּיִן דָּם, "וְאִכְלוּ אֶת חֵלֶב הָאָרֶץ" (בראשית מה יח), שֶׁיֹּאכְלוּ כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז וְכָל הַחַיָּה, דֶּרֶךְ מָשָׁל זֶה, וְהִנֵּה אֵין בָּאַלְיָה חֵלֶב כְּלָל, אֲבָל יֵשׁ בָּהּ שֻׁמָּן שֶׁאֵינוֹ נִפְרָד כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ בְּכָל נֵתַח טוֹב יָרֵךְ וְכָתֵף. וְכֵן יָדְעוּ הָרוֹפְאִים בְּטִבְעֵיהֶם שֶׁאֵין הַחֵלֶב נַעֲשֶׂה לְעוֹלָם סָמוּךְ לָעוֹר, וְלֹא בְּאֵבָר שֶׁיָּנוּעַ תָּמִיד. וְאָמְרוּ כִּי טֶבַע הַשֻּׁמָּן שֶׁאֵינוֹ נִפְרָד מִן הַבָּשָׂר בַּצְּלָעוֹת וּבַצְּדָדִין, וּבָאַלְיָה הוּא חַם וְלַח, וְהַנִּפְרָד מִן הַבָּשָׂר כְּמוֹ אֲשֶׁר עַל הַכְּלָיוֹת קַר וְלַח וְגַס וְעָבֶה, וְקָשֶׁה לְהִתְבַּשֵּׁל בָּאִצְטוֹמְכָה, וּמְמַהֵר לִכְלוֹת, וְיוֹלִיד לֵחָה לְבָנָה וְסוֹתֵם. וְאִם כֵּן הַכָּתוּב שֶׁאָמַר (ויקרא ג':י"ז) "כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ" אֵין שֻׁמָּן שֶׁעַל גַּבֵּי הָאַלְיָה בִּכְלָל, כִּי אֵינֶנּוּ חֵלֶב בִּשְׁמוֹ וּבְטִבְעוֹ, וְאִם הָיָה כָּל שֻׁמָּן חֵלֶב אִם כֵּן יֵאָסֵר כָּל שֻׁמָּן שֶׁבַּבְּהֵמָה בַּכְּתֵפוֹת וּבַצְּדָדִין, כִּי הַכָּתוּב לֹא אָמַר "כָּל חֵלֶב אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַה' לֹא תֹאכֵלוּ", אֲבָל אָמַר כִּי כָּל בְּהֵמָה אֲשֶׁר תִּקְרַב עַל הַמִּזְבֵּחַ יֵאָסֵר כָּל חֵלֶב שֶׁבָּהּ. וְלֹא יִתָּכֵן שֶׁנֹּאמַר שֶׁאָסַר מַה שֶׁנַּקְרִיב מִן הַבְּהֵמָה, שֶׁאִם כֵּן יִהְיוּ הַכְּלָיוֹת וְהַיּוֹתֶרֶת עַל הַכָּבֵד אֲסוּרִים. אֲבָל כָּל הַנִּקְרָא חֵלֶב נֶאֱסָר אע"פ שֶׁאֵינוֹ קָרֵב לַמִּזְבֵּחַ, כְּגוֹן הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַטְּחוֹל, וְשֶׁאֵינוֹ נִקְרָא חֵלֶב מֻתָּר, אעפ"י שֶׁהוּא קָרֵב, כְּגוֹן הַכְּלָיוֹת וְהַיּוֹתֶרֶת מִן הַכָּבֵד, וְכֵן הָאַלְיָה. וְכֵן אָמַר הַכָּתוּב בַּמִּלּוּאִים בַּצִּוּוּי "וְלָקַחְתָּ מִן הָאַיִל הַחֵלֶב וְהָאַלְיָה" (שמות כט כב), וּבַמַּעֲשֶׂה "וַיִּקַּח אֶת הַחֵלֶב וְאֶת הָאַלְיָה" (ויקרא ח':כ"ה), כִּי אֵין הָאַלְיָה חֵלֶב. וְהַכָּתוּב הַזֶּה שֶׁאָמַר "חֶלְבּוֹ הָאַלְיָה תְמִימָה" פֵּרוּשׁוֹ שֶׁיַּקְרִיב מִמֶּנּוּ חֶלְבּוֹ בְּאַלְיָה תְּמִימָה, כִּי כַּאֲשֶׁר יָסִיר הָאַלְיָה תְּמִימָה עַד הֶעָצֶה, יוּסַר עִמָּהּ חֵלֶב רַב אֲשֶׁר הוּא מְחֻבָּר בָּהּ בַּצַּד הַפְּנִימִי. וְכָךְ אָמְרוּ בְּת"כ (ויקרא יט ב), לְהָבִיא אֶת הַחֵלֶב הַסָּמוּךְ לָאַלְיָה, זֶה הַחֵלֶב שֶׁבֵּין הַפְּקוֹקָלוֹת. וְעַל דַּעְתִּי עוֹד שִׁעוּר הַכָּתוּב הַזֶּה כְּמוֹ הַכָּתוּב הָאַחֵר (ויקרא ז':ג') "וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יַקְרִיב מִמֶּנּוּ אֵת הָאַלְיָה", אַף כָּאן יֹאמַר וְהִקְרִיב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אִשֶּׁה לַה' כָּל חֶלְבּוֹ, בִּשְׁנֵי הַפְּסוּקִים יִכְלֹל תְּחִלָּה שֶׁיַּקְרִיב כָּל חֶלְבּוֹ, וְאַחֲרֵי כֵן פֵּרֵט וְהִזְכִּיר כָּל מַה שֶׁיַּקְרִיב מִמֶּנּוּ, וְאֵין כָּל הַנִּפְרָטִים חֵלֶב, כִּי שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְהַיּוֹתֶרֶת עַל הַכָּבֵד אֵינָן בִּכְלַל חֵלֶב כְּלָל. וְכָךְ אָמַר בְּפָרָשַׁת בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי (ויקרא ט':י') "וְאֶת הַחֵלֶב וְאֶת הַכְּלָיֹת וְאֶת הַיֹּתֶרֶת מִן הַכָּבֵד", הִזְכִּיר הַחֵלֶב לְבַדּוֹ וּשְׁאָר הַקְּרֵבִים לְבַדָּן, כַּאֲשֶׁר אָמַר (שמות כט כב) "מִן הָאַיִל הַחֵלֶב וְהָאַלְיָה", אִם כֵּן אַף הָאַלְיָה אֵינָהּ קְרֵבָה בִּכְלַל חֶלְבּוֹ, אֲבָל אָמַר שֶׁיַּקְרִיב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים כָּל חֶלְבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ פֵּרֵשׁ כָּל הַקְּרָבַיִם אֲשֶׁר הֵם חֵלֶב וַאֲשֶׁר אֵינָם חֵלֶב. וְהַכָּתוּב שֶׁאָמַר בַּחַטָּאת (ויקרא ד':ל"א) "וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים" אֵין עִנְיָנוֹ בַּחֵלֶב לְבַדּוֹ, שֶׁאִם כֵּן לֹא יִהְיוּ הַכְּלָיוֹת וְהַיּוֹתֶרֶת עַל הַכָּבֵד קְרֵבִים בַּחַטָּאת, אֲבָל עִנְיָנוֹ שֶׁיָּסִיר הַחֵלֶב עִם כָּל הַמּוּסָרִים עִמּוֹ בְּזֶבַח הַשְּׁלָמִים, וְכֵן "וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים" (שם לה), שֶׁיְּסִירֶנּוּ כַּהֲסָרָתוֹ בְּזֶבַח הַשְּׁלָמִים עִם כָּל הַמּוּסָרִים שָׁם, לְרַבּוֹת הָאַלְיָה בְּחֶלְבָּהּ. וְכֵן "וַיָּשִׂימוּ אֶת הַחֲלָבִים עַל הֶחָזוֹת וַיַּקְטֵר אֶת הַחֲלָבִים הַמִּזְבֵּחָה" (ויקרא ט':כ') עִם כָּל הַמּוּסָרִים עִמָּהֶם. וְהֻצְרַכְתִּי לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה לִסְתֹּם פִּיהֶם שֶׁל צַדּוּקִים יִמָּחֶה שְׁמָם, כִּי בְּדִבְרֵי תּוֹרָה נֶאֱמַר "עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ" (משלי כו ה), וְאָמְרוּ (אבות ב יט), הֱוֵי שָׁקוּד לִלְמֹד תּוֹרָה כְּדֵי שֶׁתָּשִׁיב לָאֶפִּיקוֹרוֹס. וְהַגָּאוֹן רַב סְעַדְיָה בָּרַח לָהֶם, שֶׁאָמַר כִּי "חֶלְבּוֹ הָאַלְיָה" יֶחְסַר וָי"ו, "וְהָאַלְיָה". וְר"א הֵשִׁיב (אבן עזרא על ויקרא ז':כ') שֶׁהָיָה רָאוּי לִהְיוֹת "חֶלְבּוֹ אַלְיָתוֹ" אוֹ "הַחֵלֶב הָאַלְיָה", וְאֵינָהּ תְּשׁוּבָה, כִּי מָצִינוּ "וְכָל יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים וְשֹׁפְטָיו" (יהושע ח לג). וְעוֹד אַזְכִּיר (רמב"ן על ויקרא ז':כ"ה) טָעוּת גָּדוֹל שֶׁטָּעָה ר"א בְּטַעֲנוֹתָיו עִמָּהֶם, הֵרַע לוֹמַר מֵהֶם. אֲבָל פֵּרוּשׁ הַגָּאוֹן אֵינֶנּוּ נָכוֹן, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאֵינֶנּוּ מֻכְרָח לְהַתִּיר בּוֹ. וְהַמִּדְרָשׁ שֶׁעָשׂוּ רַבּוֹתֵינוּ (חולין קיז) "כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז" (ויקרא ז':כ"ג), שֶׁלֹּא אָסַר אֶלָּא חֵלֶב הַשָּׁוֶה בְּכֻלָּם, מִדְרָשׁ הָגוּן הוּא, אֲבָל שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל הַדִּין לַחְלֹק הֻצְרַכְנוּ לִרְאָיוֹת וּטְעָנוֹת שֶׁכָּתַבְנוּ:
“Su grasa, la cola entera”: El nombre “jélev”, grasa, en la lengua sagrada, se refiere a la gordura separada que no está unida a la carne como una sola cosa. La gordura mezclada con la carne, que no se separa de ella, se llama “shumán”, como dice el texto: “Yeshurún engordó”; “comieron, se saciaron y engordaron”; “engruesa el corazón de este pueblo”; “mi carne adelgazó de gordura”; “será fértil y gordo”; “como grasa y abundancia se saciará mi alma”, y así en todo lugar.
El jélev es la grasa separada, sobre la cual hay una membrana y que se puede desprender. El lenguaje no los confunde en ningún lugar, como cuando decimos “carne grasosa”, no “carne de jélev”. Y así también en las demás lenguas de los pueblos, sus nombres están diferenciados.
El texto lo usa en sentido prestado cuando dice: “cuando separéis su grasa de él”, porque lo mejor que se eleva del producto se llama “grasa”, así como la grasa es elevada en los sacrificios. “Grasa de riñones de trigo” compara el trigo con los riñones y con la grasa que está en ellos, así como dice: “y sangre de uva beberás, vino”, aunque el vino no es sangre. “Y comeréis la grasa de la tierra” significa, por metáfora, lo mejor de la tierra, no que coman toda grasa de toro, cordero, cabra y todo animal.
He aquí que en la cola no hay jélev en absoluto; hay en ella gordura que no está separada, como la hay en toda buena pieza de muslo u hombro. También los médicos conocen por su naturaleza que el jélev nunca se forma junto a la piel ni en un órgano que se mueve constantemente. Y dijeron que la naturaleza de la grasa no separada de la carne, en las costillas, los lados y la cola, es caliente y húmeda; mientras que la grasa separada de la carne, como la que está sobre los riñones, es fría, húmeda, gruesa y espesa, difícil de digerir en el estómago, se consume rápidamente, genera flema blanca y obstruye.
Si es así, el versículo que dijo: “Toda grasa y toda sangre no comeréis” no incluye la gordura que está sobre la cola, porque no es jélev ni por su nombre ni por su naturaleza. Y si toda gordura fuera llamada jélev, entonces toda gordura del animal, en sus hombros y sus lados, estaría prohibida. Pues el texto no dijo: “toda grasa que ofrezcan a Hashem no comeréis”, sino que dijo que de todo animal que se acerca al altar, toda grasa que hay en él queda prohibida.
Tampoco es posible decir que prohibió lo que ofrecemos del animal, porque entonces los riñones y el lóbulo del hígado estarían prohibidos. Más bien, todo lo que se llama jélev está prohibido, aunque no se ofrezca en el altar, como la grasa que está sobre el bazo; y lo que no se llama jélev está permitido, aunque se ofrezca, como los riñones, el lóbulo del hígado y también la cola.
Así dijo también el texto en los días de la inauguración, en el mandato: “tomarás del carnero la grasa y la cola”, y en la ejecución: “tomó la grasa y la cola”, porque la cola no es jélev.
El versículo que dice: “su grasa, la cola entera” significa que ofrecerá de él su grasa junto con la cola entera; porque cuando quite la cola entera hasta la espina, se quitará con ella mucha grasa que está unida a ella por el lado interior. Así dijeron en Torat Kohanim: viene a incluir la grasa cercana a la cola, esta es la grasa que está entre las articulaciones.
Según mi opinión, además, la estructura de este versículo es como el otro versículo: “y toda su grasa ofrecerá de él: la cola”. También aquí dice: “y acercará del sacrificio de paz una ofrenda ígnea para Hashem: toda su grasa”. En ambos versículos incluye primero que debe ofrecer toda su grasa, y después detalla y menciona todo lo que debe ofrecer de él. No todos los detalles son jélev, pues los dos riñones y el lóbulo del hígado no están incluidos en jélev en absoluto.
Así dijo en la sección del octavo día: “la grasa, los riñones y el lóbulo del hígado”; mencionó la grasa por separado y las demás partes ofrecidas por separado, tal como dijo: “del carnero, la grasa y la cola”. Si es así, también la cola no se ofrece dentro de “su grasa”. Más bien, dijo que ofrecerá del sacrificio de paz toda su grasa, y después explicó todas las partes internas que son grasa y las que no son grasa.
Y el versículo que dijo sobre la ofrenda por pecado: “quitará toda su grasa, como fue quitada la grasa del sacrificio de paz”, no se refiere solo a la grasa, porque si fuera así, los riñones y el lóbulo del hígado no se ofrecerían en la ofrenda por pecado. Su sentido es que quitará la grasa junto con todo lo que se quita con ella en el sacrificio de paz. Y así también: “quitará toda su grasa, como se quita la grasa del cordero del sacrificio de paz”, es decir, la quitará como se quita en el sacrificio de paz, junto con todo lo que allí se quita, incluyendo la cola con su grasa.
Y también: “pusieron las grasas sobre los pechos, e hizo arder las grasas sobre el altar”, significa junto con todas las partes quitadas con ellas.
Me vi obligado a extenderme en esto para cerrar la boca de los saduceos, que su nombre sea borrado; porque respecto a palabras de Torá se dice: “responde al necio conforme a su necedad”. Y dijeron: sé diligente en estudiar Torá para que puedas responder al hereje.
El Gaón Rab Saadia escapó de ellos diciendo que en “su grasa, la cola” falta una vav: “y la cola”. Ibn Ezra respondió que debería decir “su grasa, su cola”, o “la grasa, la cola”; pero no es una respuesta, pues encontramos: “y todo Israel, sus ancianos, oficiales y jueces”. Más adelante mencionaré un gran error que cometió Ibn Ezra en sus argumentos contra ellos, cuando habló peor que ellos. Pero la explicación del Gaón no es correcta, y mucho menos es necesario recurrir a ella para permitirla.
El midrash que hicieron nuestros Sabios sobre “toda grasa de toro, cordero y cabra”, que solo prohibió la grasa común a todos ellos, es un midrash adecuado. Pero para no dar lugar al acusador a discutir, necesitamos las pruebas y argumentos que hemos escrito.
Ramban on Leviticus 3:4
וְאִם עֵז קָרְבָּנוֹ הִזְכִּיר הַמִּין אִם מִמִּין הָעִזִּים קָרְבָּנוֹ כְּדַעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על ויקרא ג':י"ב) שֶׁאָמַר "מִן בְּנֵי עִזַּיָּא", וְכֵן מַה שֶׁאָמַר בָּעוֹלָה (ויקרא א':י') "מִן הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן הָעִזִּים" מִמִּינָם. וְעַל דַּעְתִּי לֹא יַקְפִּיד לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ בְּשֵׁם הַבְּהֵמוֹת, כִּי בְּרֻבָּם שֵׁם אֶחָד לַזָּכָר וְלַנְּקֵבָה, כְּגָמָל וַחֲמוֹר וְשָׁפָן וְאַרְנֶבֶת וַחֲזִיר, וּבָעוֹפוֹת יוֹנָה וְתוֹר, וְגַם בַּמִּינִים אֲשֶׁר לָהֶם שֵׁמוֹת לַזָּכָר וְלַנְּקֵבָה, כְּגוֹן שׁוֹר וּפָרָה כֶּשֶׂב כִּשְׂבָּה תַּיִשׁ וְעֵז, לֹא יַקְפִּיד וְאָמַר שֶׂה וְשׁוֹר לִנְקֵבָה, כְּעִנְיָן שֶׁכָּתוּב (ויקרא כ"ב:כ"ח) "וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ" וְהוּא בְּפָרָה וְכִשְׂבָּה בִּלְבַד, כְּדַעַת הָאוֹמֵר אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב (חולין עח). וְכֵן "מִן הָעִזִּים זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ" (ויקרא א':י'), מִן הַתְּיָשִׁים, "וְאִם עֵז קָרְבָּנוֹ" זָכָר אוֹ נְקֵבָה, וְכֵן "וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה" (ויקרא ה':ז'), כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירַת עִזִּים:
“Y si su sacrificio es cabra”: Menciona la especie: si su sacrificio es de la especie de las cabras, como la opinión de Onkelos, que dijo “de los hijos de las cabras”. Así también lo que dijo en la ofrenda quemada: “de los corderos o de las cabras”, significa de sus especies.
Según mi opinión, la lengua sagrada no es estricta en los nombres de los animales, porque en la mayoría de ellos hay un solo nombre para macho y hembra, como camello, burro, damán, liebre y cerdo; y entre las aves, paloma y tórtola. Incluso en las especies que tienen nombres para macho y hembra, como toro y vaca, cordero y oveja, macho cabrío y cabra, el lenguaje no es estricto, y dice “seh” y “shor” para la hembra, como está escrito: “un toro o un seh, a él y a su hijo”, que se refiere únicamente a vaca y oveja, según la opinión de quien dice que no se toma en cuenta la descendencia del padre.
Así también: “de las cabras, macho íntegro lo ofrecerá” significa de los machos cabríos; y “si su sacrificio es cabra” puede ser macho o hembra. Y así también: “si su mano no alcanza para un seh” significa una oveja o una cabrita.