Ramban on Leviticus 4:1
נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה בַּעֲבוּר הֱיוֹת הַמַּחְשָׁבָה בַּנֶּפֶשׁ וְהִיא הַשּׁוֹגֶגֶת, הִזְכִּיר כָּאן "נֶפֶשׁ". וְטַעַם הַקָּרְבָּנוֹת עַל הַנֶּפֶשׁ הַשּׁוֹגֶגֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הָעֲוֹנוֹת יוֹלִידוּ גְּנַאי בַּנֶּפֶשׁ, וְהֵם מוּם בָּהּ, וְלֹא תִּזְכֶּה לְהַקְבִּיל פְּנֵי יוֹצְרָהּ רַק בִּהְיוֹתָהּ טְהוֹרָה מִכָּל חֵטְא. וְלוּלֵי זֶה הָיוּ טִפְּשֵׁי הָעַמִּים זוֹכִים לָבֹא לְפָנָיו. וְלָכֵן הַנֶּפֶשׁ הַשּׁוֹגֶגֶת תַּקְרִיב קָרְבָּן, שֶׁתִּזְכֶּה לְקָרְבָה אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ, וּבַעֲבוּר זֶה גַּם כֵּן הִזְכִּיר "נֶפֶשׁ". וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (ת"כ כאן) "נֶפֶשׁ" לְרַבּוֹת הַגֵּרִים וְהָעֲבָדִים. וְלֹא הִזְכִּיר בְּחַטַּאת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ "וְכִפֶּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ" כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר בִּשְׁאָר הַחוֹטְאִים, בַּקָּהָל וּבַנָּשִׂיא וּבַהֶדְיוֹט, אוּלַי לְרֹב מַעֲלָתוֹ לֹא יִתְכַּפֵּר וְנִסְלַח לוֹ לְגַמְרֵי עַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל וְיִתְחַנֵּן לֵאלֹהָיו, כִּי מַלְאַךְ ה' צְבָאוֹת הוּא וְצָרִיךְ לִהְיוֹתוֹ נָקִי וּטֳהָר יָדַיִם. וְלֹא הִזְכִּיר כָּאן בְּפָרִים הַנִּשְׂרָפִים בְּהַקְטָרַת הָאֵמוּרִים "רֵיחַ נִיחוֹחַ" וְלֹא "אִשֶּׁה לַה'", וְהַטַּעַם בַּעֲבוּר הֱיוֹת מֵהֶם חֵלֶק בַּחוּץ אֵינֶנּוּ לְאִשֶּׁה לַה', וּבִשְׂעִיר הַנָּשִׂיא הִזְכִּיר כַּפָּרָה וְלֹא הִזְכִּיר "אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה'" (במדבר כח ח), בַּעֲבוּר הֱיוֹת הַקָּרְבָּן שָׂעִיר. וּבְחַטַּאת הַיָּחִיד הִזְכִּיר "לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לַה'" וְלֹא הִזְכִּיר "אִשֶּׁה", כִּי בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא אִשֶּׁה, כִּי הַכַּוָּנָה כֻּלָּהּ בְּאִשֶּׁה לַה'. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
“Cuando una persona peque por error”: Debido a que el pensamiento está en el alma, y ella es la que yerra, aquí mencionó “alma/persona”. Y la razón de los sacrificios por el alma que peca por error es que todos los pecados producen una mancha en el alma, y son un defecto en ella; y no merecerá recibir el rostro de su Creador sino cuando esté pura de todo pecado. Si no fuera así, los necios de los pueblos merecerían presentarse ante Él. Por eso, el alma que pecó por error debe ofrecer un sacrificio, para que merezca acercarse al Dios que la dio. Y por esta razón también mencionó aquí “alma”. Nuestros Sabios interpretaron “alma” para incluir a los conversos y a los siervos.
Y no mencionó en la ofrenda por el pecado del sacerdote ungido: “y hará expiación por él y le será perdonado”, como sí lo mencionó respecto a los demás pecadores: la congregación, el príncipe y el particular. Quizás, por la grandeza de su nivel, no recibe expiación y perdón completo hasta que ore y suplique a su Dios, pues él es “mensajero de Hashem de los Ejércitos” y debe ser limpio y puro de manos.
Tampoco mencionó aquí, respecto a los toros que son quemados, en la quema de sus partes sacrificiales, “aroma grato” ni “ofrenda ígnea para Hashem”. La razón es que una parte de ellos se quema fuera, y por eso no es enteramente “ofrenda ígnea para Hashem”. En el macho cabrío del príncipe mencionó expiación, pero no mencionó “ofrenda ígnea de aroma grato para Hashem”, por ser el sacrificio un macho cabrío. Y en la ofrenda por el pecado del individuo mencionó “de aroma grato para Hashem”, pero no mencionó “ofrenda ígnea”, porque es sabido que es una ofrenda ígnea, ya que toda la intención es una ofrenda ígnea para Hashem. Y el entendido comprenderá.
Ramban on Leviticus 4:2
וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ בְּיָדוּעַ שֶׁלֹּא יַקְרִיבוּ חַטָּאת עַד שֶׁיֵּדְעוּ שֶׁחָטְאוּ, אֲבָל דֶּרֶךְ הַלָּשׁוֹן שֶׁיֹּאמַר וְכַאֲשֶׁר יִוָּדַע לָהֶם שֶׁחָטְאוּ יָבִיאוּ קָרְבָּנָם, וְלֹא הִזְכִּיר כֵּן בַּמָּשִׁיחַ כִּי אֵין צֹרֶךְ. וְיִתָּכֵן שֶׁיְּצַוֶּה שֶׁלֹּא יִתְחַיְּבוּ בַּחַטָּאת הַזּוֹ אֶלָּא בִּידִיעָה, לֹא עַל הַסָּפֵק כְּאָשָׁם תָּלוּי. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (ת"כ כאן) שֶׁאִם יָדְעוּ שֶׁהוֹרוּ וְלֹא יָדְעוּ מָה הוֹרוּ יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִים, ת"ל "וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת" וְלֹא שֶׁיִּוָּדְעוּ הַחוֹטְאִים, וְלֹא הִזְכִּיר כֵּן בַּמָּשִׁיחַ בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר (ויקרא ד':ג') "לְאַשְׁמַת הָעָם", הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר:
“Y se conoció el pecado que cometieron”: Es sabido que no ofrecen una ofrenda por el pecado hasta que sepan que pecaron. Pero es la forma de hablar: cuando se les dé a conocer que pecaron, traerán su sacrificio. No lo mencionó así respecto al sacerdote ungido porque no era necesario.
También es posible que venga a ordenar que no sean obligados a esta ofrenda por el pecado sino con conocimiento, no por duda, como sucede con el “asham talui”, la ofrenda de culpa dudosa. Y nuestros Sabios interpretaron: si supieron que dictaminaron, pero no supieron qué dictaminaron, podría pensarse que son responsables; por eso dice: “y se conoció el pecado”, no simplemente que se conocieron los pecadores. Y no lo mencionó así respecto al sacerdote ungido porque dijo: “para culpa del pueblo”, lo cual enseña que el sacerdote ungido es como la comunidad.
Ramban on Leviticus 4:3
אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא לְשׁוֹן אַשְׁרֵי, אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁהַנָּשִׂיא מֵבִיא כַּפָּרָה עַל שִׁגְגָתוֹ, תּוֹרַת כֹּהֲנִים (חובה פרשה ה א). אוֹ הוֹדַע אֵלָיו אִם הוֹדַע, הַרְבֵּה "אוֹ" יֵשׁ שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן "אִם" וְ"אִם" בִּמְקוֹם "אוֹ", וְכֵן "אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא" (שמות כא לו), לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ד':כ"ב). וְר"א כָּתַב "אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא" הָפוּךְ, אֲשֶׁר יֶחֱטָא נָשִׂיא, וְהוּא דָּבֵק לְמַעְלָה "וְאִם כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ", כְּאִלּוּ אָמַר וְאִם אֲשֶׁר יֶחֱטָא הוּא הַנָּשִׂיא, אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ, הַכָּתוּב אָחַז דֶּרֶךְ קְצָרָה, וְהַטַּעַם שֶׁיִּוָּדַע לַנָּשִׂיא מֵעַצְמוֹ שֶׁחָטָא, אוֹ הוֹדַע אֵלָיו - הוֹדִיעוֹ אִישׁ אַחֵר שֶׁרָאָהוּ, וְיִהְיֶה דִּקְדּוּק "הוֹדַע" פֹּעַל עָבָר, כְּמוֹ "וְהֵצַר לְךָ" (דברים כח נב), וְיֶחְסַר הַמּוֹדִיעַ, כְּמוֹ "אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי" (במדבר כו נט). וְאֵין צָרִיךְ לְכָל זֶה, כִּי שִׁמּוּשֵׁי "אֲשֶׁר" רַבִּים, יֵשׁ מֵהֶם יוֹרוּ עַל הַזְּמַן, כְּגוֹן "כַּאֲשֶׁר בָּא יוֹסֵף אֶל אֶחָיו" (בראשית לז כג), "כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת הַשֶּׁבֶר" (שם מג ב) וְדוֹמֵיהֶם, אַף כָּאן כַּאֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, וְיֶחְסַר כָּ"ף הָעֵת, וְכֵן "אֶת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶל מִצְוֹת ה' אֱלֹהֵיכֶם" (דברים יא כז), כַּאֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ, "אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תֹסִיפוּ לִרְאֹתָם עוֹד" (שמות יד יג), כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם, "שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ" (שם לד יח), כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ. וּפְעָמִים תֶּחְסַר הַמִּלָּה הַזּוֹ בֵּי"ת, "וַיְסִרֶהָ מִגְּבִירָה אֲשֶׁר עָשְׂתָה מִפְלֶצֶת לָאֲשֵׁרָה" (מלכים א טו יג), בַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה מִפְלֶצֶת לָאֲשֵׁרָה, כְּטַעַם בַּעֲבוּר, כְּמוֹ "בַּאֲשֶׁר אַתְּ אִשְׁתּוֹ" (בראשית לט ט). וְטַעַם "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו" עַל "וְאָשֵׁם", יֹאמַר כְּשֶׁיַּעֲשֶׂה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת ה' אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁם לִהְיוֹת עָלָיו עֹנֶשׁ, אוֹ יִוָּדַע אֵלָיו וְיִתְכַּפֵּר לוֹ בְּקָרְבָּן, וְהַטַּעַם אוֹ יִהְיֶה אָשֵׁם אוֹ יָבִיא קָרְבָּן וְיִתְכַּפֵּר לוֹ. וְטַעַם "ה' אֱלֹהָיו" לוֹמַר כִּי אע"פ שֶׁהוּא הַמֶּלֶךְ הָאָדוֹן שֶׁאֵין עָלָיו מוֹרָא בָּשָׂר וָדָם, יֵשׁ לוֹ לִירֹא מֵה' אֱלֹהָיו כִּי הוּא אֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים, וְכֵן "לְמַעַן יִלְמַד לְיִרְאָה אֶת ה' אֱלֹהָיו" (דברים יז יט), כְּלוֹמַר שֶׁיָּשִׂים אֶל לִבּוֹ כִּי יֵשׁ עָלָיו עֶלְיוֹן שֶׁהוּא אֱלֹהָיו אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נַפְשׁוֹ וּמַמְלַכְתּוֹ:
“Cuando un príncipe peque”: Es una expresión relacionada con “dichoso”: dichosa la generación cuyo príncipe trae expiación por su error, según Torat Kohanim.
“O se le hizo saber”: significa “si se le hizo saber”. Muchas veces “o” funciona como “si”, y “si” en lugar de “o”, como en “o se sabe que el toro era corneador”.
Rashi explicó así. Ibn Ezra escribió que “cuando un príncipe peque” está invertido, como si dijera: “cuando peque un príncipe”, y que se conecta con lo anterior: “y si toda la congregación de Israel errara”, como si dijera: y si quien peca es el príncipe, o se le hace saber su pecado. Según él, el texto habló de forma abreviada. La idea sería que el príncipe sepa por sí mismo que pecó, o que se le haga saber, es decir, que otra persona que lo vio se lo comunique. Según esto, “se le hizo saber” sería un verbo en pasado, y faltaría el sujeto que informa, como en otros pasajes donde falta el sujeto.
Pero no hace falta todo esto, porque los usos de “asher” son muchos. Algunos indican tiempo, como “cuando Yosef llegó a sus hermanos”, “cuando terminaron de comer el grano”, y similares. También aquí significa: cuando un príncipe peque, faltando la kaf temporal. Así también: “la bendición, cuando escuchéis los mandamientos de Hashem vuestro Dios”; “como habéis visto a Egipto hoy, no volveréis a verlo más”; “siete días comerás matzot, como te he ordenado”. A veces esta palabra carece de la bet, como “y la quitó de ser señora por haber hecho una imagen para Asherá”, con el sentido de “por causa de”, como “porque tú eres su esposa”.
Y el sentido de “o se le hizo saber” se conecta con “y será culpable”: cuando haga una de todas las mitzvot de Hashem que no deben hacerse y sea culpable, teniendo sobre sí castigo, o se le haga saber y sea expiado mediante un sacrificio. El sentido es: o será culpable, o traerá sacrificio y se le expiará.
Y el sentido de “Hashem su Dios” es decir que aunque él sea el rey y señor, sobre quien no pesa temor de carne y sangre, debe temer a Hashem su Dios, porque Él es Señor de señores, y en Su mano están su alma y su reino. Así también: “para que aprenda a temer a Hashem su Dios”, es decir, que ponga en su corazón que hay Uno superior sobre él, que es su Dios.
Ramban on Leviticus 4:4
וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה הוּא הַנִּזְכָּר, אֲבָל דֶּרֶךְ הַלָּשׁוֹן לְהַזְכִּיר הַשֵּׁם בִּמְקוֹם הַיְּדִיעָה, וְכֵן "וְסָמַךְ אֶת יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַפָּר וְשָׁחַט אֶת הַפָּר" (ויקרא ד':ד'). וּלְרַבּוֹתֵינוּ בָּהֶם מִדְרָשִׁים כִּי תּוֹרַת ה' תְּמִימָה אֵין בָּהּ חָסֵר וְיָתֵר:
“Y su sangre derramará al fundamento del altar de la ofrenda quemada”: Es el altar ya mencionado. Pero el modo del lenguaje bíblico es volver a mencionar el nombre aun cuando ya es conocido. Así también: “apoyará su mano sobre la cabeza del toro, y degollará el toro”. Y nuestros Sabios tienen sobre estos textos interpretaciones, porque la Torá de Hashem es perfecta: no hay en ella nada faltante ni sobrante.