Rashi on Deuteronomy 13:1
את כל הדבר. קַלָּה כַּחֲמוּרָה (שם):
Toda la cosa. La mitzvá ligera como la grave.
את כל הדבר. קַלָּה כַּחֲמוּרָה (שם):
Toda la cosa. La mitzvá ligera como la grave.
תשמרו לעשות. לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל עֲשֵׂה הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה, שֶׁכָּל הִשָּׁמֶר לְשׁוֹן לֹא תַעֲשֶׂה הוּא, אֶלָּא שֶׁאֵין לוֹקִין עַל הִשָּׁמֶר שֶׁל עֲשֵׂה (מכות י"ג):
Guardarán para hacer. Para establecer una prohibición sobre los mandamientos positivos mencionados en la sección, pues toda expresión de “guárdate” es lenguaje de prohibición; solo que no se reciben latigazos por un “guárdate” referido a un mandamiento positivo.
לא תסף עליו. חֲמִשָּׁה טֹטָפוֹת, חֲמִשָּׁה מִינִין בַּלּוּלָב, אַרְבַּע בְּרָכוֹת לְבִרְכַּת כֹּהֲנִים (ספרי):
No añadirás sobre ello. Cinco compartimentos en los tefilín, cinco especies en el lulav, cuatro bendiciones en la bendición sacerdotal.
ונתן אליך אות. בַּשָּׁמַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּגִדְעוֹן (שופטים ו') "וְעָשִׂיתָ לִּי אוֹת" וְאוֹמֵר "יְהִי נָא חֹרֶב אֶל הַגִּזָּה" וְגוֹ':
Y te dé una señal. En el cielo, como lo dicho respecto de Guidón: “Hazme una señal”, y dice: “Que haya sequedad solo sobre el vellón…”.
או מופת. בָּאָרֶץ, אַעַ"פִּ כֵן לֹא תִשְׁמַע לוֹ, וְאִם תֹּאמַר מִפְּנֵי מָה נוֹתֵן לוֹ הַקָּבָּ"ה מֶמְשָׁלָה לַעֲשׂוֹת אוֹת? כי מנסה ה' אלהיכם אתכם (ספרי; עי' סנהדרין צ'):
O un prodigio. En la tierra. Aun así no lo escucharás. Y si dices: ¿Por qué el Santo, bendito sea, le da dominio para hacer una señal? “Porque Hashem su Dios los pone a prueba”.
ואת מצותיו תשמרו. תּוֹרַת מֹשֶׁה:
Y Sus mandamientos guardarán. La Torá de Moshé.
ובקלו תשמעו. בְּקוֹל הַנְּבִיאִים:
Y Su voz escucharán. La voz de los profetas.
ואתו תעבדו. בְּמִקְדָּשׁוֹ (ספרי):
Y a Él servirán. En Su Santuario.
ובו תדבקון. הִדַּבֵּק בִּדְרָכָיו – גְּמֹל חֲסָדִים, קְבֹר מֵתִים, בַּקֵּר חוֹלִים, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה הַקָּבָּ"ה (סוטה י"ד):
Y a Él se apegarán. Apégate a Sus caminos: haz actos de bondad, entierra muertos, visita enfermos, como hizo el Santo, bendito sea.
סרה. דָּבָר הַמּוּסָר מִן הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא הָיָה וְלֹא נִבְרָא וְלֹא צִוִּיתִיו לְדַבֵּר כֵּן, דישטו"רנורא בְּלַעַז:
Desviación. Algo apartado del mundo, que no existió, no fue creado y que Yo no le ordené decir.
והפדך מבית עבדים. אֲפִלּוּ אֵין לוֹ עָלֶיךָ אֶלָּא שֶׁפְּדָאֲךָ — דַּיּוֹ (ספרי):
Y te redimió de la casa de esclavos. Aunque no tuviera sobre ti sino el mérito de haberte redimido, sería suficiente.
כי יסיתך. אֵין הֲסָתָה אֶלָּא גֵּרוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ש"מ כ"ו) אִם ה' הֱסִיתְךָ בִּי, אנסיטר"א בְּלַעַז, שֶׁמַּשִּׂיאוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן:
Si te incita. Incitación no es sino provocación, como fue dicho: “Si Hashem te incitó contra mí”; significa que lo persuade a actuar así.
אחיך. מֵאָב:
Tu hermano. Por parte de padre.
אוֹ בן אמך. מֵאֵם:
O el hijo de tu madre. Por parte de madre.
חיקך. הַשּׁוֹכֶבֶת בְּחֵיקְךָ וּמְחֻקָּה בְּךָ, אפקיי"דא בְּלַעַז, וְכֵן (יחזקאל מ"ג), "וּמֵחֵיק הָאָרֶץ" – מִיסוֹד הַתָּקוּעַ בָּאָרֶץ:
Tu seno. La que yace en tu seno y está unida a ti. Así también: “desde el seno de la tierra”, desde el fundamento fijado en la tierra.
אשר כנפשך. זֶה אָבִיךָ, פֵּרֵשׁ לְךָ הַכָּתוּב אֶת הַחֲבִיבִין לְךָ, קַ"וָ לַאֲחֵרִים:
Que es como tu alma. Esto es tu padre. La Escritura te detalló a los más queridos para ti; cuánto más los demás.
בסתר. דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, שֶׁאֵין דִּבְרֵי מֵסִית אֶלָּא בַּסֵּתֶר, וְכֵן שְׁלֹמֹה הוּא אוֹמֵר (משלי ז') "בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה":
En secreto. La Escritura habló según lo habitual, pues las palabras del incitador suelen ser en secreto. Así también Shelomó dice: “Al anochecer, al declinar el día, en la oscuridad de la noche y la penumbra”.
אשר לא ידעת אתה ואבתיך. דָּבָר זֶה גְּנַאי גָּדוֹל הוּא לְךָ – שֶׁאַף הָאֻמּוֹת אֵין מַנִּיחִין מַה שֶּׁמָּסְרוּ לָהֶם אֲבוֹתֵיהֶם, וְזֶה אוֹמֵר לְךָ עֲזֹב מַה שֶּׁמָּסְרוּ לְךָ אֲבוֹתֶיךָ (ספרי):
Que no conociste tú ni tus padres. Esto es una gran vergüenza para ti, pues incluso las naciones no abandonan lo que les transmitieron sus padres, y este te dice: “Abandona lo que te transmitieron tus padres”.
הקרבים אליך או הרחקים. לָמָּה פֵּרֵט קְרוֹבִים וּרְחוֹקִים? אֶלָּא כָּךְ אָמַר הַכָּתוּב: מִטִּיבָן שֶׁל קְרוֹבִים אַתָּה לָמֵד טִיבָן שֶׁל רְחוֹקִים, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַמָּשׁ בַּקְּרוֹבִים, כָּךְ אֵין מַמָּשׁ בָּרְחוֹקִים (סנהדרין ס"א):
Los cercanos a ti o los lejanos. ¿Por qué detalló cercanos y lejanos? La Escritura dijo así: del carácter de los cercanos aprendes el carácter de los lejanos. Así como no hay sustancia en los cercanos, tampoco hay sustancia en los lejanos.
מקצה הארץ. זוֹ חַמָּה וּלְבָנָה וּצְבָא הַשָּׁמַיִם שֶׁהֵן מְהַלְּכִין מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ (ספרי):
De un extremo de la tierra. Esto se refiere al sol, la luna y el ejército de los cielos, que caminan de un extremo del mundo al otro.
לא תאבה לו. לֹא תְהֵא תָאֵב לוֹ, לֹא תֶּאֱהָבֶנּוּ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י"ט) וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ – אֶת זֶה לֹא תֶאֱהַב:
No lo desearás. No tengas deseo por él, no lo ames. Puesto que fue dicho: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”, a este no lo amarás.
ולא תשמע אליו. בְּהִתְחַנְּנוֹ עַל נַפְשׁוֹ לִמְחֹל לוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ"ג) עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ – לָזֶה לֹא תַעֲזֹב:
Y no lo escucharás. Cuando suplique por su vida para que le perdones. Puesto que fue dicho: “Ayudar, ayudarás con él”, a este no lo ayudarás.
ולא תחוס עינך עליו. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י"ט) לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ – עַל זֶה לֹא תָחֹס:
Y tu ojo no tendrá compasión de él. Puesto que fue dicho: “No te quedes parado ante la sangre de tu prójimo”, sobre este no tendrás compasión.
ולא תחמל. לֹא תַהֲפֹךְ בִּזְכוּתוֹ:
Y no tendrás misericordia. No argumentes a su favor.
ולא תכסה עליו. אִם אַתָּה יוֹדֵעַ לוֹ חוֹבָה אֵינְךָ רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק (ספרי):
Y no lo cubrirás. Si sabes algo en su contra, no estás autorizado a callar.
כי הרג תהרגנו. אִם יָצָא מִבֵּ"דִּ זַכַּאי הַחֲזִירֵהוּ לְחוֹבָה, יָצָא מִבֵּית דִּין חַיָּב אַל תַּחֲזִירֵהוּ לִזְכוּת (שם):
Porque ciertamente lo matarás. Si salió absuelto del tribunal, hazlo volver para condenarlo. Si salió condenado del tribunal, no lo hagas volver para absolverlo.
ידך תהיה בו בראשונה. מִצְוָה בְּיַד הַנִּסָּת לַהֲמִיתוֹ. לֹא מֵת בְּיָדוֹ, יָמוּת בְּיַד אֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמַר ויד כל העם וגו' (עי' ספרי):
Tu mano será contra él primero. Es mitzvá que el incitado lo mate. Si no muere por su mano, morirá por mano de otros, como fue dicho: “y la mano de todo el pueblo…”.
לשבת שם. פְּרָט לִירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא נִתְּנָה לְדִירָה (שם):
Para habitar allí. Excluye a Jerusalén, que no fue dada para residencia privada.
כי תשמע, לאמר. אוֹמְרִים כֵּן יָצְאוּ וְגוֹ' –
Si escuchas decir. Que dicen: “Salieron…”.
אנשים. וְלֹא נָשִׁים:
Hombres. Y no mujeres.
בני בליעל. בְּלִי עֹל, שֶׁפָּרְקוּ עֻלּוֹ שֶׁל מָקוֹם (שם):
Hombres de Belial. Sin yugo, porque se sacudieron el yugo del Omnipresente.
ישבי עירם. וְלֹא יוֹשְׁבֵי עִיר אַחֶרֶת, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין נַעֲשֵׂית עִיר הַנִּדַּחַת עַד שֶׁיַּדִּיחוּהָ אֲנָשִׁים וְעַד שֶׁיִּהְיוּ מַדִּיחֶיהָ מִתּוֹכָהּ (סנהדרין קי"א):
Habitantes de su ciudad. Y no habitantes de otra ciudad. De aquí dijeron: una ciudad descarriada no se establece como tal hasta que la desvíen hombres y hasta que sus desviadores sean de dentro de ella.
ודרשת וחקרת ושאלת היטב. מִכָּאן לָמְדוּ שֶׁבַע חֲקִירוֹת מֵרִבּוּי הַמִּקְרָא, כָּאן יֵשׁ ג' – דְּרִישָׁה וַחֲקִירָה וְהֵיטֵב, וְשָׁאַלְתָּ אֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן, וּמִמֶּנּוּ לָמְדוּ בְּדִיקוֹת – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (דברים י"ט) "וְדָרְשׁוּ הַשּׁוֹפְטִים הֵיטֵב", וְעוֹד בְּמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (שם י"ז) "וְדָרַשְׁתָּ הֵיטֵב", לָמְדוּ 'הֵיטֵב' 'הֵיטֵב' לִגְזֵרָה שָׁוָה, לִתֵּן הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה (סנהדרין מ'):
Y buscarás, investigarás y preguntarás bien. De aquí aprendieron siete investigaciones a partir de la multiplicación del texto. Aquí hay tres: búsqueda, investigación y “bien”. “Preguntarás” no forma parte del conteo; de allí aprendieron las verificaciones. En otro lugar dice: “Los jueces investigarán bien”, y en otro lugar dice: “Investigarás bien”. Aprendieron “bien, bien” mediante guezerá shavá, para aplicar lo dicho en uno al otro.
הכה תכה. אִם אֵינְךָ יָכוֹל לַהֲמִיתָם בַּמִּיתָה הַכְּתוּבָה בָּהֶם, הֲמִיתֵם בְּאַחֶרֶת (ספרי; בבא מציעא ל"א):
Golpear, golpearás. Si no puedes matarlos con la muerte escrita para ellos, mátalos con otra.
לה' אלהיך. לִשְׁמוֹ וּבִשְׁבִילוֹ:
Para Hashem tu Dios. Por Su Nombre y por Su causa.
למען ישוב ה' מחרון אפו. שֶׁכָּל זְמַן שֶׁעֲ"זָ בָעוֹלָם חֲרוֹן אַף בָּעוֹלָם (ספרי):
Para que Hashem vuelva del ardor de Su ira. Pues mientras haya idolatría en el mundo, hay ardor de ira en el mundo.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 13