Ramban on Leviticus 5
Ramban on Leviticus 5:1
וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע אֵינָם שְׁלֹשָׁה עִנְיָנִים, כִּי אֵין עֵד בְּלֹא רְאִיָּה וּבְלֹא יְדִיעָה, אֲבָל יֹאמַר אִם שָׁמַע קוֹל אָלָה שֶׁנָּשְׂאוּ עָלָיו לְהַאֲלוֹתוֹ בְּדָבָר שֶׁהוּא עֵד, בֵּין בִּרְאִיָּה בֵּין בִּידִיעָה, אִם לֹא יַגִּיד יֵשׁ עָלָיו עָוֹן. וְהִנֵּה לֹא יִתְחַיֵּב בַּקָּרְבָּן הַזֶּה אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ עֵדוּת שֶׁיִּזְכֶּה מִמֶּנּוּ הַמַּשְׁבִּיעַ בְּדִינוֹ, וּלְכָךְ פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (שבועות לג) כִּי יֵשׁ עֵדוּת שֶׁתּוֹעִיל בִּרְאִיָּה בְּלֹא יְדִיעָה וְיֵשׁ שֶׁתּוֹעִיל בִּידִיעָה בְּלֹא רְאִיָּה, כֵּיצַד, מָנֶה מָנִיתִי לְךָ בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי, וְטוֹעֵן לֹא הָיוּ דְּבָרִים מֵעוֹלָם, יָבוֹאוּ וְיָעִידוּ, זוֹ הִיא רְאִיָּה בְּלֹא יְדִיעָה. מָנֶה הוֹדֵיתָ לִי בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי, יָבוֹאוּ וְיָעִידוּ, זוֹ הִיא יְדִיעָה בְּלֹא רְאִיָּה. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אֵין צָרִיךְ לִרְאִיָּה בְּלֹא יְדִיעָה, אֲבָל "אוֹ רָאָה" שֶׁהוּא רָאָה הַהַלְוָאָה אוֹ הַמִּקָּח לְגַמְרֵי, "אוֹ יָדַע" שֶׁשָּׁמַע אוֹתָם מוֹדִים בַּמַּעֲשֶׂה הַהוּא בִּפְנֵי עֵדִים וְלֹא רָאָה הַמַּעֲשֶׂה. וְלֹא אָמַר כָּאן "וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ" כִּי הוּא חַיָּב בְּמֵזִיד אוֹ בְּשִׁגְגַת הַשְּׁבוּעָה עִם זְדוֹן הָעֵדוּת, אֲבָל אִם הָיָה שָׁכוּחַ בָּעֵדוּת בִּשְׁעַת שְׁבוּעָה אֵין עָלָיו כְּלוּם:
“Y él es testigo, o vio, o supo”: No son tres asuntos distintos, porque no hay testigo sin visión y sin conocimiento. Más bien dice: si oyó una voz de juramento que se le impuso para hacerlo jurar sobre un asunto del cual él es testigo, ya sea por haber visto o por saber, si no declara, carga con pecado.
Así, no queda obligado por este sacrificio sino cuando sabe un testimonio del cual quien lo hizo jurar puede beneficiarse en juicio. Por eso nuestros Sabios explicaron que hay un testimonio útil por visión sin conocimiento, y otro útil por conocimiento sin visión. ¿Cómo? “Conté para ti una moneda ante fulano y fulano”, y el otro responde: “eso nunca ocurrió”; entonces ellos vienen y testifican. Esto es visión sin conocimiento. “Me reconociste una deuda ante fulano y fulano”; entonces ellos vienen y testifican. Esto es conocimiento sin visión.
Según el sentido simple, no hace falta hablar de visión sin conocimiento. “O vio” significa que vio completamente el préstamo o la compraventa. “O supo” significa que los oyó reconocer aquel acto ante testigos, aunque no vio el acto mismo.
Y aquí no dijo “y le fue ocultado”, porque en este caso es responsable tanto si lo hizo intencionalmente como si erró respecto al juramento, pero con conocimiento intencional del testimonio. Sin embargo, si en el momento del juramento había olvidado el testimonio, no tiene responsabilidad alguna.
Ramban on Leviticus 5:2
וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ וְהוּא טָמֵא שֶׁנֶּעֶלְמָה מִמֶּנּוּ הַטֻּמְאָה, וְאָשֵׁם בַּאֲכִילַת קָדָשִׁים אוֹ בִּיאַת מִקְדָּשׁ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ה':ב'). וְאֵין הַכַּוָּנָה שֶׁיִּהְיוּ אֲכִילַת קָדָשִׁים וּבִיאַת מִקְדָּשׁ נִלְמָדִים מִן "וְאָשֵׁם", כִּי בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת לְמַעְלָה נֶאֱמַר כֵּן, אֲבָל הַפָּרָשָׁה הַזּוֹ תְּקַצֵּר בַּדָּבָר הַמּוּבָן, כִּי מִפְּנֵי שֶׁאֵין בִּנְגִיעַת נְבֵלָה וְשֶׁרֶץ שׁוּם חֵטְא וְלֹא הֻזְהֲרוּ מִמֶּנָּה אֲפִילּוּ הַכֹּהֲנִים, אִי אֶפְשָׁר שֶׁיְּחַיֵּב הַכָּתוּב בִּנְגִיעָתָם קָרְבָּן. אֲבָל אָמַר כִּי כַּאֲשֶׁר יִטְמָא הָאָדָם וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ הַטֻּמְאָה, אוֹ כַּאֲשֶׁר יִשָּׁבַע וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ הַשְּׁבוּעָה, וְיֶחֱטָא בְּהַעֲלָמָה שֶׁל אַחַת מֵאֵלֶּה, יִתְחַיֵּב לְהָבִיא קָרְבָּן. וּבְיָדוּעַ שֶׁאֵין בְּהַעֲלָמַת הַטֻּמְאָה חֵטְא זוּלָתִי שֶׁיֹּאכַל קָדָשִׁים אוֹ יָבֹא לַמִּקְדָּשׁ, וְאֵין בְּהַעֲלָמַת הַשְּׁבוּעָה חֵטְא זוּלָתִי שֶׁיַּעֲבֹר עָלֶיהָ. וְזֶה יִשּׁוּב פְּשׁוּטָן שֶׁל מִקְרָאוֹת בְּפָרָשָׁה זוֹ. וּלְרַבּוֹתֵינוּ בָּהּ עוֹד מִדְרָשִׁים לְחַזֵּק הָעִנְיָן הַזֶּה:
“Y le fue ocultado, y él está impuro”: Que se le ocultó la impureza, y se hizo culpable al comer cosas sagradas o al entrar al Santuario. Así es la expresión de Rashi.
Pero la intención no es que comer cosas sagradas o entrar al Santuario se aprendan de la palabra “y será culpable”, porque en todos los sacrificios anteriores también se dice así. Más bien, esta sección abrevia un asunto ya entendido: tocar un animal muerto o un reptil no implica pecado alguno, y ni siquiera los sacerdotes fueron advertidos contra ello; por tanto, es imposible que el texto obligue un sacrificio por el simple contacto con ellos.
Más bien dice que cuando una persona se impurifique y se le oculte la impureza, o cuando jure y se le oculte el juramento, y peque por causa del olvido de una de estas cosas, entonces deberá traer un sacrificio. Y es sabido que no hay pecado en olvidar la impureza salvo si come cosas sagradas o entra al Santuario, y no hay pecado en olvidar el juramento salvo si lo transgrede. Esta es la explicación sencilla de los versículos de esta sección. Y nuestros Sabios tienen además interpretaciones para reforzar este asunto.
Ramban on Leviticus 5:3
וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ אֵין הַסֵּדֶר כֵּן, אֲבָל הוּא מֵבִיא הַחַטָּאת וְסוֹמֵךְ עָלֶיהָ וּמִתְוַדֶּה, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן (טז כא) "וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת שְׁתֵּי יָדָיו עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל". אֲבָל לֹא אָמַר כָּאן "וְסָמַךְ יָדוֹ" בַּעֲבוּר שֶׁפֵּרֵשׁ בְּכָל הַחַטָּאוֹת לְמַעְלָה שֶׁהֵם טְעוּנִים סְמִיכָה, וְכֵן בְּקָרְבְּנוֹת הַנְּדָבָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ הַוִּדּוּי לְמַעְלָה בִּשְׁאָר הַחַטָּאוֹת. וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט יֵרָאֶה שֶׁאָמַר בְּכָאן "וְהִתְוַדָּה" בַּעֲבוּר כִּי שְׁבוּעַת הָעֵדוּת יָבִיאוּ קָרְבָּן עַל זְדוֹנָהּ, וְכֵן בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן הִזְכִּיר (במדבר ה ז) "וְהִתְוַדּוּ אֶת חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ", אֲבָל בְּחַטָּאת הַשְּׁגָגָה לֹא יַזְכִּיר וִדּוּי. אֲבָל עַל דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (ספרי זוטא נשא ה ה) "וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ" עַל כָּל הַנִּזְכָּרִים בַּפָּרָשָׁה, אַף טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו וּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֵן בְּשׁוֹגֵג, וּשְׁאָר כָּל חַטָּאוֹת לָמַדְנוּ מִכָּאן. אֲבָל הִזְכִּיר הַוִּדּוּי בְּכָאן מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת וּשְׁבוּעַת בִּטּוּי אֵין בִּזְדוֹנָן כָּרֵת וְהִצְרִיכָן וִדּוּי, וְכָל שֶׁכֵּן לְמַעְלָה בְּחַטָּאוֹת קְבוּעוֹת שֶׁיִּתְוַדֶּה עַל חַיָּבֵי כְּרֵיתוֹת. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ כִּי "וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ" כְּלָל לְכָל חַטָּאוֹת שֶׁטְּעוּנִין וִדּוּי, וְהַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת נָשֹׂא (ה ו כ) "וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא וְהִתְוַדּוּ אֶת חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ", לְהָבִיא כָּל הָאֲשָׁמוֹת, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּסִפְרֵי (נשא ב). וְשָׁם דָּרְשׁוּ, "וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא וְהִתְוַדּוּ" - בִּנְיַן אָב לְכָל הַמֵּתִים שֶׁיִּטָּעֲנוּ וִדּוּי:
“Y confesará aquello en lo cual pecó, y traerá su ofrenda de culpa”: El orden no es exactamente así. Más bien, trae la ofrenda por el pecado, apoya sus manos sobre ella y confiesa, como se dice más adelante: “Aharón apoyará sus dos manos sobre la cabeza del macho cabrío vivo y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel”.
Pero aquí no dijo “apoyará su mano”, porque ya explicó arriba, respecto a todas las ofrendas por el pecado, que requieren imposición de manos; y lo mismo respecto a los sacrificios voluntarios. En cambio, no explicó arriba la confesión en las demás ofrendas por el pecado.
Según el sentido simple, parece que aquí dijo “y confesará” porque la ofrenda por juramento de testimonio se trae incluso por transgresión intencional, y lo mismo respecto al juramento de depósito, donde se menciona: “confesarán su pecado que hicieron”. Pero en la ofrenda por pecado cometido por error no mencionó confesión.
Sin embargo, según la opinión de nuestros Sabios, “y confesará aquello en lo cual pecó” se refiere a todos los casos mencionados en la sección: incluso la impureza del Santuario y sus cosas sagradas, y el juramento de expresión, que son por error. Y todas las demás ofrendas por el pecado las aprendemos de aquí.
Pero mencionó aquí la confesión porque el juramento de testimonio y el juramento de expresión no tienen castigo de karet cuando se hacen intencionalmente, y aun así requieren confesión; con mayor razón, las ofrendas por pecados fijos mencionadas arriba, relacionadas con delitos de karet, requieren confesión. Nuestros Sabios dijeron que “y confesará aquello en lo cual pecó” es una regla general para todas las ofrendas por el pecado, que requieren confesión; y el versículo en la sección de Nasó: “y será culpable aquella alma, y confesarán su pecado que hicieron”, viene a incluir todos los sacrificios de culpa. Así se explica en Sifré. Y allí interpretaron: “y será culpable aquella alma, y confesarán”: es una regla general para todos los condenados a muerte, que requieren confesión.
Ramban on Leviticus 5:4
וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה הֵקֵל הַכָּתוּב עַל הַחוֹטֵא בְּאֵלּוּ לְהָבִיא קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד. וְיִתָּכֵן שֶׁהַטַּעַם בַּשְּׁבוּעוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן חַיָּבֵי כְּרֵיתוֹת, וּבְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו מִפְּנֵי שֶׁהוּא טוֹעֶה בִּדְבַר מִצְוָה, כִּי הַכֹּהֵן הָאוֹכֵל קָדָשִׁים וְהַבָּא לַמִּקְדָּשׁ לְהִשְׁתַּחֲווֹת אוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן עוֹסֵק הוּא בַּמִּצְוָה וְדַעְתּוֹ לַשָּׁמַיִם, וּלְפִיכָךְ אע"פ שֶׁחָטָא בְּהַעֲלָמַת הַטֻּמְאָה רִבָּה לוֹ הַכָּתוּב כַּפָּרוֹת. וְאָמַר ר"א (אבן עזרא על ויקרא ה':ז') כִּי טַעַם "אֶחָד לְעֹלָה" שֶׁיִּקְרַב עַל הַמִּזְבֵּחַ כְּנֶגֶד הָאֵמוּרִין בְּחַטַּאת הַבְּהֵמָה. וְיָפֶה פֵּרֵשׁ:
“Y si su mano no alcanza para un cordero”: El texto alivió al pecador en estos casos, permitiéndole traer una ofrenda variable según sus posibilidades económicas.
Puede ser que la razón, respecto a los juramentos, sea porque no son delitos castigados con karet. Y respecto a la impureza del Santuario y sus cosas sagradas, porque se trata de alguien que yerra en asunto de mitzvá: el sacerdote que come cosas sagradas, o quien entra al Santuario para prosternarse o para ofrecer un sacrificio, está ocupado en una mitzvá y su intención es hacia el Cielo. Por eso, aunque pecó al olvidar la impureza, el texto multiplicó para él formas de expiación.
Ibn Ezra dijo que el sentido de “uno para ofrenda quemada” es que se acerca al altar en lugar de las partes sacrificiales de la ofrenda por pecado de animal. Y explicó bien.
Ramban on Leviticus 5:5
וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ לַה' נִקְרָא הַקָּרְבָּן הַזֶּה אָשָׁם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ לְאָשָׁם", אֲבָל "וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ לַה'" הָאָמוּר לְמַעְלָה (ויקרא ה':ו') בְּקָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, טַעְמוֹ וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנוֹ לַה', כִּי הַקָּרְבָּן הַהוּא חַטָּאת הוּא, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שם) "כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירַת עִזִּים לְחַטָּאת". וְלֹא נִתְבָּרֵר מָה טַעַם יִהְיֶה שֵׁם הַקָּרְבָּן הָאֶחָד "חַטָּאת" וְשֵׁם הָאֶחָד "אָשָׁם" וְכֻלָּן יָבֹאוּ עַל חֵטְא. וְלֹא נוּכַל לוֹמַר בַּעֲבוּר שֶׁהַחַטָּאת נְקֵבָה, כִּי יֵשׁ חַטָּאת זָכָר, שְׂעִירִים וּפָרִים, וְאֵין לוֹמַר שֶׁיְּהֵא מִפְּנֵי חֹמֶר הַחֵטְא, כִּי הִנֵּה הַמְּצֹרָע מֵבִיא שְׁנֵי קָרְבָּנוֹת, שֵׁם הָאֶחָד חַטָּאת וְהַשֵּׁנִי אָשָׁם. וְהַנִּרְאֶה בְּעֵינַי כִּי שֵׁם "אָשָׁם" מוֹרֶה עַל דָּבָר גָּדוֹל אֲשֶׁר הָעוֹשׂוֹ יִתְחַיֵּב לִהְיוֹת שָׁמֵם וְאָבֵד בּוֹ, מִלְּשׁוֹן "הַאֲשִׁימֵם אֱלֹהִים" (תהלים ה יא), "וְיֶאֶשְׁמוּ נְאוֹת מִדְבָּר", וְכֵן "תֶּאְשַׁם שֹׁמְרוֹן כִּי מָרְתָה בֵּאלֹהֶיהָ" (הושע יד א) וְכֵן "אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ" (בראשית מב כא), נֶעֱנָשִׁים. וְחַטָּאת מוֹרָה עַל דָּבָר נָטָה בּוֹ מִן הַדֶּרֶךְ, מִלְּשׁוֹן "אֶל הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא" (שופטים כ טז). וְהִנֵּה אֲשַׁם גְּזֵלוֹת וַאֲשַׁם שִׁפְחָה חֲרוּפָה בַּעֲבוּר שֶׁהֵם בָּאִים אַף עַל הַמֵּזִיד יִקָּרֵא קָרְבָּנָם "אָשָׁם", וְכֵן אֲשַׁם הַנָּזִיר, אֲבָל אֲשַׁם מְעִילוֹת אע"פ שֶׁהוּא בְּשׁוֹגֵג בַּעֲבוּר שֶׁהוּא בְּקָדְשֵׁי ה' יִקָּרֵא הַקָּרְבָּן "אָשָׁם", כִּי הַחֵטְא הַגָּדוֹל יִתְחַיֵּב לִהְיוֹתוֹ אָשֵׁם בּוֹ, כַּאֲשֶׁר יִקָּרֵא מְעִילָה. וְעִנְיַן הַמְּצֹרָע בַּעֲבוּר שֶׁהַמְּצוֹרָע חָשׁוּב כְּמֵת, וְהִנֵּה הוּא כְּבָר שָׁמֵם וְאָבֵד, וְיִקָּרֵא קָרְבָּנוֹ הָרִאשׁוֹן "אָשָׁם", שֶׁיָּגֵן עָלָיו מִן הָאַשְׁמָה אֲשֶׁר הוּא שָׁמֵם בָּהּ, וְהַשֵּׁנִי "חַטָּאת", שֶׁהוּא מְכַפֵּר שִׁגְגוֹתָיו. וְטַעַם אָשָׁם תָּלוּי, מִפְּנֵי שֶׁבְּעָלָיו סָבוּר שֶׁאֵין עָלָיו עֹנֶשׁ, כִּי לֹא נוֹדַע שֶׁחָטָא, מִפְּנֵי זֶה הֶחְמִיר עָלָיו הַכָּתוּב בִּסְפֵקוֹ יוֹתֵר מִוַּדָּאוֹ וְהִצְרִיכוֹ אַיִל בְּכֶסֶף שְׁקָלִים, וְאִלּוּ נוֹדַע חֶטְאוֹ הָיָה מֵבִיא חַטָּאת בַּת דַּנְקָא, וּקְרָאוֹ "אָשָׁם", לֵאמֹר שֶׁהוּא בִּשְׁנֵי סְלָעִים כַּאֲשָׁמוֹת הַחֲמוּרִים, לִרְמֹז לוֹ שֶׁאִם יִהְיֶה נָקֵל בְּעֵינָיו וְלֹא יָבִיא כַּפָּרָתוֹ שָׁמֵם יִהְיֶה בַּעֲוֹנוֹ. וְזֶה טַעַם "אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַה'" (ויקרא ה':י"ט), יֹאמַר כִּי הַקָּרְבָּן הַזֶּה אעפ"י שֶׁהוּא בָּא עַל הַסָּפֵק אָשָׁם הוּא, כִּי אָשֹׁם אָשַׁם לַה' הַיּוֹדֵעַ כָּל תַּעֲלוּמוֹת, וְאִם אוּלַי חָטָא לוֹ יַעֲנִישֶׁנּוּ. וְכֵן מַה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה (ויקרא ה':ו') "וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ", בַּעֲבוּר כִּי מִן הַנִּזְכָּרִים מְזִידִין, כְּגוֹן שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, יַזְכִּיר בּוֹ אָשָׁם, וְהוּא חַטָּאת. וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת עוֹד הַקָּרְבָּן הַבָּא נְקֵבָה עַל חֵטְא יִקָּרֵא "חַטָּאת", וְהַזָּכָר יִקָּרֵא "אָשָׁם", וְהַשְּׂעִירִים וְהַפָּרִים יִקָּרְאוּ גַּם כֵּן "חַטָּאת" בַּעֲבוּר שֶׁהֵם לְחַטָּאת:
“Y traerá su culpa a Hashem”: Este sacrificio se llama “asham”, como dijo: “en siclos del Santuario, para culpa”. Pero “y traerá su culpa a Hashem”, dicho arriba respecto al sacrificio variable, significa: traerá su sacrificio a Hashem, porque aquel sacrificio es una ofrenda por pecado, como dijo: “una cordera o una cabrita para ofrenda por pecado”.
No queda claro por qué un sacrificio se llama “jatat”, ofrenda por pecado, y otro se llama “asham”, ofrenda de culpa, siendo que todos vienen por pecado. No podemos decir que sea porque la ofrenda por pecado es hembra, pues hay ofrendas por pecado macho: machos cabríos y toros. Tampoco puede decirse que sea por la gravedad del pecado, pues el metzorá trae dos sacrificios: uno llamado “jatat” y otro llamado “asham”.
Lo que me parece es que el nombre “asham” indica algo grave, por lo cual quien lo hace merece quedar desolado y perdido, como en “decláralos culpables, oh Dios”, “quedaron desoladas las praderas del desierto”, y también “Samaria será culpable/desolada porque se rebeló contra su Dios”, y “culpables somos nosotros”, es decir, castigados.
“Jatat”, en cambio, indica algo en lo cual uno se desvió del camino, como en “hacia el blanco, sin fallar”.
Así, el asham por robos y el asham por una sierva designada vienen incluso por acto intencional, por eso su sacrificio se llama “asham”. Lo mismo sucede con el asham del nazir. Pero el asham por uso indebido de cosas sagradas, aunque sea por error, se llama “asham” porque se trata de cosas sagradas de Hashem; el pecado es grande y hace que el culpable merezca ser llamado culpable, como se llama “meilá”, profanación.
El caso del metzorá se debe a que el metzorá es considerado como muerto; ya está como desolado y perdido. Por eso su primer sacrificio se llama “asham”, para protegerlo de la culpa por la cual quedó desolado; y el segundo se llama “jatat”, porque expía sus errores.
La razón del “asham talui”, la ofrenda de culpa dudosa, es que su dueño cree que no tiene castigo, porque no se sabe si pecó. Por eso el texto fue más estricto con él en la duda que en la certeza, y le exigió un carnero valorado en siclos; mientras que si conociera con certeza su pecado, traería una ofrenda por pecado de poco valor. Y lo llamó “asham” para decir que es como los sacrificios de culpa graves, de dos selaim, insinuándole que si lo toma livianamente y no trae su expiación, quedará desolado por su pecado.
Ese es el sentido de “asham hu, ashom asham laHashem”: aunque este sacrificio viene por duda, es “asham”, porque ciertamente hay culpa ante Hashem, que conoce todos los secretos; y si quizá pecó contra Él, Él lo castigará.
Así también lo que dijo arriba: “y traerá su asham”, se debe a que entre los casos mencionados hay pecados intencionales, como el juramento de testimonio; por eso lo llama “asham”, aunque sea una ofrenda por pecado.
Y según el camino de la verdad, además, el sacrificio que viene hembra por pecado se llama “jatat”, y el macho se llama “asham”. Los machos cabríos y los toros también se llaman “jatat” porque son para expiación por pecado.