Ramban on Numbers 1
Ramban on Numbers 1:1
בְּמִדְבַּר סִינַי – בַּעֲבוּר שֶׁהִפְסִיק בְּמִצְוֹת הַשְּׁמִטָּה וְהַיּוֹבֵל, שֶׁהָיוּ בְּהַר סִינַי, חָזַר וְאָמַר כָּאן שֶׁהָיָה הַדִּבּוּר הַזֶּה בְּאֹהֶל מוֹעֵד, כְּכָל הַמִּצְווֹת אֲשֶׁר הִזְכִּיר מִתְּחִלַּת סֵפֶר וַיִּקְרָא. וְכֵן יִהְיוּ כֻּלָּם מִכָּאן וָאֵילָךְ בְּאֹהֶל מוֹעֵד. כִּי מֵעֵת שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן וַיִּקְרָא אֵלָיו הַשֵּׁם מֵאֹהֶל מוֹעֵד, לֹא נִדְבַּר לוֹ אֶלָּא מִשָּׁם. וְהִזְכִּיר כָּאן בְּמִדְבַּר סִינַי לְהַגִּיד שֶׁלֹּא נָסְעוּ מִשָּׁם בְּעֵת שֶׁנִּמְנוּ, כִּי הַמִּנְיָן הַשֵּׁנִי הָיָה בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, וְהַדִּבּוּר בְּאֹהֶל מוֹעֵד:
En el desierto de Sinaí. Puesto que interrumpió con los mandamientos de la Shemitá y del Yovel, que fueron dados en el monte Sinaí, volvió a decir aquí que esta comunicación fue en la Tienda del Encuentro, como todos los mandamientos que mencionó desde el comienzo del libro de Vaikrá. Y así serán todos de aquí en adelante: en la Tienda del Encuentro. Porque desde el momento en que fue erigido el Mishkán y Hashem lo llamó desde la Tienda del Encuentro, no le habló sino desde allí. Y mencionó aquí “en el desierto de Sinaí” para indicar que no habían partido de allí cuando fueron contados, pues el segundo censo fue en las llanuras de Moav, y la comunicación fue en la Tienda del Encuentro.
Ramban on Numbers 1:2
כָּל יוֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל – מַגִּיד שֶׁאֵין יוֹצֵא לַצָּבָא פָּחוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה. ״שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ - כְּמוֹ שֶׁאוֹמְרִים לְקוּסְטִינָר: אֲרֵם רֵישֵׁיהּ דְּדֵין, לְשׁוֹן רַשִׁ״י. וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה הַטַּעַם בָּזֶה בַּעֲבוּר שֶׁאֵינוֹ חָזָק לַמִּלְחָמָה בְּפָחוֹת מֵעֶשְׂרִים, וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ (אבות ה׳ כ״א): בֶּן עֶשְׂרִים לִרְדוֹף. אֲבָל יִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה פֵּרוּשׁ כָּל יוֹצֵא צָבָא – כָּל הַיּוֹצְאִים לְהִקָּהֵל בָּעֵדָה, כִּי הַנְּעָרִים לֹא יִקָּהֲלוּ בְּתוֹךְ הָעָם, כִּי כָל אֲסִיפַת עַם תִּקָּרֵא "צָבָא". וְכֵן ״לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבוֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד״ (במדבר ח׳:כ״ד), ״יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבוֹדָה״ (שם פסוק כה), ״בְּמַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ״ (שמות ל״ח ח׳), וְכֵן ״צְבָא הַשָּׁמַיִם״ (מלכים א׳ כ״ב י״ט), ״וְכָל צְבָאָם צִוֵּיתִי״ (ישעיהו מ״ה י״ב). וּלְכָךְ יְפָרֵשׁ בְּאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה ״מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה״ (במדבר ל״א:י״ד), ״וְהִתְיַחֲשָׂם בַּצָּבָא בַּמִּלְחָמָה״ (דה״י א׳ ז׳ מ׳). וְאָמַר כָּאן כָּל יוֹצֵא צָבָא כְּדֶרֶךְ ״כָּל יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ״ (בראשית ל״ד כ״ד). וְאָמַר ״לְצִבְאוֹתָם״ שֶׁהֵם צְבָאוֹת רַבּוֹת, כִּי כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט צָבָא גָּדוֹל. וְהַלָּשׁוֹן שֶׁכָּתַב רַשִׁ״י: כְּמוֹ שֶׁאוֹמְרִים לְקוּסְטִינָר אֲרֵם רֵישֵׁיהּ דִּפְלָן - לֹא נִתְבָּרֵר לִי לָמָּה דָּרְשׁוּ אוֹתוֹ לִגְנַאי. אִם מִפְּנֵי שֶׁמֵּתוּ בַמִּדְבָּר, וּבְמַטֵּה לֵוִי אָמַר "פְּקֹד" (במדבר ג׳:ט״ו) לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ בִּכְלַל גְּזֵרָה, וַהֲלֹא בְּמִנְיָן שֵׁנִי שֶׁל בָּאֵי הָאָרֶץ נֶאֱמַר כֵּן ״שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (במדבר כ״ו:ב׳)! אֲבָל בַּהַגָּדָה שֶׁל וַיִּקְרָא רַבָּה דּוֹרֵשׁ לְשֶׁבַח: אֵין ״שְׂאוּ״ אֶלָּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה, כְּמוֹ דִּכְתִיב ״יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל כַּנֶּךָ״ (בראשית מ׳ י״ג). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: נָתַתִּי לָכֶם תִּלּוּי רֹאשׁ וְדִמִּיתִי אֶתְכֶם לִי, כְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי תִּלּוּי רֹאשׁ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א׳ כ״ט י״א) ״לְךָ ה׳ הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכָל לְרֹאשׁ״, אַף לָכֶם עָשִׂיתִי תִּלּוּי רֹאשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר ״שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, לְקַיֵּם מַה שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ״ (תהלים קמ״ח י״ד), וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״וּנְתָנְךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ״ (דברים כ״ח א׳). וְשׁוּב מָצָאתִי בְּמִדְבַּר סִינַי רַבָּה (במדבר רבה א׳:ט׳) שֶׁאָמְרוּ: אָמַר רַבִּי פִּנְחָס אָמַר רַבִּי אִידִי: מַאי דִּכְתִיב בְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר ״שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ״? רוֹמְמוּ אֶת רֹאשׁ, גַּדְּלוּ אֶת רֹאשׁ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ״, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לְקוּסְטִינָר: ״סַב רֵישֵׁיהּ דִּפְלָן״. כָּאן נָתַן רֶמֶז לְמֹשֶׁה "שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ" – שֶׁאִם יִזְכּוּ יַעֲלוּ לִגְדֻלָּה, כְּמָה דִּכְתִיב ״יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשְׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל כַּנֶּךָ״, וְאִם לֹא יִזְכּוּ יָמוּתוּ כֻּלָּם, כְּמָה דִּכְתִיב ״יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל עֵץ״ (בראשית מ׳ י״ט). וְהִנֵּה הַלָּשׁוֹן כְּפִי הַכַּוָּנָה יִתְפָּרֵשׁ בְּטוֹבָה לַטּוֹבִים, וְכֵיוָן שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה וְנֶאֱמַר כֵּן בַּמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן, אָמַר כֵּן בַּמִּנְיָן הַשֵּׁנִי:
Todo el que sale al ejército en Israel. Esto enseña que no sale al ejército quien es menor de veinte años. “Alzad la cabeza de toda la congregación de los hijos de Israel”: como se dice al verdugo: “levanta la cabeza de este”, lenguaje de Rashí. Y es posible que la razón sea que alguien menor de veinte años no es suficientemente fuerte para la guerra, como dijeron: “A los veinte años, para perseguir” (Avot 5:21). Pero también puede ser que la explicación de “todo el que sale al ejército” sea: todos los que salen para reunirse en la congregación, pues los jóvenes no se congregan entre el pueblo, ya que toda reunión de un pueblo se llama “ejército”. Y así: “para servir el servicio en la Tienda del Encuentro” (Números 8:24), “volverá del ejército del servicio” (Números 8:25), “con los espejos de las mujeres que se congregaban” (Éxodo 38:8); y también “el ejército de los cielos” (I Reyes 22:19), “y a todo su ejército mandé” (Isaías 45:12). Por eso, cuando se refiere a los hombres de guerra, especifica: “del ejército de la guerra” (Números 31:14), “y su registro en el ejército para la guerra” (I Crónicas 7:40). Y aquí dijo “todo el que sale al ejército” al modo de “todos los que salían por la puerta de su ciudad” (Génesis 34:24). Y dijo “por sus ejércitos”, porque son muchos ejércitos, ya que cada tribu es un gran ejército.
Y el lenguaje que escribió Rashí, “como se dice al verdugo: levanta la cabeza de fulano”, no me queda claro por qué lo interpretaron de manera negativa. Si es porque murieron en el desierto, y respecto de la tribu de Leví dijo “cuenta” (Números 3:15), porque ellos no estaban incluidos en el decreto, ¿acaso en el segundo censo, de los que entraron a la tierra, no se dijo también: “Alzad la cabeza de toda la congregación de los hijos de Israel” (Números 26:2)? Sin embargo, en la Hagadá de Vaikrá Rabá se interpreta para elogio: “Alzad” no es sino lenguaje de grandeza, como está escrito: “El faraón alzará tu cabeza y te restaurará a tu puesto” (Génesis 40:13). Dijo el Santo, bendito sea, a Israel: “Os he dado elevación de cabeza y os comparé conmigo. Así como Yo tengo elevación de cabeza sobre todos los habitantes del mundo, como se dice: ‘Tuya, Hashem, es la realeza, y Tú te elevas sobre todo como cabeza’ (I Crónicas 29:11), también a vosotros os hice elevación de cabeza, como se dice: ‘Alzad la cabeza de toda la congregación de los hijos de Israel’, para cumplir lo dicho: ‘Y elevó el cuerno de Su pueblo’ (Salmos 148:14), y asimismo dice: ‘Hashem tu Dios te pondrá por encima de todas las naciones de la tierra’ (Deuteronomio 28:1)”.
Después encontré en Bamidbar Sinaí Rabá (Bamidbar Rabá 1:9) que dijeron: Dijo Rabí Pinjás en nombre de Rabí Idi: ¿Qué significa lo escrito al comienzo del libro: “Alzad la cabeza”? No se dijo “elevad la cabeza” ni “engrandeced la cabeza”, sino “alzad la cabeza”, como una persona que dice al verdugo: “Toma la cabeza de fulano”. Aquí dio una insinuación a Moshé: “Alzad la cabeza”: si merecen, subirán a la grandeza, como está escrito: “El faraón alzará tu cabeza y te restaurará a tu puesto”; y si no merecen, todos morirán, como está escrito: “El faraón alzará tu cabeza de sobre ti y te colgará de un árbol” (Génesis 40:19). Así, el lenguaje, según la intención, se interpreta para bien respecto de los buenos; y puesto que es lenguaje de grandeza y fue dicho así en el primer censo, lo dijo también en el segundo censo.
Ramban on Numbers 1:3
תִּפְקְדוּ אוֹתָם – עִנְיַן "פְּקִידָה" זִכָּרוֹן וְהַשְׁגָּחָה עַל דָּבָר, כִּלְשׁוֹן ״וַה' פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר״ (בראשית כא א), וְהוּא פִּתְרוֹנוֹ בְּכָל מָקוֹם, לֹא יִמָּלֵט מֵהֶן אִישׁ עַל דַּעְתִּי. וְגַם "פִּקָּדוֹן" מִפְּנֵי שֶׁשְּׁמִירָתוֹ וְהַשְׁגָּחָתוֹ עָלָיו. וְכַאֲשֶׁר צִוָּה לִמְנוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל יֹאמַר תִּפְקְדוּ אוֹתָם לִרְמֹז שֶׁלֹּא יִסְפְּרֵם, רַק שֶׁיִּתְּנוּ כֹּפֶר נַפְשָׁם מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וּבָהֶם יַשְׁגִּיחַ וְיֵדַע מִסְפַּר הָעָם. וְאָמַר בְּדָוִד ״מִסְפַּר מִפְקַד הָעָם״ (כד ט), כִּי יָדַע מִסְפָּרָם בִּפְקִידַת הַכֹּפֶר, כִּי רָחוֹק הוּא אֶצְלִי שֶׁלֹּא יִזָּהֵר דָּוִד בְּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״וְלֹא יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם״ (שמות ל יב). וְאִם אוּלַי טָעָה דָּוִד, לָמָּה לֹא עָשָׂה יוֹאָב שְׁקָלִים וְהָיָה דְּבַר הַמֶּלֶךְ נִתְעָב אֶצְלוֹ, וְהוּא אָמַר לוֹ ״לָמָּה יְבַקֵּשׁ זֹאת אֲדֹנִי, לָמָּה יִהְיֶה לְאַשְׁמָה לְיִשְׂרָאֵל״ (דהי״א כא ג), וְלָמָּה לֹא יִמְנֵם בִּשְׁקָלִים שֶׁלֹּא יֶחֱטָא? אֲבָל כְּפִי דַּעְתִּי הָיָה הַקֶּצֶף עָלָיו בַּעֲבוּר שֶׁמְּנָאָם שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, כִּי לֹא הָיָה יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה וְלֹא עוֹשֶׂה בָהֶם דָּבָר בָּעֵת הַהִיא, רַק לְשַׂמֵּחַ לִבּוֹ שֶׁמָּלַךְ עַל עַם רַב. וְהוּא מַאֲמַר יוֹאָב (כד ג) ״וְיוֹסֵף ה' אֱלֹהֶיךָ אֶל הָעָם כָּהֵם וְכָהֵם מֵאָה פְעָמִים וְגוֹ' וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ לָמָּה חָפֵץ בַּדָּבָר הַזֶּה״. וְרָאִיתִי בְּמִדְבַּר סִינַי רַבָּה (במדבר רבה ב׳:י״ז): רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא אָמַר: כָּל זְמַן שֶׁנִּמְנוּ יִשְׂרָאֵל לְצֹרֶךְ - לֹא חָסְרוּ, שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ - חָסְרוּ. אֵיזֶה זְמַן נִמְנוּ לְצֹרֶךְ? בִּימֵי מֹשֶׁה וּבַדְּגָלִים וּבְחִלּוּק הָאָרֶץ. שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ - בִּימֵי דָוִד. וְיִתָּכֵן עוֹד שֶׁנְּפָרֵשׁ וְנֹאמַר, כִּי דָּוִד צִוָּה לִמְנוֹת כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל, רְצוֹנִי לוֹמַר מִבֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וָמַעְלָה שֶׁהוּא אִישׁ, כִּי לֹא נִזְכַּר בְּמִנְיָנוֹ "מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה", אֲבָל אָמַר ״לְכוּ סִפְרוּ אֶת יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' וְאֵדְעָה אֶת מִסְפָּרָם״ (דברי הימים א כא ב). וְזֶה הָיָה עָנְשׁוֹ, כִּי הַכָּתוּב לֹא הִרְשָׁה לִמְנוֹת רַק מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה בִּשְׁקָלִים. וּמִפְּנֵי שֶׁזֶּה אֵינֶנּוּ מְפֹרָשׁ בַּכָּתוּב, טָעָה בּוֹ, כִּי חָשַׁב בְּמַה שֶׁאָמַר "וְלֹא יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף", שֶׁהוּא בִּשְׁקָלִים שֶׁהֵם כֹּפֶר לָהֶם. אֲבָל יוֹאָב נָתַן לִבּוֹ וְחָשַׁשׁ לַדָּבָר. וְהַכָּתוּב מְעוֹרֵר לִבִּי בָּזֶה בְּמַה שֶׁאָמַר: ״וְלֹא נָשָׂא דָוִד מִסְפָּרָם לְמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמַטָּה, כִּי אָמַר ה' לְהַרְבּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם. יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה הֵחֵל לִמְנוֹת וְלֹא כִלָּה, וַיְהִי בָזֹאת קֶצֶף עַל יִשְׂרָאֵל״ (שם כז כג-כד). הָיָה נִרְאֶה שֶׁמִּנְיַן יוֹאָב הָיָה לְמַטָּה מִבֶּן עֶשְׂרִים, וְהוּא הָיָה הַקֶּצֶף, שֶׁאֵין ה' חָפֵץ שֶׁיְּהוּ כָל יִשְׂרָאֵל בְּגֶדֶר מִנְיָן, שֶׁהוּא יַרְבֵּם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר ״אִם תּוּכַל לִסְפֹּר אוֹתָם״ (בראשית טו ה). וְהַכָּתוּב שֶׁאָמַר בַּמִּנְיָן הַהוּא: ״וַיִּהְיוּ כָל יִשְׂרָאֵל אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב״ (דברי הימים א כא ה), אֵין עִנְיָנוֹ שֶׁהָיוּ כֻּלָּם יוֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל, אֲבָל פִּתְרוֹנוֹ שֶׁהָיוּ בְּרִיאִים וַחֲזָקִים לַמִּלְחָמָה. הִגִּיד כִּי לֹא מָנָה הַחוֹלִים וְהַחַלָּשִׁים וְהַזְּקֵנִים מִפְּנֵי שֶׁהָיָה דְּבַר הַמֶּלֶךְ נִתְעָב אֶצְלוֹ. וְזֶה עִנְיָן הָגוּן מְאֹד. וְעַל דַּעַת מִדְרַשׁ אַגָּדָה (ברכות סב) שֶׁהָיָה שָׁם מִנְיָן מַמָּשׁ, טָעוּ כֻּלָּם, וּלְכָךְ אָמַר (שמואל ב כד א) ״לֵךְ מְנֵה אֶת יִשְׂרָאֵל״, וּכְתִיב (שם פסוק י) ״אַחֲרֵי כֵן סָפַר אֶת הָעָם״, כִּי בַּתּוֹרָה לֹא נִזְכְּרָה בָּהֶם סְפִירָה כְּלָל, כִּי טַעַם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת יַגִּידוּ כָּל אֶחָד שְׁמוֹתָם בִּפְקֹד אוֹתָם בַּכֹּפֶר:
Ramban on Numbers 1:4
וְאֵת כָּל הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי – יַזְכִּיר זְרִיזוּת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ בְּמִצְוַת הַשֵּׁם, כִּי בְּיוֹם הַדִּבּוּר לָקַח אֶת הַנְּשִׂיאִים וְהִקְהִיל כָּל הָעֵדָה וְהִתְחִיל לִפְקֹד אוֹתָם, אֲבָל לֹא נִשְׁלַם הַמִּנְיָן בְּיוֹם אֶחָד. וּלְכָךְ חָזַר וְאָמַר: ״וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי״ (במדבר א׳:י״ט) לְהוֹדִיעַ שֶׁהָיָה בַּמָּקוֹם הַהוּא הַמִּנְיָן, לֹא בַּיּוֹם הַהוּא:
Y reunieron a toda la congregación el primer día del segundo mes. Menciona la diligencia de Moshé, nuestro maestro, en el mandamiento de Hashem, porque el mismo día de la comunicación tomó a los príncipes, reunió a toda la congregación y comenzó a contarlos. Pero el censo no se completó en un solo día. Por eso volvió y dijo: “Y los contó en el desierto de Sinaí” (Números 1:19), para informar que el censo fue en aquel lugar, no necesariamente en aquel día.
Ramban on Numbers 1:5
וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם – הֵבִיאוּ סִפְרֵי יִחוּסֵיהֶם וְעֵדֵי חֶזְקַת לֵידַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְיַחֵס עַל הַשֵּׁבֶט, לְשׁוֹן רַשִׁ״י (רש״י על במדבר א׳:י״ח). וְאֵינֶנּוּ נִרְאֶה שֶׁיִּהְיוּ צְרִיכִין לְהָבִיא שְׁטָר וְעֵדִים עַל יִחוּסֵיהֶם לְשִׁבְטֵיהֶם. אֲבָל וַיִּתְיַלְדוּ – שֶׁנִּמְנוּ תּוֹלְדוֹתָם לְמִשְׁפְּחוֹתָם לְבֵית אֲבוֹתָם. הַטַּעַם לוֹמַר כִּי כַּאֲשֶׁר צִוָּה אוֹתָם מֹשֶׁה כֵּן מִפִּי הקב״ה, נִקְהֲלוּ כָּל הָעֵדָה כֻּלָּם אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, חוּץ מֵעֵרֶב רַב אֲשֶׁר לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה, כִּי נִכָּרִים הָיוּ בָהֶם מִיּוֹם שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם. וְהִנֵּה הֵבִיאוּ כָּל הָעֵדָה אִישׁ שִׁקְלוֹ, וְאָמְרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְהַנְּשִׂיאִים: ״אֲנִי פְּלוֹנִי נוֹלַדְתִּי לִפְלוֹנִי מִמִּשְׁפַּחַת פְּלוֹנִי שֶׁהוּא לְשֵׁבֶט רְאוּבֵן״ וְזוּלָתוֹ, וּמֹשֶׁה נוֹתֵן שִׁקְלֵי כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט בְּמָקוֹם מְיֻחָד וְיָדַע מִסְפַּר הַפְּרָט וְהַכְּלָל. וְהָרְאָיָה בָּזֶה כִּי בַּמִּנְיָן הַשֵּׁנִי שֶׁהִזְכִּיר הַמִּשְׁפָּחוֹת לֹא אָמַר שָׁם "וַיִּתְיַלְדוּ", וְלֹא הִזְכִּיר "בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם", כִּי מֵעֵת שֶׁחָנוּ לְדִגְלֵיהֶם נִבְדְּלוּ הַשְּׁבָטִים זֶה מִזֶּה וְנוֹדְעוּ הַמִּשְׁפָּחוֹת לְאֵיזֶה שֵׁבֶט הֵמָּה, וְלֹא הֻצְרְכוּ שָׁם רַק לָדַעַת כַּמָּה מִשְׁפָּחוֹת בַּשֵּׁבֶט, וְהַמִּשְׁפָּחָה תִּמְנֶה אֲנָשֶׁיהָ לְגֻלְגְּלֹתָם לֹא בְּמִסְפַּר שְׁמוֹתָם. וְלָכֵן לֹא הֻצְרַךְ לִהְיוֹת נְשִׂיאִים בַּמִּנְיָן הַהוּא. וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על במדבר א׳:י״ח) וַיִּתְיַלְדוּ – בִּקְשׁוּ מָתַי נוֹלְדוּ בַּעֲבוּר חֶשְׁבּוֹן עֶשְׂרִים שָׁנָה:
Y declararon su genealogía según sus familias, según la casa de sus padres. Trajeron sus libros de genealogía y testigos que confirmaban el nacimiento de cada uno para atribuirlo a la tribu; lenguaje de Rashí. Pero no parece que necesitaran traer documentos y testigos sobre su linaje para sus tribus. Más bien, “declararon su genealogía” significa que fueron contadas sus generaciones según sus familias y según la casa de sus padres.
El sentido es decir que cuando Moshé les ordenó así por boca del Santo, bendito sea, se reunió toda la congregación, todos, a la entrada de la Tienda del Encuentro, excepto la mezcla numerosa, que no eran de los hijos de Israel, pues eran reconocibles entre ellos desde el día en que salieron de Egipto. Entonces toda la congregación trajo cada hombre su shékel y dijeron ante Moshé y los príncipes: “Yo, fulano, nací de fulano, de la familia de fulano, que pertenece a la tribu de Reuvén”, y así los demás. Moshé ponía los shekalim de cada tribu en un lugar separado y conocía el número particular y el total.
La prueba de esto es que en el segundo censo, donde mencionó las familias, no dijo allí “y declararon su genealogía”, ni mencionó “por número de nombres, por sus cabezas”, porque desde que acamparon bajo sus banderas, las tribus quedaron separadas unas de otras y se supo a qué tribu pertenecían las familias. Allí solo era necesario saber cuántas familias había en cada tribu, y la familia contaba a sus hombres por sus cabezas, no por el número de sus nombres. Por eso no fue necesario que hubiera príncipes en aquel censo. Y Rabí Abraham dijo que “declararon su genealogía” significa que investigaron cuándo habían nacido, por el cálculo de los veinte años.
Ramban on Numbers 1:6
לִבְנֵי יוֹסֵף לִבְנֵי אֶפְרַיִם – הִקְדִּים אֶפְרַיִם לְמְנַשֶּׁה וְיִחֵס יוֹסֵף עָלָיו, וְכֵן לְמַטָּה בַּדְּגָלִים (להלן ב יח כ), כִּי הָיָה בַּעַל דֶּגֶל וְהוּא הַבְּכוֹר וְאָחִיו מִשְׁנֵהוּ כְּבִרְכַּת יַעֲקֹב (בראשית מח כ). וְעוֹד כִּי הָיוּ בְּנֵי אֶפְרַיִם רַבִּים מִבְּנֵי מְנַשֶּׁה. אֲבָל בַּמִּנְיָן הַשֵּׁנִי בְּעַרְבוֹת מוֹאָב הִקְדִּים מְנַשֶּׁה, כִּי הָיוּ בָּעֵת הַהִיא בְּנֵי מְנַשֶּׁה הָרַבִּים וְלָקְחוּ נַחֲלָתָם תְּחִלָּה. וְכֵן בִּנְשִׂיאֵי הָאָרֶץ הִקְדִּימוֹ וְיִחֵס יוֹסֵף עָלָיו (במדבר ל״ד:כ״ג). אֲבָל בַּמְרַגְּלִים הִקְדִּים אֶפְרַיִם, אֲבָל יִחֵס יוֹסֵף עַל מְנַשֶּׁה ״לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה״ (במדבר י״ג:י״א). וְהַנִּרְאֶה אֵלַי עַל דֶּרֶךְ אַגָּדָה כִּי בַּעֲבוּר הַדִּבָּה שֶׁהֵבִיא יוֹסֵף עַל אֶחָיו (בראשית לז ב) יִחֵס עָלָיו מוֹצִיא הַדִּבָּה, אוֹ שֶׁחָלַק כָּבוֹד לִשְׁנֵיהֶם, וְהָיָה דַי לְאֶפְרַיִם בִּכְבוֹד נְשִׂיאוֹ:
Para los hijos de Yosef, para los hijos de Efraim. Antecedió Efraim a Menashé y atribuyó a Yosef sobre él, y así también más abajo en las banderas (Números 2:18, 20), porque era dueño de bandera, era el principal, y su hermano era segundo respecto de él, conforme a la bendición de Yaakov (Génesis 48:20). Además, los hijos de Efraim eran más numerosos que los hijos de Menashé. Pero en el segundo censo, en las llanuras de Moav, antecedió Menashé, porque en aquel tiempo los hijos de Menashé eran los más numerosos y tomaron primero su heredad. Y así también entre los príncipes de la tierra lo antecedió y atribuyó a Yosef sobre él (Números 34:23).
Pero entre los espías antecedió Efraim, aunque atribuyó a Yosef sobre Menashé: “de la tribu de Yosef, de la tribu de Menashé” (Números 13:11). Y lo que me parece por vía de agadá es que, por causa de la mala fama que Yosef trajo contra sus hermanos (Génesis 37:2), atribuyó a él al que sacó mala fama; o bien honró a ambos, y para Efraim bastó el honor de su príncipe.
Ramban on Numbers 1:7
וַיִּהְיוּ כָּל פְּקוּדֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם וְגוֹ׳ כָּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל – הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְהַגִּיד מִסְפַּר הַכְּלָל לְאַחַר שֶׁהִגִּיד הַפְּרָטִים, כִּי נִצְטַוָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁיֵּדְעוּ מִסְפַּר מִפְקַד הָעָם וְיֵדְעוּ מִסְפַּר כָּל שֵׁבֶט, כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַמְּלָכִים בִּמְנוֹתָם אֶת הָעָם. וְלֹא הֲבִינוֹתִי טַעַם הַמִּצְוָה הַזֹּאת לָמָּה צִוָּה בָּהּ הקב״ה, כִּי הָיָה צֹרֶךְ שֶׁיִּתְיַחֲסוּ לְשִׁבְטֵיהֶם בַּעֲבוּר הַדְּגָלִים, אֲבָל יְדִיעַת הַמִּסְפָּר לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה צִוָּה שֶׁיֵּדְעוּ אוֹתוֹ. אוּלַי לְהוֹדִיעָם חַסְדּוֹ עֲלֵיהֶם, כִּי בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבוֹתֵיהֶם מִצְרַיְמָה וְעַתָּה הֵם כְּחוֹל הַיָּם, כָּךְ וְכָךְ בְּנֵי עֶשְׂרִים. וְאַחֲרֵי כָל דֶּבֶר וּמַגֵּפָה יִמְנֵם לְהוֹדִיעַ כִּי הוּא מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם, יִמְחַץ וְיָדָיו תִּרְפֶּינָה, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: מֵרֹב חִבָּתָם מוֹנֶה אוֹתָם כָּל שָׁעָה. וְעוֹד, כִּי הַבָּא לִפְנֵי אַב הַנְּבִיאִים וְאָחִיו קְדוֹשׁ ה׳ וְהוּא נוֹדָע אֲלֵיהֶם בִּשְׁמוֹ, יִהְיֶה לוֹ בַּדָּבָר הַזֶּה זְכוּת וְחַיִּים, כִּי בָא בְּסוֹד הָעָם וּבִכְתַב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּזְכוּת הָרַבִּים בְּמִסְפָּרָם. וְכֵן לְכֻלָּם זְכוּת בַּמִּסְפָּר שֶׁיִּמָּנוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, כִּי יָשִׂימוּ עֲלֵיהֶם עֵינָם לְטוֹבָה, יְבַקְשׁוּ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים: ״ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים״, וְלֹא יַמְעִיט מִסְפַּרְכֶם, וְהַשְּׁקָלִים כֹּפֶר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם. וּבְמִדְבַּר סִינַי רַבָּה רָאִיתִי כָּךְ: ״בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם״ - אָמַר לוֹ הקב״ה לִמְנוֹתָם בְּכָבוֹד וּבִגְדֻלָּה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. לֹא תְּהֵא אוֹמֵר לְרֹאשׁ הַמִּשְׁפָּחָה: ״כַּמָּה בְמִשְׁפַּחְתְּךָ״, ״כַּמָּה בָּנִים יֵשׁ לְךָ״, אֶלָּא כֻּלְּהוֹן יְהוֹן עוֹבְרִים לְפָנֶיךָ בְּאֵימָה וּבְכָבוֹד וְאַתָּה מוֹנֶה אוֹתָם. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב: ״בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם״ (במדבר א׳:י״ח). וְיִתָּכֵן שֶׁנֹּאמַר עוֹד כִּי הָיָה זֶה כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמַּלְכוּת עוֹשָׂה בְּבוֹאָם לְמִלְחָמָה, כִּי עַתָּה הָיוּ מְזֻמָּנִים לִיכָּנֵס לָאָרֶץ וְלָבֹא בְּמִלְחָמָה עִם מַלְכֵי הָאֱמוֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְעִם הַשְּׁאָר כֻּלָּם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר: ״נוֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר ה׳״ (במדבר י׳:כ״ט), וְהָיוּ מֹשֶׁה וְהַנְּשִׂיאִים צְרִיכִין לָדַעַת מִסְפַּר חֲלוּצֵי צְבָא הַמִּלְחָמָה, וְכֵן מִסְפַּר כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, וּמַה יִפְקֹד עָלָיו בְּעַרְבוֹת מוֹאָב בְּמַעַרְכוֹת הַמִּלְחָמָה, כִּי הַתּוֹרָה לֹא תִסְמֹךְ עַל הַנֵּס שֶׁיִּרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף. וְזֶה טַעַם כָּל יוֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל, כִּי הַמִּנְיָן מִפְּנֵי צְבָא הַמִּלְחָמָה. וְעוֹד שֶׁיְּחַלֵּק לָהֶם הָאָרֶץ לְמִסְפָּרָם וְיֵדַע כַּמָּה חֲבָלִים יִפְּלוּ לָהֶם מִן הָאָרֶץ הַנִּכְבֶּשֶׁת לָהֶם, כִּי לוּלֵי דְבַר הַמְרַגְּלִים הָיוּ נִכְנָסִים שָׁם מִיָּד:
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, según la casa de sus padres, etc., todo el que salía al ejército en Israel. La Escritura necesitó informar el número total después de informar los detalles, porque Moshé y Aharón fueron ordenados a conocer el número del censo del pueblo y el número de cada tribu, pues así es el modo de los reyes cuando cuentan al pueblo.
Y no entiendo la razón de este mandamiento: por qué lo ordenó el Santo, bendito sea. Había necesidad de que se atribuyeran a sus tribus por causa de las banderas, pero no sé por qué ordenó conocer el número. Tal vez fue para darles a conocer Su bondad hacia ellos, pues sus padres descendieron a Egipto con setenta almas, y ahora eran como la arena del mar: tantos y tantos mayores de veinte años. Y después de toda mortandad y plaga los cuenta para dar a conocer que Él hiere a las naciones, pero Sus manos curan. Esto es lo que dijeron nuestros sabios: por el gran amor que les tiene, los cuenta a cada momento.
Además, quien venía ante el padre de los profetas y ante su hermano, santo de Hashem, y era conocido por ellos por su nombre, tenía con esto mérito y vida, porque entraba en el consejo del pueblo, en el registro de los hijos de Israel, y en el mérito de la multitud al ser contados. Así, para todos ellos había mérito en el censo, al ser contados ante Moshé y Aharón, pues ellos pondrían sus ojos sobre ellos para bien y pedirían misericordia por ellos: “Hashem, Dios de vuestros padres, os aumente mil veces más de lo que sois”, y que no disminuya vuestro número; y los shekalim sean rescate por vuestras almas.
Y en Bamidbar Sinaí Rabá vi así: “Por número de nombres, por sus cabezas”: dijo el Santo, bendito sea, a Moshé que los contara con honor y grandeza a cada uno. No dirás al jefe de la familia: “¿Cuántos hay en tu familia? ¿Cuántos hijos tienes?”, sino que todos pasarán ante ti con temor y honor, y tú los contarás. Esto es lo que está escrito: “por número de nombres, desde veinte años en adelante, por sus cabezas” (Números 1:18).
También puede decirse que esto fue como hace un reino cuando va a la guerra, porque ahora estaban preparados para entrar en la tierra y venir a la guerra contra los reyes del emorí que estaban al otro lado del Jordán y contra todos los demás, como dijo: “Nosotros viajamos al lugar que Hashem dijo” (Números 10:29). Moshé y los príncipes necesitaban conocer el número de los soldados armados para la guerra, y también el número de cada tribu, y qué debía encargarse a cada una en las llanuras de Moav, en los arreglos de la guerra, porque la Torá no se apoya en el milagro de que uno persiga a mil. Y esta es la razón de “todo el que sale al ejército en Israel”: el censo fue por causa del ejército de guerra. Además, para repartirles la tierra según su número y saber cuántas porciones de la tierra conquistada les corresponderían, porque si no hubiera sido por el asunto de los espías, habrían entrado allí inmediatamente.
Ramban on Numbers 1:8
וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבוֹתָם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָם – הִנֵּה מִתְּחִלָּה רָאָה מֹשֶׁה מִדַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא לִמְנוֹת הַלְוִיִּם, מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (במדבר א׳:ד׳) ״וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה״ וְגוֹ', כִּי לְכָל הַמַּטּוֹת הַנִּמְנִים יִהְיוּ נְשִׂיאֵיהֶם. וּבַעֲבוּר שֶׁלֹּא מִנָּה מִבְּנֵי לֵוִי נָשִׂיא, לֹא מָנָה אוֹתָם. וְהִנֵּה מֹשֶׁה מְסֻפָּק בְּעִנְיַן הַלְוִיִּם וְלֹא יָדַע מַה יַעֲשֶׂה לָהֶם, וְכַאֲשֶׁר הִשְׁלִים כָּל הַפְּקוּדִים בָּעָם וְנִשְׁאֲרוּ הַלְוִיִּם לְבַדָּם, פֵּרֵשׁ לוֹ הקב״ה שֶׁלֹּא יִמְנֶה אוֹתָם בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְיִמְנֶה אוֹתָם לְבַדָּם כִּי יַפְקִידֵם עַל מִשְׁכַּן הָעֵדוּת. וְאָמַר (במדבר ג׳:י״ד) ״פְּקֹד אֶת בְּנֵי לֵוִי״ - שֶׁיִּפְקְדֵם הוּא לְבַדּוֹ בְּלֹא הַנְּשִׂיאִים, וְהוּא קָרָא אַהֲרֹן שֶׁיִּהְיֶה עִמּוֹ כִּי הוּא נְשִׂיא הַשֵּׁבֶט הַהוּא, וְכַאֲשֶׁר הָיוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל בְּשִׁבְטֵיהֶם כֵּן יִהְיֶה נְשִׂיא הַלְוִיִּם בָּם. וְאוּלַי זֶה טַעַם הַנִּקּוּד עַל ״וְאַהֲרֹן״ (שם פסוק לט), כִּי לֹא הָיָה הוּא עַל פִּי ה' בְּפֵרוּשׁ. וְאַחֲרֵי כֵן בִּפְקֻדַּת הַלְוִיִּם עַל עֲבוֹדָתָם וְעַל מַשָּׂאָם קָרָא מֹשֶׁה לִנְשִׂיאֵי הָעֵדָה שֶׁיִּהְיוּ עִמּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד׳:מ״ו) ״אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַלְוִיִּם״, כִּי נָכוֹן הוּא שֶׁיַּסְכִּימוּ כֻלָּם וְיִרְאוּ בְּתִקּוּן הַמִּשְׁמָרוֹת. וְגַם שָׁם חָזַר וְאָמַר בְּמָקוֹם אַחֵר (להלן ד לז מה) ״אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי ה' בְּיַד מֹשֶׁה״, שֶׁכְּבָר רָמַז בַּנִּקּוּד כִּי אַהֲרֹן הָיָה עִמּוֹ חוֹבָה שֶׁרָאָה מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹת כֵּן, וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה רְשׁוּת שֶׁקְּרָאָם מֹשֶׁה לִנְהֹג בָּהֶם כָּבוֹד. וּבְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (בכורות ד׳) אָמְרוּ כִּי הַנְּקֻדָּה עַל אַהֲרֹן לִרְמֹז שֶׁלֹּא נִמְנָה הוּא בְּמִנְיַן הַלְוִיִּם כְּלָל:
Pero los levitas, según la tribu de sus padres, no fueron contados entre ellos. Al comienzo, Moshé entendió por sí mismo que no debía contar a los levitas, porque se le había dicho: “Y con vosotros estará un hombre por cada tribu...” (Números 1:4), es decir, que para todas las tribus contadas estarían sus príncipes. Y puesto que no nombró príncipe entre los hijos de Leví, no los contó.
Moshé estaba en duda respecto de los levitas y no sabía qué hacer con ellos. Cuando terminó todos los censos del pueblo y quedaron solamente los levitas, el Santo, bendito sea, le explicó que no debía contarlos entre los hijos de Israel, sino contarlos aparte, porque los pondría a cargo del Mishkán del Testimonio. Y dijo: “Cuenta a los hijos de Leví” (Números 3:14), es decir, que él los contara solo, sin los príncipes. Y llamó a Aharón para que estuviera con él, porque él era príncipe de aquella tribu; así como los príncipes de Israel estaban en sus tribus, así sería Aharón príncipe de los levitas entre ellos.
Quizá esta sea la razón del punto sobre “y Aharón” (Números 3:39), porque no fue por orden explícita de Hashem. Después, en el censo de los levitas según su servicio y su carga, Moshé llamó a los príncipes de la congregación para que estuvieran con él, como se dice: “a quienes contaron Moshé, Aharón y los príncipes de Israel, a los levitas” (Números 4:46), porque era correcto que todos estuvieran de acuerdo y vieran la organización de las guardias. Y también allí volvió a decir en otro lugar: “a quienes contaron Moshé y Aharón por boca de Hashem, por mano de Moshé” (Números 4:37, 45), pues ya insinuó con el punto que Aharón estuvo con él como obligación que Moshé vio conveniente hacer así, mientras que los príncipes de la congregación fueron una autorización: Moshé los llamó para tratarlos con honor. Y en el tratado Bejorot dijeron que el punto sobre Aharón insinúa que él no fue contado en absoluto en el censo de los levitas.
Ramban on Numbers 1:9
וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לְמִשְׁכַּן הָעֵדוּת וְלֹא יִהְיֶה קֶצֶף – אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר זֶה בַּמִּשְׁכָּן בִּהְיוֹתוֹ בֵּין הַדְּגָלִים בַּמִּדְבָּר, הוּא מִצְוָה לְדוֹרוֹת גַּם בַּמִּקְדָּשׁ, כִּי מִכָּאן תִּקְּנוּ הַמִּשְׁמָרוֹת. וְטַעַם ״וְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוּת״ - שֶׁיִּשְׁמְרוּ אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה וְיֵלְכוּ סָבִיב הַמִּשְׁכָּן, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (ספרי קרח קט״ז): הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים מִבִּפְנִים וְהַלְוִיִּם מִבַּחוּץ, וְהֵם כֻּלָּם כְּשׁוֹמְרִים לְרֹאשׁ הַמֶּלֶךְ. כָּךְ שָׁנִינוּ בַּבָּרַיְתָא שֶׁל שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם מִדּוֹת: מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְפָּרֵשׁ בִּמְקוֹמוֹ וּמִתְפָּרֵשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר כֵּיצַד וְכוּ'. כַּיּוֹצֵא בּוֹ: ״מִשְׁפְּחוֹת בְּנֵי קְהָת יַחֲנוּ" וְגוֹ' (במדבר ג':כ״ט), ״מִשְׁפְּחוֹת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יָמָּה״ (שם פסוק כג), ״וּנְשִׂיא בֵית אָב לְמִשְׁפְּחוֹת מְרָרִי וְגוֹ' עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפֹנָה״ (שם פסוק לה). אֲבָל לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁצִּוָּהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶת בָּנָיו כ״ד מִשְׁמָרוֹת. וְהֵיכָן שָׁמַעְנוּ? ״אֵלֶּה פְקֻדָּתָם לַעֲבוֹדָתָם לָבֹא לְבֵית ה' כְּמִשְׁפָּטָם בְּיַד אַהֲרֹן אֲבִיהֶם כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל״ (דהי״א כד יט). לָמַדְנוּ שֶׁהָיְתָה מִצְוָה זוֹ בְּיַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. וְשָׁנִינוּ עוֹד בְּמַסֶּכֶת תָּמִיד (פ״א מ״א): בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. וְאָמְרוּ בַּגְּמָרָא שֶׁלָּהּ (כו): מְנָא הָנֵי מִלֵּי? אָמַר אַבַּיֵּי, דְּאָמַר קְרָא (במדבר ג':ל״ח): ״וְהַחוֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד מִזְרָחָה מֹשֶׁה״, וַהֲדַר ״אַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ״ - אַהֲרֹן בְּחַד מָקוֹם וּבָנָיו בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם. לָמַדְנוּ שֶׁהֵן מִצְווֹת לְדוֹרוֹת וְאֵינָן בַּמִּשְׁכָּן בִּלְבַד, וְהַפְּסוּקִים בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (א כג-כו) מְפֹרָשִׁים בְּעִנְיַן הַמִּשְׁמָרוֹת וְכָל הַתִּקּוּן:
Y los levitas acamparán alrededor del Mishkán del Testimonio, y no habrá ira. Aunque esto fue dicho respecto del Mishkán cuando estaba entre las banderas en el desierto, es un mandamiento para las generaciones también en el Templo, porque de aquí instituyeron las guardias. Y el sentido de “los levitas guardarán la custodia del Mishkán del Testimonio” es que lo custodiarán de noche y caminarán alrededor del Mishkán, como dijeron: los kohanim custodian por dentro y los levitas por fuera, y todos ellos son como guardias de la cabeza del rey.
Así enseñamos en la baraita de las treinta y dos reglas: ¿Cómo se aplica la regla de algo que no se explica en su lugar pero se explica en otro lugar? Algo semejante: “Las familias de los hijos de Kehat acamparán...” (Números 3:29), “las familias de los hijos de Gershón acamparán al lado del Mishkán hacia el occidente” (Números 3:23), “y el príncipe de la casa paterna de las familias de Merarí... acamparán al lado del Mishkán hacia el norte” (Números 3:35). Pero no hemos oído que el Santo, bendito sea, le ordenara que hiciera a sus hijos veinticuatro guardias. ¿Dónde lo oímos? “Estas fueron sus funciones para su servicio, para entrar en la Casa de Hashem conforme a su orden, por mano de Aharón su padre, como Hashem, Dios de Israel, le había ordenado” (I Crónicas 24:19). Aprendimos que este mandamiento estaba en manos de Moshé y Aharón.
También enseñamos en el tratado Tamid: En tres lugares los kohanim custodiaban en el Beit HaMikdash. Y en su Guemará dijeron: ¿De dónde se aprenden estas cosas? Dijo Abayé: porque el versículo dice: “Y los que acampaban delante del Mishkán, al oriente, delante de la Tienda del Encuentro hacia el este, eran Moshé...” y luego “Aharón y sus hijos, guardando la custodia del Santuario” (Números 3:38): Aharón en un lugar y sus hijos en dos lugares, etc., como aparece allí. Aprendimos que son mandamientos para las generaciones y no solamente para el Mishkán. Y los versículos de Divrei HaYamim (I Crónicas 23–26) están explícitos respecto de las guardias y toda su organización.