Rashi on Deuteronomy 1
Rashi on Deuteronomy 1:1
אלה הדברים. לְפִי שֶׁהֵן דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת וּמָנָה כָאן כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהִכְעִיסוּ לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּהֶן, לְפִיכָךְ סָתַם אֶת הַדְּבָרִים וְהִזְכִּירָם בְּרֶמֶז מִפְּנֵי כְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (עי' ספרי):
Estas son las palabras. Puesto que son palabras de reprensión, y aquí enumeró todos los lugares donde hicieron enojar al Omnipresente, por eso ocultó los asuntos y los mencionó solo por alusión, por respeto a Israel.
Rashi on Deuteronomy 1:2
אל כל ישראל. אִלּוּ הוֹכִיחַ מִקְצָתָן, הָיוּ אֵלּוּ שֶׁבַּשּׁוּק אוֹמְרִים אַתֶּם הֱיִיתֶם שׁוֹמְעִים מִבֶּן עַמְרָם וְלֹא הֲשִׁיבוֹתֶם דָּבָר מִכָּךְ וְכָךְ? אִלּוּ הָיִינוּ שָׁם הָיִינוּ מְשִׁיבִים אוֹתוֹ, לְכָךְ כִּנְּסָם כֻּלָּם וְאָמַר לָהֶם הֲרֵי כֻּלְּכֶם כָּאן, כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְשׁוּבָה יָשִׁיב (ספרי):
A todo Israel. Si hubiera reprendido solo a algunos de ellos, los que estaban en el mercado habrían dicho: “Ustedes estaban escuchando al hijo de Amram y no le respondieron nada sobre tal y tal asunto. Si nosotros hubiéramos estado allí, le habríamos respondido”. Por eso los reunió a todos y les dijo: “He aquí que todos ustedes están aquí; quien tenga una respuesta, que responda”.
Rashi on Deuteronomy 1:3
במדבר. לֹא בַמִּדְבָּר הָיוּ אֶלָּא בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, וּמַהוּ בַּמִּדְבָּר? אֶלָּא בִּשְׁבִיל מַה שֶּׁהִכְעִיסוּהוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁאָמְרוּ (שמות ט"ז) "מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ וְגוֹ'":
En el desierto. No estaban en el desierto, sino en las llanuras de Moab. ¿Entonces qué significa “en el desierto”? Es por aquello con lo que hicieron enojar a Dios en el desierto, cuando dijeron: “¡Ojalá hubiéramos muerto…!”.
Rashi on Deuteronomy 1:4
בערבה. בִּשְׁבִיל הָעֲרָבָה, שֶׁחָטְאוּ בְּבַעַל פְּעוֹר בְּשִּׁטִּים בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
En la llanura. Por causa de la llanura, donde pecaron con Baal Peor, en Shitim, en las llanuras de Moab.
Rashi on Deuteronomy 1:5
מול סוף. עַל מַה שֶּׁהִמְרוּ בְיַם סוּף בְּבוֹאָם לְיַם סוּף, שֶׁאָמְרוּ (שם י"ד) "הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם", וְכֵן בְּנָסְעָם מִתּוֹךְ הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ק"ו) "וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף" כִּדְאִיתָא בַּעֲרָכִין (דף ט"ו):
Frente a Suf. Por aquello en que se rebelaron junto al Mar Suf, cuando llegaron al Mar Suf y dijeron: “¿Acaso por falta de sepulturas en Egipto…?”. Y también cuando viajaron desde dentro del mar, como fue dicho: “Se rebelaron junto al mar, en el Mar Suf”, como se explica en Arakhín.
Rashi on Deuteronomy 1:6
בין פארן ובין תפל ולבן. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חָזַרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ תֹּפֶל וְלָבָן, אֶלָּא הוֹכִיחָן עַל הַדְּבָרִים שֶׁתָּפְלוּ עַל הַמָּן, שֶׁהוּא לָבָן, שֶׁאָמְרוּ (במדבר כ"א) "וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל", וְעַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְמִדְבַּר פָּארָן עַל יְדֵי הַמְרַגְּלִים:
Entre Parán y entre Tofel y Laván. Dijo Rabí Yojanán: Revisamos toda la Escritura y no encontramos un lugar llamado Tofel y Laván. Más bien, los reprendió por las cosas que hablaron falsamente contra el maná, que era blanco, cuando dijeron: “Nuestra alma está hastiada de este pan miserable”; y por lo que hicieron en el desierto de Parán mediante los espías.
Rashi on Deuteronomy 1:7
וחצרת. בְּמַחְלָקְתּוֹ שֶׁל קֹרַח; דָּבָר אַחֵר אָמַר לָהֶם הָיָה לָכֶם לִלְמֹד מִמַּה שֶּׁעָשִׂיתִי לְמִרְיָם בַּחֲצֵרוֹת בִּשְׁבִיל לָשׁוֹן הָרָע, וְאַתֶּם נִדְבַּרְתֶּם בַּמָּקוֹם:
Y Jatzerot. Por la disputa de Kóraj. Otra explicación: Les dijo: Debían haber aprendido de lo que hice con Miriam en Jatzerot por causa del lashón hará, y aun así ustedes hablaron contra el Omnipresente.
Rashi on Deuteronomy 1:8
ודי זהב. הוֹכִיחָן עַל הָעֵגֶל שֶׁעָשׂוּ בִּשְׁבִיל רֹב זָהָב שֶׁהָיָה לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ב') "וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָהּ וְזָהָב עָשׂוּ לַבָּעַל" (עי' ספרי; ברכות ל"ב):
Y Di Zahav. Los reprendió por el becerro que hicieron a causa de la abundancia de oro que tenían, como fue dicho: “Le di mucha plata y oro, y ellos lo hicieron para Baal”.
Rashi on Deuteronomy 1:9
אחד עשר יום מחרב. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה רְאוּ מַה גְּרַמְתֶּם אֵין לָכֶם דֶּרֶךְ קְצָרָה מֵחוֹרֵב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ כְּדֶרֶךְ הַר שֵׂעִיר, וְאַף הוּא מַהֲלַךְ י"א יוֹם, וְאַתֶּם הֲלַכְתֶּם אוֹתָהּ בִּשְׁלֹוֹשָׁה יָמִים – שֶׁהֲרֵי בְּעֶשְׂרִים בְּאִיָּר נָסְעוּ מֵחוֹרֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ וְגוֹ'", וּבְכ"ט בְּסִיוָן שָׁלְחוּ אֶת הַמְרַגְּלִים מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ (תענית כ"ט), צֵא מֵהֶם ל' יוֹם שֶׁעָשׂוּ בְּקִבְרוֹת הַתַּאֲוָה שֶׁאָכְלוּ הַבָּשָׂר חֹדֶשׁ יָמִים, וְשִׁבְעָה יָמִים שֶׁעָשׂוּ בַחֲצֵרוֹת לְהִסָּגֵר שָׁם מִרְיָם, נִמְצָא בִשְׁלוֹשָׁה יָמִים הָלְכוּ כָּל אוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ – וְכָל כָּךְ הָיְתָה הַשְּׁכִינָה מִתְלַבֶּטֶת בִּשְׁבִילְכֶם לְמַהֵר בִּיאַתְכֶם לָאָרֶץ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקַלְתֶּם הֵסֵב אֶתְכֶם סְבִיבוֹת הַר שֵׂעִיר אַרְבָּעִים שָׁנָה (ע' ספרי):
Once días desde Jorev. Moshé les dijo: Vean lo que ustedes causaron. No hay camino más corto desde Jorev hasta Kadesh Barnea que por el camino del monte Seír, y aun ese camino es de once días; pero ustedes lo recorrieron en tres días. Pues el veinte de Iyar viajaron desde Jorev, como fue dicho: “Y fue en el segundo año, en el segundo mes, el día veinte del mes…”. Y el veintinueve de Siván enviaron a los espías desde Kadesh Barnea. Resta de allí treinta días que pasaron en Kivrot Hataavá, donde comieron carne durante un mes, y siete días que pasaron en Jatzerot, donde Miriam fue confinada; resulta que en tres días recorrieron todo aquel camino. Tanto se esforzaba la Shejiná por ustedes para acelerar su entrada a la tierra. Pero por haber corrompido sus actos, Él los hizo rodear el monte Seír durante cuarenta años.
Rashi on Deuteronomy 1:10
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הוֹכִיחָן אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה; מִמִּי לָמַד? מִיַּעֲקֹב, שֶׁלֹּא הוֹכִיחַ אֶת בָּנָיו אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, אָמַר, רְאוּבֵן בְּנִי אֲנִי אוֹמֵר לְךָ מִפְּנֵי מָה לֹא הוֹכַחְתִּיךָ כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תַנִּיחֵנִי וְתֵלֵךְ וְתִדְבַּק בְּעֵשָׂו אָחִי; וּמִפְּנֵי אַרְבָּעָה דְּבָרִים אֵין מוֹכִיחִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מוֹכִיחוֹ וְחוֹזֵר וּמוֹכִיחוֹ, וְשֶׁלֹּא יְהֵא חֲבֵרוֹ רוֹאֵהוּ וּמִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ, כּוּ' כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי. וְכֵן יְהוֹשֻׁעַ לֹא הוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, וְכֵן שְׁמוּאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ב), "הִנְנִי עֲנוּ בִי", וְכֵן דָּוִד אֶת שְׁלֹמֹה בְנוֹ (מלכים א ב'):
Y fue en el año cuarenta, en el mes undécimo, el primero del mes. Enseña que no los reprendió sino cerca de su muerte. ¿De quién aprendió? De Yaakov, que no reprendió a sus hijos sino cerca de su muerte. Dijo: “Reuvén, hijo mío, te diré por qué no te reprendí durante todos estos años: para que no me abandonaras y fueras a unirte a Esav, mi hermano”. Y por cuatro razones no se reprende a una persona sino cerca de la muerte: para que no lo reprenda y luego vuelva a reprenderlo; para que su compañero no lo vea y se avergüence de él, etc., como se explica en Sifré. Y así también Yehoshúa no reprendió a Israel sino cerca de su muerte; y así Shemuel, como fue dicho: “Aquí estoy, testifiquen contra mí”; y así David a Shelomó, su hijo.
Rashi on Deuteronomy 1:11
אחרי הכתו. אָמַר מֹשֶׁה אִם אֲנִי מוֹכִיחָם קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לִקְצֵה הָאָרֶץ, יֹאמְרוּ מַה לָּזֶה עָלֵינוּ? מַה הֵיטִיב לָנוּ? אֵינוֹ בָא אֶלָּא לְקַנְתֵּר וְלִמְצֹא עִלָּה, שֶׁאֵין בּוֹ כֹחַ לְהַכְנִיסֵנוּ לָאָרֶץ, לְפִיכָךְ הִמְתִּין עַד שֶׁהִפִּיל סִיחוֹן וְעוֹג לִפְנֵיהֶם וְהוֹרִישָׁם אֶת אַרְצָם וְאַחַר כָּךְ הוֹכִיחָן (ספרי):
Después de que derrotó. Moshé dijo: Si los reprendo antes de que entren en el extremo de la tierra, dirán: “¿Qué tiene este contra nosotros? ¿Qué bien nos hizo? Solo viene a provocarnos y a buscar pretextos, porque no tiene fuerza para hacernos entrar a la tierra”. Por eso esperó hasta derribar a Sijón y a Og delante de ellos, y hasta hacerles heredar su tierra; después los reprendió.
Rashi on Deuteronomy 1:12
סיחן אשר יושב בחשבון. אִלּוּ לֹא הָיָה סִיחוֹן קָשֶׁה וְהָיָה שָׁרוּי בְּחֶשְׁבּוֹן, הָיָה קָשָׁה, שֶׁהַמְּדִינָה קָשָׁה, וְאִלּוּ הָיְתָה עִיר אַחֶרֶת וְסִיחוֹן שָׁרוּי בְּתוֹכָהּ, הָיְתָה קָשָׁה, שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה וְהַמְּדִינָה קָשָׁה (שם):
Sijón, que habitaba en Jeshbón. Si Sijón no hubiera sido fuerte, pero habitara en Jeshbón, habría sido difícil, porque la ciudad era fuerte. Y si hubiera sido otra ciudad, pero Sijón habitara en ella, habría sido difícil, porque el rey era fuerte. Cuánto más cuando el rey era fuerte y la ciudad era fuerte.
Rashi on Deuteronomy 1:13
אשר יושב בעשתרת. הַמֶּלֶךְ קָשֶׁה וְהַמְּדִינָה קָשָׁה:
Que habitaba en Ashtarot. El rey era fuerte y la ciudad era fuerte.
Rashi on Deuteronomy 1:14
עשתרת. הוּא לְשׁוֹן צוּקִין וְקֹשִׁי, כְּמוֹ "עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד) וְעַשְׁתָּרוֹת זֶה הוּא עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם, שֶׁהָיוּ שָׁם רְפָאִים שֶׁהִכָּה אַמְרָפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיַּכּוּ אֶת רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם". וְעוֹג נִמְלַט מֵהֶם, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט", וְאוֹמֵר (דברים ג') "כִּי רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים":
Ashtarot. Es una expresión de peñascos y dureza, como “Ashterot Karnáim”. Y Ashtarot es Ashterot Karnáim, donde estaban los refaím que derrotó Amrafel, como fue dicho: “Y derrotaron a los refaím en Ashterot Karnáim”. Y Og escapó de ellos; sobre él fue dicho: “Y vino el fugitivo”. Y se dice: “Porque solo Og, rey de Bashán, quedó del resto de los refaím”.
Rashi on Deuteronomy 1:15
באדרעי. שֵׁם הַמַּלְכוּת:
En Edrei. Es el nombre del reino.
Rashi on Deuteronomy 1:16
הואיל. הִתְחִיל, כְּמוֹ (בראשית י"ח) "הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי" (ע' ספרי):
Hoil. Significa “comenzó”, como: “He aquí que ahora he comenzado”.
Rashi on Deuteronomy 1:17
באר את התורה. בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן פֵּרְשָׁהּ לָהֶם (תנחומא; ע' סוטה ל"ב):
Explicó la Torá. Se la explicó en setenta lenguas.
Rashi on Deuteronomy 1:18
רב לכם שבת. כִּפְשׁוּטוֹ; וְיֵשׁ מִ"אַ, הִרְבָּה לָכֶם גְדֻלָּה וְשָׂכָר עַל יְשִׁיבַתְכֶם בָּהָר הַזֶּה – עֲשִׂיתֶם מִשְׁכָּן, מְנוֹרָה, וְכֵלִים, קִבַּלְתֶּם תּוֹרָה, מִנִּיתֶם לָכֶם סַנְהֶדְרִין, שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת (ע' ספרי):
Bastante han permanecido. Según su sentido simple. Y hay una interpretación midráshica: Mucha grandeza y recompensa han recibido por su permanencia en este monte: hicieron el Mishkán, la Menorá y los utensilios; recibieron la Torá; nombraron para ustedes un Sanedrín, jefes de miles y jefes de cientos.
Rashi on Deuteronomy 1:19
פנו וסעו לכם. זוֹ דֶּרֶךְ עֲרָד וְחָרְמָה:
Vuelvan y viajen para ustedes. Este es el camino de Arad y Jormá.
Rashi on Deuteronomy 1:20
ובאו הר האמרי. כְּמַשְׁמָעוֹ:
Y vengan al monte del emorí. Según su significado simple.
Rashi on Deuteronomy 1:21
ואל כל שכניו. עַמּוֹן וּמוֹאָב וְהַר שֵׂעִיר:
Y a todos sus vecinos. Amón, Moab y el monte Seír.
Rashi on Deuteronomy 1:22
בערבה. זֶה מִישׁוֹר שֶׁל יַעַר:
En la llanura. Esta es la planicie del bosque.
Rashi on Deuteronomy 1:23
בהר. זֶה הַר הַמֶּלֶךְ:
En el monte. Este es el monte del rey.
Rashi on Deuteronomy 1:24
ובשפלה. זוֹ שְׁפֵלַת דָּרוֹם:
Y en la Sefelá. Esta es la Sefelá del sur.
Rashi on Deuteronomy 1:25
ובנגב ובחוף הים. אַשְׁקְלוֹן וְעַזָּה וְקֵיסָרִי וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
Y en el Néguev y en la costa del mar. Ashkelón, Gaza, Cesarea, etc., como se explica en Sifré.
Rashi on Deuteronomy 1:26
עד הנהר הגדל. מִפְּנֵי שֶׁנִּזְכָּר עִם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹרְאוֹ גָּדוֹל, מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר "עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ", "הִדַּבֵּק לַשַּׁחֲוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ", ״קְרַב לְגַבֵּי דְהִינָא וְאִדַּהֵן" (שבועות מ"ז):
Hasta el gran río. Puesto que se menciona junto con la tierra de Israel, lo llama “grande”. Un proverbio popular dice: “El siervo del rey es rey”; “Pégate al gobernante y se inclinarán ante ti”; “Acércate al ungido y serás ungido”.
Rashi on Deuteronomy 1:27
ראה נתתי. בְּעֵינֵיכֶם אַתֶּם רוֹאִים, אֵינִי אוֹמֵר לָכֶם מֵאֹמֶד וּמִשְּׁמוּעָה (ספרי):
Mira, he entregado. Con sus propios ojos ustedes ven; no les hablo por estimación ni por rumores.
Rashi on Deuteronomy 1:28
באו ורשו. אֵין מְעַרְעֵר בַּדָּבָר, וְאֵינְכֶם צְרִיכִים לְמִלְחָמָה, אִלּוּ לֹא שָׁלְחוּ מְרַגְּלִים לֹא הָיוּ צְרִיכִים לִכְלֵי זַיִן (ע' שם):
Vengan y hereden. Nadie discutirá el asunto y no necesitarán guerra. Si no hubieran enviado espías, no habrían necesitado armas.
Rashi on Deuteronomy 1:29
לאבתיכם. לָמָּה הִזְכִּיר שׁוּב לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב? אֶלָּא אַבְרָהָם כְּדַאי לְעַצְמוֹ, יִצְחָק כְּדַאי לְעַצְמוֹ, יַעֲקֹב כְּדַאי לְעַצְמוֹ (שם):
A sus padres. ¿Por qué volvió a mencionar a Abraham, a Yitzjak y a Yaakov? Porque Abraham es digno por sí mismo, Yitzjak es digno por sí mismo y Yaakov es digno por sí mismo.
Rashi on Deuteronomy 1:30
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר. מַהוּ לֵאמֹר? אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶלָּא מִפִּי הַקָּבָּ"ה (שם):
Y les dije en aquel tiempo, diciendo. ¿Qué significa “diciendo”? Moshé les dijo: No les digo esto por mi propia cuenta, sino de boca del Santo, bendito sea.
Rashi on Deuteronomy 1:31
לא אוכל לבדי וגו'. אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה יָכוֹל לָדוּן אֶת יִשְׂרָאֵל? אָדָם שֶׁהוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם, וְקָרַע לָהֶם אֶת הַיָּם, וְהוֹרִיד אֶת הַמָּן, וְהֵגִיז הַשְּׂלָו, לֹא הָיָה יָכוֹל לְדוּנָם? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, ה' אלהיכם הרבה אתכם – הִגְדִּיל וְהֵרִים אֶתְכֶם עַל דַּיָּנֵיכֶם, נָטַל אֶת הָעֹנֶשׁ מִכֶּם וּנְתָנוֹ עַל הַדַּיָּנִין; וְכֵן אָמַר שְׁלֹמֹה (מלכים א ג') "כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה"; אֶפְשָׁר מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ (שם ה') "וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם", אוֹמֵר מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט? אֶלָּא כָּךְ אָמַר שְׁלֹמֹה, אֵין דַּיָּנֵי אֻמָּה זוֹ כְדַיָּנֵי שְׁאָר הָאֻמּוֹת, שֶׁאִם דָּן וְהוֹרֵג וּמַכֶּה וְחוֹנֵק וּמַטֶּה אֶת דִּינוֹ וְגוֹזֵל אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲנִי אִם חִיַּבְתִּי מָמוֹן שֶׁלֹּא כַדִּין, נְפָשׁוֹת אֲנִי נִתְבָּע, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ"ב) "וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ" (ספרי; סנהדרין ז'):
No puedo yo solo, etc. ¿Acaso es posible que Moshé no pudiera juzgar a Israel? ¿El hombre que los sacó de Egipto, les partió el mar, les hizo descender el maná e hizo venir las codornices, no podía juzgarlos? Más bien, así les dijo: “Hashem, su Dios, los ha multiplicado”: los hizo grandes y los elevó por encima de sus jueces; quitó el castigo de ustedes y lo puso sobre los jueces. Y así dijo Shelomó: “¿Quién podrá juzgar a este pueblo Tuyo tan pesado?”. ¿Acaso aquel de quien está escrito: “Fue más sabio que todos los hombres” dice: “¿Quién podrá juzgar”? Más bien, Shelomó dijo así: Los jueces de esta nación no son como los jueces de las demás naciones. Si uno juzga, mata, golpea, estrangula, tuerce el juicio y roba, no pasa nada. Pero yo, si condeno a alguien a pagar dinero injustamente, se me reclaman vidas, como fue dicho: “Y Él quitará la vida a quienes los despojan”.
Rashi on Deuteronomy 1:32
והנכם היום ככוכבי השמים. וְכִי כְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם הָיוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, וַהֲלֹא לֹא הָיוּ אֶלָּא שִׁשִּׁים רִבּוֹא, מַהוּ וְהִנְּכֶם הַיּוֹם? הִנְּכֶם מְשׁוּלִים כַּיּוֹם – קַיָּמִים לְעוֹלָם כַּחַמָּה וְכַלְּבָנָה וְכַכּוֹכָבִים (עי' ספרי):
Y he aquí que hoy ustedes son como las estrellas del cielo. ¿Acaso aquel día eran como las estrellas del cielo? ¿No eran solamente seiscientos mil? Entonces, ¿qué significa “he aquí que hoy”? Que ustedes son comparados al día: existen para siempre como el sol, la luna y las estrellas.
Rashi on Deuteronomy 1:33
יסף עליכם ככם אלף פעמים. מַהוּ שׁוּב ויברך אתכם כאשר דבר לכם? אֶלָּא אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה אַתָּה נוֹתֵן קִצְבָּה לְבִרְכוֹתֵינוּ? כְּבָר הִבְטִיחַ הַקָּבָּ"ה אֶת אַבְרָהָם "אֲשֶׁר אִם יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת וְגוֹ'" (בראשית י"ג), אָמַר לָהֶם זוֹ מִשֶּׁלִּי הִיא, אֲבָל הוּא יְבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם (ספרי):
Que añada sobre ustedes mil veces como ustedes. ¿Qué significa luego “y que los bendiga como les habló”? Ellos le dijeron: “Moshé, ¿pones límite a nuestras bendiciones? El Santo, bendito sea, ya prometió a Abraham: ‘Si un hombre pudiera contar…’”. Les dijo: “Esta bendición es de mi parte; pero Él los bendecirá como les habló”.
Rashi on Deuteronomy 1:34
איכה אשא לבדי. אִם אֹמַר לְקַבֵּל שָׂכָר, לֹא אוּכַל, זוֹ הִיא שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶלָּא מִפִּי הַקָּבָּ"ה:
¿Cómo cargaré yo solo? Si dijera que lo hago para recibir recompensa, no podría. Esto es lo que les dije: No se los digo por mi propia cuenta, sino de boca del Santo, bendito sea.
Rashi on Deuteronomy 1:35
טרחכם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל טַרְחָנִין – הָיָה אֶחָד מֵהֶם רוֹאֶה אֶת בַּעַל דִּינוֹ נוֹצֵחַ בַּדִּין, אוֹמֵר יֵשׁ לִי עֵדִים לְהָבִיא, יֵשׁ לִי רְאָיוֹת לְהָבִיא, מוֹסִיף אֲנִי עֲלֵיכֶם דַּיָּנִין:
Su carga. Enseña que Israel era problemático en los juicios. Uno de ellos veía que su adversario estaba ganando el caso y decía: “Tengo testigos que traer; tengo pruebas que traer; añadiré jueces contra ustedes”.
Rashi on Deuteronomy 1:36
ומשאכם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אֶפִּיקוֹרְסִין, הִקְדִּים מֹשֶׁה לָצֵאת, אָמְרוּ מָה רָאָה בֶן עַמְרָם לָצֵאת? שֶׁמָּא אֵינוֹ שָׁפוּי בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ; אֵחַר לָצֵאת, אָמְרוּ מָה רָאָה בֶן עַמְרָם שֶׁלֹּא לָצֵאת? מָה אַתֶּם סְבוּרִים? יוֹשֵׁב וְיוֹעֵץ עֲלֵיכֶם עֵצוֹת רָעוֹת וְחוֹשֵׁב עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבוֹת:
Su peso. Enseña que eran burladores. Si Moshé salía temprano, decían: “¿Por qué salió temprano el hijo de Amram? Quizá no está tranquilo en su casa”. Si salía tarde, decían: “¿Por qué no salió el hijo de Amram? ¿Qué creen? Está sentado planeando malos consejos contra ustedes y pensando malos pensamientos contra ustedes”.
Rashi on Deuteronomy 1:37
ורבכם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ רוֹגְנִים (ספרי):
Y sus disputas. Enseña que eran quejumbrosos.
Rashi on Deuteronomy 1:38
הבו לכם. הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לַדָּבָר:
Traigan para ustedes. Prepárense para el asunto.
Rashi on Deuteronomy 1:39
אנשים. וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ נָשִׁים, מַה תַּ"לֹ אֲנָשִׁים? צַדִּיקִים, כְּסוּפִים:
Hombres. ¿Acaso se te ocurriría pensar que fueran mujeres? ¿Entonces por qué dice “hombres”? Justos, dignos.
Rashi on Deuteronomy 1:40
חכמים ונבנים. מְבִינִים דָבָר מִתּוֹךְ דָּבָר; זוֹ הִיא שֶׁשָּׁאַל אֲרִיּוֹס אֶת רַבִּי יוֹסֵי מַה בֵּין חֲכָמִים לִנְבוֹנִים? חָכָם דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי עָשִׁיר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ דִּינָרִין לִרְאוֹת רוֹאֶה, וּכְשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ יוֹשֵׁב וְתוֹהֵא, נָבוֹן דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי תַּגָּר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ מָעוֹת לִרְאוֹת רוֹאֶה, וּכְשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ, הוּא מְחַזֵּר וּמֵבִיא מִשֶּׁלּוֹ (ספרי):
Sabios y entendidos. Que entienden una cosa a partir de otra. Esto es lo que Arios preguntó a Rabí Yose: ¿Cuál es la diferencia entre sabios y entendidos? Un sabio se parece a un cambista rico: cuando le traen dinares para examinar, los examina; pero cuando no le traen, se queda sentado sin hacer nada. Un entendido se parece a un cambista comerciante: cuando le traen monedas para examinar, las examina; y cuando no le traen, él sale y trae de las suyas.
Rashi on Deuteronomy 1:41
וידעים לשבטיכם. שֶׁהֵם נִכָּרִים לָכֶם, שֶׁאִם בָּא לְפָנַי מְעֻטָּף בְּטַלִּיתוֹ, אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא וּמֵאֵי זֶה שֵׁבֶט הוּא, וְאִם הָגוּן הוּא, אֲבָל אַתֶּם מַכִּירִין בּוֹ, שֶׁאַתֶּם גִּדַּלְתֶּם אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם (ספרי):
Y conocidos por sus tribus. Que sean reconocidos por ustedes. Porque si alguien viene ante mí envuelto en su talit, yo no sé quién es ni de qué tribu es, ni si es apto. Pero ustedes lo conocen, pues ustedes lo criaron. Por eso fue dicho: “conocidos por sus tribus”.
Rashi on Deuteronomy 1:42
בראשיכם. רָאשִׁים וּמְכֻבָּדִים עֲלֵיכֶם – שֶׁתִּהְיוּ נוֹהֲגִין בָּהֶם כָּבוֹד וְיִרְאָה:
A la cabeza de ustedes. Jefes y respetados sobre ustedes, para que ustedes se conduzcan con ellos con honor y reverencia.
Rashi on Deuteronomy 1:43
ואשמם. חָסֵר יוֹ"ד, לִמֵּד שֶׁאַשְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל תְּלוּיוֹת בְּרָאשֵׁי דַּיָּנֵיהֶם, שֶׁהָיָה לָהֶם לִמְחוֹת וּלְכַוֵּן אוֹתָם לַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה (ספרי):
Y los puse. Está escrito sin yod, para enseñar que las culpas de Israel dependen de la cabeza de sus jueces, pues ellos debían reprenderlos y dirigirlos por el camino recto.
Rashi on Deuteronomy 1:44
ותענו אתי וגו'. חֲלַטְתֶּם אֶת הַדָּבָר לַהֲנָאַתְכֶם; הָיָה לָכֶם לְהָשִׁיב, רַבֵּנוּ מֹשֶׁה, מִמִּי נָאֶה לִלְמֹד, מִמְּךָ אוֹ מִתַּלְמִידְךָ? לֹא מִמְּךָ שֶׁנִּצְטַעַרְתָּ עָלֶיהָ? אֶלָּא יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם, הֱיִיתֶם אוֹמְרִים עַכְשָׁו יִתְמַנּוּ עָלֵינוּ דַּיָּנִין הַרְבֵּה, אִם אֵין מַכִּירֵנוּ, אָנוּ מְבִיאִין לוֹ דוֹרוֹן וְהוּא נוֹשֵׂא לָנוּ פָנִים (שם):
Y ustedes me respondieron, etc. Decidieron el asunto para su propio beneficio. Debían haber respondido: “Nuestro maestro Moshé, ¿de quién conviene aprender, de ti o de tu discípulo? ¿No de ti, que sufriste por ella?”. Pero yo conocía sus pensamientos: ustedes decían: “Ahora se nombrarán muchos jueces sobre nosotros; si uno no nos conoce, le daremos un regalo y nos favorecerá”.
Rashi on Deuteronomy 1:45
לעשות. אִם הָיִיתִי מִתְעַצֵּל, אַתֶּם אוֹמְרִים עֲשֵׂה מְהֵרָה (שם):
Hacer. Si yo me hubiera demorado, ustedes habrían dicho: “Hazlo rápido”.
Rashi on Deuteronomy 1:46
ואקח את ראשי שבטיכם. מְשַׁכְתִּים – אַשְׁרֵיכֶם, עַל מִי בָּאתֶם לְהִתְמַנּוֹת? עַל בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, עַל בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּקְרְאוּ אַחִים וְרֵעִים, חֵלֶק וְנַחֲלָה, וְכָל לְשׁוֹן חִבָּה (שם):
Y tomé a los jefes de sus tribus. Los atraje con palabras: “Dichosos ustedes. ¿Sobre quién vienen a ser nombrados? Sobre los hijos de Abraham, Yitzjak y Yaakov; sobre personas llamadas hermanos, amigos, porción y heredad, y con todo lenguaje de cariño”.
Rashi on Deuteronomy 1:47
אנשים חכמים וידעים. אֲבָל נְבוֹנִים לֹא מָצָאתִי; זוֹ אַחַת מִשֶּׁבַע מִדּוֹת שֶׁאָמַר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה וְלֹא מָצָא אֶלָּא שָׁלוֹשׁ, אנשים צַדִּיקִים, חכמים, וידעים (שם):
Hombres sabios y conocidos. Pero entendidos no encontré. Esta es una de las siete cualidades que Yitró dijo a Moshé, y él solo encontró tres: hombres justos, sabios y conocidos.
Rashi on Deuteronomy 1:48
ראשים עליכם. שֶׁתִּנְהֲגוּ בָהֶם כָּבוֹד, רָאשִׁים בְּמֶקַח, רָאשִׁים בְּמִמְכָּר, רָאשִׁים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, נִכְנָס אַחֲרוֹן וְיוֹצֵא רִאשׁוֹן (שם):
Jefes sobre ustedes. Para que se conduzcan con ellos con honor: jefes en la compra, jefes en la venta, jefes en los negocios; entran últimos y salen primeros.
Rashi on Deuteronomy 1:49
שרי אלפים. אֶחָד מְמֻנֶּה עַל אֶלֶף:
Jefes de miles. Uno encargado sobre mil.
Rashi on Deuteronomy 1:50
שרי מאות. אֶחָד מְמֻנֶּה עַל מֵאָה:
Jefes de cientos. Uno encargado sobre cien.
Rashi on Deuteronomy 1:51
ושטרים. מִנִּיתִי עֲלֵיכֶם לשבטיכם – אֵלּוּ הַכּוֹפְתִין וְהַמַּכִּין בִּרְצוּעָה עַל פִּי הַדַּיָּנִין (עי' שם):
Y oficiales. Nombré sobre ustedes, según sus tribus: estos son los que atan y golpean con correa por mandato de los jueces.
Rashi on Deuteronomy 1:52
ואצוה את שפטיכם. אָמַרְתִּי לָהֶם הֱווּ מְתוּנִין בַּדִּין – אִם בָּא דִּין לְפָנֶיךָ פַּעַם אַחַת, שְׁתַּיִם, וְשָׁלוֹשׁ, אַל תֹּאמַר כְּבָר בָּא דִּין זֶה לְפָנַי פְּעָמִים הַרְבֵּה, אֶלָּא הֱיוּ נוֹשְׂאִים וְנוֹתְנִים בּוֹ (שם):
Y ordené a sus jueces. Les dije: Sean pacientes en el juicio. Si un caso viene delante de ti una vez, dos veces y tres veces, no digas: “Este caso ya vino delante de mí muchas veces”, sino debatan y examínenlo.
Rashi on Deuteronomy 1:53
בעת ההוא. מִשֶּׁמִּנִּיתִים אָמַרְתִּי לָהֶם אֵין עַכְשָׁיו כִּלְשֶׁעָבַר, לְשֶׁעָבַר הֱיִיתֶם בִּרְשׁוּת עַצְמְכֶם, עַכְשָׁו הֲרֵי אַתֶּם מְשֻׁעְבָּדִים לַצִּבּוּר (שם):
En aquel tiempo. Desde que los nombré, les dije: Ahora ya no es como antes. Antes estaban bajo su propia autoridad; ahora están sometidos al público.
Rashi on Deuteronomy 1:54
שמע. לְשׁוֹן הֹוֶה, אודנ"ט בְּלַעַז, כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר:
Oír. Es una expresión de presente, como “oyendo” en lengua extranjera, similar a “recordar” y “guardar”.
Rashi on Deuteronomy 1:55
ובין גרו. זֶה בַּעַל דִּינוֹ שֶׁאוֹגֵר עָלָיו דְּבָרִים; דָּ"אַ ובין גרו, אַף עַל עִסְקֵי דִּירָה בֵּין חֲלֻקַּת אַחִים, אֲפִלּוּ בֵּין תַּנּוּר לְכִירַיִם (שם; סנהדרין ז'):
Y entre su litigante. Este es su adversario, que acumula palabras contra él. Otra explicación: “Y entre su residencia”, incluso en asuntos de vivienda, entre división de hermanos, incluso entre un horno y una estufa.
Rashi on Deuteronomy 1:56
לא תכירו פנים במשפט. זֶה הַמְמֻנֶּה לְהוֹשִׁיב הַדַּיָּנִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אִישׁ פְּלוֹנִי נָאֶה אוֹ גִּבּוֹר, אוֹשִׁיבֶנּוּ דַיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי קְרוֹבִי, אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן בָּעִיר, וְהוּא אֵינוֹ בָּקִי בְדִינִין, נִמְצָא מְחַיֵּב אֶת הַזַּכַּאי וּמְזַכֶּה אֶת הַחַיָּב, מַעֲלֶה אֲנִי עַל מִי שֶׁמִּנָּהוּ כְּאִלּוּ הִכִּיר פָּנִים בַּדִּין:
No reconocerán rostros en el juicio. Esto se refiere al encargado de nombrar jueces: que no diga “Fulano es agradable o fuerte, lo nombraré juez”; o “Fulano es mi pariente, lo nombraré juez en la ciudad”, aunque no sea experto en leyes. Resulta que declara culpable al inocente y absuelve al culpable. Yo considero a quien lo nombró como si hubiera mostrado favoritismo en el juicio.
Rashi on Deuteronomy 1:57
כקטן כגדל תשמעון. שֶׁיְּהֵא חָבִיב עָלֶיךָ דִּין שֶׁל פְּרוּטָה כְּדִין שֶׁל מֵאָה מָנֶה, שֶׁאִם קָדַם וּבָא לְפָנֶיךָ, לֹא תְסַלְּקֶנּוּ לָאַחֲרוֹן. דָּ"אַ — כקטן כגדל תשמעון כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁלֹּא תֹאמַר זֶה עָנִי הוּא וַחֲבֵרוֹ עָשִׁיר וּמְצֻוֶּה לְפַרְנְסוֹ, אֲזַכֶּה אֶת הֶעָנִי וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת; דָּ"אַ — שֶׁלֹּא תֹאמַר הֵיאַךְ אֲנִי פּוֹגֵם כְּבוֹדוֹ שֶׁל עָשִׁיר זֶה בִּשְׁבִיל דִּינָר, אֲזַכֶּנּוּ עַכְשָׁיו, וּכְשֶׁיּוֹצֵא לַחוּץ אֹמַר לוֹ תֵּן לוֹ שֶׁאַתָּה חַיָּב לוֹ (שם):
Como al pequeño, así al grande oirán. Que el juicio de una perutá sea tan querido para ti como el juicio de cien mané; si llegó primero ante ti, no lo apartes para el final. Otra explicación: “Como al pequeño, así al grande oirán”, según su traducción: que no digas “Este es pobre y su compañero es rico y está obligado a mantenerlo; absolveré al pobre para que se mantenga limpiamente”. Otra explicación: que no digas “¿Cómo voy a dañar el honor de este rico por un dinar? Lo absolveré ahora, y cuando salga afuera le diré: Dale lo que le debes”.
Rashi on Deuteronomy 1:58
לא תגורו מפני איש. לֹא תִּירְאוּ; דָּ"אַ — לא תגורו לֹא תַכְנִיס דְּבָרֶיךָ מִפְּנֵי אִישׁ, לְשׁוֹן "אֹגֵר בַּקַּיִץ" (משלי י'):
No teman a ningún hombre. No tengan miedo. Otra explicación: “No guarden sus palabras por causa de ningún hombre”, del lenguaje de “quien almacena en verano”.
Rashi on Deuteronomy 1:59
כי המשפט לאלהים הוא. מַה שֶּׁאַתָּה נוֹטֵל מִזֶּה שֶׁלֹּא כַדִּין, אַתָּה מַזְקִיקֵנִי לְהַחֲזִיר לוֹ, נִמְצָא שֶׁהִטֵּיתָ עָלַי הַמִּשְׁפָּט (סנהדרין ח'):
Porque el juicio es de Dios. Lo que tú tomas de este injustamente me obligas a devolverlo; resulta que torciste el juicio contra Mí.
Rashi on Deuteronomy 1:60
תקרבון אלי. עַל דָּבָר זֶה נִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ מִשְׁפַּט בְּנוֹת צְלָפְחָד (שם); וְכֵן שְׁמוּאֵל אָמַר לְשָׁאוּל (שמואל א ט') "אָנֹכִי הָרוֹאֶה", אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה, וְאֵימָתַי הוֹדִיעוֹ? כְּשֶׁבָּא לִמְשֹׁחַ אֶת דָּוִד (שמואל א ט"ז) "וַיַּרְא אֶת אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד ה' מְשִׁיחוֹ", אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה וְלֹא אָמַרְתָּ אָנֹכִי הָרֹאֶה? "אַל תַּבֵּט אֶל מַרְאֵהוּ" (ספרי):
Lo acercarán a mí. Por esta expresión se le retiró el juicio de las hijas de Tzelofjad. Y así Shemuel dijo a Shaúl: “Yo soy el vidente”. Le dijo el Santo, bendito sea: “Por tu vida, te haré saber que no ves”. ¿Cuándo se lo hizo saber? Cuando vino a ungir a David, como fue dicho: “Vio a Eliav y dijo: ciertamente delante de Hashem está Su ungido”. Le dijo el Santo, bendito sea: “¿No dijiste ‘yo soy el vidente’? No mires su apariencia”.
Rashi on Deuteronomy 1:61
את כל הדברים אשר תעשון. אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים שֶׁבֵּין דִּינֵי מָמוֹנוֹת לְדִינֵי נְפָשׁוֹת (שם):
Todas las cosas que deberán hacer. Estas son las diez diferencias entre los juicios monetarios y los juicios capitales.
Rashi on Deuteronomy 1:62
המדבר הגדול והנורא. שֶׁהָיוּ בוֹ נְחָשִׁים כְּקוֹרוֹת, וְעַקְרַבִּים כִּקְשָׁתוֹת (שם):
El desierto grande y terrible. Porque había en él serpientes como vigas y escorpiones como arcos.
Rashi on Deuteronomy 1:63
ותקרבון אלי כלכם. בְּעִרְבּוּבְיָא; וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (דברים ה') "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כָּל רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם וְזִקְנֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ וְגוֹ'", אוֹתָהּ קְרִיבָה הָיְתָה הוֹגֶנֶת – יְלָדִים מְכַבְּדִים אֶת הַזְּקֵנִים וּשְׁלָחוּם לִפְנֵיהֶם, וּזְקֵנִים מְכַבְּדִים אֶת הָרָאשִׁים לָלֶכֶת לִפְנֵיהֶם, אֲבָל כָּאן "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם" בְּעִרְבּוּבְיָא – יְלָדִים דּוֹחֲפִין אֶת הַזְּקֵנִים, וּזְקֵנִים דּוֹחֲפִין אֶת הָרָאשִׁים (ספרי):
Y todos ustedes se acercaron a mí. En desorden. Más adelante dice: “Y se acercaron a mí todos los jefes de sus tribus y sus ancianos, y dijeron: He aquí que Hashem nos mostró…”. Aquel acercamiento fue correcto: los jóvenes honraban a los ancianos y los enviaban delante de ellos, y los ancianos honraban a los jefes para ir delante de ellos. Pero aquí: “Y todos ustedes se acercaron a mí”, en desorden: los jóvenes empujaban a los ancianos y los ancianos empujaban a los jefes.
Rashi on Deuteronomy 1:64
וישבו אתנו דבר. בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן הֵם מְדַבְּרִים:
Y nos traerán respuesta. En qué lengua hablan.
Rashi on Deuteronomy 1:65
את הדרך אשר נעלה בה. אֵין דֶּרֶךְ שֶׁאֵין בָּהּ עַקְמִימוּת:
El camino por el cual subiremos. No hay camino que no tenga alguna torcedura.
Rashi on Deuteronomy 1:66
ואת הערים אשר נבא אליהן. תְּחִלָּה לִכְבֹּשׁ (שם):
Y las ciudades a las que entraremos. Para conquistar primero.
Rashi on Deuteronomy 1:67
וייטב בעיני הדבר. בְּעֵינַי וְלֹא בְעֵינֵי הַמָּקוֹם; וְאִם בְּעֵינֵי מֹשֶׁה הָיָה טוֹב לָמָּה אֲמָרָהּ בַּתּוֹכָחוֹת? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מְכֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, אָמַר לוֹ הֵן, נוֹתְנוֹ אַתָּה לִי לְנִסָּיוֹן? אָמַר לוֹ הֵן, בֶּהָרִים וּבַגְּבָעוֹת? אָמַר לוֹ הֵן, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁאֵין מְעַכְּבוֹ כְלוּם, אָמַר הַלּוֹקֵחַ בְּלִבּוֹ בָּטוּחַ הוּא זֶה שֶׁלֹּא אֶמְצָא בוֹ מוּם, מִיָּד אָמַר לוֹ טֹל מְעוֹתֶיךָ אֵינִי מְנַסֵּהוּ מֵעַתָּה, אַף אֲנִי הוֹדֵיתִי לְדִבְרֵיכֶם, שֶׁמָּא תַחְזְרוּ בָכֶם כְּשֶׁתִּרְאוּ שֶׁאֵינִי מְעַכֵּב, וְאַתֶּם לֹא חֲזַרְתֶּם בָּכֶם (ספרי):
Y el asunto fue bueno ante mis ojos. Ante mis ojos, pero no ante los ojos del Omnipresente. Y si era bueno ante los ojos de Moshé, ¿por qué lo mencionó en las reprensiones? Es comparable a una persona que dice a su compañero: “Véndeme este burro”. Él le dice: “Sí”. “¿Me lo das para probarlo?”. Le dice: “Sí”. “¿En montañas y colinas?”. Le dice: “Sí”. Al ver que no le impedía nada, el comprador dijo en su corazón: “Este está seguro de que no encontraré defecto en él”. De inmediato le dijo: “Toma tu dinero; ya no necesito probarlo”. Así también yo acepté sus palabras, quizá se retractarían cuando vieran que no les ponía impedimento; pero ustedes no se retractaron.
Rashi on Deuteronomy 1:68
ואקח מכם. מִן הַבְּרוּרִים שֶׁבָּכֶם, מִן הַמְסֻלָּתִים שֶׁבָּכֶם (שם):
Y tomé de ustedes. De los escogidos entre ustedes, de los más selectos entre ustedes.
Rashi on Deuteronomy 1:69
שנים עשר אנשים איש אחד לשבט. מַגִּיד שֶׁלֹּא הָיָה שֵׁבֶט לֵוִי עִמָּהֶם (שם):
Doce hombres, un hombre por tribu. Esto enseña que la tribu de Leví no estaba con ellos.
Rashi on Deuteronomy 1:70
עד נחל אשכל. מַגִּיד שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם סוֹפוֹ (שם):
Hasta el valle de Eshkol. Enseña que fue llamado así por su final.
Rashi on Deuteronomy 1:71
וירגלו אתה. מְלַמֵּד שֶׁהָלְכוּ בָהּ אַרְבָּעָה אֻמָּנִין שְׁתִי וָעֵרֶב (שם):
Y la exploraron. Enseña que la recorrieron por cuatro direcciones, a lo ancho y a lo largo.
Rashi on Deuteronomy 1:72
ויורדו אלינו. מַגִּיד שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת (שם):
Y nos la hicieron descender. Enseña que la tierra de Israel es más alta que todas las tierras.
Rashi on Deuteronomy 1:73
ויאמרו טובה הארץ. מִי הֵם שֶׁאָמְרוּ טוֹבָתָהּ? יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב (שם):
Y dijeron: Buena es la tierra. ¿Quiénes fueron los que hablaron bien de ella? Yehoshúa y Kalev.
Rashi on Deuteronomy 1:74
ותמרו. לְשׁוֹן הַתְרָסָה – הִתְרַסְתֶּם כְּנֶגֶד מַאֲמָרוֹ:
Y se rebelaron. Es una expresión de provocación: se enfrentaron contra Su palabra.
Rashi on Deuteronomy 1:75
ותרגנו. לָשׁוֹן הָרָע, וְכֵן "דִּבְרֵי נִרְגָּן" (משלי י"ח) – אָדָם הַמּוֹצִיא דִּבָּה:
Y murmuraron. Es una expresión de lashón hará. Así también “palabras del murmurador”, es decir, una persona que saca mala fama.
Rashi on Deuteronomy 1:76
בשנאת ה' אתנו. וְהוּא הָיָה אוֹהֵב אֶתְכֶם, אֲבָל אַתֶּם שׂוֹנְאִים אוֹתוֹ; מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר מַה דִּבְלִבָּךְ עַל רְחִמָּךְ מַה דִּבְלִבֵּהּ עֲלָךְ (ספרי):
Por el odio de Hashem hacia nosotros. Pero Él los amaba; ustedes eran quienes lo odiaban a Él. Un proverbio popular dice: “Lo que hay en tu corazón contra tu amigo, crees que hay en el corazón de él contra ti”.
Rashi on Deuteronomy 1:77
בשנאת ה' אתנו הוציאנו מארץ מצרים. הוֹצָאָתוֹ לְשִׂנְאָה הָיְתָה; מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים וְיֵשׁ לוֹ שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת שֶׁל שִׁקְיָא וְאַחַת שֶׁל בַּעַל, לְמִי שֶׁהוּא אוֹהֵב נוֹתֵן שֶׁל שִׁקְיָא, וּלְמִי שֶׁהוּא שׂוֹנֵא נוֹתֵן לוֹ שֶׁל בַּעַל, אֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁל שִׁקְיָא הִיא, שֶׁנִּילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ, וְאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁל בַּעַל, וְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם לָתֵת לָנוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן (במ"ר י"ז):
Por el odio de Hashem hacia nosotros nos sacó de la tierra de Egipto. Según ellos, Su salida fue por odio. Es comparable a un rey de carne y sangre que tenía dos hijos y dos campos: uno de riego y otro de secano. Al hijo que ama le da el campo de riego, y al que odia le da el campo de secano. La tierra de Egipto es de riego, porque el Nilo sube y la riega; y la tierra de Canaán es de secano. Por eso decían: “Nos sacó de Egipto para darnos la tierra de Canaán”.
Rashi on Deuteronomy 1:78
ערים גדלת ובצורת בשמים. דִּבְּרוּ הַכְּתוּבִים לְשׁוֹן הֲבַאי (ספרי; חולין צ'):
Ciudades grandes y fortificadas hasta el cielo. La Escritura habló en lenguaje exagerado.
Rashi on Deuteronomy 1:79
לא תערצון. לְשׁוֹן שְׁבִירָה, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ (איוב ל') "בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן"– שִׁבּוּר הַנְּחָלִים:
No se quebranten. Es una expresión de quebranto, según su traducción. Y similar a ello: “en las hendiduras de los arroyos para habitar”, es decir, en las quebraduras de los arroyos.
Rashi on Deuteronomy 1:80
ילחם לכם. בִּשְׁבִילְכֶם:
Peleará por ustedes. En favor de ustedes.