Rashi on Deuteronomy 18:1
כל שבט לוי. בֵּין תְּמִימִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין (ספרי):
Toda la tribu de Leví. Tanto los íntegros como los que tienen defectos.
כל שבט לוי. בֵּין תְּמִימִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין (ספרי):
Toda la tribu de Leví. Tanto los íntegros como los que tienen defectos.
חלק. בַּבִּזָּה:
Porción. En el botín.
ונחלה. בָּאָרֶץ (שם):
Y heredad. En la tierra.
אשי ה'. קָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
Las ofrendas de fuego de Hashem. Las cosas sagradas del Santuario.
ונחלתו. אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַגְּבוּל – תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת, אֲבָל נַחֲלָה גְּמוּרָה לא יהיה לו בקרב אחיו; וּבְסִפְרֵי דָּרְשׁוּ – ונחלה לא יהיה לו — זוֹ נַחֲלַת שְׁאָר, בקרב אחיו — זוֹ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, וְנִרְאֶה לִי שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁמֵּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָאֵילָךְ נִקְרֵאת אֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, וְשֶל סִיחוֹן וְעוֹג שְׁנֵי עֲמָמִין, אֱמוֹרִי וּכְנַעֲנִי, וְנַחֲלַת שְׁאָר לְרַבּוֹת קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי, וְכֵן דּוֹרֵשׁ בְּפָרָשַׁת מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְאַהֲרֹן (במדבר י"ח) "עַל כֵּן לֹא הָיָה לְלֵוִי וְגוֹ'" לְהַזְהִיר עַל קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי. שׁוּב נִמְצָא בְדִבְרֵי רַבִּי קְלוֹנִימוּס הָכֵי גָּרְסִינָן בְּסִפְרֵי: ונחלה לא יהיה לו. אֵלּוּ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה, בקרב אחיו אֵלּוּ נַחֲלַת שִׁבְעָה, נַחֲלַת חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים וְנַחֲלַת שִׁבְעָה שְׁבָטִים; וּמִתּוֹךְ שֶׁמֹּשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ לֹא חִלְּקוּ נַחֲלָה אֶלָּא לַחֲמִשָּׁה שְׁבָטִים בִּלְבָד, שֶׁכֵּן מֹשֶׁה הִנְחִיל לִרְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וִיהוֹשֻׁעַ הִנְחִיל לִיהוּדָה וְאֶפְרַיִם וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וְשִׁבְעָה הָאֲחֵרִים נָטְלוּ מֵאֵלֵיהֶן אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ, מִתּוֹךְ כָּךְ הִזְכִּיר חֲמִשָּׁה לְבַד וְשִׁבְעָה לְבַד:
Y Su heredad. Estas son las cosas sagradas de los territorios: terumot y diezmos. Pero una heredad completa no tendrá entre sus hermanos. Y en Sifré interpretaron: “Y heredad no tendrá”: esta es la heredad del resto; “entre sus hermanos”: esta es la heredad de cinco. No sé qué significa esto. Me parece que la tierra de Canaán, desde el otro lado del Yardén en adelante, se llama tierra de cinco pueblos, y la de Sijón y Og, de dos pueblos: emorí y cananeí; y “heredad del resto” viene a incluir al kení, kenizí y kadmoní. Así también se interpreta en la sección de los regalos dados a Aharón: “Por eso Leví no tuvo…”, para advertir sobre el kení, kenizí y kadmoní. Después encontré en palabras de Rabí Kalónimos que así se lee en Sifré: “Y heredad no tendrá”: esta es la heredad de cinco; “entre sus hermanos”: esta es la heredad de siete, la heredad de cinco tribus y la heredad de siete tribus. Como Moshé y Yehoshúa solo repartieron heredad a cinco tribus, pues Moshé dio herencia a Reuvén, Gad y media tribu de Menashé, y Yehoshúa dio herencia a Yehudá, Efráim y media tribu de Menashé; las otras siete tomaron por sí mismas después de la muerte de Yehoshúa. Por eso mencionó cinco por separado y siete por separado.
כאשר דבר לו. "בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל, אֲנִי חֶלְקְךָ" (במדבר י"ח):
Como le habló. “En su tierra no heredarás; Yo soy tu porción”.
מאת העם. וְלֹא מֵאֵת הַכֹּהֲנִים (ספרי; חולין קל"ב):
Del pueblo. Y no de los kohanim.
אם שור אם שה. פְּרָט לְחַיָּה:
Sea toro o sea cordero. Excluye la jaya.
הזרע. מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יַד שֶׁקּוֹרִין אשפלד"ון (חולין קל"ד):
El brazo. Desde la articulación de la rodilla hasta la palma de la mano.
הלחיים. עִם הַלָּשׁוֹן. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת הָיוּ אוֹמְרִים זְרוֹעַ תַּחַת יַד, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ה) "וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ", לְחָיַיִם תַּחַת תְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ק"י) "וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל", וְהַקֵּבָה תַּחַת "הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ" (במדבר כ"ה):
Las mejillas. Con la lengua. Los intérpretes de alusiones decían: el brazo corresponde a la mano, como fue dicho: “Tomó una lanza en su mano”; las mejillas corresponden a la oración, como fue dicho: “Pinjás se levantó y rezó”; y el estómago corresponde a “la mujer, en su vientre”.
ראשית דגנך. זוֹ תְּרוּמָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ בָּהּ שִׁעוּר, אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר – עַיִן יָפָה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים, עַיִן רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, בֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים, וְסָמְכוּ עַל הַמִּקְרָא שֶׁלֹּא לִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מ"ה) שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים, שִׁשִּׁית הָאֵיפָה חֲצִי סְאָה, כְּשֶׁאַתָּה נוֹתֵן חֲצִי סְאָה לְכֹר הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, שֶׁהַכֹּר שְׁלוֹשִׁים סְאִין (תלמוד ירושלמי תרומות פ"ד):
Lo primero de tu grano. Esto es la terumá. La Torá no especificó su medida, pero nuestros Sabios le dieron medida: el generoso, uno de cuarenta; el tacaño, uno de sesenta; el promedio, uno de cincuenta. Y apoyaron que no se dé menos de uno de sesenta en el versículo: “La sexta parte de un efá de un jómer de trigo”. La sexta parte de un efá es media seá; cuando das media seá por un kor, eso es uno de sesenta, pues el kor son treinta seá.
וראשית גז צאנך. כְּשֶׁאַתָּה גּוֹזֵז צֹאנְךָ בְּכָל שָׁנָה תֵּן מִמֶּנָּה רֵאשִׁית לַכֹּהֵן, וְלֹא פֵּרֵשׁ בָּהּ שִׁעוּר, וְרַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, וְכַמָּה צֹאן חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז? חָמֵשׁ רְחֵלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) וְחָמֵשׁ צֹאן עֲשׂוּיוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר רֵאשִׁית גֵּז – שְׁתַּיִם, צֹאנְךָ – אַרְבָּעָה, תִּתֶּן לוֹ – הֲרֵי חֲמִשָּׁה (עי' ספרי וחולין קל"ה):
Y lo primero de la esquila de tus ovejas. Cuando esquiles tus ovejas cada año, da de ello una primicia al kohén. La Torá no especificó su medida, pero nuestros Sabios le dieron medida: uno de sesenta. ¿Cuántas ovejas obligan en la primera esquila? Cinco ovejas, como fue dicho: “Y cinco ovejas preparadas”. Rabí Akivá dice: “primicia de esquila”: dos; “tus ovejas”: cuatro; “le darás”: he aquí cinco.
לעמד לשרת. מִכָּאן שֶׁאֵין שֵׁרוּת אֶלָּא מֵעוֹמֵד (ספרי; סוטה ל"ח):
Para estar de pie y servir. De aquí se aprende que el servicio solo se realiza de pie.
וכי יבא הלוי. יָכוֹל בְּבֶן לֵוִי וַדַּאי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, תַּלְמוּד לוֹמַר ושרת, יָצְאוּ לְוִיִּים שֶׁאֵין רְאוּיִין לְשֵׁרוּת (ספרי):
Y cuando venga el levita. Podría pensarse que la Escritura habla ciertamente de un ben Leví. Por eso dice: “y servirá”, excluyendo a los levitas que no son aptos para el servicio.
ובא בכל אות נפשו, ושרת. לִמֵּד עַל הַכֹּהֵן שֶׁבָּא וּמַקְרִיב קָרְבְּנוֹת נִדְבָתוֹ אוֹ חוֹבָתוֹ וַאֲפִלּוּ בְמִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ (בבא קמא ק"ט); דָּ"אַ — עוֹד לִמֵּד עַל הַכֹּהֲנִים הַבָּאִים לָרֶגֶל שֶׁמַּקְרִיבִין (בַּמִּשְׁמָר) וְעוֹבְדִין בַּקָּרְבָּנוֹת הַבָּאוֹת מֵחֲמַת הָרֶגֶל כְּגוֹן מוּסְפֵי הָרֶגֶל וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמִּשְׁמָר שֶׁלָּהֶם (ספרי; סוכה נ"ה):
Y vendrá con todo deseo de su alma, y servirá. Enseña sobre el kohén que viene y ofrece sus sacrificios voluntarios u obligatorios, incluso durante una guardia sacerdotal que no es la suya. Otra explicación: también enseña sobre los kohanim que vienen para la festividad, que pueden ofrecer y servir en los sacrificios que vienen por causa de la festividad, como los musafim de la festividad, aunque la guardia no sea la suya.
חלק כחלק יאכלו. מְלַמֵּד שֶׁחוֹלְקִין בָּעוֹרוֹת וּבִּבְשַׂר שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת, יָכוֹל אַף בִּדְּבָרִים הַבָּאִים שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָרֶגֶל, כְּגוֹן תְּמִידִין וּמוּסְפֵי שַׁבָּת וּנְדָרִים וּנְדָבוֹת, תַּ"לֹ לבד ממכריו על האבות חוּץ מִמַּה שֶּׁמָּכְרוּ הָאָבוֹת בִּימֵי דָּוִד וּשְׁמוּאֵל שֶׁנִּקְבְעוּ הַמִּשְׁמָרוֹת וּמָכְרוּ זֶה לָזֶה, טֹל אַתָּה שַׁבַּתְּךָ וַאֲנִי אֶטֹּל שַׁבַּתִּי (שם):
Parte igual a parte comerán. Enseña que comparten las pieles y la carne de los machos cabríos de las ofrendas de pecado. ¿Podría ser también respecto de cosas que no vienen por causa de la festividad, como los tamidim, los musafim de Shabat, votos y donaciones? Por eso dice: “aparte de sus ventas según los padres”, excepto aquello que los padres vendieron en los días de David y Shemuel, cuando se fijaron las guardias sacerdotales y acordaron entre sí: toma tú tu Shabat y yo tomaré mi Shabat.
לא תלמד לעשות. אֲבָל אַתָּה לָמֵד לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת, כְּלוֹמַר לְהָבִין מַעֲשֵׂיהֶם כַּמָּה הֵם מְקֻלְקָלִים, וּלְהוֹרוֹת לְבָנֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָךְ וְכָךְ, שֶׁזֶּה הוּא חֹק הַגּוֹיִם (ספרי; סנהדרין ס"ח):
No aprenderás a hacer. Pero sí aprendes para entender y enseñar; es decir, para entender cuán corruptas son sus prácticas y enseñar a tus hijos: “No hagas tal y tal cosa, porque esa es una costumbre de las naciones”.
מעביר בנו ובתו באש. הִיא עֲבוֹדַת הַמֹּלֶךְ, עוֹשֶׂה מְדוּרוֹת אֵשׁ מִכָּאן וּמִכָּאן וּמַעֲבִירוֹ בֵין שְׁתֵּיהֶם (עי' סנהדרין ס"ד):
Quien hace pasar a su hijo o hija por el fuego. Este es el culto al Mólej: hace fogatas de fuego de un lado y del otro, y lo hace pasar entre ambas.
קסם קסמים. אֵי זֶהוּ קוֹסֵם? הָאוֹחֵז אֶת מַקְלוֹ וְאוֹמֵר אִם אֵלֵךְ אִם לֹא אֵלֵךְ, וכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע ד') עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ (ספרי):
Quien practica adivinaciones. ¿Quién es un adivino? Quien toma su bastón y dice: “¿Iré o no iré?”. Así también dice: “Mi pueblo pregunta a su madera, y su bastón le informa”.
מעונן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵלּוּ נוֹתְנֵי עוֹנוֹת – שֶׁאוֹמְרִים עוֹנָה פְּלוֹנִית יָפָה לְהַתְחִיל, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵלּוּ אוֹחֲזֵי הָעֵינַיִם:
Meonen. Rabí Akivá dice: estos son quienes fijan tiempos favorables, diciendo: “Tal momento es bueno para comenzar”. Y los Sabios dicen: estos son los que engañan los ojos.
מנחש. פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ, מַקְלוֹ נָפַל מִיָּדוֹ (ספרי; סנהדרין ס"ה):
Adivino de presagios. Si su pan cayó de su boca, si un ciervo lo interrumpió en el camino, si su bastón cayó de su mano.
וחבר חבר. שֶׁמְּצָרֵף נְחָשִׁים אוֹ עַקְרַבִּים אוֹ שְׁאָר חַיּוֹת לְמָקוֹם אֶחָד:
Y quien hace encantamientos. Quien junta serpientes, escorpiones u otros animales en un solo lugar.
ושאל אוב. זֶה מְכַשְּׁפוּת שֶׁשְּׁמוֹ פִּיתוֹם וּמְדַבֵּר מִשִּׁחְיוֹ וּמַעֲלֶה אֶת הַמֵּת בְּבֵית הַשֶּׁחִי שֶׁלּוֹ:
Y quien consulta ov. Esta es una práctica de hechicería llamada pitom: habla desde su axila y hace subir al muerto en su axila.
וידעני. מַכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָהּ יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וּמְדַבֵּר הָעֶצֶם עַל יְדֵי מְכַשְּׁפוּת (שם):
Y yidoní. Introduce en su boca el hueso de un animal llamado yadúa, y el hueso habla mediante hechicería.
ודרש אל המתים. כְּגוֹן הַמַּעֲלֶה בְזַכְרוּתוֹ וְהַנִּשְׁאָל בְּגֻלְגֹּלֶת (שם):
Y quien consulta a los muertos. Por ejemplo, quien hace subir al muerto mediante su órgano, o quien consulta con una calavera.
כל עשה אלה. עֹשֶׂה כָּל אֵלֶּה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא כָל עֹשֵׂה אֵלֶּה, אֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן (ספרי):
Todo el que hace estas cosas. No fue dicho “quien hace todas estas cosas”, sino “todo el que hace estas cosas”, incluso una sola de ellas.
תמים תהיה עם ה' אלהיך. הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בִתְמִימוּת, וּתְצַפֶּה לוֹ, וְלֹא תַחֲקֹר אַחַר הָעֲתִידוֹת, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא עָלֶיךָ קַבֵּל בִּתְמִימוּת וְאָז תִּהְיֶה עִמּוֹ וּלְחֶלְקוֹ:
Íntegro serás con Hashem tu Dios. Camina con Él con integridad y espera en Él. No investigues el futuro, sino que todo lo que venga sobre ti acéptalo con integridad; entonces estarás con Él y en Su porción.
לא כן נתן לך ה' אלהיך. לִשְׁמֹעַ אֶל מְעוֹנְנִים וְאֶל קוֹסְמִים, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָה עַל הַנְּבִיאִים וְאוּרִים וְתֻמִּים:
No así te dio Hashem tu Dios. No te dio escuchar a astrólogos ni adivinos, pues hizo reposar la Shejiná sobre los profetas y sobre los Urim y Tumim.
מקרבך מאחיך כמני. כְּמוֹ שֶׁאֲנִי מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ, יקים לך תַּחְתַּי, וְכֵן מִנָּבִיא לְנָבִיא:
De en medio de ti, de tus hermanos, como yo. Así como yo soy de en medio de ti y de tus hermanos, levantará para ti en mi lugar. Y así de profeta en profeta.
אשר לא צויתיו לדבר. אֲבָל צִוִּיתִיו לַחֲבֵרוֹ:
Que Yo no le ordené hablar. Pero se lo ordené a su compañero.
ואשר ידבר בשם אלהים אחרים. אֲפִלּוּ כִוֵּן אֶת הַהֲלָכָה לֶאֱסֹר אֶת הָאָסוּר וּלְהַתִּיר אֶת הַמֻּתָּר (סנהדרין פ"ט):
Y quien hable en nombre de otros dioses. Incluso si acierta la halajá, prohibiendo lo prohibido y permitiendo lo permitido.
ומת. בְּחֶנֶק. ג' מִיתָתָן בִּידֵי אָדָם – הַמִּתְנַבֵּא מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע, וּמַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְנֶאֱמַר לַחֲבֵרוֹ, וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲ"זָ. אֲבָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת נְבוּאָתוֹ וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי נָבִיא וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי עַצְמוֹ – מִיתָתָן בִּידֵי שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק י"ט) אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (סנהדרין פ"ט):
Y morirá. Por estrangulamiento. Tres mueren por mano humana: quien profetiza lo que no oyó, quien profetiza lo que no fue dicho a él sino a su compañero, y quien profetiza en nombre de idolatría. Pero quien retiene su profecía, quien transgrede las palabras de un profeta, y quien transgrede sus propias palabras proféticas, mueren por mano del Cielo, como fue dicho: “Yo se lo reclamaré”.
וכי תאמר בלבבך. עֲתִידִין אַתֶּם לוֹמַר כְּשֶׁיָּבֹא חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר וּמִתְנַבֵּא "הִנֵּה כְלֵי בֵית ה' מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה" (ירמיהו כ"ז), וְיִרְמְיָהוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ "אֶל הָעַמֻּדִים וְעַל הַיָּם וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים" שֶׁלֹּא גָּלוּ עִם יְכָנְיָה, "בָּבֶלָה יוּבָאוּ" עִם גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ (שם):
Y si dices en tu corazón. Ustedes dirán en el futuro, cuando venga Jananyá ben Azur y profetice: “He aquí que los utensilios de la Casa de Hashem serán devueltos de Babilonia muy pronto”, mientras Yirmeyahu está de pie y clama sobre “las columnas, el mar y los demás utensilios” que no fueron exiliados con Yejonyá: “A Babilonia serán llevados” con el exilio de Tzidkiyahu.
אשר ידבר הנביא. וְיֹאמַר דָּבָר זֶה עָתִיד לָבֹא עֲלֵיכֶם וְתִרְאוּ שֶׁלֹּא יָבֹא, הוא הדבר אשר לא דברו ה' וַהֲרֹג אוֹתוֹ. וְאִם תֹּאמַר זוֹ בְמִתְנַבֵּא עַל הָעֲתִידוֹת, הֲרֵי שֶׁבָּא וְאָמַר עֲשׂוּ כָךְ וְכָךְ וּמִפִּי הַקָּבָּ"ה אֲנִי אוֹמֵר? כְּבָר נִצְטַוּוּ שֶׁאִם בָּא לְהַדִּיחֲךָ מֵאַחַת מִכָּל הַמִּצְווֹת לֹא תִשְׁמַע לוֹ (דברים י"ג) אֶלָּא אִם כֵּן מֻמְחֶה הוּא לְךָ שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיב בְּבָמָה בִּשְׁעַת אִסּוּר הַבָּמוֹת, כְּדֵי לִגְדֹּר אֶת יִשְׂרָאֵל, הַכֹּל לְפִי צֹרֶךְ שָׁעָה וּסְיָג הַפִּרְצָה, לְכָךְ נֶאֱמַר (פסוק ט"ו) אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן (סנהדרין פ"ט):
Lo que hable el profeta. Si dice: “Tal cosa vendrá sobre ustedes”, y ven que no viene, “esa es la palabra que Hashem no habló”, y debes matarlo. Y si dices: esto aplica a quien profetiza sobre el futuro; pero ¿qué ocurre si viene y dice: “Hagan tal y tal cosa, y de boca del Santo, bendito sea, lo digo”? Ya fueron ordenados que si viene a desviarte de cualquiera de las mitzvot, no lo escucharás, salvo que sea reconocido por ti como justo completo, como Eliyahu en el monte Carmel, que ofreció en una bamá en tiempo en que las bamot estaban prohibidas, para cercar a Israel. Todo depende de la necesidad del momento y de cerrar la brecha; por eso fue dicho: “A él escucharán”.
לא תגור ממנו. לֹא תִמְנַע עַצְמְךָ מִלְּלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה (ספרי), וְלֹא תִירָא לֵעָנֵשׁ עָלָיו:
No temas de él. No te abstengas de enseñar culpabilidad contra él, y no temas ser castigado por causa de él.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 18