Rashi on Deuteronomy 17
Rashi on Deuteronomy 17:1
לא תזבח … כל דבר רע. אַזְהָרָה לַמְפַגֵּל בַּקֳּדָשִׁים עַ"יְ דִּבּוּר רָע. וְעוֹד נִדְרְשׁוּ בוֹ שְׁאָר דְּרָשׁוֹת בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים ל"ו):
No sacrificarás… ninguna cosa mala. Advertencia contra quien invalida los sacrificios mediante un pensamiento o palabra mala. Y también se hicieron otras interpretaciones sobre este versículo respecto de la shejitá de sacrificios.
Rashi on Deuteronomy 17:2
לעבר בריתו. אֲשֶׁר כָּרַת אִתְּכֶם שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
Para transgredir Su pacto. El pacto que hizo con ustedes de no practicar idolatría.
Rashi on Deuteronomy 17:3
אשר לא צויתי. לְעָבְדָם (מגילה ט'):
Que Yo no ordené. Servirlos.
Rashi on Deuteronomy 17:4
נכון. מְכֻוָּן הָעֵדוּת:
Correcto. Que el testimonio esté bien establecido.
Rashi on Deuteronomy 17:5
והוצאת את האיש ההוא אל שעריך וגו'. הַמְתַרְגֵּם אֶל שְׁעָרֶיךָ "לִתְרַע בֵּית דִּינָךְ" טוֹעֶה, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ "אֶל שְׁעָרֶיךָ" — זֶה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שַׁעַר שֶׁנִּדּוֹן בּוֹ? נֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַטָּה וְנֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַעְלָה, מַה שְּׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַעְלָה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַטָּה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "לְקִרְוָיךְ":
Sacarás a aquel hombre a tus puertas, etc. Quien traduce “a tus puertas” como “a la puerta de tu tribunal” se equivoca, pues así aprendimos: “a tus puertas” se refiere a la puerta donde adoró. ¿O quizá significa la puerta donde fue juzgado? Se dice “tus puertas” abajo y se dice “tus puertas” arriba: así como “tus puertas” dicho arriba se refiere a la puerta donde adoró, también “tus puertas” dicho abajo se refiere a la puerta donde adoró. Su traducción correcta es: “a tus ciudades”.
Rashi on Deuteronomy 17:6
שנים עדים או שלשה. אִם מִתְקַיֶּמֶת עֵדוּת בִּשְׁנַיִם לָמָּה פֵּרֵט לְךָ בִשְׁלוֹשָׁה? לְהַקִּישׁ שְׁלוֹשָׁה לִשְׁנַיִם, מַה שְּׁנַיִם עֵדוּת אַחַת אַף שְׁלוֹשָׁה עֵדוּת אַחַת, וְאֵין נַעֲשִׂין זוֹמְמִין עַד שֶׁיִּזֹּמּוּ כֻלָּם (מכות ה'):
Dos testigos o tres. Si el testimonio se establece con dos, ¿por qué te detalló tres? Para comparar tres con dos: así como dos constituyen un solo testimonio, también tres constituyen un solo testimonio, y no se convierten en testigos conspiradores hasta que todos sean desmentidos.
Rashi on Deuteronomy 17:7
כי יפלא. כָּל הַפְלָאָה לְשׁוֹן הַבְדָּלָה וּפְרִישָׁה, שֶׁהַדָּבָר נִבְדָּל וּמְכֻסֶּה מִמְּךָ:
Si se te oculta. Toda expresión de “ocultamiento” indica separación y apartamiento, que el asunto está separado y cubierto de ti.
Rashi on Deuteronomy 17:8
בין דם לדם. בֵּין דָּם טָמֵא לְדָם טָהוֹר (נדה י"ט):
Entre sangre y sangre. Entre sangre impura y sangre pura.
Rashi on Deuteronomy 17:9
בין דין לדין. בֵּין דִּין זַכַּאי לְדִין חַיָּב:
Entre juicio y juicio. Entre un juicio de absolución y un juicio de condena.
Rashi on Deuteronomy 17:10
בין נגע לנגע. בֵּין נֶגַע טָמֵא לְנֶגַע טָהוֹר:
Entre lesión y lesión. Entre una lesión impura y una lesión pura.
Rashi on Deuteronomy 17:11
דברי ריבת. שֶׁיִּהְיוּ חַכְמֵי הָעִיר חוֹלְקִים בַּדָּבָר, זֶה מְטַמֵּא וְזֶה מְטַהֵר, זֶה מְחַיֵּב וְזֶה מְזַכֶּה:
Asuntos de disputa. Que los sabios de la ciudad discutan sobre el asunto: este declara impuro y aquel declara puro; este condena y aquel absuelve.
Rashi on Deuteronomy 17:12
וקמת ועלית. מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת (ספרי; סנהדרין פ"ז):
Te levantarás y subirás. Enseña que el Bet Hamikdash es más alto que todos los lugares.
Rashi on Deuteronomy 17:13
הכהנים הלוים. הַכֹּהֲנִים שֶׁיָּצְאוּ מִשֵּׁבֶט לֵוִי:
Los kohanim levitas. Los kohanim que salieron de la tribu de Leví.
Rashi on Deuteronomy 17:14
ואל השפט אשר יהיה בימים ההם. וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ כִּשְׁאָר שׁוֹפְטִים שֶׁהָיוּ לְפָנָיו, אַתָּה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ לוֹ – אֵין לְךָ אֶלָּא שׁוֹפֵט שֶׁבְּיָמֶיךָ (ראש השנה כ"ה):
Y al juez que haya en aquellos días. Incluso si no es como los demás jueces que hubo antes de él, debes escucharlo. No tienes sino al juez de tus días.
Rashi on Deuteronomy 17:15
ימין ושמאל. אֲפִלּוּ אוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין שֶׁהוּא שְׂמֹאל וְעַל שְׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין יָמִין וְעַל שְׂמֹאל שְׂמֹאל (ספרי):
Derecha e izquierda. Incluso si te dice sobre la derecha que es izquierda y sobre la izquierda que es derecha; y con más razón si te dice sobre la derecha que es derecha y sobre la izquierda que es izquierda.
Rashi on Deuteronomy 17:16
וכל העם ישמעו. מִכָּאן שֶׁמַּמְתִּינִין לוֹ עַד הָרֶגֶל וּמְמִיתִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל (סנהדרין פ"ט):
Y todo el pueblo escuchará. De aquí se aprende que se espera hasta la festividad y se lo ejecuta en la festividad.
Rashi on Deuteronomy 17:17
לא ירבה לו סוסים. אֶלָּא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ, שֶׁלֹּא ישיב את העם מצרימה, שֶׁהַסּוּסִים בָּאִים מִשָּׁם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁלֹמֹה (מלכים א י') וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה (סנהדרין כ"א):
No multiplicará para sí caballos. Solo lo necesario para su carroza, para que no haga volver al pueblo a Egipto, pues los caballos vienen de allí, como fue dicho respecto de Shelomó: “Subía y salía un carro de Egipto por seiscientas piezas de plata, y un caballo por ciento cincuenta”.
Rashi on Deuteronomy 17:18
ולא ירבה לו נשים. אֶלָּא י"ח, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהָיוּ לוֹ לְדָוִד שֵׁשׁ נָשִׁים, וְנֶאֱמַר לוֹ (שמואל ב י״ב:ח׳) "וְאִם מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה":
Y no multiplicará para sí mujeres. Solo hasta dieciocho, pues encontramos que David tenía seis mujeres y se le dijo: “Y si fuera poco, te añadiría como estas y como estas”.
Rashi on Deuteronomy 17:19
וכסף וזהב לא ירבה לו מאד. אֶלָּא כְּדֵי לִתֵּן לְאַכְסַנְיָא (ספרי; סנהדרין כ"א):
Y plata y oro no multiplicará mucho para sí. Solo lo necesario para pagar a su ejército y servidumbre.
Rashi on Deuteronomy 17:20
והיה כשבתו. אִם עָשָׂה כֵן כְּדַאי הוּא שֶׁתִּתְקַיֵּם מַלְכוּתוֹ (ספרי):
Y será cuando se siente. Si hace así, es digno de que su reino se mantenga.
Rashi on Deuteronomy 17:21
את משנה התורה. שְׁתֵּי סִפְרֵי תוֹרָה, אַחַת שֶׁהִיא מֻנַּחַת בְּבֵית גְּנָזָיו, וְאַחַת שֶׁנִּכְנֶסֶת וְיוֹצֵאת עִמּוֹ (סנהדרין כ"א); וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "פַּתְשֶׁגֶן", פָּתַר משנה לְשׁוֹן שִׁנּוּן וְדִבּוּר:
La copia de esta Torá. Dos rollos de Torá: uno que está guardado en su tesoro, y otro que entra y sale con él. Y Onkelos tradujo “patshéguen”, interpretando “mishné” como lenguaje de repetición y declaración.
Rashi on Deuteronomy 17:22
דברי התורה. כְּמַשְׁמָעוֹ:
Las palabras de esta Torá. Según su sentido simple.
Rashi on Deuteronomy 17:23
ולבלתי סור מן המצוה. אֲפִלּוּ מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא:
Y para no apartarse del mandamiento. Incluso de una mitzvá ligera de un profeta.
Rashi on Deuteronomy 17:24
למען יאריך ימים. מִכְּלַל הֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ לָאו; וְכֵן מָצִינוּ בְשָׁאוּל שֶׁאָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל (שמואל א י') "שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד בּוֹאִי אֵלֶיךָ", לְהַעֲלוֹת עוֹלוֹת, וּכְתִיב (שם י"ג) "וַיּוֹחֶל שִׁבְעַת יָמִים", וְלֹא שָׁמַר הַבְטָחָתוֹ לִשְׁמֹר כָּל הַיּוֹם, וְלֹא הִסְפִּיק לְהַעֲלוֹת הָעוֹלָה עַד שֶׁבָּא שְׁמוּאֵל וְאָמַר לוֹ "נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ וְגוֹ' וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם", הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁבִיל מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא נֶעֱנַשׁ:
Para que prolongue días. De lo afirmativo escuchas lo negativo. Así encontramos con Shaúl, a quien Shemuel dijo: “Siete días esperarás hasta que yo venga a ti”, para ofrecer holocaustos. Y está escrito: “Esperó siete días”, pero no guardó su promesa de esperar todo el día; no alcanzó a ofrecer el holocausto antes de que llegara Shemuel, quien le dijo: “Actuaste neciamente; no guardaste… y ahora tu reino no se mantendrá”. De aquí aprendiste que fue castigado por una mitzvá ligera de un profeta.
Rashi on Deuteronomy 17:25
הוא ובניו. מַגִּיד שֶׁאִם בְּנוֹ הָגוּן לְמַלְכוּת הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (הוריות י"א):
Él y sus hijos. Enseña que si su hijo es apto para el reinado, precede a toda otra persona.