Rashi on Deuteronomy 14
Rashi on Deuteronomy 14:1
לא תתגדדו. לֹא תִתְּנוּ גְדִידָה וְשֶׂרֶט בִּבְשַׂרְכֶם עַל מֵת כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֱמוֹרִיִּים עוֹשִׂין, לְפִי שֶׁאַתֶּם בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם וְאַתֶּם רְאוּיִין לִהְיוֹת נָאִים וְלֹא גְּדוּדִים וּמְקֹרָחִים:
No se hagan cortes. No hagan incisiones ni rasguños en su carne por un muerto, como hacen los emoríes, porque ustedes son hijos del Omnipresente y corresponde que sean hermosos, no cortados ni rapados.
Rashi on Deuteronomy 14:2
בין עיניכם. אֵצֶל הַפַּדַּחַת, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (ויקרא כ"א) לֹא יִקְרְחֻה בְּרֹאשָׁם – לַעֲשׂוֹת כָּל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם (ספרי):
Entre sus ojos. Junto a la frente. Y en otro lugar dice: “No harán calvicie en su cabeza”, para hacer que toda la cabeza sea como “entre los ojos”.
Rashi on Deuteronomy 14:3
כי עם קדוש אתה. קְדֻשַּׁת עַצְמְךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ, וְעוֹד ובך בחר ה':
Porque eres un pueblo santo. Tienes santidad propia heredada de tus padres; y además: “Hashem te escogió”.
Rashi on Deuteronomy 14:4
כל תועבה. כָּל שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, כְּגוֹן צָרַם אֹזֶן בְּכוֹר כְּדֵי לְשָׁחֳטוֹ בַמְּדִינָה הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ, בָּא וְלִמֵּד כָּאן שֶׁלֹּא יִשְׁחַט וְיֹאכַל עַל אוֹתוֹ הַמּוּם. בִּשֵּׁל בָּשָׂר בְּחָלָב הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, וְהִזְהִיר כָּאן עַל אֲכִילָתוֹ (חולין קי"ד):
Toda abominación. Todo lo que Yo hice abominable para ti. Por ejemplo: si alguien hace una muesca en la oreja de un primogénito para poder degollarlo fuera del Santuario, eso es algo que Yo hice abominable para ti, pues “ningún defecto habrá en él”. Aquí viene a enseñar que no debe degollarlo ni comerlo por causa de ese defecto. Si cocinó carne con leche, eso también es algo que Yo hice abominable para ti, y aquí advierte sobre su consumo.
Rashi on Deuteronomy 14:5
זאת הבהמה, איל וצבי ויחמור. לָמַדְנוּ שֶׁהַחַיָּה בִכְלַל בְּהֵמָה, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַבְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה מְרֻבָּה מִן הַטְּהוֹרָה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם פּוֹרֵט אֶת הַמֻּעָט (ספרי; חולין י"ג):
Esta es la bestia: ciervo, gacela y yajmur. Aprendemos que la jaya está incluida en la categoría de behemah. Y aprendemos que los animales impuros, tanto domésticos como silvestres, son más numerosos que los puros, porque en todo lugar la Escritura detalla lo que es minoría.
Rashi on Deuteronomy 14:6
ואקו. מְתֻרְגָּם יַעֲלָא (איוב ל"ט) "יַעֲלֵי סָלַע", הוּא אשטנב"וק:
Y akó. Se traduce como “yaalá”, como en “los íbices de las rocas”; es el íbice.
Rashi on Deuteronomy 14:7
ותאו. "תּוֹרְבָּלָא", תּוֹר הַיַּעַר, "בָּלָא" — יַעַר בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי:
Y teó. “Torbala”, toro del bosque; “bala” significa bosque en arameo.
Rashi on Deuteronomy 14:8
מפרסת. סְדוּקָה, כְּתַרְגּוּמוֹ:
Que tiene pezuña. Hendida, según su traducción.
Rashi on Deuteronomy 14:9
פרסה. פלאנט"א:
Pezuña. Planta del pie.
Rashi on Deuteronomy 14:10
ושסעת. חֲלוּקָה בִשְׁתֵּי צִפָּרְנַיִם, שֶׁיֵּשׁ סְדוּקָה וְאֵינָהּ חֲלוּקָה בַּצִּפָּרְנַיִם, וְהִיא טְמֵאָה:
Y partida. Dividida en dos uñas. Hay pezuña hendida que no está dividida en las uñas, y esa es impura.
Rashi on Deuteronomy 14:11
בבהמה. מַשְׁמַע מַה שֶּׁנִּמְצָא בַבְּהֵמָה אֱכֹל, מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁהַשְּׁלִיל נִתָּר בִּשְׁחִיטַת אִמּוֹ (חולין ס"ט):
En el animal. Implica: lo que se encuentra dentro del animal, cómelo. De aquí dijeron que el feto queda permitido mediante la shejitá de su madre.
Rashi on Deuteronomy 14:12
השסועה. בְּרִיָּה הִיא שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי גַּבִּין וּשְׁתֵּי שִׁדְרָאוֹת (שם ס'); אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ לָמָּה נִשְׁנוּ? בַּבְּהֵמוֹת מִפְּנֵי הַשְּׁסוּעָה וּבָעוֹפוֹת מִפְּנֵי הָרָאָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמְרוּ בְּת"כֹּ (שם ס"ג):
La shesuá. Es una criatura que tiene dos espaldas y dos columnas vertebrales. Nuestros Sabios dijeron: ¿Por qué fueron repetidos? En los animales, por causa de la shesuá; y en las aves, por causa de la raá, que no fueron mencionadas en Torat Kohanim.
Rashi on Deuteronomy 14:13
ובנבלתם לא תגעו. רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — בָּרֶגֶל, שֶׁאָדָם חַיָּב לְטַהֵר אֶת עַצְמוֹ בָּרֶגֶל, יָכוֹל יִהְיוּ מֻזְהָרִים בְּכָל הַשָּׁנָה, תַּ"לֹ "אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ'", וּמַה טֻּמְאַת הַמֵּת חֲמוּרָה, הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִים וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה, לֹא כָּל שֶׁכֵּן:
Y sus cadáveres no tocarán. Nuestros Sabios explicaron: en la festividad, pues la persona está obligada a purificarse en la festividad. ¿Podría pensarse que están advertidos durante todo el año? Por eso dice: “Di a los kohanim…”. Si respecto de la impureza de un muerto, que es grave, los kohanim están advertidos y los israelitas no están advertidos, con más razón respecto de la impureza de un cadáver animal, que es más leve.
Rashi on Deuteronomy 14:14
כל צפור טהרה תאכלו. לְהַתִּיר מְשֻׁלַּחַת שֶׁבַּמְּצֹרָע (ספרי; קידושין נ"ז):
Toda ave pura comerán. Para permitir el ave enviada en el caso del metzorá.
Rashi on Deuteronomy 14:15
וזה אשר לא תאכלו מהם. לֶאֱסֹר אֶת הַשְּׁחוּטָה (שם):
Y esto es lo que no comerán de ellas. Para prohibir el ave degollada.
Rashi on Deuteronomy 14:16
הראה והאיה. הִיא רָאָה הִיא אַיָּה הִיא דַיָּה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רָאָה? שֶׁרוֹאָה בְּיוֹתֵר, וְלָמָּה הִזְהִיר בְּכָל שְׁמוֹתֶיהָ? שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל דִּין לַחֲלֹק – שֶׁלֹּא יְהֵא הָאוֹסְרָהּ קוֹרֵא אוֹתָהּ רָאָה, וְהַבָּא לְהַתִּיר אוֹמֵר זוֹ דַּיָּה שְׁמָהּ אוֹ אַיָּה שְׁמָהּ, וְזוֹ לֹא אָסַר הַכָּתוּב. וּבָעוֹפוֹת פֵּרֵט לְךָ הַטְּמֵאִים לְלַמֵּד שֶׁהָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים מְרֻבִּים עַל הַטְּמֵאִים, לְפִיכָךְ פֵּרֵט אֶת הַמֻּעָט (חולין ס"ג):
La raá y la ayá. La raá, la ayá y la dayá son la misma ave. ¿Por qué se llama raá? Porque ve de manera extraordinaria. ¿Y por qué advirtió la Torá usando todos sus nombres? Para no dar oportunidad al litigante de discutir: que quien la prohíbe la llame raá, y quien quiere permitirla diga: “Esta se llama dayá” o “se llama ayá; esta no fue prohibida por la Escritura”. Y en las aves, la Escritura te detalló las impuras para enseñar que las aves puras son más numerosas que las impuras; por eso detalló la minoría.
Rashi on Deuteronomy 14:17
התנשמת. קלב"א שורי"ץ:
El tinshemet. Murciélago.
Rashi on Deuteronomy 14:18
שלך. הַשּׁוֹלֶה דָּגִים מִן הַיָּם (שם):
Shalaj. El que extrae peces del mar.
Rashi on Deuteronomy 14:19
דוכיפת. הוּא תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וּבְלַעַז הרו"פא, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה (גיט' ס"ח):
Dujifat. Es el gallo silvestre, y su cresta es doble.
Rashi on Deuteronomy 14:20
שרץ העוף. הֵם הַנְּמוּכִים, הָרוֹחֲשִׁים עַל הָאָרֶץ. זְבוּבִין וּצְרָעִים וַחֲגָבִים טְמֵאִים קְרוּיִים שֶׁרֶץ:
Insecto volador. Son los bajos, que se arrastran sobre la tierra. Moscas, avispas y langostas impuras se llaman sheretz.
Rashi on Deuteronomy 14:21
כל עוף טהור תאכלו. וְלֹא אֶת הַטָּמֵא, בָּא לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה; וְכֵן בַּבְּהֵמָה "אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ", וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה:
Toda ave pura comerán. Y no la impura. Viene a establecer un mandamiento positivo además de una prohibición. Así también en los animales: “a ella comerán”, y no a un animal impuro. Una prohibición que se deduce de un mandamiento positivo tiene fuerza de mandamiento positivo, de modo que se transgrede con ellos tanto un mandamiento positivo como una prohibición.
Rashi on Deuteronomy 14:22
לגר אשר בשעריך. גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲ"זָ וְאוֹכֵל נְבֵלוֹת (ספרי):
Al guer que está en tus puertas. Un guer toshav, que aceptó sobre sí no practicar idolatría y come nevelot.
Rashi on Deuteronomy 14:23
כי עם קדוש אתה לה'. קַדֵּשׁ אֶת עַצְמְךָ בַּמֻּתָּר לְךָ – דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים וַאֲחֵרִים נוֹהֲגִים בָּהֶם אִסּוּר, אַל תַּתִּירֵם בִּפְנֵיהֶם (שם):
Porque eres un pueblo santo para Hashem. Santifícate en lo que te está permitido: cosas permitidas que otros acostumbran prohibirse, no las permitas delante de ellos.
Rashi on Deuteronomy 14:24
לא תבשל גדי. שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה (חולין קי"ג):
No cocinarás un cabrito. Tres veces: para excluir la jaya, las aves y los animales impuros.
Rashi on Deuteronomy 14:25
לא תבשל גדי … עשר תעשר. מָה עִנְיַן זֶה אֵצֶל זֶה? אָמַר לָהֶם הַקָּבָּ"ה לְיִשְׂרָאֵל: אַל תִּגְרְמוּ לִי לְבַשֵּׁל גְּדָיִים שֶׁל תְּבוּאָה עַד שֶׁהֵן בִּמְעֵי אִמּוֹתֵיהֶן, שֶׁאִם אֵין אַתֶּם מְעַשְּׂרִים מַעַשְׂרוֹת כָּרָאוּי כְּשֶׁהוּא סָמוּךְ לְהִתְבַּשֵּׁל אֲנִי מוֹצִיא רוּחַ קָדִים וְהִיא מְשַׁדַּפְתָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב י"ט) "וּשְׁדֵפָה לִפְנֵי קָמָה", וְכֵן לְעִנְיַן בִּכּוּרִים (פסיק' ר'; תנחומא):
No cocinarás un cabrito… diezmar, diezmarás. ¿Qué relación tiene una cosa con la otra? El Santo, bendito sea, dijo a Israel: No Me hagan cocinar los “cabritos” del grano mientras todavía están en el vientre de sus madres. Porque si no diezman correctamente los diezmos, cuando el grano está cerca de madurar Yo saco un viento del este y lo arruina, como fue dicho: “Marchita antes de levantarse”. Y lo mismo aplica respecto de los bikurim.
Rashi on Deuteronomy 14:26
שנה שנה. מִכָּאן שֶׁאֵין מְעַשְּׂרִין מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן (ספרי):
Año tras año. De aquí se aprende que no se diezma de lo nuevo por lo viejo.
Rashi on Deuteronomy 14:27
ואכלת וגו'. זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁכְּבָר לִמְּדָנוּ לִתֵּן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַלְוִיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (במדבר י"ח) וְנָתַן לָהֶם רְשׁוּת לְאָכְלוֹ בְּכָל מָקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם" (שם י"ח), עַל כָּרְחֲךָ זֶה מַעֲשֵׂר אַחֵר הוּא:
Y comerás, etc. Este es el segundo diezmo. Pues ya nos enseñó que se debe dar el primer diezmo a los levitas, como fue dicho: “Cuando tomen de los hijos de Israel…”, y les dio permiso de comerlo en cualquier lugar, como fue dicho: “Lo comerán en cualquier lugar”. Forzosamente, este es otro diezmo.
Rashi on Deuteronomy 14:28
כי יברכך. שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה מְרֻבָּה לָשֵׂאת:
Porque te bendecirá. Que la cosecha sea demasiado abundante para transportarla.
Rashi on Deuteronomy 14:29
בכל אשר תאוה נפשך – כְּלָל:
En todo lo que desee tu alma. Es una generalización.
Rashi on Deuteronomy 14:30
בבקר ובצאן וביין ובשכר – פְּרָט:
En ganado vacuno, en ganado menor, en vino y en bebida fuerte. Es una especificación.
Rashi on Deuteronomy 14:31
ובכל אשר תשאלך נפשך – חָזַר וְכָלַל, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ וְלַד וַלְדוֹת הָאָרֶץ וְרָאוּי לְמַאֲכַל אָדָם וְכוּ' (עירובין כ"ז):
Y en todo lo que pida tu alma. Volvió y generalizó. Así se interpreta: así como la especificación expresa algo que procede de algo que procede de la tierra y es apto para alimento humano, etc.
Rashi on Deuteronomy 14:32
והלוי, לא תעזבנו. מִלִּתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן:
Y al levita, no lo abandones. No dejes de darle el primer diezmo.
Rashi on Deuteronomy 14:33
כי אין לו חלק ונחלה עמך. יָצְאוּ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וְהֶפְקֵר, שֶׁאַף הוּא יֵשׁ לוֹ חֵלֶק עִמְּךָ בָּהֶן כָּמוֹךָ, וְאֵינָן חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר:
Porque no tiene porción ni heredad contigo. Quedan excluidos el léket, la shijejá, la peá y lo abandonado, pues también él tiene parte contigo en ellos como tú, y no están obligados en diezmo.
Rashi on Deuteronomy 14:34
מקצה שלש שנים. בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם הִשְׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה לִשְׁמִטָּה, שֶׁיְּבַעֲרֵם מִן הַבַּיִת בַּשְּׁלִישִׁית:
Al cabo de tres años. Viene a enseñar que si retuvo sus diezmos del primer y segundo año del ciclo de shemitá, debe retirarlos de la casa en el tercer año.
Rashi on Deuteronomy 14:35
ובא הלוי. וְיִטֹּל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן:
Y vendrá el levita. Y tomará el primer diezmo.
Rashi on Deuteronomy 14:36
והגר והיתום. וְיִטְּלוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, שֶׁהוּא שֶׁל עָנִי שֶׁל שָׁנָה זוֹ, וְלֹא תֹאכְלֶנּוּ אַתָּה בִּירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּזְקַקְתָּ לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל שְׁתֵּי שָׁנִים:
Y el converso y el huérfano. Y tomarán el segundo diezmo, que en este año pertenece al pobre. Tú no lo comerás en Jerusalén como estabas obligado a comer el segundo diezmo de los dos años anteriores.
Rashi on Deuteronomy 14:37
ואכלו ושבעו. תֵּן לָהֶם כְּדֵי שָׂבְעָן, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן וְכוּ' (ספרי קי). וְאַתָּה הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם בַּמַּעֲשֵׂר שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה שֶׁהִשְׁהֵיתָ, וּמִתְוַדֶּה "בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת" כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר (דברים כ"ו):
Y comerán y se saciarán. Dales lo suficiente para saciarse. De aquí dijeron que no se debe dar al pobre en la era menos de cierta cantidad. Y tú vas a Jerusalén con el diezmo del primer y segundo año que habías retenido, y declaras: “He retirado lo sagrado de la casa”, como se explica en la sección “Cuando termines de diezmar”.