Rashi on Deuteronomy 12
Rashi on Deuteronomy 12:1
אבד תאבדון. אַבֵּד וְאַחַר כָּךְ תְּאַבְּדוּן, מִכָּאן לָעוֹקֵר עֲ"זָ שֶׁצָּרִיךְ לְשָׁרֵשׁ אַחֲרֶיהָ (עבודה זרה מ"ה):
Destruir, destruirán. Destruye y después vuelve a destruir; de aquí se aprende que quien arranca la idolatría debe desarraigarla completamente.
Rashi on Deuteronomy 12:2
את כל המקמות אשר עבדו שם וגו'. וּמַה תְּאַבְּדוּן מֵהֶם? אֶת אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר עַל הֶהָרִים:
Todos los lugares donde sirvieron allí, etc. ¿Y qué destruirán de ellos? Sus dioses que están sobre los montes.
Rashi on Deuteronomy 12:3
מזבח. שֶׁל אֲבָנִים הַרְבֵּה:
Altar. De muchas piedras.
Rashi on Deuteronomy 12:4
מצבה. שֶׁל אֶבֶן אַחַת, וְהוּא בִּימוֹס שֶׁשְּׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה (עבודה זרה מ"ז): אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּתָהּ לְבִימוֹס:
Monumento. De una sola piedra. Es el bimos mencionado en la Mishná: una piedra que fue tallada desde el principio para servir como pedestal idolátrico.
Rashi on Deuteronomy 12:5
אשרה. אִילָן הַנֶּעֱבָד:
Asherá. Un árbol adorado.
Rashi on Deuteronomy 12:6
ואבדתם את שמם. לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו):
Y destruirán su nombre. Llamarlos con un nombre despectivo. A Bet Galiá lo llaman Bet Kariá; a Ein Kol, Ein Kotz.
Rashi on Deuteronomy 12:7
לא תעשון כן. לְהַקְטִיר לַשָּׁמַיִם בְּכָל מָקוֹם, כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר. דָּ"אַ — ונתצתם את מזבחתם, ואבדתם את שמם, לא תעשון כן. אַזְהָרָה לַמּוֹחֵק אֶת הַשֵּׁם וְלַנּוֹתֵץ אֶבֶן מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִן הָעֲזָרָה (מכות כ"ב). אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין אֶת הַמִּזְבְּחוֹת? אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיִּתְחָרֵב (ספרי):
No harán así. No quemar ofrendas al Cielo en cualquier lugar, sino únicamente en el lugar que Él escoja. Otra explicación: “Derribarán sus altares” y “destruirán su nombre”; “no harán así”: es una advertencia contra borrar el Nombre divino y contra desprender una piedra del altar o del patio del Templo. Dijo Rabí Yishmael: ¿Acaso se te ocurriría que Israel destruiría los altares? Más bien, que no hagan como sus actos, de modo que sus pecados causen que el Santuario de sus padres sea destruido.
Rashi on Deuteronomy 12:8
לשכנו תדרשו. זֶה מִשְׁכַּן שִׁילֹה:
Buscarán Su morada. Esto es el Mishkán de Shiló.
Rashi on Deuteronomy 12:9
וזבחיכם. שְׁלָמִים שֶׁל חוֹבָה:
Sus sacrificios. Ofrendas de paz obligatorias.
Rashi on Deuteronomy 12:10
מעשרתיכם. מַעְשַׂר בְּהֵמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לֶאֱכֹל לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
Sus diezmos. Diezmo de animales y segundo diezmo, para comer dentro de la muralla.
Rashi on Deuteronomy 12:11
תרומת ידכם. אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים כ"ו) וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ (עי' ספרי):
La ofrenda elevada de su mano. Estos son los bikurim, sobre los cuales fue dicho: “El kohén tomará la canasta de tu mano”.
Rashi on Deuteronomy 12:12
ובכרת בקרכם. לְתִתָּם לַכֹּהֵן וְיַקְרִיבֵם שָׁם:
Y los primogénitos de su ganado. Para dárselos al kohén y que él los ofrezca allí.
Rashi on Deuteronomy 12:13
אשר ברכך ה'. לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא (ספרי):
Que Hashem te bendijo. Trae según la bendición recibida.
Rashi on Deuteronomy 12:14
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו'. מוּסָב לְמַעְלָה עַל כי אתם עברים את הירדן וגו', כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן מִיָּד אַתֶּם מֻתָּרִים לְהַקְרִיב בְּבָמָה כָּל י"ד שָׁנָה שֶׁל כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, וּבַבָּמָה לֹא תַקְרִיבוּ כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים פה היום בַּמִּשְׁכָּן, שֶׁהוּא עִמָּכֶם וְנִמְשַׁח וְהוּא כָשֵׁר לְהַקְרִיב בּוֹ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת נְדָרִים וּנְדָבוֹת, אֲבָל בְּבָמָה אֵין קָרֵב אֶלָּא הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב, וְזֶהוּ איש כל הישר בעיניו, נְדָרִים וּנְדָבוֹת, שֶׁאַתֶּם מִתְנַדְּבִים עַ"יְ שֶׁיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם לַהֲבִיאָם וְלֹא עַ"יְ חוֹבָה, אוֹתָם תַּקְרִיבוּ בַּבָּמָה (שם; זבחים קי"ז):
No harán conforme a todo lo que nosotros hacemos, etc. Se refiere a lo dicho arriba: “Porque ustedes cruzan el Yardén…”. Cuando crucen el Yardén, de inmediato se les permitirá ofrecer en una bamá durante los catorce años de conquista y reparto. Pero en la bamá no ofrecerán todo lo que ustedes ofrecen aquí hoy en el Mishkán, que está con ustedes, fue ungido y es apto para ofrecer en él ofrendas de pecado, ofrendas de culpa, votos y donaciones. En una bamá solo se ofrece lo prometido por voto y lo ofrecido voluntariamente. Esto es “cada uno lo recto ante sus ojos”: votos y donaciones que ustedes ofrecen porque les parece correcto traerlos, no por obligación; esos los ofrecerán en la bamá.
Rashi on Deuteronomy 12:15
כי לא באתם. כָּל אוֹתָן י"ד שָׁנָה:
Porque no han llegado. Durante todos aquellos catorce años.
Rashi on Deuteronomy 12:16
עד עתה. כְּמוֹ עֲדַיִן:
Hasta ahora. Como “todavía”.
Rashi on Deuteronomy 12:17
אל המנוחה. זוֹ שִׁילֹה:
Al reposo. Esto es Shiló.
Rashi on Deuteronomy 12:18
נחלה. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם (ספרי; זבחים קי"ט):
Heredad. Esto es Jerusalén.
Rashi on Deuteronomy 12:19
ועברתם את הירדן וישבתם בארץ. שֶׁתְּחַלְּקוּהָ וִיהֵא כָל אֶחָד מַכִּיר אֶת חֶלְקוֹ וְאֶת שִׁבְתּוֹ (נ"א – שִׁבְטוֹ):
Y cruzarán el Yardén y habitarán en la tierra. Cuando la repartan y cada uno reconozca su porción y su asentamiento.
Rashi on Deuteronomy 12:20
והניח לכם. לְאַחַר כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק וּמְנוּחָה מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ ה' לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל – וְאֵין זוֹ אֶלָּא בִּימֵי דָוִד – אָז:
Y les dará descanso. Después de la conquista, el reparto y el descanso de las naciones que Hashem dejó para probar con ellas a Israel —y esto fue solo en los días de David— entonces:
Rashi on Deuteronomy 12:21
והיה המקום וגו'. בְּנוּ לָכֶם בֵּית הַבְּחִירָה בִּירוּשָׁלַיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדָוִד "וַיְהִי כִּי יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ וַה' הֵנִיחַ לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל אוֹיְבָיו וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים, וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה" (שמואל ב ז'):
Y será el lugar, etc. Construyan para ustedes la Casa de la Elección en Jerusalén. Así se dice sobre David: “Y fue cuando el rey habitó en su casa y Hashem le dio descanso alrededor de todos sus enemigos, que el rey dijo al profeta Natán: Mira, yo habito en una casa de cedros, mientras el arca de Dios habita dentro de cortinas”.
Rashi on Deuteronomy 12:22
שמה תביאו וגו'. לְמַעְלָה אָמוּר לְעִנְיַן שִׁילֹה וְכָאן אָמוּר לְעִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם, וּלְכָךְ חִלְּקָם הַכָּתוּב לִתֵּן הֶתֵּר בֵּין זוֹ לְזוֹ, מִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה וּבָאוּ לְנֹב וְחָרְבָה נֹב וּבָאוּ לְגִבְעוֹן הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת עַד שֶׁבָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם (זבחים קיט):
Allí traerán, etc. Arriba se dijo respecto de Shiló, y aquí se dijo respecto de Jerusalén. Por eso la Escritura los separó, para permitir entre uno y otro. Desde que Shiló fue destruida y llegaron a Nov, y Nov fue destruida y llegaron a Guivón, las bamot estuvieron permitidas hasta que llegaron a Jerusalén.
Rashi on Deuteronomy 12:23
מבחר נדריכם. מְלַמֵּד שֶׁיָּבִיא מִן הַמֻּבְחָר (ספרי):
Lo selecto de sus votos. Enseña que debe traer de lo mejor.
Rashi on Deuteronomy 12:24
השמר לך. לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר:
Cuídate. Para establecer una prohibición sobre el asunto.
Rashi on Deuteronomy 12:25
בכל מקום אשר תראה. אֲשֶׁר יַעֲלֶה בְּלִבְּךָ, אֲבָל אַתָּה מַקְרִיב עַ"פִּ נָבִיא, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל (שם):
En todo lugar que veas. Donde se te ocurra. Pero sí puedes ofrecer por mandato de un profeta, como Eliyahu en el monte Carmel.
Rashi on Deuteronomy 12:26
באחד שבטיך. בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם", הָא כֵיצַד? כְּשֶׁקָּנָה דָּוִד אֶת הַגֹּרֶן מֵאֲרַוְנָה הַיְבוּסִי גָּבָה הַזָּהָב מִכָּל הַשְּׁבָטִים, וּמִכָּל מָקוֹם הַגֹּרֶן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין הָיָה (שם):
En una de tus tribus. En la porción de Binyamín. Arriba dice “de todas sus tribus”. ¿Cómo es esto? Cuando David compró la era de Aravná el yevusí, recogió el oro de todas las tribus; pero, en todo caso, la era estaba en la porción de Binyamín.
Rashi on Deuteronomy 12:27
רק בכל אות נפשך. בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִם בִּבְשַׂר תַּאֲוָה לְהַתִּירָהּ לָהֶם בְּלֹא הַקְרָבַת אֵמוּרִים הֲרֵי אָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (פסוק כ') "כִּי יַרְחִיב ה' אֶת גְּבוּלְךָ וְגוֹ' וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר וְגוֹ'", בַּמֶּה זֶה מְדַבֵּר? בְּקָדָשִׁים שֶׁנָּפַל בָּהֶם מוּם שֶׁיִּפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בְּכָל מָקוֹם, יָכוֹל יִפָּדוּ עַל מוּם עוֹבֵר? תַּ"לֹ "רַק" (ספרי):
Solo con todo deseo de tu alma. ¿De qué habla la Escritura? Si hablara de carne común para permitirla sin ofrecer las partes sacrificiales, ya fue dicho en otro lugar: “Cuando Hashem amplíe tu territorio… y digas: comeré carne…”. Entonces, ¿de qué habla aquí? De animales consagrados que adquirieron defecto, que serán redimidos y podrán comerse en cualquier lugar. ¿Podría pensarse que se redimen por un defecto pasajero? Por eso dice: “solo”.
Rashi on Deuteronomy 12:28
תזבח ואכלת. אֵין לְךָ בָהֶם הֶתֵּר גִּזָּה וְחָלָב אֶלָּא אֲכִילָה עַל יְדֵי זְבִיחָה (בכ' ו'):
Sacrificarás y comerás. No tienes permiso sobre ellos para esquilar ni aprovechar su leche, sino solo comerlos mediante sacrificio.
Rashi on Deuteronomy 12:29
הטמא והטהר. לְפִי שֶׁבָּאוּ מִכֹּחַ קָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם "וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל" (ויקרא ז'), הֻצְרַךְ לְהַתִּיר בּוֹ שֶׁטָּמֵא וְטָהוֹר אוֹכְלִים בִּקְעָרָה אַחַת:
El impuro y el puro. Puesto que proceden de animales consagrados, sobre los cuales fue dicho: “La carne que toque cualquier impureza no se comerá”, fue necesario permitir aquí que el impuro y el puro coman en un mismo recipiente.
Rashi on Deuteronomy 12:30
כצבי וכאיל. שֶׁאֵין קָרְבָּן בָּא מֵהֶם:
Como la gacela y el ciervo. De ellos no se trae sacrificio.
Rashi on Deuteronomy 12:31
כצבי וכאיל. לְפָטְרָן מִן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה (ספרי):
Como la gacela y el ciervo. Para eximirlos de dar el brazo, las mejillas y el estómago.
Rashi on Deuteronomy 12:32
רק הדם לא תאכלו. אַעַ"פִּ שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁאֵין לְךָ בוֹ זְרִיקַת דָּם בַּמִּזְבֵּח, לֹא תֹּאכְלֶנּוּ:
Solo la sangre no comerán. Aunque dije que no tienes en él aspersión de sangre sobre el altar, no la comerás.
Rashi on Deuteronomy 12:33
תשפכנו כמים. לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין צָרִיךְ כִּסּוּי (ספרי; חולין פ"ד). דָּ"אַ — הֲרֵי הוּא כַמַּיִם לְהַכְשִׁיר אֶת הַזְּרָעִים (שם ל"ה):
La derramarás como agua. Para enseñarte que no necesita cubrirse. Otra explicación: es como el agua para hacer aptas las semillas para recibir impureza.
Rashi on Deuteronomy 12:34
לא תוכל. בָּא הַכָּתוּב לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר:
No podrás. La Escritura viene a establecer una prohibición sobre el asunto.
Rashi on Deuteronomy 12:35
לא תוכל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר יָכוֹל אַתָּה, אֲבָל אֵינְךָ רַשַּׁאי, כַּיּוֹצֵא בוֹ (יהושע ט"ו) "וְאֶת הַיְבוּסִי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם לֹא יָכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל (יְהוּדָה) לְהוֹרִישָׁם", יְכוֹלִים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁאֵינָן רַשָּׁאִין לְפִי שֶׁכָּרַת לָהֶם אַבְרָהָם בְּרִית כְּשֶׁלָּקַח מֵהֶם מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; וְלֹא יְבוּסִים הָיוּ, אֶלָּא חִתִּיִּים הָיוּ, אֶלָּא עַל שֵׁם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ יְבוּס, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּפִרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר (פ' ל"ו), וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אִם הֱסִירְךָ הָעִוְרִים וְהַפִּסְחִים" (שמואל ב ה') – צְלָמִים שֶׁכָּתְבוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה:
No podrás. Rabí Yehoshúa ben Korjá dice: puedes, pero no estás autorizado. Algo similar: “Y al yevusí, habitantes de Jerusalén, los hijos de Israel no pudieron expulsarlos”. Sí podían, pero no estaban autorizados, porque Abraham había hecho con ellos un pacto cuando compró de ellos la cueva de Majpelá. Y no eran yevusíes, sino jitíes; se los llama así por el nombre de la ciudad, que se llamaba Yevús. Así se explica en Pirkei deRabí Eliezer. Esto es lo que fue dicho: “Salvo que quites a los ciegos y a los cojos”, es decir, imágenes sobre las cuales habían escrito el juramento.
Rashi on Deuteronomy 12:36
ובכרת בקרך. אַזְהָרָה לַכֹּהֲנִים:
Y los primogénitos de tu ganado. Advertencia para los kohanim.
Rashi on Deuteronomy 12:37
ותרומת ידך. אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים (ספרי; מכות י"ז):
Y la ofrenda elevada de tu mano. Estos son los bikurim.
Rashi on Deuteronomy 12:38
לפני ה'. לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
Delante de Hashem. Dentro de la muralla.
Rashi on Deuteronomy 12:39
והלוי אשר בשעריך. אִם אֵין לְךָ לָתֵת לוֹ מֵחֶלְקוֹ, כְּגוֹן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, תֵּן לוֹ מַעְשַׂר עָנִי, אֵין לְךָ מַעְשַׂר עָנִי, הַזְמִינֵהוּ עַל שְׁלָמֶיךָ (ספרי):
Y el levita que está en tus ciudades. Si no tienes para darle de su parte, como el primer diezmo, dale el diezmo del pobre. Si no tienes diezmo del pobre, invítalo a tus ofrendas de paz.
Rashi on Deuteronomy 12:40
השמר לך. לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר (ספרי):
Cuídate. Para establecer una prohibición sobre el asunto.
Rashi on Deuteronomy 12:41
על אדמתך. אֲבָל בַּגּוֹלָה אֵינְךָ מֻזְהָר עָלָיו יוֹתֵר מֵעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל (שם):
Sobre tu tierra. Pero en la diáspora no estás advertido respecto a él más que respecto a los pobres de Israel.
Rashi on Deuteronomy 12:42
כי ירחיב וגו'. לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יִתְאַוֶּה אָדָם לֶאֱכֹל בָּשָׂר אֶלָּא מִתּוֹךְ רַחֲבַת יָדַיִם וְעֹשֶׁר (חולין פ"ד):
Cuando Hashem amplíe, etc. La Torá enseñó una conducta apropiada: que la persona no desee comer carne sino desde amplitud económica y riqueza.
Rashi on Deuteronomy 12:43
כל אות נפשך וגו'. אֲבָל בַּמִּדְבָּר נֶאֱסַר לָהֶם בְּשַׂר חֻלִּין אֶלָּא אִם כֵּן מַקְדִּישָׁהּ וּמַקְרִיבָהּ שְׁלָמִים (שם ט"ז):
Todo deseo de tu alma, etc. Pero en el desierto les fue prohibida la carne común, salvo que la consagraran y la ofrecieran como shelamim.
Rashi on Deuteronomy 12:44
כי ירחק ממך המקום. וְלֹא תוּכַל לָבֹא וְלַעֲשׂוֹת שְׁלָמִים בְּכָל יוֹם כְּמוֹ עַכְשָׁו שֶׁהַמִּשְׁכָּן הוֹלֵךְ עִמָּכֶם:
Cuando esté lejos de ti el lugar. Y no puedas venir y hacer shelamim cada día como ahora, cuando el Mishkán va con ustedes.
Rashi on Deuteronomy 12:45
וזבחת … כאשר צויתך. לָמַדְנוּ שֶׁיֵּשׁ צִוּוּי בַּזְּבִיחָה הֵיאַךְ יִשְׁחֹט, וְהֵן הִלְכוֹת שְׁחִיטָה שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי (שם כ"ח):
Y sacrificarás… como te ordené. Aprendemos que hay un mandamiento respecto a la forma de sacrificar, cómo degollar. Estas son las leyes de shejitá que fueron dichas a Moshé en Sinaí.
Rashi on Deuteronomy 12:46
אך כאשר יאכל את הצבי וגו'. אֵינְךָ מֻזְהָר לְאָכְלָן בְּטָהֳרָה, אִי מַה צְּבִי וְאַיָּל חֶלְבָּן מֻתָּר אַף חֻלִּין חֶלְבָּן מֻתָּר? תַּ"לֹ "אַךְ":
Pero como se come la gacela, etc. No estás advertido de comerlos en pureza. ¿Podría decirse: así como la grasa prohibida de la gacela y el ciervo está permitida, también la grasa prohibida de los animales comunes está permitida? Por eso dice: “pero”.
Rashi on Deuteronomy 12:47
רק חזק לבלתי אכל הדם. מִמַּה שֶּׁנֶּאֱמַר חֲזַק אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִים בַּדָּם לְאָכְלוֹ, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר חֲזַק דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, רַ' שִׁמְעוֹן בֶּן עֲזַאי אוֹמֵר לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַזְהִירְךָ וּלְלַמֶּדְךָ עַד כַּמָּה אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בַּמִּצְווֹת, אִם הַדָּם שֶׁהוּא קַל לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין אָדָם מִתְאַוֶּה לוֹ, הֻצְרַךְ לְחַזֶּקְךָ בְאַזְהָרָתוֹ, קַ"וָ לִשְׁאָר מִצְווֹת (עי' ספרי):
Solo sé fuerte para no comer la sangre. De que se haya dicho “sé fuerte” aprendes que estaban habituados a comer sangre. Por eso fue necesario decir “sé fuerte”; estas son las palabras de Rabí Yehudá. Rabí Shimón ben Azai dice: La Escritura no vino sino a advertirte y enseñarte cuánto debes fortalecerte en las mitzvot. Si respecto de la sangre, que es fácil cuidarse de ella, pues la persona no la desea, fue necesario fortalecerte con su advertencia, cuánto más respecto de las demás mitzvot.
Rashi on Deuteronomy 12:48
ולא תאכל הנפש עם הבשר. אַזְהָרָה לְאֵבֶר מִן הַחַי (חולין ק"ב):
Y no comerás el alma con la carne. Advertencia contra comer un miembro de un animal vivo.
Rashi on Deuteronomy 12:49
לא תאכלנו. אַזְהָרָה לְדַם הַתַּמְצִית (כריתות ד'):
No la comerás. Advertencia contra la sangre que fluye lentamente al final.
Rashi on Deuteronomy 12:50
לא תאכלנו. אַזְהָרָה לְדַם הָאֵבָרִים (שם):
No la comerás. Advertencia contra la sangre de los miembros.
Rashi on Deuteronomy 12:51
למען ייטב לך וגו'. צֵא וּלְמַד מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת, אִם הַדָּם שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם קָצָה מִמֶּנּוּ, הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ זוֹכֶה לוֹ וּלְבָנָיו אַחֲרָיו, קַל וָחֹמֶר לְגֶזֶל וַעֲרָיוֹת שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם (מכות כ"ג):
Para que te vaya bien, etc. Sal y aprende la recompensa de las mitzvot. Si la sangre, que repugna a la persona, quien se aparta de ella merece bien para él y para sus hijos después de él, cuánto más el robo y las relaciones prohibidas, que la persona sí desea.
Rashi on Deuteronomy 12:52
רק קדשיך. אַעַ"פִּ שֶׁאַתָּה מֻתָּר לִשְׁחֹט חֻלִּין, לֹא הִתַּרְתִּי לְךָ לִשְׁחֹט אֶת הַקֳּדָשִׁים וּלְאָכְלָן בִּשְׁעָרֶיךָ בְּלֹא הַקְרָבָה, אֶלָּא הֲבִיאֵם לְבֵית הַבְּחִירָה:
Solo tus cosas sagradas. Aunque tienes permitido sacrificar animales comunes, no te permití degollar animales consagrados y comerlos dentro de tus ciudades sin ofrecerlos; más bien, tráelos a la Casa de la Elección.
Rashi on Deuteronomy 12:53
ועשית עלתיך. אִם עוֹלוֹת הֵן, תֵּן הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּח, וְאִם זִבְחֵי שְׁלָמִים הֵם, "דַּם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ" עַל הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ "וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל". וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ, "רַק קָדָשֶׁיךָ" בָּא לְלַמֵּד עַל הַקֳּדָשִׁים שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, וּלְלַמֵּד עַל הַתְּמוּרוֹת וְעַל וַלְדוֹת קָדָשִׁים שֶׁיִּקְרְבוּ (ספרי; בכורות י"ד):
Y harás tus holocaustos. Si son holocaustos, pon la carne y la sangre sobre el altar. Y si son sacrificios de paz, “la sangre de tus sacrificios será derramada” primero sobre el altar, y después “la carne comerás”. Nuestros Sabios además interpretaron: “Solo tus cosas sagradas” viene a enseñar sobre los sacrificios consagrados fuera de la tierra, y sobre las sustituciones y las crías de animales consagrados, que deben ser ofrecidas.
Rashi on Deuteronomy 12:54
שמר. זוֹ מִשְׁנָה שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרָהּ בְּבִטְנְךָ שֶׁלֹּא תִשְׁכַּח, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ"ב) "כִּי נָעִים כִּי תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ", וְאִם שָׁנִיתָ אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַיֵּם, הָא כָל שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל מִשְׁנָה אֵינוֹ בִּכְלַל מַעֲשֶׂה (עי' ספרי):
Guarda. Esto es la Mishná, que debes guardar en tu interior para no olvidarla, como fue dicho: “Porque es agradable si los guardas en tu vientre”. Y si estudiaste, es posible que escuches y cumplas. De aquí se aprende que quien no está incluido en el estudio de la Mishná no está incluido en la acción.
Rashi on Deuteronomy 12:55
את כל הדברים. שֶׁתְּהֵא חֲבִיבָה עָלֶיךָ מִצְוָה קַלָּה כְּמִצְוָה חֲמוּרָה (שם):
Todas las cosas. Que una mitzvá ligera sea querida para ti como una mitzvá grave.
Rashi on Deuteronomy 12:56
הטוב. בְּעֵינֵי הַשָּׁמַיִם:
Lo bueno. A los ojos del Cielo.
Rashi on Deuteronomy 12:57
והישר. בְּעֵינֵי אָדָם:
Y lo recto. A los ojos de las personas.
Rashi on Deuteronomy 12:58
פן תנקש. אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ, וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁלֹּא חָשׁ לְדַקְדֵּק בַּלָּשׁוֹן, שֶׁלֹּא מָצִינוּ נוּ"ן בִּלְשׁוֹן יוֹקֵשׁ, וַאֲפִלּוּ לַיְסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ, אֲבָל בִּלְשׁוֹן טֵרוּף וְקִשְׁקוּשׁ מָצִינוּ נוּ"ן, "וְאַרְכֻּבָתֵהּ דָא לְדָא נָקְשָׁן" (דניאל ה'); וְאַף זֶה אֲנִי אוֹמֵר "פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם" – פֶּן תִּטָּרֵף אַחֲרֵיהֶם, לִהְיוֹת כָּרוּךְ אַחַר מַעֲשֵׂיהֶם; וְכֵן (תהילים ק"ט) "יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ" – מְקַלֵּל אֶת הָרָשָׁע לִהְיוֹת עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים וְיִהְיוּ מַחֲזִירִין וּמִתְנַקְּשִׁין אַחַר מָמוֹנוֹ:
No sea que te enredes. Onkelos lo tradujo como lenguaje de trampa, pero yo digo que no se preocupó de precisar el lenguaje, pues no encontramos una nun en el lenguaje de “trampa”, ni siquiera como letra radical que cae. Pero sí encontramos nun en lenguaje de golpe, confusión y sacudida: “Sus rodillas chocaban una con otra”. Así también aquí digo: “No sea que te enredes tras ellos”, es decir, no sea que seas arrastrado tras ellos y quedes ligado a sus actos. Así también: “Que el acreedor atrape todo lo que tiene”: maldice al malvado para que haya muchos acreedores contra él, que persigan y busquen su dinero.
Rashi on Deuteronomy 12:59
אחרי השמדם מפניך. אַחַר שֶׁתִּרְאֶה שֶׁאַשְׁמִידֵם מִפָּנֶיךָ, יֵשׁ לְךָ לָתֵת לֵב מִפְּנֵי מָה נִשְׁמְדוּ אֵלּוּ, מִפְּנֵי מַעֲשִׂים מְקֻלְקָלִים שֶׁבִּידֵיהֶם, אַף אַתָּה לֹא תַעֲשֶׂה כֵן שֶׁלֹּא יָבֹאוּ אֲחֵרִים וְיַשְׁמִידוּךָ (עי' ספרי):
Después de que sean destruidos delante de ti. Después de que veas que Yo los destruí delante de ti, debes prestar atención a por qué fueron destruidos: por los actos corrompidos que tenían. Tú tampoco hagas así, para que no vengan otros y te destruyan.
Rashi on Deuteronomy 12:60
איכה יעבדו. לְפִי שֶׁלֹּא עָנַשׁ עַל עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא עַל זִבּוּחַ וְקִטּוּר וְנִסּוּךְ וְהִשְׁתַּחֲוָאָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שמות כ"ב) "בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ" – דְּבָרִים הַנַּעֲשִׂים לַגָּבוֹהַּ, בָּא וְלִמֶּדְךָ כָאן שֶׁאִם דַּרְכָּהּ שֶׁל עֲ"זָ לְעָבְדָהּ בְּדָבָר אַחֵר, כְּגוֹן פּוֹעֵר לִפְעוֹר וְזוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס, זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ וְחַיָּב, אֲבָל זִבּוּחַ וְקִטּוּר וְנִסּוּךְ וְהִשְׁתַּחֲוָאָה – אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ חַיָּב (סנהדרין ס'):
¿Cómo servían? Puesto que la Torá no castigó por idolatría sino por sacrificio, quema de incienso, libación y postración, como está escrito: “Solo para Hashem”, es decir, actos que se hacen para el Altísimo, aquí viene a enseñarte que si la forma normal de servir a una idolatría es con otra práctica, como descubrirse ante Peor o arrojar una piedra a Markulis, esa es su forma de servicio y es culpable. Pero sacrificio, incienso, libación y postración: incluso si no son su forma normal de servicio, es culpable.
Rashi on Deuteronomy 12:61
כי גם את בניהם. "גַּם" – לְרַבּוֹת אֶת אֲבוֹתֵיהֶם וְאִמּוֹתֵיהֶם; אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אֲנִי רָאִיתִי גוֹי שֶׁכְּפָתוֹ לְאָבִיו לִפְנֵי כַלְבּוֹ וַאֲכָלוֹ (ספרי):
Porque también a sus hijos. “También” viene a incluir a sus padres y a sus madres. Dijo Rabí Akivá: Yo vi a un gentil que ató a su padre delante de su perro, y el perro lo devoró.