Ramban on Leviticus 6
Ramban on Leviticus 6:1
אָמַר הַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת וַיִּקְרָא "דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", כִּי שָׁם יְצַוֶּה בַּהֲבָאַת הַקָּרְבָּנוֹת וְיִשְׂרָאֵל מְבִיאִים אוֹתָם. וְכָאן אָמַר צַו אֶת אַהֲרֹן כִּי יְדַבֵּר בְּמַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת וְהַכֹּהֲנִים יַעֲשׂוּ אוֹתָם. וְכָתַב רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ו':ב') אֵין צַו אֶלָּא זֵרוּז, מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּיוֹתֵר הָיָה צָרִיךְ הַכָּתוּב לְזָרֵז בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֶסְרוֹן כִּיס. וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן אֵינוֹ עַל זוֹ הַצַּוָּאָה, כִּי כָּאן אֵין בּוֹ חֶסְרוֹן כִּיס לִבְנֵי אַהֲרֹן הַמְּצֻוִּין בָּהּ, אֲבָל יֵשׁ לָהֶם רֶוַח וְשָׂכָר בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת גַּם בָּעוֹלָה, אֲבָל אָמַר תַּנָּא קַמָּא אֵין צַו אֶלָּא זֵרוּז מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, לוֹמַר שֶׁהַפָּרָשִׁיּוֹת שֶׁיִּרְצֶה הַכָּתוּב לְזָרֵז בָּהֶם וְלוֹמַר שֶׁיַּעֲשֶׂה מִיָּד וְיִנְהַג הַדָּבָר לְדוֹרוֹת יֹאמַר בָּהֶן "צַו", וּבִשְׁאָר הַפָּרָשִׁיּוֹת יֹאמַר "דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" אוֹ "אֱמֹר לָהֶם". וּבָא רַבִּי שִׁמְעוֹן לַחְלֹק וְלוֹמַר שֶׁפְּעָמִים יָבֹא הַלָּשׁוֹן הַזֶּה בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, בַּעֲבוּר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֶסְרוֹן כִּיס, כְּגוֹן הַצַּוָּאָה הָאֲמוּרָה בְּשֶׁמֶן הַמָּאוֹר, וּכְגוֹן שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם עָרִים לָשָׁבֶת". וְיִתָּכֵן שֶׁנֹּאמַר שֶׁיֵּשׁ בְּצַו זֶה חֶסְרוֹן כִּיס לַכֹּהֲנִים בַּעֲבוּר "זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו" הַנִּמְשָׁךְ בְּצַוָּאָה זוֹ. אֲבָל בִּתְחִלַּת סִפְרֵי בְּעִנְיַן מַחְלֹקֶת הִיא שְׁנוּיָה שָׁם:
En la sección de Vayikrá el texto dijo: “Habla a los hijos de Israel”, porque allí ordena la traída de los sacrificios, e Israel son quienes los traen. Pero aquí dijo: “Ordena a Aharón”, porque habla de la realización de los sacrificios, y los sacerdotes son quienes los realizan.
Rashi escribió: “No hay ‘ordena’ sino expresión de diligencia, inmediatamente y para las generaciones. Rabí Shimón dijo: especialmente necesita el texto dar diligencia en un lugar donde hay pérdida económica”.
Pero la interpretación de Rabí Shimón no se refiere a este mandato, porque aquí no hay pérdida económica para los hijos de Aharón, que son los ordenados; al contrario, ellos tienen beneficio y recompensa en todos los sacrificios, incluso en la ofrenda quemada.
Más bien, el primer tana dijo: “No hay ‘ordena’ sino diligencia, inmediatamente y para las generaciones”, para decir que en las secciones donde el texto quiere exigir diligencia y decir que debe hacerse de inmediato y regir para las generaciones, usa “ordena”. En las demás secciones dice: “Habla a los hijos de Israel” o “Diles”.
Y Rabí Shimón vino a discutir y decir que a veces este lenguaje aparece incluso en algo que no es inmediato y para las generaciones, por causa de pérdida económica, como el mandato del aceite para la luminaria, y como cuando el texto dice: “Ordena a los hijos de Israel que den a los levitas ciudades para habitar”.
También es posible decir que en este mandato sí hay pérdida económica para los sacerdotes, por causa de “este es el sacrificio de Aharón y sus hijos”, que continúa en esta misma orden. Pero al comienzo de Sifré este asunto se enseña como una disputa.
Ramban on Leviticus 6:2
זֹאת תּוֹרַת הָעוֹלָה הֲרֵי הָעִנְיָן הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים שֶׁהוּא כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה, וּלְלַמֵּד עַל הַפְּסוּלִים אֵיזֶה מֵהֶם אִם עָלָה יֵרֵד וְאֵיזֶה מֵהֶם אִם עָלָה לֹא יֵרֵד, שֶׁכָּל "תּוֹרַת" לְרַבּוֹת הוּא, תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָעוֹלִים וַאֲפִלוּ פְּסוּלִים שֶׁאִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ו':ב'). וְאֵין הַתּוֹרָה הַזּוֹ לְכָל הָעוֹלִים אֶלָּא לְכָל הָעוֹלוֹת, שֶׁהַנְּסָכִים אִם עָלוּ יֵרְדוּ, וַאֲפִילּוּ נְסָכִים כְּשֵׁרִים וְהַזֶּבַח פָּסוּל אוֹ הַזֶּבַח כָּשֵׁר וּנְסָכִים פְּסוּלִים וְכָל שֶׁכֵּן שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, בְּכֻלָּן הַזֶּבַח לֹא יֵרֵד וּנְסָכִים יֵרְדוּ, שֶׁזֶּהוּ רִבּוּיוֹ שֶׁל מִקְרָא, "תּוֹרַת הָעוֹלָה" - תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָעוֹלוֹת וְלֹא לַנְּסָכִים וְלֹא לַדָּם, כְּדִבְרֵי ר' יְהוֹשֻׁעַ (בת"כ ובזבחים ט א). וְהִנֵּה הַכָּתוּב הַזֶּה מְלַמֵּד שֶׁלֹּא נַקְרִיב הָעוֹלָה בַּלַּיְלָה, אֲבָל אִם נִשְׁחֲטָה וְזָרַק דָּמָהּ בַּיּוֹם נַקְטִיר אֵיבָרֶיהָ כָּל הַלַּיְלָה וְכֵן חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים. וּפֵרוּשׁ "הִיא הָעוֹלָה" כְּמוֹ תִּהְיֶה הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה, וְאָמַר "הִיא" לַמִּעוּט שֶׁדָּרְשׁוּ בּוֹ, וּכְפִי הַמִּדְרָשׁ (בת"כ כאן) אֵין הַכָּתוּב מְלַמֵּד שֶׁנַּעֲלֶה הָאֵבָרִים מִן הָאָרֶץ לַמִּזְבֵּחַ בַּלַּיְלָה, שֶׁכְּבָר לָמְדוּ זֶה מִפָּסוּק אַחֵר (שמות כג יח), "לֹא יָלִין חֵלֶב חַגִּי עַד בֹּקֶר", כִּי מִשָּׁם יִלְמְדוּ (מכילתא משפטים כ יח) שֶׁיִּהְיוּ פְּסוּלִין בְּלִינָה עַל גַּבֵּי הָרִצְפָּה וּמַעֲלָן כָּל הַלַּיְלָה, וְכָאן יְדַבֵּר בָּאֵבָרִים שֶׁהֵן כְּבָר עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ בַּיּוֹם שֶׁמְּהַפְּכִין בָּהֶן כָּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר. וּלְכָךְ אָמַר "הָעוֹלָה", שֶׁכְּבָר עוֹלָה עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וְלִמֵּד עוֹד שֶׁאֲפִלּוּ פְּסוּלִין לֹא יֵרְדוּ וּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ פְּסוּלָן בַּקֹּדֶשׁ, וְשֶׁהַנְּסָכִים יֵרְדוּ וְכֵן הַדָּם כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי:
“Esta es la ley de la ofrenda quemada”: Este asunto viene a enseñar que la quema de las grasas y los miembros es válida durante toda la noche, y a enseñar, respecto a los sacrificios inválidos, cuáles de ellos, si subieron al altar, deben bajarse, y cuáles, si subieron, no deben bajarse. Pues toda expresión “ley de” viene a incluir: una sola ley para todos los que suben, incluso inválidos, que si subieron no bajen. Así es la expresión de Rashi.
Pero esta “ley” no se refiere a todos los que suben, sino a todas las ofrendas quemadas. Las libaciones, si subieron, deben bajar, incluso libaciones válidas cuando el sacrificio es inválido, o el sacrificio válido y las libaciones inválidas, y con mayor razón cuando ambos son inválidos: en todos esos casos, el sacrificio no baja, pero las libaciones bajan. Ese es el alcance del versículo: “la ley de la ofrenda quemada”, una ley para todas las ofrendas quemadas, pero no para las libaciones ni para la sangre, según las palabras de Rabí Yehoshúa.
Este versículo enseña que no ofrecemos la ofrenda quemada de noche; pero si fue degollada y su sangre fue rociada de día, sus miembros pueden quemarse toda la noche, y lo mismo las grasas de los sacrificios de paz.
La explicación de “ella es la ofrenda quemada” es como si dijera: la ofrenda quemada estará sobre su fuego, sobre el altar, toda la noche. Y dijo “ella” para la exclusión que los Sabios interpretaron.
Según el midrash, el texto no viene a enseñar que subamos los miembros desde el suelo al altar durante la noche, pues eso ya se aprendió de otro versículo: “No quedará hasta la mañana la grasa de Mi fiesta”. De allí aprendieron que si quedaron durante la noche sobre el piso, se invalidan por pernoctar; por eso deben subirse durante toda la noche. Aquí, en cambio, habla de miembros que ya están sobre el altar durante el día, que se voltean durante toda la noche hasta la mañana. Por eso dijo “la ofrenda quemada”, es decir, la que ya está subida sobre el altar.
Y enseñó además que incluso los inválidos no bajan, siempre que su invalidez haya ocurrido dentro del ámbito sagrado; pero las libaciones sí bajan, y también la sangre, como he escrito.
Ramban on Leviticus 6:3
וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ יֹאמַר שֶׁתּוּקַד בַּמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה, כִּי מִצְוָה שֶׁיָּשִׂימוּ בַּיּוֹם עֵצִים הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְאַכְּלוּ לְגַמְרֵי וְיִכְבֶּה הָאֵשׁ מִמֶּנּוּ. וּלְפִי דַּעְתִּי מַה שֶׁאָמַר (ויקרא ו':ו') "אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה" מִצְוָה לַכֹּהֲנִים בְּקִיּוּם הָאֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (ויקרא ו':ה') "וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים", וְצִוָּה שֶׁיִּזָּהֲרוּ בָּזֶה וְיַעַרְכוּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה שֶׁתּוּקַד הָאֵשׁ תָּמִיד כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, וְהִזְהִיר בְּלָאו שֶׁלֹּא תִּכְבֶּה לְעוֹלָם. וְהִנֵּה אִם נִתְעַצְּלוּ הַכֹּהֲנִים וְכָבְתָה הָאֵשׁ עָבְרוּ בְּלָאו. וּמִפְּנֵי זֶה אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (יומא מה) שֶׁהָיְתָה מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה לְקִיּוּם הָאֵשׁ. וּמַה שֶׁאָמַר (ויקרא ו':ה') "וְהָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ לֹא תִכְבֶּה" מִקְרָא יָתֵר, וְנִדְרָשׁ לְרַבּוֹתֵינוּ (תורת כהנים פרק ב ז) בְּכָל אָדָם, מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמְּכַבֶּה עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה, וַאֲפִילּוּ כִּבָּה מִן הַמַּעֲרָכָה גַּחֶלֶת אַחַת לוֹקֶה, בֵּין שֶׁכִּבָּה אוֹתָהּ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ בֵּין שֶׁהוֹרִידָהּ וְכִבָּה אוֹתָהּ לְמַטָּה, וְכִמְדֻמֶּה לִי שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא בְּלָאו אֶחָד:
“Y el fuego del altar arderá en él”: Quiere decir que arderá en el altar toda la noche, porque es mitzvá que durante el día pongan mucha leña para que no se consuma completamente y no se apague el fuego de él.
Según mi opinión, lo que dijo: “Un fuego continuo arderá sobre el altar; no se apagará”, es una mitzvá para los sacerdotes de mantener el fuego, como dijo: “el sacerdote encenderá sobre él leña”. Les ordenó que fueran cuidadosos en esto y prepararan fuego y mucha leña para que el fuego ardiera continuamente, todo el día y toda la noche, y advirtió con un mandamiento negativo que no se apague jamás. Así, si los sacerdotes fueron negligentes y el fuego se apagó, transgredieron un precepto negativo.
Por esto nuestros Sabios dijeron que había una segunda pira para mantener el fuego.
Y lo que dijo: “el fuego sobre el altar arderá en él, no se apagará”, es un versículo adicional, que nuestros Sabios interpretaron respecto a toda persona: enseña que cualquiera que apague transgrede un mandamiento negativo. Incluso si apagó una sola brasa de la pira, recibe azotes, ya sea que la apagara en la cima del altar o que la bajara y la apagara abajo. Me parece que no transgrede sino un solo precepto negativo.
Ramban on Leviticus 6:4
וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד הִיא הַכֻּתֹּנֶת, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "מִדּוֹ", שֶׁתְּהֵא כְּמִדָּתוֹ. עַל בְּשָׂרוֹ שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינְתַיִם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ו':ג'). וְהִנֵּה תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן צְרִיכָה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה וְאֵין עֲבוֹדָה בִּשְׁנֵי הַבְּגָדִים מֵהֶם, אֲבָל הִזְכִּיר אֵלֶּה הַשְּׁנַיִם לְדָבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהֶם כָּאן, לוֹמַר שֶׁתְּהֵא הַכֻּתֹּנֶת כְּמִדָּתוֹ, וְהָעִנְיָן לוֹמַר שֶׁאִם הָיוּ מְסֻלָּקִין, קְצָרִים וְאֵינָן מַגִּיעִין עַד רַגְלָיו וְעָבַד בָּהֶן עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה, וְלִמֵּד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּינוֹ וְלֹא בֵּין הַמִּכְנָסַיִם לִבְשָׂרוֹ כְּלוּם, וְהוּא הַדִּין שֶׁצְּרִיכָה כָּל בִּגְדֵי כְּהֻנָּה, כִּי כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר הַכָּתוּב שֶׁהִיא צְרִיכָה בְּגָדִים לָמַדְנוּ שֶׁהִיא צְרִיכָה אַרְבָּעָה לְהֶדְיוֹט וּשְׁמֹנֶה לְכֹהֵן גָּדוֹל. וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא בְּפֶרֶק שֵׁנִי (כג) וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים (צו ב א), מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "יִלְבָּשׁ", לְהָבִיא אֶת הַמִּצְנֶפֶת וְאֶת הָאַבְנֵט. וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על ויקרא ו':ג') תִּרְגֵּם "מִדּוֹ" - "לְבוּשִׁין", וְנִרְאֶה כִּי אֶצְלוֹ "מִדּוֹ" - שֵׁם יִכְלֹל כָּל בְּגָדָיו, כְּאִלּוּ אָמַר וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן בִּגְדֵי בַּד, וְכֵן "מַדָּיו קְרוּעִים" (שמואל א ד יב), "שֶׁיֹּרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו" (תהלים קלג ב), עַל פִּי מַלְבּוּשָׁיו, "חָגוּר מִדּוֹ לְבוּשׁוֹ" (שמואל ב כ ח), וְיִהְיֶה זֶה כְּדַעַת הָאוֹמֵר אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט לֹא זֶהוּ אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל (יומא יב):
“Y vestirá el sacerdote su túnica de lino”: Es la ketónet, la túnica. ¿Por qué dice “su medida”? Para enseñar que debe ser de su medida. “Sobre su carne”: que no haya nada que se interponga entre ellos. Así es la expresión de Rashi.
La separación de las cenizas requiere vestiduras sacerdotales, y no se realiza el servicio con solo dos de las vestiduras. Pero mencionó estas dos aquí por algo nuevo que enseña sobre ellas: que la túnica sea de su medida. Esto significa que si las vestiduras estaban levantadas, cortas y no llegaban hasta sus pies, y realizó con ellas su servicio, este queda inválido. También enseñó que no debe haber nada entre él, ni entre los pantalones, y su carne. Lo mismo aplica a todas las vestiduras sacerdotales.
Pues una vez que el texto mencionó que este servicio requiere vestiduras, aprendemos que requiere cuatro para el sacerdote común y ocho para el Sumo Sacerdote. Así se explica en el segundo capítulo de Yomá y en Torat Kohanim: ¿qué enseña “vestirá”? Incluye el turbante y el cinturón.
Onkelos tradujo “mido” como “vestiduras”. Parece que para él “mido” es un nombre que incluye todas sus ropas, como si dijera: “el sacerdote vestirá ropas de lino”. Así también: “sus ropas rasgadas”; “que desciende sobre el borde de sus vestiduras”; “ceñido con su ropa de guerra”. Y esto sería según la opinión de quien dice que el cinturón del sacerdote común no era igual al cinturón del Sumo Sacerdote.
Ramban on Leviticus 6:5
וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו אֵין זֶה חוֹבָה אֶלָּא דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְלַכְלֵךְ בְּגָדִים שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶם בְּהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן, בְּגָדִים שֶׁבִּשֵּׁל בָּהֶן קְדֵרָה לְרַבּוֹ אַל יִמְזֹג בָּהֶן כּוֹס לְרַבּוֹ, לְכָךְ אָמַר "וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים" - פְּחוּתִים מֵהֶם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ו':ד'). וְהַכַּוָּנָה לְרַבּוֹתֵינוּ בָּזֶה לוֹמַר שֶׁהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן צְרִיכָה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה, וְאֵין "בְּגָדִים אֲחֵרִים" בִּגְדֵי חוֹל, אֲבָל לֹא יָדַעְתִּי מִנַּיִן אָמַר הָרַב שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה, כִּי נִרְאֶה שֶׁמִּצְוָה הִיא עַל הַכֹּהֵן שֶׁהַבְּגָדִים שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהֶם הַקָּרְבָּנוֹת גַּם הֲרָמַת הַדֶּשֶׁן יִהְיוּ בְּגָדִים נְקִיִּים, לֹא יְשַׁמֵּשׁ בְּאוֹתָן אֲשֶׁר הוֹצִיא הַדֶּשֶׁן. וְהַמִּצְוָה מִדֶּרֶךְ מוּסַר הָעֶבֶד לְרַבּוֹ, וּלְכָךְ יִהְיוּ לַכֹּהֲנִים הַבְּגָדִים הַחֲמוּדוֹת לָעֲבוֹדוֹת וְהַפְּחוּתִים לְהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן. וְכָל זֶה לְפִי הַסְּבָרָא הַזּוֹ שֶׁכְּתָבָהּ הָרַב, אֲבָל יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שָׁם בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (יומא כ"ג) אוֹמֵר שֶׁאֵין הוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן צְרִיכָה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה, וְיֹאמַר "וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים" - בִּגְדֵי חוֹל. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בְּכָךְ הוּא שֶׁיְּצַוֶּה עָלָיו שֶׁלֹּא יְלַכְלֵךְ בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ בְּהוֹצָאַת הַדֶּשֶׁן אֲבָל יִלְבַּשׁ בִּגְדֵי חוֹל:
“Y se quitará sus vestiduras”: Esto no es obligación, sino una norma de respeto: que no ensucie, al sacar las cenizas, las vestiduras con las que sirve. Las ropas con las que uno cocinó una olla para su señor no deben usarse para servir una copa a su señor. Por eso dijo: “y vestirá otras vestiduras”, inferiores a las anteriores. Así es la expresión de Rashi.
La intención de nuestros Sabios en esto es decir que sacar las cenizas requiere vestiduras sacerdotales, y que “otras vestiduras” no significa ropa común. Pero no sé de dónde dijo el maestro que no es obligación, pues parece que es una mitzvá sobre el sacerdote: que las vestiduras con las cuales realiza los sacrificios, y también la separación de las cenizas, sean vestiduras limpias; y que no sirva con las mismas con las que sacó las cenizas. La mitzvá surge del comportamiento correcto del siervo ante su señor. Por eso los sacerdotes tendrían las ropas más honorables para los servicios, y las inferiores para sacar las cenizas.
Todo esto sigue la lógica que escribió el maestro. Pero hay entre nuestros Sabios, allí en Yomá, quien dice que sacar las cenizas no requiere vestiduras sacerdotales, y que “vestirá otras vestiduras” significa ropa común. Y el sentido simple del versículo es así: le ordena que no ensucie las vestiduras de lino, las vestiduras sagradas, al sacar las cenizas, sino que vista ropa común.
Ramban on Leviticus 6:6
וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה הוֹסִיפָהּ הַפָּרָשָׁה הַזּוֹ כְּפִי פְּשׁוּטָהּ אַרְבַּע מִצְוֹת בַּמִּנְחָה, שֶׁתְּהֵא נֶאֱכֶלֶת מַצּוֹת (ויקרא ו':ט'), וְשֶׁתְּהֵא נֶאֱכֶלֶת בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד (שם), וְשֶׁיֹּאכַל אוֹתָהּ כָּל זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן (ויקרא ו':י"א), וְשֶׁיִּקְדַּשׁ כָּל אֲשֶׁר יִגַּע בָּהֶן (שם). וּכְפִי מִדְרָשׁוֹ דְּבָרִים הַרְבֵּה מְחֻדָּשִׁים בָּהּ, שֶׁאֲפִלּוּ מִנְחַת כֹּהֲנִים שֶׁאֵינָהּ נִקְמֶצֶת טְעוּנָה שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה, וְשֶׁיַּגִּישׁ אוֹתָהּ לִפְנֵי ה' שֶׁהוּא קֶרֶן מַעֲרָבִית וְאֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהוּא קֶרֶן דְּרוֹמִית, וְנִמְצָא שֶׁטְּעוּנָה הַגָּשָׁה לְקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית (זבחים סג), "וְהֵרִים מִמֶּנּוּ" - מִן הַמְחֻבָּר, שֶׁלֹּא יָבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד בִּשְׁנֵי כֵּלִים (מנחות כד), וְשֶׁלֹּא יַעֲשֶֹה מִדָּה לַקֹּמֶץ (שם יט), וְאָמַר "לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ" לְהַקִּישׁ כָּל הַמְּלָאכוֹת לָאֲפִיָּה, שֶׁאַף לִישָׁתָהּ וַעֲרִיכָתָהּ וְכָל מַעֲשֶׂה וּמַעֲשֶׂה שֶׁבָּהּ עוֹבֵר בְּלָאו וְלוֹקֶה עָלָיו בִּפְנֵי עַצְמוֹ (מנחות נה):
“Y esta es la ley de la ofrenda vegetal”: Esta sección añadió, según su sentido simple, cuatro mitzvot respecto a la ofrenda vegetal: que sea comida como matzot; que sea comida en el patio del Ohel Moed; que todo varón entre los hijos de Aharón la coma; y que todo lo que la toque quede santificado.
Según su interpretación midráshica, se renovaron en ella muchas cosas: que incluso la ofrenda vegetal de los sacerdotes, que no se toma con el puño, requiere aceite e incienso; que se la acerque “delante de Hashem”, que es la esquina occidental, y “hacia el frente del altar”, que es la esquina sur, resultando que requiere acercamiento a la esquina suroccidental.
“Y elevará de ella”: de algo unido, para que no traiga un décimo de efa en dos recipientes. También enseña que no debe hacer una medida para el puñado. Y dijo: “no será horneada con jametz”, para comparar todos los trabajos con el horneado: así como el horneado, también su amasado, su preparación y cada acto que se haga con ella transgrede un precepto negativo y recibe azotes por cada uno.
Ramban on Leviticus 6:7
חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי שֶׁאַף לְחַלֵּק אֵינָם רַשָּׁאִין אֶלָּא לְאַחַר מַתְּנוֹת הָאִשִּׁים, וּמִכָּאן לָמַדְנוּ לְכָל הַקֳּדָשִׁים, דִּכְתִיב "קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִיא" (תורת כהנים פרק ג ב). וְלֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם, שֶׁאַף הַשִּׁירַיִם אֲסוּרִים בְּחִמּוּץ (מנחות נה), וְכַחַטָּאת וְכָאָשָׁם לִמֵּד מַה חַטָּאת מִן חֻלִּין בַּיּוֹם וּבְיַד יְמָנִית אַף זוֹ מִן הַחֻלִּין בַּיּוֹם וּבְיַד יְמָנִית (תורת כהנים פ"ג ג). וְכָל זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן - שֶׁאֲפִילּוּ בַּעֲלֵי מוּמִין בַּמַּחְלֹקֶת (זבחים צח), וְהוֹסִיפָה בַּכֹּהֲנִים "וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל" (ויקרא ו':ט"ז), וְאָמַר הָרַב בַּמּוֹרֶה הַנְּבֻכִים (ג מו) כִּי הַטַּעַם בַּעֲבוּר שֶׁכָּל כֹּהֵן מַקְרִיב קָרְבָּנוֹ הוּא בְּעַצְמוֹ, וְאִם יַקְרִיב מִנְחָה וְיֹאכְלֶנָּה הוּא בְּעַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא הִקְרִיב דָּבָר, כִּי מִנְחַת יָחִיד לֹא יַקְרִיב מִמֶּנָּה כִּי אִם הַלְּבוֹנָה וְהַקֹּמֶץ, וְלֹא דַּי מִעוּט זֶה הַקָּרְבָּן אֶלָּא שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ וְיִדְמֶה שֶׁלֹּא הִקְרִיב קָרְבָּן כְּלָל, וְלָכֵן יִשְׂרְפוּ אֶת כֻּלָּהּ:
“Como su porción se la he dado de Mis ofrendas ígneas”: Incluso repartirla no están autorizados sino después de las porciones entregadas al fuego; de aquí aprendemos lo mismo para todas las cosas sagradas, pues está escrito: “es santísimo”.
“No será horneada con jametz; su porción”: incluso los sobrantes están prohibidos de fermentar.
“Como la ofrenda por pecado y como la ofrenda de culpa”: enseña que así como la ofrenda por pecado viene de lo profano, de día y con la mano derecha, así también esta viene de lo profano, de día y con la mano derecha.
“Todo varón entre los hijos de Aharón”: incluso los que tienen defectos físicos participan en la división.
Y añadió respecto a los sacerdotes: “Toda ofrenda vegetal del sacerdote será enteramente quemada; no será comida”. El maestro, en la Guía de los Perplejos, dijo que la razón es que todo sacerdote ofrece su propio sacrificio él mismo, y si ofrece una ofrenda vegetal y luego él mismo la come, es como si no hubiera ofrecido nada. Pues de la ofrenda vegetal de un individuo solo se ofrece el incienso y el puñado. Y no bastando lo reducido de este sacrificio, si además él lo comiera, parecería que no ofreció sacrificio alguno. Por eso se quema toda.
Ramban on Leviticus 6:8
זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת הָיָה הַצִּוּוּי בְּסֵדֶר וַיִּקְרָא עוֹלָה וּמִנְחָה וְזֶבַח הַשְּׁלָמִים וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם, כִּי בַּתְּחִלָּה דִּבֵּר בְּקָרְבְּנוֹת הַנְּדָבָה וְאַחֲרֵי כֵן בְּקָרְבְּנוֹת הַחוֹבָה עַל חֵטְא. אֲבָל בְּכָאן הָיָה הַבֵּאוּר לָעוֹלָה וְלַמִּנְחָה וְאח"כ בַּחַטָּאת וּבָאָשָׁם, כִּי רָצָה לְבָאֵר דִּינֵי קָדְשֵׁי קָדָשִׁים כִּי הַמִּשְׁפָּט אֶחָד לָהֶם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בַּמִּנְחָה (ויקרא ו':י') "קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִיא כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם", וְאַחֲרֵי כֵּן יְבָאֵר דִּין קָדָשִׁים קַלִּים. וְהִנֵּה יְחַדֵּשׁ בְּפָרָשָׁה זוֹ דְּבָרִים רַבִּים, "זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת" - תּוֹרָה אַחַת לְכָל הַחַטָּאוֹת, שֶׁאַף חַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת דָּמָן טָעוּן כִּבּוּס, יָכוֹל אַף חַטַּאת הָעוֹף, תַּלְמוּד לוֹמַר "זֹאת". וְאָמַר "בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי ה'" - שֶׁכָּל הַחַטָּאוֹת לֹא תְּהֵא שְׁחִיטָתָן אֶלָּא בַּצָּפוֹן (שם מח), לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כֵּן בְּפָרָשַׁת וַיִּקְרָא אֶלָּא בְּחַטַּאת נָשִׂיא (ד כד) וְיָחִיד (ד כט), וְכָאן נִתְרַבּוּ כֻּלָּן, חַטֹּאות הַצִּבּוּר וְחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת. עוֹד דָּרְשׁוּ (תורת כהנים פרשה ג ב) "קֹדֶשׁ קָדָשִׁים" - לְרַבּוֹת שַׁלְמֵי הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא תְּהֵא שְׁחִיטָתָן אֶלָּא בַּצָּפוֹן, לְפִי שֶׁבְּכָל קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים הִטְעִין צָפוֹן. "הִיא" - פְּרָט לְתוֹדָה וְאֵיל נָזִיר. וְעוֹד נָתַן עַתָּה בְּשַׂר הַחַטָּאוֹת לִבְנֵי אַהֲרֹן (ויקרא ו':כ"ב), וְצִוָּה שֶׁיֹּאכְלוּהָ בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא ו':י"ט) הַזְּכָרִים מֵהֶן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן, וְחִדֵּשׁ דִּינִין הַרְבֵּה בַּנִּבְלָעִים מִן הַחַטָּאת (ויקרא ו':כ'-כ"א):
“Esta es la ley de la ofrenda por pecado”: En el orden de Vayikrá, el mandato fue: ofrenda quemada, ofrenda vegetal, sacrificio de paz, ofrenda por pecado y ofrenda de culpa; porque primero habló de sacrificios voluntarios y después de sacrificios obligatorios por pecado.
Pero aquí la explicación fue sobre la ofrenda quemada, la ofrenda vegetal, y después la ofrenda por pecado y la ofrenda de culpa, porque quiso explicar las leyes de los sacrificios santísimos, ya que una misma norma les corresponde, como dijo respecto a la ofrenda vegetal: “es santísima, como la ofrenda por pecado y como la ofrenda de culpa”. Después explicará la ley de los sacrificios de menor santidad.
En esta sección se renuevan muchas cosas: “Esta es la ley de la ofrenda por pecado”: una misma ley para todas las ofrendas por pecado, de modo que incluso la sangre de las ofrendas internas por pecado requiere lavado si salpica una prenda. Podría pensarse que incluso la ofrenda por pecado de ave; por eso dice “esta”.
Y dijo: “En el lugar donde se degüella la ofrenda quemada será degollada la ofrenda por pecado, delante de Hashem”: todas las ofrendas por pecado deben ser degolladas únicamente al norte. En la sección de Vayikrá esto solo se dijo explícitamente sobre la ofrenda por pecado del príncipe y del individuo; aquí se incluyeron todas: las ofrendas comunitarias por pecado y las ofrendas internas por pecado.
Además interpretaron: “santísima”: para incluir los sacrificios de paz comunitarios, que también deben ser degollados al norte, porque todos los sacrificios santísimos requieren el norte. “Es”: excluye la ofrenda de agradecimiento y el carnero del nazir.
Además, ahora entregó la carne de las ofrendas por pecado a los hijos de Aharón, y ordenó que la coman en el patio del Ohel Moed, los varones de ellos, no las hijas de Aharón. Y renovó muchas leyes respecto a lo absorbido de la ofrenda por pecado.
Ramban on Leviticus 6:9
תְּכַבֵּס בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ הֶחְמִיר הַכָּתוּב בַּדָּם הַנִּבְלָע בַּבֶּגֶד לַעֲשׂוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר הָיָה קֹדֶם הַזָּיָה שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ לַקְּלָעִים. וְאָמַר "וּכְלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל בּוֹ יִשָּׁבֵר" וְאַף הוּא בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ הוּא נִשְׁבָּר וְהַחֲרָסִים נִבְלָעִין בִּמְקוֹמָם, וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה כְּלָל. וְכֵן הַמְּרִיקָה וְהַשְּׁטִיפָה בִּכְלִי נְחֹשֶׁת בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ הוּא, כִּי כָל הַכְּתוּבִים נִמְשָׁכִים אֶל "מָקוֹם קָדוֹשׁ" שֶׁהִזְכִּיר:
“Será lavada en lugar santo”: El texto fue estricto con la sangre absorbida en la vestidura, tratándola como estaba antes de la aspersión, para que no salga fuera de las cortinas.
Y dijo: “La vasija de barro en la que fue cocida será quebrada”; también ella se quiebra en lugar santo, y los fragmentos quedan absorbidos en su lugar. No se realiza en ella enjuague ni lavado alguno.
Y también el enjuague y lavado de una vasija de cobre se hacen en lugar santo, porque todos los versículos continúan vinculados al “lugar santo” que mencionó.
Ramban on Leviticus 6:10
וְכָל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ שֶׁאִם הִכְנִיס מִדַּם חַטָּאת הַחִיצוֹנָה לִפְנִים פְּסוּלָה, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא ו':כ"ג). וּכְפִי הַדַּעַת הַזּוֹ מַה שֶׁאָמַר "לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ" אֵינוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁזּוֹ אֵינָהּ מְכַפֶּרֶת שֶׁהֲרֵי נִפְסְלָה בַּהֲבָאָה זוֹ, וּמִפְּנֵי זֶה הַפְּסוּל שֶׁלָּהּ הִיא נִשְׂרֶפֶת. אֲבָל אָמַר "לְכַפֵּר" שֶׁאִם הִכְנִיסָהּ לִפְנִים עַל דַּעַת לְכַפֵּר, שֶׁיַּזֶּה מִמֶּנָּה שָׁם כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת פְּנִימִית, אע"פ שֶׁלֹּא כִּפֵּר בָּהּ, כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא הִזָּה מִדָּמָהּ כְּלוּם, נִפְסְלָה מִשְּׁעַת כְּנִיסָה וְתִשָּׂרֵף. וְאֶפְשָׁר שֶׁאִם הִכְנִיסָהּ עַל דַּעַת שֶׁלֹּא לְהַזּוֹת מִמֶּנָּה כְּלָל, שֶׁתְּהֵא כְּשֵׁרָה. וּכְדִבְרֵי ר' שִׁמְעוֹן (זבחים פב) אֵינָהּ פְּסוּלָה אֶלָּא אִם כֵּן כִּפֵּר בְּדָמָהּ, שֶׁעָשָׂה בָּהּ הַזָּאוֹת כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת פְּנִימִית, וּלְכָךְ אָמַר הַכָּתוּב "לְכַפֵּר", לֹא שֶׁכִּפְּרָה אֶלָּא שֶׁהוּא הֵבִיא מִדָּמָהּ לְכַפֵּר בָּהּ וְכִפֵּר כְּפִי מַחְשַׁבְתּוֹ. וּפֵרוּשׁ "לִפְנִים" שֶׁהִכְנִיס הַדָּם לַהֵיכָל. וְכֵן אִם הִכְנִיס מִדַּם פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ וְהֶעְלֵם דָּבָר וּשְׂעִירֵי ע"ז לִפְנַי וְלִפְנִים, שֶׁכֻּלָּן לִפְנִים מִמְּקוֹמָן הִכְנִיסָן וּפְסוּלִין. וְאָמַר "מִדָּמָהּ" שֶׁאֲפִלּוּ מִקְצָת דָּמָהּ פּוֹסֵל, שֶׁאִם קִבֵּל דָּמָהּ בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת וְהִכְנִיס אֶחָד מֵהֶן לִפְנִים פְּסוּלָה (שם). וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט אֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא בַּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁצִּוָּה כְּבָר בִּשְׂרֵפָתָן וּבָא כָּאן לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתָן, כִּי הַפָּרָשָׁה לְהַשְׁלִים דִּינֵי הַחַטָּאוֹת. וְזֶהוּ מִדְרָשׁוֹ שֶׁל רַ' יוֹסֵי הַגְּלִילִי בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים (פרק ח ח) וּבִזְבָחִים (שם):
“Y toda ofrenda por pecado de cuya sangre sea llevada”: Si introdujo de la sangre de una ofrenda por pecado externa hacia adentro, queda inválida. Así es la expresión de Rashi.
Según esta opinión, lo que dijo “para expiar en el Santuario” no es literal, porque esta no expía, ya que quedó invalidada por esa entrada. Por esa invalidez es quemada. Más bien dijo “para expiar” porque si la introdujo dentro con intención de expiar, es decir, de hacer allí aspersiones con ella como se hace con una ofrenda interna por pecado, aunque no haya expiado con ella —es decir, aunque no haya rociado nada de su sangre— quedó inválida desde el momento de su entrada y debe quemarse. Es posible que si la introdujo con intención de no rociar de ella en absoluto, siga siendo válida.
Según Rabí Shimón, no queda inválida a menos que haya expiado con su sangre, haciendo aspersiones como una ofrenda interna por pecado. Por eso el texto dijo “para expiar”: no que realmente expiara, sino que trajo de su sangre para expiar con ella y expió según su pensamiento.
El significado de “adentro” es que introdujo la sangre al Heijal. Así también, si introdujo de la sangre del toro del sacerdote ungido, o del toro por error de la comunidad, o de los machos cabríos de idolatría, hacia el interior más interno, todos fueron introducidos más adentro de su lugar correspondiente y quedan inválidos.
Y dijo “de su sangre”, para enseñar que incluso una parte de su sangre invalida. Si recibió su sangre en dos copas e introdujo una de ellas adentro, queda inválida.
Pero según el sentido simple, el texto habla únicamente de las ofrendas internas por pecado, cuya quema ya ordenó antes, y aquí vino a dar un mandamiento negativo contra comerlas, porque esta sección viene a completar las leyes de las ofrendas por pecado. Y esta es la interpretación de Rabí Yosí HaGelilí en Torat Kohanim y en Zevajim.