Ramban on Numbers 4
Ramban on Numbers 4:1
וְנָתְנוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וּפָרְשׂוּ בֶגֶד כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמָעְלָה – בַּעֲבוּר מַעֲלַת הָאָרוֹן לֹא הָיָה נִרְאֶה עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ, אֲבָל הָיוּ מְכַסִּים אוֹתוֹ בַּפָּרֹכֶת שֶׁהוּא הַמָּסָךְ לוֹ, וּמְכַסִּים אֶת שְׁנֵיהֶם בְּמִכְסֵה עוֹר תַּחַשׁ בַּעֲבוּר הַגְּשָׁמִים, וּפוֹרְשִׂים עַל הַכֹּל בֶּגֶד כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמַעְלָה שֶׁיִּהְיֶה נִרְאֶה עָלָיו הַבֶּגֶד הַנִּכְבָּד שֶׁהוּא כְּעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (במד״ר ד יג). אֲבָל שְׁאָר כָּל הַכֵּלִים, הַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת, הָיָה נִרְאֶה עֲלֵיהֶם מִלְמַעְלָה מִכְסֵה עוֹר תַּחַשׁ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי טַעַם הַכָּתוּב, וּפָרְשׂוּ בֶגֶד כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמַעְלָה לְפָרֹכֶת הַמָּסָךְ, וְנָתְנוּ עָלָיו, עַל הָאָרוֹן וְהַפָּרֹכֶת, כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ. וְטַעַם וְשָׂמוּ בַּדָּיו עַל כִּתְפוֹת הַכֹּהֲנִים. וְהַנָּכוֹן כִּי יְתַקְּנוּ אוֹתָם לִהְיוֹת יוֹצְאִים לָשֵׂאת אוֹתוֹ בָּהֶם, כִּי הָיוּ הַטַּבָּעוֹת רְחָבִים וְיַאֲרִיכוּ הַבַּדִּים בָּהֶם כִּרְצוֹנָם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָסוּרוּ מִמֶּנּוּ:
Y pondrán sobre él una cubierta de piel de tajash, y extenderán encima un paño completamente de tejélet. Por la grandeza del arca, no se veía sobre ella la cubierta de piel de tajash, sino que la cubrían con el velo que era su cortina, y cubrían ambos con una cubierta de piel de tajash por causa de las lluvias, y extendían sobre todo un paño completamente de tejélet por encima, para que se viera sobre ella el paño honorable, que es “como la esencia de los cielos en pureza”. Pero sobre todos los demás utensilios, la mesa, la menorá y los altares, se veía por encima una cubierta de piel de tajash.
Hay quienes dicen que el sentido del versículo es: “y extenderán un paño completamente de tejélet” sobre el velo de la cortina, “y pondrán sobre él”, sobre el arca y el velo, “una cubierta de piel de tajash”. Y el sentido de “pondrán sus varas” es: sobre los hombros de los kohanim. Pero lo correcto es que las preparaban para que sobresalieran, a fin de cargar el arca con ellas, porque los anillos eran anchos y podían alargar las varas en ellos según quisieran, con tal de que no se apartaran de ella.
Ramban on Numbers 4:2
וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה – עַל הַשֻּׁלְחָן עַצְמוֹ יִהְיֶה הַלֶּחֶם, וַעֲלֵיהֶם בֶּגֶד הַתְּכֵלֶת, וְיָשִׂימוּ עַל הַבֶּגֶד הַזֶּה בַּשֻּׁלְחָן כָּל הַכֵּלִים, וְאַחֲרֵי כֵן יִפְרְשׂוּ עַל הַכֵּלִים וְהַשֻּׁלְחָן בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי, כִּי לִכְבוֹד הַלֶּחֶם שֶׁהוּא מְסֻדָּר כְּהִלְכָתוֹ יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת לְהַפְרִישׁ בֵּין הַשֻּׁלְחָן וְלַחְמוֹ וּבֵין הַכֵּלִים, וְהָיָה הַמִּכְסֶה הָעֶלְיוֹן בְּבֶגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי שֶׁהוּא מַרְאֶה אָדֹם, בַּעֲבוּר שֶׁהַשֻּׁלְחָן סִימָן לְכֶתֶר מַלְכוּת שֶׁהוּא בְּמִדַּת הַדִּין. אֲבָל הָאָרוֹן וּמִזְבַּח הַזָּהָב בְּבֶגֶד תְּכֵלֶת, לְמִדָּה הַכְּלוּלָה מִן הַכֹּל, וּמִזְבַּח הָעוֹלָה בְּבֶגֶד אַרְגָּמָן שֶׁהוּא אָדֹם יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹן, כִּי שָׁם יִזָּרֵק הַדָּם כֹּפֶר נַפְשָׁם:
Y el pan continuo estará sobre ella. Sobre la mesa misma estará el pan, y sobre ellos el paño de tejélet. Sobre este paño, en la mesa, colocarán todos los utensilios, y después extenderán sobre los utensilios y la mesa un paño de carmesí. Porque, por honor al pan, que está ordenado conforme a su ley, extenderán un paño de tejélet para separar entre la mesa y su pan, y entre los utensilios. La cubierta superior era de paño carmesí, que tiene apariencia roja, porque la mesa es símbolo de la corona de la realeza, que corresponde a la medida del juicio. Pero el arca y el altar de oro iban con paño de tejélet, correspondiente a la medida que incluye todo; y el altar de la ofrenda de ascensión, con paño de púrpura, que es más rojo que el primero, porque allí se arroja la sangre como expiación por sus almas.
Ramban on Numbers 4:3
וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאוֹר – יֹאמַר שֶׁהוּא פָּקִיד עַל כָּל אֵלּוּ, וְשִׁעוּרוֹ פְּקֻדַּת כָּל הַמִּשְׁכָּן וּפְקֻדַּת כָּל אֲשֶׁר בּוֹ. וְאָמַר רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על במדבר ד׳:ט״ז) כִּי פֵּרוּשׁוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ פְּקִידוּת גַּם בַּמִּשְׁכָּן וּבְכָל כֵּלָיו עִם אִיתָמָר אָחִיו, רַק לְגֹדֶל מַעֲלַת אֶלְעָזָר הָיָה הוּא פָּקִיד עַל הַשֶּׁמֶן וְעַל הַקְּטֹרֶת לְבַדּוֹ. וְאֵינוֹ נָכוֹן, כִּי הַכָּתוּב אוֹמֵר (פסוקים כח לג) "בְּיַד אִיתָמָר", וּפֵרַשׁ בְּכָאן "בְּקֹדֶשׁ וּבְכֵלָיו". וְכֵן אָמַר לְמַעְלָה: ״וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקֻדַּת שׁוֹמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ״ (ג לב), כְּלוֹמַר נְשִׂיא פְּקֻדַּת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ שֶׁהֵם הַנְּתוּנִים בְּיַד בְּנֵי קְהָת. אֲבָל פֵּרוּשׁ "פְּקֻדַּת כָּל הַמִּשְׁכָּן", כִּי פְּקֻדַּת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וְהַקְּטֹרֶת וְהַמִּנְחָה וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּפְקֻדַּת כָּל הַמִּשְׁכָּן בַּקֹּדֶשׁ וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ בִּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ, הַכֹּל בְּיַד אֶלְעָזָר. וְהֵם הַנִּזְכָּרִים בְּכָאן (במדבר ד׳:ט״ו), שֶׁאָמַר: ״וְכִלָּה אַהֲרֹן וּבָנָיו לְכַסּוֹת אֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֶת כָּל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ״. וְהִנֵּה אֶלְעָזָר אֲמַרְכַּל עַל שְׁלֹשֶׁת הַנְּשִׂיאִים וְגִזְבָּר לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי קְהָת, וְאִיתָמָר גִּזְבָּר לְגֵרְשׁוֹן וּמְרָרִי. וּמִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר בְּאֶלְעָזָר "וְנָשָׂא" כָּאָמוּר בַּלְוִיִּם, יֵרָאֶה שֶׁאֵינוֹ נוֹשֵׂא אוֹתָם, אֲבָל הוּא פָּקִיד עֲלֵיהֶם וְנוֹתֵן אוֹתָם מִיָּדוֹ לְיַד בְּנֵי קְהָת אֲשֶׁר יִבְחַר בָּם בִּזְרִיזוּת וַחֲסִידוּת, וְהֵם יִשְׂאוּ אוֹתָם וְיַחְזִירוּם לְיָדוֹ בְּהָקִים הַמִּשְׁכָּן. וְכֵן ״פְּקֻדַּת שׁוֹמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ״ (במדבר ג׳:ל״ב), וְכֵן ״וּבְשֵׁמוֹת תִּפְקְדוּ אֶת כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם״ (במדבר ד׳:ל״ב). וְעַל דַּעַת הַיְּרוּשַׁלְמִי (שבת פ״י ה״ג) הַכָּתוּב בְּפֵרוּשֵׁי רַשִׁ״י (שבת צב ד״ה שכן) שֶׁהוּא נוֹשֵׂא אוֹתָם, יִהְיֶה מַשָּׂא גָּדוֹל, כִּי הַקְּטֹרֶת שס״ה מָנֶה (כריתות ו), וּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ לֹא פִּטְּמָהּ לַחֲצָאִין, וְשֶׁמֶן הַמָּאוֹר לְשָׁנָה שְׁלֵמָה רַב מְאֹד, קפ״ג לוּגִין, וּמִנְחַת הַתָּמִיד לֹא יָדַעְנוּ לְכַמָּה יָמִים יִשָּׂא מִמֶּנָּה. אֲבָל הָיָה אֶלְעָזָר חָזָק וְאַמִּיץ כְּיַעֲקֹב אָבִינוּ, וְכֵן מֹשֶׁה רַבֵּינוּ וְאַהֲרֹן אָחִיו, וְקוֹיֵי ה' יַחֲלִיפוּ כֹחַ:
Y el encargo de Elazar hijo de Aharón el kohén: el aceite del alumbrado. Quiere decir que él estaba encargado de todo esto, y su sentido es: el encargo de todo el Mishkán y el encargo de todo lo que hay en él. Rabí Abraham dijo que su explicación es que él tenía responsabilidad también sobre el Mishkán y todos sus utensilios junto con Itamar su hermano, solo que por la gran dignidad de Elazar, él estaba encargado del aceite y del incienso por sí solo. Pero esto no es correcto, porque la Escritura dice: “por mano de Itamar” (Números 4:28, 33), y aquí explicó: “en lo sagrado y en sus utensilios”.
Así también dijo arriba: “Y el príncipe de los príncipes de Leví, Elazar hijo de Aharón el kohén, tenía el encargo de los guardianes de la custodia de lo sagrado” (Números 3:32), es decir, era príncipe del encargo de la custodia de lo sagrado, que son las cosas entregadas en manos de los hijos de Kehat.
Pero la explicación de “el encargo de todo el Mishkán” es que el encargo del aceite del alumbrado, del incienso, de la ofrenda vegetal, del aceite de la unción y el encargo de todo el Mishkán en lo sagrado y de todo lo que hay en él, en los utensilios sagrados, todo estaba en manos de Elazar. Estos son los mencionados aquí, cuando dijo: “Y cuando Aharón y sus hijos hayan terminado de cubrir lo sagrado y todos los utensilios sagrados” (Números 4:15).
Así, Elazar era administrador principal sobre los tres príncipes y tesorero de la custodia de los hijos de Kehat, e Itamar era tesorero de Gershón y Merarí. Y puesto que respecto de Elazar no mencionó “y llevará”, como dijo respecto de los levitas, parece que él no los cargaba, sino que estaba encargado de ellos y los entregaba de su mano a la mano de los hijos de Kehat que eligiera por diligencia y piedad. Ellos los cargaban y los devolvían a su mano al erigirse el Mishkán. Así también “el encargo de los guardianes de la custodia de lo sagrado” (Números 3:32), y así “por nombres contaréis los utensilios de la custodia de su carga” (Números 4:32).
Pero según la opinión del Yerushalmí, citada en las explicaciones de Rashí, de que él sí los cargaba, era una gran carga, porque el incienso eran 365 mané, y Moshé, nuestro maestro, no lo preparó por mitades; el aceite del alumbrado para un año completo era muchísimo, 183 log; y de la ofrenda vegetal continua no sabemos para cuántos días llevaba. Pero Elazar era fuerte y valiente como Yaakov nuestro padre, y también Moshé nuestro maestro y Aharón su hermano; y los que esperan en Hashem renovarán fuerzas.
Ramban on Numbers 4:4
וְלֹא יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ – כְּשֶׁמַּכְנִיסִין אֶת הַכְּלִי לְתוֹךְ נַרְתִּיקוֹ, כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ לְמַעְלָה בְּפָרָשָׁה זוֹ ״וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד פְּלוֹנִי וְכִסּוּ אוֹתוֹ בְּמִכְסֶה פְּלוֹנִי״, וּבִלּוּעַ שֶׁלּוֹ זֶהוּ כִּסּוּיוֹ, לְשׁוֹן רַשִׁ״י (רש״י על במדבר ד׳:כ׳), וְהוּא דַּעְתּוֹ שֶׁל אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על במדבר ד׳:כ׳). וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין (סנהדרין פ״א) שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה עַל הַגּוֹנֵב כְּלִי שָׁרֵת שֶׁחַיָּב מִיתָה, וְהַקַּנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ, שֶׁהַגְּנֵבָה וְהַגָּזֵל יִקָּרְאוּ בְּלִיעָה, מִלְּשׁוֹן ״חַיִל בָּלַע וַיְקִיאֶנּוּ״ (איוב כ טו), ״וְהוֹצֵאתִי אֶת בִּלְעוֹ מִפִּיו״ (ירמיהו נא מד). וְר״א (אבן עזרא על במדבר ד׳:כ׳) אָמַר כִּפְשׁוּטוֹ, שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִרְאוֹת כַּאֲשֶׁר יוּסַר פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְיִגָּלֶה הָאָרוֹן, רַק אַחֲרֵי כֵן כַּאֲשֶׁר יְכֻסֶּה יָבֹאוּ לָשֵׂאת אוֹתוֹ. וְיִהְיֶה כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר יוּסַר הַבִּנְיָן מֵעַל הָאָרוֹן שֶׁהוּא הַקֹּדֶשׁ, מִלְּשׁוֹן ״בִּלַּע ה' וְלֹא חָמַל״ (איכה ב ב), ״יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי״ (איוב י ח). וְהִנֵּה הַלְוִיִּם מֻזְהָרִים שֶׁלֹּא יִגְּעוּ אֶל אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ, רַק בַּבַּדִּים יִשָּׂאֻהוּ, וְעוֹד יַזְהִירֵם שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּלָל הֲסָרַת הַבִּנְיָן בְּעוֹד שֶׁיּוֹרִיד אַהֲרֹן אֶת הַפָּרֹכֶת, כְּעִנְיַן ״כִּי רָאוּ בַּאֲרוֹן ה'״ (שמואל א ו יט). וְיָפֶה אָמַר. אֲבָל עַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, טַעַם הַכָּתוּב כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹת כְּבוֹד יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים שָׁם, הֻזְהֲרוּ הַלְוִיִּם שֶׁלֹּא יֶהֶרְסוּ לִרְאוֹת אֶת ה' עַד שֶׁיּוֹרִידוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הַפָּרֹכֶת, כִּי אָז יִתְרָאֶה הַכָּבוֹד בְּחֶבְיוֹן עֻזּוֹ וְיָשׁוּב אֶל מְקוֹמוֹ הָרִאשׁוֹן לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, וְיִהְיֶה כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ כִּפְשׁוּטוֹ, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
Y no vendrán a ver cuando sea cubierto lo sagrado. Cuando introducen el utensilio dentro de su envoltura, como explicó arriba en esta sección: “extenderán sobre él tal paño y lo cubrirán con tal cubierta”; su “absorción” es su cobertura; lenguaje de Rashí. Y esta es la opinión de Onkelos.
Nuestros sabios dijeron en el tratado Sanhedrín que esta es una advertencia contra quien roba un utensilio de servicio, que es pasible de muerte, y los celosos pueden atacarlo, pues el robo y el despojo son llamados “absorción”, como en “riqueza tragó y la vomitará” (Iyov 20:15), “sacaré de su boca lo que tragó” (Yirmiyahu 51:44).
Rabí Abraham dijo conforme al sentido simple: que no vengan a ver cuando sea retirada la cortina del velo y el arca quede descubierta, sino que solo después, cuando sea cubierta, vendrán a cargarla. Según esto, “cuando sea cubierto lo sagrado” significa cuando sea retirado el edificio de sobre el arca, que es lo sagrado, de la expresión “Hashem destruyó y no tuvo compasión” (Eijá 2:2), “juntos alrededor me envolviste” (Iyov 10:8). Los levitas ya están advertidos de no tocar el Arca Santa, para que no mueran, sino que la cargarán solo por medio de las varas. Además, les advierte que no vengan a ver en absoluto la retirada del edificio mientras Aharón baja el velo, como en el asunto de “porque miraron el Arca de Hashem” (I Samuel 6:19). Y dijo bien.
Pero según el camino de la verdad, el sentido del versículo es que, debido a que allí estaba la Gloria, sentada sobre los querubines, los levitas fueron advertidos de no irrumpir para ver a Hashem hasta que los kohanim bajaran el velo. Entonces la Gloria se manifestaría en el ocultamiento de Su fuerza y volvería a su primer lugar, al Santo de los Santos. Y “cuando sea cubierto lo sagrado” será conforme a su sentido literal; el entendido comprenderá.
Ramban on Numbers 4:5
וְאֵת כָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם כְּתַרְגּוּמוֹ יָת כָּל דְּיִתְמְסַר לְהוֹן, לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן, לְשׁוֹן רַשִׁ״י (רש״י על במדבר ד׳:כ״ו). וְאִם כֵּן יִהְיֶה יֵעָשֶׂה כְּמוֹ ״וְאִישׁ בְּמָעוֹן וּמַעֲשֵׂהוּ בַכַּרְמֶל״ (שמואל א כה ב), נְכָסָיו אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה בָּהֶן. וְהַנָּכוֹן יוֹתֵר כָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ, כִּי כֵלִים רַבִּים לָהֶם:
Y todo lo que se hará para ellos. Según su traducción: todo lo que será entregado a ellos, a los hijos de Gershón; lenguaje de Rashí. Si es así, “se hará” sería como “un hombre en Maón, y su trabajo en el Carmel” (I Samuel 25:2), es decir, sus bienes con los cuales trabaja. Pero lo más correcto es: todo lo que se hará para ellos, para el Mishkán y para el altar, porque tenían muchos utensilios.
Ramban on Numbers 4:6
עַל פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כָּל עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי – וְאֵי זֶה מִן הַבָּנִים מְמֻנֶּה עֲלֵיהֶם? אִיתָמָר, לְשׁוֹן רַשִׁ״י (רש״י על במדבר ד׳:כ״ז). וְאֵינוֹ נָכוֹן, כִּי לָמָּה יַזְכִּיר אַהֲרֹן? אֲבָל פֵּרוּשׁ עַל פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה – שֶׁתִּהְיֶה עֲבוֹדָתָם עַל פִּיהֶם, הֵם יְמַנּוּ בְּנֵי הַגֵּרְשׁוּנִּי עַל עֲבוֹדָתָם, יֹאמְרוּ: פְּלוֹנִי מִבְּנֵי גֵרְשׁוֹן יִהְיֶה גִּזְבָּר עַל עִנְיַן כָּךְ, וְיִהְיֶה מְשׁוֹרֵר אוֹ שׁוֹעֵר כָּךְ, וְיִשָּׂא מִן הַיְרִיעוֹת כָּךְ. וְגַם בַּמַּסָּע לֹא יִפְרְקוּ וְלֹא יִטְעֲנוּ עַד שֶׁיְּצַוּוּ אוֹתָם אַהֲרֹן וּבָנָיו. וְהִנֵּה כֻּלָּם צְרִיכִין לִפְקִידָה שֶׁהוּא הַמִּנּוּי, וְאֶלְעָזָר אֲמַרְכַּל עַל כָּל שְׁלֹשֶׁת הַנְּשִׂיאִים, וְאִיתָמָר גִּזְבָּר עַל גֵּרְשׁוֹן וּמְרָרִי. וְאָמַר ״וּפְקַדְתֶּם עֲלֵיהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת״ כִּי מֹשֶׁה יִהְיֶה עִמָּהֶם בְּעֵת הַמִּנּוּי כַּאֲשֶׁר יַפְקִידוּ אֲלֵיהֶם הַמִּשְׁמָרוֹת, אֲבָל בְּיַד אִיתָמָר תִּהְיֶה מִשְׁמַרְתָּם, שֶׁכָּל אֶחָד יַחְזִיר כֵּלָיו לְיָדוֹ בַּחֲנוֹת הַמִּשְׁכָּן וְיֹאמַר לוֹ: ״הֲרֵי לְפָנֶיךָ כֵּלִים הַמְּסוּרִים בְּיָדִי״:
Por boca de Aharón y sus hijos será todo el servicio de los hijos de Gershón. ¿Y cuál de los hijos estaba encargado de ellos? Itamar; lenguaje de Rashí. Pero no es correcto, porque entonces, ¿por qué mencionaría a Aharón? Más bien, la explicación de “por boca de Aharón y sus hijos será” es que su servicio será según la orden de ellos. Ellos nombrarán a los hijos de Gershón para su servicio, diciendo: “Fulano de los hijos de Gershón será tesorero sobre tal asunto; será cantor o portero de tal modo; y cargará tantas cortinas”. También durante el viaje no desmontarán ni cargarán hasta que Aharón y sus hijos se lo ordenen.
Todos ellos necesitan “designación”, que es el nombramiento. Elazar era administrador principal sobre los tres príncipes, e Itamar era tesorero sobre Gershón y Merarí. Y dijo: “Los designaréis en custodia”, porque Moshé estará con ellos en el momento del nombramiento, cuando les asignen las guardias. Pero su custodia estará en manos de Itamar, pues cada uno devolverá sus utensilios a su mano al acampar el Mishkán y le dirá: “He aquí ante ti los utensilios entregados en mi mano”.
Ramban on Numbers 4:7
וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם – שֶׁל עַמּוּדִים, שֶׁהֲרֵי יְתֵדוֹת וּמֵיתְרֵי קְלָעִים בְּמַשָּׂא בְּנֵי גֵרְשׁוֹן הָיוּ. וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לַיְרִיעוֹת וְלַקְּלָעִים מִלְּמַטָּה, שֶׁלֹּא יַגְבִּיהֵם הָרוּחַ, וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לָעַמּוּדִים סָבִיב לִתְלוֹת בָּהֶם הַקְּלָעִים לִשְׂפָתָם הָעֶלְיוֹנָה בִּכְלוֹנְסוֹת וְקוּנְדָּסִין, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לְשׁוֹן רַשִׁ״י (רש״י על במדבר ד׳:ל״ב). וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יַעֲשׂוּ יְתֵדוֹת בָּעַמּוּדִים, וְעוֹד מַה נִּשְׁתַּנּוּ יְתֵדוֹת שֶׁל עַמּוּדִים מִשְּׁאָר הַיְּתֵדוֹת, שֶׁאֵלּוּ לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן וְאֵלּוּ לִבְנֵי מְרָרִי. וְלֹא מָצָאתִי בְּמִשְׁנַת מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁיִּהְיוּ יְתֵדוֹת לָעַמּוּדִים, אֶלָּא כָּךְ שָׁנוּ שָׁם (פרק ה'): הָיָה מְחַבֵּר אֶת הַקּוּנְדָּסִין בַּמֵּיתָרִים וּבָעַמּוּדִים, וּמְחַבְּרָן בְּתוֹךְ יְתֵדוֹת שֶׁל הָאֹהֶל. וּכְשֵׁם שֶׁהָיוּ יְתֵדוֹת לַמִּשְׁכָּן כָּךְ הָיוּ יְתֵדוֹת לֶחָצֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כז יט): ״לְכָל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן בְּכָל עֲבֹדָתוֹ וְכָל יְתֵדֹתָיו וְכָל יִתְדֹת הֶחָצֵר (סביב) נְחֹשֶׁת״ - זֶה לְשׁוֹן הַבָּרַיְתָא, וְלֹא נִשְׁנָה שָׁם שֶׁיְּהוּ יְתֵדוֹת לָעַמּוּדִים. אֲבָל נְפָרֵשׁ כִּי יְתֵדוֹת וּמֵיתָרִים שֶׁל קַלְעֵי הֶחָצֵר הָיוּ בְּיַד בְּנֵי מְרָרִי, וּמֵיתָרִים וִיתֵדוֹת שֶׁל מִשְׁכָּן וְהָאֹהֶל הֵם שֶׁהָיוּ בְּיַד בְּנֵי גֵרְשׁוֹן. כִּי "וְאֵת מֵיתְרֵיהֶם וְאֶת כָּל כְּלֵי עֲבוֹדָתָם" (במדבר ד׳:כ״ו) כִּנּוּי לִירִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן וּלְאֹהֶל מוֹעֵד הַנִּזְכָּרִים בְּרֹאשׁ הַפָּסוּק (במדבר ד׳:כ״ה), לֹא לֶחָצֵר. וְכֵן אָמַר לְמַעְלָה (ג כו) "וְאֵת מֵיתָרָיו" שֶׁהוּא רֶמֶז לַמִּשְׁכָּן הַנִּזְכָּר (שם פסוק כה), לֹא לְקַלְעֵי הֶחָצֵר. וְדוֹמֶה לָזֶה ״אַךְ אֶל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ״ (במדבר י״ח:ג׳) עַל "שֵׁבֶט אָבִיךָ" הָרָחוֹק, לֹא עַל "בָּנֶיךָ" הַקָּרוֹב. וְכֵן ״וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה״ (שם פסוק טז) שָׁב אֶל "בְּכוֹר הָאָדָם", לֹא אֶל "בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה", וְכֵן רַבִּים. אֲבָל לְפִי לְשׁוֹן הַבְּרַיְתָא נִרְאֶה לִי שֶׁלֹּא הָיוּ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן נוֹשְׂאִים אֶלָּא בְּגָדִים, לֹא נְחֹשֶׁת וְעֵצִים כְּלָל. וְהוּא שֶׁשָּׁנִינוּ (שם פרק יג): ״בְּנֵי גֵרְשׁוֹן הָיוּ מְמֻנִּים בַּמַּעֲרָב וְהֵם מְמֻנִּים עַל כְּלֵי הָאֶרֶג״. וְאִם כֵּן יִהְיֶה פֵּרוּשׁ וִיתֵדֹתָם שֶׁל הַמִּשְׁכָּן וְשֶׁל עַמּוּדֵי הֶחָצֵר, וּמֵיתְרֵיהֶם שֶׁל עַמּוּדֵי הֶחָצֵר בִּלְבַד. וְכֵן אָמַר לְמַעְלָה (ג לו): ״קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו וְכָל כֵּלָיו וְכֹל עֲבֹדָתוֹ״, וְיִכְלֹל יְתֵדוֹתָיו. וּלְכָךְ יַזְכִּיר מֵיתָרִים בִּשְׁנֵיהֶם וְלֹא יַזְכִּיר יְתֵדוֹת רַק בִּבְנֵי מְרָרִי:
Y los pilares del patio alrededor, sus bases, sus estacas y sus cuerdas. De los pilares, pues las estacas y cuerdas de las cortinas estaban en la carga de los hijos de Gershón. Había estacas y cuerdas para las cortinas y los cortinajes por abajo, para que no las levantara el viento; y había estacas y cuerdas para los pilares alrededor, para colgar de ellas los cortinajes por su borde superior con varas y clavijas, como enseñamos en la obra del Mishkán; lenguaje de Rashí.
Pero no sé qué hacían las estacas en los pilares. Además, ¿en qué se diferenciaban las estacas de los pilares de las demás estacas, de modo que unas fueran para los hijos de Gershón y otras para los hijos de Merarí? Y no encontré en la Mishná de la obra del Mishkán que hubiera estacas para los pilares. Allí enseñaron así: unía las varas con las cuerdas y con los pilares, y las conectaba dentro de las estacas de la tienda. Y así como había estacas para el Mishkán, había estacas para el patio, como se dice: “Todos los utensilios del Mishkán en todo su servicio, todas sus estacas y todas las estacas del patio alrededor, de cobre” (Éxodo 27:19). Este es el lenguaje de la baraita, y allí no se enseñó que hubiera estacas para los pilares.
Más bien, explicaremos que las estacas y cuerdas de las cortinas del patio estaban en manos de los hijos de Merarí, y las cuerdas y estacas del Mishkán y de la Tienda estaban en manos de los hijos de Gershón. Porque “sus cuerdas y todos los utensilios de su servicio” (Números 4:26) se refiere a las cortinas del Mishkán y a la Tienda del Encuentro mencionadas al comienzo del versículo (Números 4:25), no al patio. Así también dijo arriba: “y sus cuerdas” (Números 3:26), que es una referencia al Mishkán mencionado antes, no a los cortinajes del patio.
Algo semejante ocurre con “pero a los utensilios sagrados y al altar no se acercarán” (Números 18:3), que se refiere a “la tribu de tu padre”, lo lejano, no a “tus hijos”, lo cercano. Y así también “y sus redimidos desde un mes redimirás” (Números 18:16), que vuelve a “el primogénito del hombre”, no a “el primogénito del animal impuro”; y hay muchos casos semejantes.
Pero según el lenguaje de la baraita, me parece que los hijos de Gershón no cargaban sino telas, no cobre ni madera en absoluto. Esto es lo que enseñamos allí: “Los hijos de Gershón estaban encargados en el occidente, y estaban encargados de los utensilios tejidos”. Si es así, la explicación de “sus estacas” será: las del Mishkán y las de los pilares del patio; y “sus cuerdas”, las de los pilares del patio solamente. Así también dijo arriba: “las tablas del Mishkán, sus barras, sus pilares, sus bases, todos sus utensilios y todo su servicio” (Números 3:36), e incluye sus estacas. Por eso menciona cuerdas en ambos, pero no menciona estacas sino en los hijos de Merarí.
Ramban on Numbers 4:8
וְטַעַם וּבְשֵׁמוֹת תִּפְקְדוּ אֶת כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם, שֶׁיַּפְקִיד בְּיַד כָּל אִישׁ בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלוֹתָם כְּלֵי מַשָּׂאָם. יֹאמַר: ״אִישׁ פְּלוֹנִי יִשָּׂא מִן הַקְּרָשִׁים כָּךְ בְּמִסְפָּר, וּפְלוֹנִי מִן הַבְּרִיחִים אוֹ הָעַמּוּדִים כָּךְ בְּמִסְפָּר״, לֹא שֶׁיְּצַוֶּה: ״בְּנֵי מְרָרִי בִּכְלָלָם יִשְׂאוּ כָּל הַקְּרָשִׁים וְהָאֲדָנִים וְהָעַמּוּדִים״. וְהִזְכִּיר זֶה תְּחִלָּה בִּבְנֵי מְרָרִי בַּעֲבוּר כֹּבֶד מַשָּׂאָם, אוּלַי יָקֵל כָּל אֶחָד מִמַּשָּׂאוֹ וְיַטִּיל עַל חֲבֵרוֹ, וְהוּא הַדִּין גַּם בִּבְנֵי קְהָת וְגֵרְשׁוֹן:
Y el sentido de “por nombres contaréis los utensilios de la custodia de su carga” es que pondrá en mano de cada hombre, por número de nombres y por sus cabezas, los utensilios de su carga. Dirá: “Fulano llevará tantas tablas en número, y fulano tantos travesaños o pilares en número”. No ordenará simplemente: “Los hijos de Merarí en conjunto llevarán todas las tablas, las bases y los pilares”. Mencionó esto primero respecto de los hijos de Merarí por el peso de su carga, quizá cada uno aligeraría su carga y la echaría sobre su compañero. Y esta misma ley se aplica también a los hijos de Kehat y Gershón.
Ramban on Numbers 4:9
וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה – מָסֹרֶת ד' כְּתִיבִין ״אֲשֶׁר״ וּסְבִירִין ״כַּאֲשֶׁר״, וְאוֹתָן הַפְּקוּדִים הָיוּ בַּמִּצְוָה מִבֶּן שְׁלֹשִׁים וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים - לְשׁוֹן רַשִׁ״י (רש״י על במדבר ד׳:מ״ט). וְאִם כֵּן יִהְיֶה וּפְקֻדָיו כִּנּוּי לְמֹשֶׁה. אֲבָל ר״א פֵּרֵשׁ כִּי אִישׁ אִישׁ עַל גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי, שֶׁמִּנָּה מֹשֶׁה לְכָל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּם עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ כַּאֲשֶׁר הִזְכִּיר לְמַעְלָה, וְזֶה טַעַם וּפְקֻדָיו שֶׁל כָּל אִישׁ וָאִישׁ הַנִּזְכָּר. וְיִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה אֲשֶׁר צִוָּה כִּפְשׁוּטוֹ, יֹאמַר שֶׁמִּנָּה שְׁלֹשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה כָּל אֶחָד עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַעְלָה, וּפְקוּדָיו שֶׁל כָּל אֶחָד מֵהֶם אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה לִפְקֹד אוֹתָם לְגֻלְגְּלוֹתָם, מִנָּה עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ. הִזְכִּיר שֶׁמִּנָּה אוֹתָם לְמִשְׁפְּחוֹתָם וּמִנָּה הַיְּחִידִים לְגֻלְגְּלוֹתָם כָּל אֶחָד עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ. וְכֵן הַדִּין שֶׁאֵין בֶּן לֵוִי רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת בִּמְלֶאכֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא לְסַיְּעוֹ בָּהּ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (ספרי קרח ט): וּכְבָר בִּקֵּשׁ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה לְסַיֵּעַ אֶת רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָה בְּהַגָּפַת דְּלָתוֹת, אָמַר לוֹ: חֲזוֹר לַאֲחוֹרֶיךָ שֶׁכְּבָר אַתָּה מִתְחַיֵּב מִיתָה, שֶׁאֲנִי מִן הַשּׁוֹעֲרִים וְאַתָּה מִן הַמְשׁוֹרְרִים:
Y sus encargos que Hashem ordenó a Moshé. Hay una tradición de cuatro casos escritos “que” pero leídos “como”; y aquellos contados estaban en el mandamiento desde treinta hasta cincuenta años; lenguaje de Rashí. Si es así, “sus encargos” sería una referencia a Moshé. Pero Rabí Abraham explicó que “cada hombre” se refiere a Gershón, Kehat y Merarí, a quienes Moshé designó, a cada uno de los tres, sobre su servicio y sobre su carga, como mencionó arriba. Este es el sentido de “sus encargos”, de cada uno de los hombres mencionados.
Y puede ser que “que Hashem ordenó” sea conforme a su sentido simple. Quiere decir que designó a estos tres hermanos, a cada uno sobre su servicio y sobre su carga, como se explicó arriba; y los encargos de cada uno de ellos, que Hashem ordenó a Moshé contar por sus cabezas, los designó sobre su servicio y sobre su carga. Mencionó que los contó según sus familias y contó a los individuos por sus cabezas, cada uno sobre su servicio y sobre su carga.
Así es también la ley: un hijo de Leví no tiene permiso de hacer el trabajo de su compañero ni de ayudarlo en él, como dijeron: Rabí Yehoshúa ben Jananyá quiso ayudar a Rabí Yojanán ben Gudgedá a cerrar las puertas. Este le dijo: “Vuelve atrás, porque ya te haces pasible de muerte; yo soy de los porteros y tú eres de los cantores”.