Rashi on Deuteronomy 11:1
וידעתם היום. תְּנוּ לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין ולְקַבֵּל תּוֹכַחְתִּי:
Y sabrán hoy. Pongan atención para saber, entender y aceptar mi reprensión.
וידעתם היום. תְּנוּ לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין ולְקַבֵּל תּוֹכַחְתִּי:
Y sabrán hoy. Pongan atención para saber, entender y aceptar mi reprensión.
כי לא את בניכם. אֲנִי מְדַבֵּר עַכְשָׁו, שֶׁיּוּכְלוּ לוֹמַר אָנוּ לֹא יָדַעְנוּ וְלֹא רָאִינוּ בְּכָל זֶה:
Porque no hablo con sus hijos. Ahora hablo con ustedes, no con sus hijos, que podrían decir: “Nosotros no supimos ni vimos nada de todo esto”.
בקרב כל ישראל. כָּל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם בּוֹרֵחַ הָאָרֶץ נִבְקַעַת מִתַּחְתָּיו וּבוֹלַעְתּוֹ, אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (במדבר ט"ז) וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ – וְלֹא פִּיּוֹתֶיהָ. אָמַר לוֹ וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם בקרב כל ישראל? אָמַר לוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאָרֶץ מִדְרוֹן כְּמַשְׁפֵּךְ, וְכָל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם הָיָה מִתְגַּלְגֵּל וּבָא עַד מְקוֹם הַבְּקִיעָה (עי' ילקוט שמעוני תשנ"ב):
En medio de todo Israel. En cualquier lugar donde uno de ellos huía, la tierra se abría debajo de él y lo tragaba. Estas son las palabras de Rabí Yehudá. Rabí Nejemiá le dijo: ¿Acaso no fue dicho ya: “La tierra abrió su boca”, y no “sus bocas”? Le respondió: ¿Entonces cómo explico “en medio de todo Israel”? Le dijo: La tierra se volvió inclinada como un embudo, y dondequiera que uno de ellos estuviera, rodaba hasta el lugar de la abertura.
ואת כל היקום אשר ברגליהם. זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו (סנהדרין ק"י):
Y toda la existencia que estaba a sus pies. Esto se refiere al dinero de la persona, que la pone sobre sus pies.
כי עיניכם הראת. מֻסָּב עַל הַמִּקְרָא הָאָמוּר לְמַעְלָה – כִּי לֹא אֶת בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ כִּי אִם עִמָּכֶם אֲשֶׁר עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת וְגוֹ':
Porque sus ojos vieron. Se refiere al versículo anterior: “Porque no hablo con sus hijos, que no supieron… sino con ustedes, cuyos ojos vieron…”.
לא כארץ מצרים הוא. אֶלָּא טוֹבָה הֵימֶנָּה, וְנֶאֶמְרָה הַבְטָחָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָם מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שֶׁמָּא לֹא נָבֹא אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וְיָפָה כָּזוֹ. יָכוֹל בִּגְנוּתָהּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְכָךְ אָמַר לָהֶם לֹא כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִיא אֶלָּא רָעָה הֵימֶנָּה? תַּ"לֹ "וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי וְגוֹ'" (במדבר י"ג), אָדָם אֶחָד בְּנָאָן, חָם בָּנָה צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ, וְחֶבְרוֹן לִכְנַעַן, דֶּרֶךְ אֶרֶץ אָדָם בּוֹנֶה אֶת הַנָּאֶה וְאַחַר כָּךְ בּוֹנֶה אֶת הַגָּרוּעַ, שֶׁפְּסָלְתּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן הוּא נוֹתֵן בַּשֵּׁנִי, וּבְכָל מָקוֹם הֶחָבִיב קוֹדֵם, הָא לָמַדְתָּ שֶׁחֶבְרוֹן יָפָה מִצֹּעַן; וּמִצְרַיִם מְשֻׁבַּחַת מִכָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ג) "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", וְצֹעַן שֶׁבַח מִצְרַיִם הִיא שֶׁהִיא מְקוֹם מַלְכוּת, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו ל') "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו", וְחֶבְרוֹן פְּסָלְתָּהּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ הִקְצוּהָ לְקְבוּרַת מֵתִים, וְאַף עַל פִּי כֵן הִיא יָפָה מִצֹּעַן. וּבִכְתֻבּוֹת (דף קי"ב) דָּרְשׁוּ בְּעִנְיָן אַחֵר, אֶפְשָׁר אָדָם בּוֹנֶה בַיִת לִבְנוֹ הַקָּטָן וְאַחַר כָּךְ לִבְנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁמְּבֻנָּה עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְּצֹעַן:
No es como la tierra de Egipto. Sino mejor que ella. Esta promesa fue dicha a Israel cuando salieron de Egipto, pues decían: “Quizá no lleguemos a una tierra buena y hermosa como esta”. ¿Podría pensarse que la Escritura habla en desprecio de ella, y que les dijo: “No es como la tierra de Egipto, sino peor que ella”? Por eso se dice: “Jevrón fue construida siete años antes…”. Un mismo hombre las construyó: Jam construyó Tzoan para Mitzráim, su hijo, y Jevrón para Canaán. La costumbre es que una persona construya primero lo hermoso y después lo inferior, pues los restos del primero los pone en el segundo; y en todo lugar lo querido va primero. De aquí aprendiste que Jevrón era más hermosa que Tzoan. Egipto era superior a todas las tierras, como fue dicho: “Como el jardín de Hashem, como la tierra de Egipto”; y Tzoan era la gloria de Egipto, pues era lugar de realeza, como dice: “Sus príncipes estaban en Tzoan”. Y Jevrón era lo menos apreciado de Israel, por eso la destinaron a sepultura de muertos; y aun así era más hermosa que Tzoan. Y en Ketubot lo interpretaron de otra manera: ¿Es posible que una persona construya una casa para su hijo menor y luego para su hijo mayor? Más bien, quiere decir que Jevrón estaba edificada siete veces mejor que Tzoan.
אשר יצאתם משם. אֲפִלּוּ אֶרֶץ רַעְמְסֵס אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ וְהִיא בְּמֵיטַב אֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּמֵיטַב הָאָרֶץ וְגוֹ'" (בראשית מ"ז), אַף הִיא אֵינָהּ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
De donde salieron. Incluso la tierra de Ramsés, donde ustedes habitaban, que era lo mejor de la tierra de Egipto, como fue dicho: “En lo mejor de la tierra…”, tampoco ella era como la tierra de Israel.
והשקית ברגלך. אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיְתָה צְרִיכָה לְהָבִיא מַיִם מִנִּילוּס, בְּרַגְלְךָ, וּלְהַשְׁקוֹתָהּ – צָרִיךְ אַתָּה לִנְדֹּד מִשְּׁנָתְךָ וְלַעֲמֹל, וְהַנָּמוּךְ שׁוֹתֶה וְלֹא הַגָּבוֹהַּ, וְאַתָּה מַעֲלֶה הַמַּיִם מִן הַנָּמוּךְ לַגָּבוֹהַּ, אֲבָל זוֹ למטר השמים תשתה מים – אַתָּה יָשֵׁן עַל מִטָּתְךָ וְהַקָּבָּ"ה מַשְׁקֶה נָמוּךְ וְגָבוֹהּ גָּלוּי וְשֶׁאֵינוֹ גָלוּי כְּאֶחָת (ספרי):
Y regabas con tu pie. La tierra de Egipto necesitaba traer agua del Nilo con tu pie para regarla; necesitabas interrumpir tu sueño y esforzarte. La parte baja bebía, pero no la alta, y tú debías subir el agua desde lo bajo hacia lo alto. Pero esta tierra “beberá agua de la lluvia del cielo”: tú duermes en tu cama y el Santo, bendito sea, riega lo bajo y lo alto, lo descubierto y lo no descubierto, por igual.
כגן הירק. שֶׁאֵין דַּי לוֹ בִגְשָׁמִים וּמַשְׁקִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל וּבַכָּתֵף:
Como huerto de verduras. Que no le basta la lluvia y lo riegan con el pie y con el hombro.
ארץ הרים ובקעת. מְשֻׁבָּח הָהָר מִן הַמִּישׁוֹר, שֶׁהַמִּישׁוֹר בְּבֵית כֹּר אַתָּה זוֹרֵעַ כֹּר, אֲבָל הָהָר בֵּית כֹּר מִמֶּנּוּ חֲמֵשֶׁת כֹּרִין – אַרְבָּעָה מֵאַרְבָּעָה שִׁפּוּעָיו וְאֶחָד בְּרֹאשׁוֹ:
Tierra de montes y valles. El monte es más provechoso que la llanura. En la llanura, en una superficie de un kor siembras un kor; pero en el monte, en una superficie de un kor tienes cinco korim: cuatro en sus cuatro pendientes y uno en la cima.
ובקעת. הֵן מִישׁוֹר:
Y valles. Son llanuras.
אשר ה' אלהיך דרש אתה. וַהֲלֹא כָּל הָאֲרָצוֹת דוֹרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַמְטִיר עַל אֶרֶץ לֹא אִישׁ" (איוב ל"ח)? אֶלָּא כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ דוֹרֵשׁ אֶלָּא אוֹתָהּ, וְעַל יְדֵי אוֹתָהּ דְּרִישָׁה שֶׁדּוֹרְשָׁהּ, דּוֹרֵשׁ אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת עִמָּהּ:
Que Hashem tu Dios busca. ¿Acaso no busca todas las tierras, como fue dicho: “Para hacer llover sobre una tierra donde no hay hombre”? Más bien, como si fuera posible decirlo, Él solo busca a ella; y mediante esa búsqueda con que la busca, busca también a todas las tierras junto con ella.
תמיד עיני ה' אלהיך בה. לִרְאוֹת מַה הִיא צְרִיכָה, וּלְחַדֵּשׁ בָּהּ גְּזֵרוֹת, עִתִּים לְטוֹבָה עִתִּים לְרָעָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְּרֹ"הַ (דף י"ז):
Siempre están los ojos de Hashem tu Dios en ella. Para ver qué necesita y renovar en ella decretos, a veces para bien y a veces para mal, como se explica en Rosh Hashaná.
מרשית השנה. מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִדּוֹן מַה יְּהֵא בְּסוֹפָהּ (שם ח'):
Desde el principio del año. Desde Rosh Hashaná se juzga lo que será al final del año.
והיה אם שמע. וְהָיָה מוּסָב עַל הָאָמוּר לְמַעְלָה, לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָּיִם:
Y será si escuchan. “Y será” se refiere a lo dicho arriba: “de la lluvia del cielo beberá agua”.
והיה אם שמע תשמעו. אִם שָׁמֹעַ בַּיָּשָׁן תִּשְׁמְעוּ בֶּחָדָשׁ, וְכֵן "אִם שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח" (דברים ח') – אִם הִתְחַלְתָּ לִשְׁכֹּחַ סוֹפְךָ שֶׁתִּשְׁכַּח כֻּלָּהּ, שֶׁכֵּן כְּתִיב בִּמְגִלָּה אִם תַּעַזְבֵנִי יוֹם יוֹמַיִם אֶעֶזְבֶךָּ:
Y será, si escuchar escuchan. Si escuchan lo antiguo, escucharán lo nuevo. Así también: “si olvidar olvidaras”: si comenzaste a olvidar, al final olvidarás todo. Así está escrito en la Meguilá: “Si me abandonas un día, dos días te abandonaré”.
מצוה אתכם היום. שֶׁיִּהְיוּ עֲלֵיכֶם חֲדָשִׁים, כְּאִלּוּ שְׁמַעְתֶּם בּוֹ בַיּוֹם (ספרי):
Que Yo les ordeno hoy. Que sean para ustedes nuevos, como si los hubieran escuchado ese mismo día.
לאהבה את ה'. שֶׁלֹּא תֹאמַר הֲרֵי אֲנִי לוֹמֵד בִּשְׁבִיל שֶׁאֶהְיֶה עָשִׁיר, בִּשְׁבִיל שֶׁאֶקָּרֵא רַב, בִּשְׁבִיל שֶׁאֲקַבֵּל שָׂכָר, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבֹא (שם):
Amar a Hashem. Que no digas: “Estudio para hacerme rico, para ser llamado rab, para recibir recompensa”; sino que todo lo que hagas, hazlo por amor, y al final el honor vendrá.
ולעבדו בכל לבבכם. עֲבוֹדָה שֶׁהִיא בַּלֵּב, וְזוֹ הִיא תְפִלָּה, שֶׁהַתְּפִלָּה קְרוּיָה עֲבוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵהּ בִּתְדִירָא" (דניאל ו'), וְכִי יֵשׁ פֻּלְחָן בְּבָבֶל? אֶלָּא עַל שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ וְגוֹ'"; וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קמ"א) "תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ":
Y servirle con todo su corazón. Servicio que está en el corazón; esta es la oración, pues la oración es llamada servicio. Así fue dicho: “Tu Dios, a quien tú sirves constantemente”. ¿Acaso había servicio sacrificial en Babilonia? Más bien, se refiere a que Daniel rezaba, como fue dicho allí: “Sus ventanas estaban abiertas…”. Así también dice David: “Que mi oración sea dispuesta como incienso delante de Ti”.
בכל לבבכם ובכל נפשכם. וַהֲלֹא כְּבָר הִזְהִיר "בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ" (דברים ו'), אֶלָּא אַזְהָרָה לַיָּחִיד, אַזְהָרָה לַצִּבּוּר (ספרי):
Con todo su corazón y con toda su alma. ¿Acaso no advirtió ya: “con todo tu corazón y con toda tu alma”? Más bien, una advertencia para el individuo y una advertencia para la comunidad.
ונתתי מטר ארצכם. עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
Daré la lluvia de su tierra. Ustedes hicieron lo que les corresponde; Yo también haré lo que Me corresponde.
בעתו. בַּלֵּילוֹת שֶׁלֹּא יַטְרִיחוּ אֶתְכֶם; דָּ"אַ – בְּעִתּוֹ בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת שֶׁהַכֹּל מְצוּיִין בְּבָתֵּיהֶם:
En su tiempo. En las noches, para no molestarlos. Otra explicación: en su tiempo, en las noches de Shabat, cuando todos se encuentran en sus casas.
יורה. הִיא רְבִיעָה הַנּוֹפֶלֶת לְאַחַר הַזְּרִיעָה, שֶׁמַּרְוָה אֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַזְּרָעִים:
Yoreh. Es la primera lluvia que cae después de la siembra, que empapa la tierra y las semillas.
מלקוש. רְבִיעָה הַיּוֹרֶדֶת סָמוּךְ לַקָּצִיר, לְמַלֹּאת הַתְּבוּאָה בְּקַשֶּׁיהָ. וּלְשׁוֹן מַלְקוֹשׁ דָּבָר הַמְאֻחָר כְּדִמְתַרְגְּמִינָן (בראשית ל') "וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן" – לַקִּישַׁיָּא; דָּ"אַ – לְכָךְ נִקְרֵאת מַלְקוֹשׁ, שֶׁיּוֹרֶדֶת עַל הַמְּלִילוֹת וְעַל הַקַּשִּׁין:
Malkosh. Es la lluvia que cae cerca de la cosecha, para llenar el grano en sus tallos. El término malkosh expresa algo tardío, como se traduce “y los tardíos serán de Laván”. Otra explicación: se llama malkosh porque cae sobre las espigas tiernas y sobre los tallos.
ואספת דגנך. אַתָּה תַאַסְפֶנּוּ אֶל הַבַּיִת וְלֹא אוֹיְבֶיךָ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "אִם אֶתֵּן דְּגָנֵךְ וְגוֹ' כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ" (ישעיהו ס"ב) וְלֹא כָעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (שופטים ו'):
Y recogerás tu grano. Tú lo recogerás en tu casa y no tus enemigos, como fue dicho: “No entregaré más tu grano… porque quienes lo recogen lo comerán”; y no como fue dicho: “Y sucedía que cuando Israel sembraba…”.
ונתתי עשב בשדך. שֶׁלֹּא תִצְטָרֵךְ לְהוֹלִיכָהּ לַמִּדְבָּרוֹת. דָּ"אַ — שֶׁתִּהְיֶה גּוֹזֵז תְּבוּאָתְךָ כָּל יְמוֹת הַגְּשָׁמִים וּמַשְׁלִיךְ לִפְנֵי בְהֶמְתְּךָ וְאַתָּה מוֹנֵעַ יָדְךָ מִמֶּנָּה שְׁלוֹשִׁים יוֹם קֹדֶם לַקָּצִיר וְאֵינָהּ פּוֹחֶתֶת מִדְּגָנָהּ (ספרי):
Y daré hierba en tu campo. Para que no necesites llevar tu ganado a los desiertos. Otra explicación: que puedas cortar tu cosecha durante todos los días de lluvia y arrojarla delante de tu animal, y si retiras tu mano de ella treinta días antes de la cosecha, no disminuirá su grano.
ואכלת ושבעת. הֲרֵי זוֹ בְרָכָה אַחֶרֶת שֶׁתְּהֵא בְרָכָה מְצוּיָה בַּפַּת בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם ואכלת ושבעת:
Y comerás y te saciarás. Esta es otra bendición: que haya bendición en el pan dentro de tus entrañas, y así comerás y te saciarás.
השמרו לכם. כֵּיוָן שֶׁתִּהְיוּ אוֹכְלִים וּשְׂבֵעִים הִשָּׁמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא תִבְעֲטוּ, שֶׁאֵין אָדָם מוֹרֵד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מִתּוֹךְ שְׂבִיעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), מַה הוּא אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ":
Cuídense. Cuando coman y se sacien, cuídense de no rebelarse, pues la persona no se rebela contra el Santo, bendito sea, sino desde la saciedad, como fue dicho: “No sea que comas y te sacies, y tu ganado y tu rebaño aumenten”. ¿Qué dice después? “Y se eleve tu corazón y olvides”.
וסרתם. לִפְרֹשׁ מִן הַתּוֹרָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ ועבדתם אלהים אחרים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאָדָם פּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה הוֹלֵךְ וּמִדַּבֵּק בַּעֲ"זָ, וְכֵן דָּוִד אוֹמֵר "כִּי גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה' לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד וְגוֹ'" (שמואל א כ"ו), וּמִי אָמַר לוֹ כֵן? אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁאֲנִי מְגֹרָשׁ מִלַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה, הֲרֵינִי קָרוֹב לַעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
Y se aparten. Apartarse de la Torá. Y a partir de ello, “servirán a otros dioses”, porque cuando una persona se aparta de la Torá, va y se apega a la idolatría. Así también David dice: “Porque hoy me han expulsado de adherirme a la heredad de Hashem, diciendo: Ve, sirve…”. ¿Quién le dijo eso? Más bien, ya que soy expulsado de ocuparme en la Torá, estoy cerca de servir a otros dioses.
אלהים אחרים. שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֵק אֵלָיו וְאֵינוֹ עוֹנֵהוּ, נִמְצָא עָשׂוּי לוֹ כְּנָכְרִי (ספרי):
Otros dioses. Son “otros” para quienes los sirven: uno clama a ellos y no le responden; resultan ser como extraños para él.
את יבולה. אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (חגי א') זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט (ספרי):
Su producto. Incluso lo que tú le llevas, como fue dicho: “Sembraron mucho y trajeron poco”.
ואבדתם מהרה. עַל כָּל שְׁאָר הַיִּסּוּרִין אַגְלֶה אֶתְכֶן מִן הָאֲדָמָה שֶׁגָּרְמָה לָכֶם לַחֲטֹא; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׁלַח בְּנוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה וְהָיָה יוֹשֵׁב וּמַפְקִידוֹ אַל תֹּאכַל יוֹתֵר מִצָּרְכְּךָ, שֶׁתָּבֹא נָקִי לְבֵיתְךָ, וְלֹא הִשְׁגִּיחַ הַבֵּן הַהוּא, אָכַל וְשָׁתָה יוֹתֵר מִצָּרְכּוֹ, וְהֵקִיא וְטִנֵּף אֶת כָּל בְּנֵי הַמְּסִבָּה, נְטָלוּהוּ בְיָדָיו וּבְרַגְלָיו וּזְרָקוּהוּ אֲחוֹרֵי פַּלְטְרִין (שם):
Y perecerán rápidamente. Sobre todos los demás sufrimientos, los exiliaré de la tierra que les causó pecar. Es comparable a un rey que envió a su hijo a un banquete y le ordenaba: “No comas más de lo necesario, para que vuelvas limpio a tu casa”. Pero aquel hijo no prestó atención; comió y bebió más de lo necesario, vomitó y ensució a todos los comensales. Lo tomaron de manos y pies y lo arrojaron detrás del palacio.
מהרה. אֵינִי נוֹתֵן לָכֶם אַרְכָּא, וְאִם תֹּאמְרוּ וַהֲלֹא נִתְּנָה אַרְכָּא לְדוֹר הַמַּבּוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה (בראשית ו') דּוֹר הַמַּבּוּל לֹא הָיָה לָהֶם מִמִּי לִלְמֹד וְאַתֶּם יֵשׁ לָכֶם מִמִּי לִלְמֹד (ספרי):
Rápidamente. No les doy prórroga. Y si dicen: “¿Acaso no se dio prórroga a la generación del Diluvio, como fue dicho: ‘Sus días serán ciento veinte años’?”. La generación del Diluvio no tenía de quién aprender, pero ustedes tienen de quién aprender.
ושמתם את דברי. אַף לְאַחַר שֶׁתִּגְלוּ הֱיוּ מְצֻיָּנִים בַּמִּצְווֹת, הַנִּיחוּ תְּפִלִּין, עֲשׂוּ מְזוּזוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ לָכֶם חֲדָשִׁים כְּשֶׁתַּחְזְרוּ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ל"א) הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים (ספרי):
Y pondrán Mis palabras. Incluso después de que sean exiliados, estén señalados con las mitzvot: pónganse tefilín, hagan mezuzot, para que no sean nuevas para ustedes cuando regresen. Así también dice: “Coloca para ti señales”.
לדבר בם. מִשָּׁעָה שֶׁהַבֵּן יוֹדֵעַ לְדַבֵּר, לַמְּדֵהוּ "תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה" שֶׁיְּהֵא זֶה לִמּוּד דִּבּוּרוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ כְּשֶׁהַתִּינוֹק מַתְחִיל לְדַבֵּר אָבִיו מֵשִׂיחַ עִמּוֹ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּמְלַמְּדוֹ תוֹרָה, וְאִם לֹא עָשָׂה כֵן הֲרֵי הוּא כְאִלּוּ קוֹבְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם וגו'.
Para hablar de ellas. Desde el momento en que el hijo sabe hablar, enséñale: “La Torá que Moshé nos ordenó”, para que ese sea el aprendizaje de su habla. De aquí dijeron: cuando el niño comienza a hablar, su padre conversa con él en la lengua sagrada y le enseña Torá. Y si no lo hace, es como si lo enterrara, pues fue dicho: “Y las enseñarán a sus hijos para hablar de ellas…”.
למען ירבו ימיכם וימי בניכם. אִם עֲשִׂיתֶם כֵּן יִרְבּוּ, וְאִם לָאו לֹא יִרְבּוּ, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נִדְרָשִׁין מִכְּלַל לָאו הֵן וּמִכְּלַל הֵן לָאו (ספרי):
Para que se multipliquen sus días y los días de sus hijos. Si hacen así, se multiplicarán; y si no, no se multiplicarán, porque las palabras de la Torá se interpretan de lo positivo a lo negativo y de lo negativo a lo positivo.
לתת להם. לָתֵת לָכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא לָתֵת לָהֶם, מִכָּאן מָצִינוּ לְמֵדִים תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה:
Para darles a ellos. No está escrito aquí “para darles a ustedes”, sino “para darles a ellos”. De aquí aprendemos la resurrección de los muertos desde la Torá.
שמר תשמרון. אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
Guardar, guardarán. Muchas advertencias de guardar, para cuidarse en su estudio y que no sea olvidado.
ללכת בכל דרכיו. הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
Para andar en todos Sus caminos. Él es misericordioso y tú debes ser misericordioso; Él hace actos de bondad y tú debes hacer actos de bondad.
ולדבקה בו. אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
Y apegarse a Él. ¿Es posible decir tal cosa? ¿Acaso Él no es fuego consumidor? Más bien, apégate a los discípulos y a los sabios, y Yo lo consideraré como si te hubieras apegado a Él.
והוריש ה'. עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
Y Hashem expulsará. Ustedes hicieron lo que les corresponde; Yo también haré lo que Me corresponde.
ועצמים מכם. אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
Y más poderosos que ustedes. Ustedes son fuertes, y ellos son más fuertes que ustedes. Pues si Israel no fuera fuerte, ¿qué alabanza habría en elogiar a los emoríes diciendo “más poderosos que ustedes”? Más bien, ustedes son más fuertes que las demás naciones, y ellos son más fuertes que ustedes.
לא יתיצב איש וגו'. אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
Ningún hombre se mantendrá, etc. Solo sé sobre un hombre; ¿de dónde sé que aplica también a una nación, una familia y una mujer con sus hechizos? Por eso dice: “No se mantendrá”, en todo caso. Entonces, ¿por qué dice “hombre”? Incluso uno como Og, rey de Bashán.
פחדכם ומוראכם. וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
Su miedo y su temor. ¿Acaso miedo no es temor? Más bien, “su miedo” sobre los cercanos y “su temor” sobre los lejanos. “Miedo” es expresión de pánico repentino; “temor” es expresión de preocupación durante muchos días.
כאשר דבר לכם. וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):
Como les habló. ¿Y dónde habló? “Enviaré Mi terror delante de ti…”.
ראה אנכי … ברכה וקללה. הָאֲמוּרוֹת בְּהַר גְּרִזִּים וּבְהַר עֵיבָל:
Mira, Yo pongo… bendición y maldición. Las que fueron dichas en el monte Guerizim y en el monte Eval.
את הברכה. עַל מְנָת אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ:
La bendición. Con la condición de que escuchen.
מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת וגו'. הָא לָמַדְתָּ כָּל הָעוֹבֵד עֲ"זָ הֲרֵי הוּא סָר מִכָּל הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל, מִכָּאן אָמְרוּ הַמּוֹדֶה בַּעֲ"זָ כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ (ספרי):
Del camino que Yo les ordeno hoy para andar, etc. De aquí aprendiste que todo el que sirve idolatría se aparta de todo el camino que fue ordenado a Israel. De aquí dijeron: quien reconoce la idolatría es como si negara toda la Torá.
ונתתה את הברכה. כְּתַרְגּוּמוֹ "יָת מְבָרְכַיָּא" – אֶת הַמְבָרְכִים:
Y pondrás la bendición. Según su traducción: “a los que bendicen”.
על הר גרזים. כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים הוֹפְכִין פְּנֵיהֶם וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה – בָּרוךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'. כָּל הָאֲרוּרִים שֶׁבַּפָּרָשָׁה אָמְרוּ תְחִלָּה בִּלְשׁוֹן בָּרוּךְ, וְאַחַר כָּךְ הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה (סוטה ל"ג):
Sobre el monte Guerizim. Volvían sus rostros hacia el monte Guerizim y comenzaban con bendición: “Bendito el hombre que no haga imagen tallada ni fundida…”. Todas las maldiciones de la sección primero las decían en lenguaje de bendición; después volvían sus rostros hacia el monte Eval y comenzaban con la maldición.
הלא המה. נָתַן בָּהֶם סִימָן:
¿Acaso no están ellos? Les dio una señal.
אחרי. אַחַר הַעֲבָרַת הַיַּרְדֵּן הַרְבֵּה וָהָלְאָה לְמֵרָחוֹק; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אַחֲרֵי, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרֵי מֻפְלָג הוּא:
Después. Mucho después de cruzar el Yardén y hacia adelante, lejos. Este es el significado de “después”; todo lugar donde se dice “después” implica distancia.
דרך מבוא השמש. לְהַלָּן מִן הַיַּרְדֵּן לְצַד מַעֲרָב, וְטַעַם הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ שֶׁהֵם שְׁנֵי דְבָרִים, שֶׁנִּנְקְדוּ בִשְׁנֵי טְעָמִים, "אַחֲרֵי" נָקוּד בְּפַשְׁטָא, וְ"דֶרֶךְ" נָקוּד בְּמַשְׁפֵּל, וְהוּא דָּגֵשׁ, וְאִם הָיָה "אַחֲרֵי דֶרֶךְ" דִּבּוּר אֶחָד, הָיָה נָקוּד "אַחֲרֵי" בִּמְשָׁרֵת, בְּשׁוֹפָר הָפוּךְ, וְ"דֶרֶךְ" בְּפַשְׁטָא וְרָפֶה:
Camino hacia la puesta del sol. Más allá del Yardén, hacia el lado occidental. La entonación del versículo demuestra que son dos cosas separadas, pues están marcadas con dos acentos: “después” tiene pashtá, y “camino” tiene un acento distinto y fuerte. Si “después del camino” fuera una sola expresión, “después” tendría un acento servil y “camino” tendría pashtá y estaría suavizado.
מול הגלגל. רָחוֹק מִן הַגִּלְגָּל:
Frente al Guilgal. Lejos del Guilgal.
אלוני מרה. שְׁכֶם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ב) עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה (ספרי):
Las encinas de Moré. Esto es Shejem, como fue dicho: “Hasta el lugar de Shejem, hasta la encina de Moré”.
כי אתם עברים את הירדן וגו'. נִסִּים שֶׁל יַרְדֵּן יִהְיוּ סִימָן בְּיֶדְכֶם שֶׁתָּבֹאוּ וְתִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ (עי' ספרי):
Porque ustedes cruzan el Yardén, etc. Los milagros del Yardén serán una señal en sus manos de que vendrán y heredarán la tierra.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 11