Rashi on Deuteronomy 19:1
תכין לך הדרך. "מִקְלָט", "מִקְלָט" הָיָה כָתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים (מכות י'):
Prepara para ti el camino. “Refugio, refugio” estaba escrito en las bifurcaciones de los caminos.
תכין לך הדרך. "מִקְלָט", "מִקְלָט" הָיָה כָתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים (מכות י'):
Prepara para ti el camino. “Refugio, refugio” estaba escrito en las bifurcaciones de los caminos.
ושלשת את גבול ארצך. שֶׁיְּהֵא מִתְּחִלַּת הַגְּבוּל עַד הָעִיר הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל עָרֵי מִקְלָט כְּשִׁעוּר מַהֲלָךְ שֶׁיֵּשׁ מִמֶּנָּה עַד הַשְּׁנִיָּה וְכֵן מִשְּׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית וְכֵן מִן הַשְּׁלִישִׁית עַד הַגְּבוּל הַשֵּׁנִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (שם ט'):
Dividirás en tres el territorio de tu tierra. Que haya desde el comienzo de la frontera hasta la primera ciudad de refugio la misma distancia que hay de ella a la segunda, y así de la segunda a la tercera, y de la tercera hasta la otra frontera de la tierra de Israel.
ונדחה ידו. כְּשֶׁבָּא לְהַפִּיל הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ", לְשׁוֹן וְנִשְׁמְטָה יָדוֹ לְהַפִּיל מַכַּת הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, "כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר" (שמואל ב ו') תִּרְגֵּם יוֹנָתָן "אֲרֵי מַרְגוּהִי תּוֹרַיָּא":
Y su mano se desviará. Cuando viene a dejar caer el hacha sobre el árbol. Su traducción significa: “su mano se resbala”, lenguaje de que su mano se desliza al dejar caer el golpe del hacha sobre el árbol. Así también: “porque los bueyes resbalaron”, que Yonatán tradujo como “porque los bueyes se desviaron”.
ונשל הברזל מן העץ. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ, וְיֵש מֵהֶם אוֹמְרִים שֶׁיִּשַּׁל הַבַּרְזֶל חֲתִיכָה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ וְהִיא נִתְּזָה וְהָרְגָה (מכות ז'):
Y se desprenderá el hierro del árbol. Algunos de nuestros Sabios dicen: se soltó el hierro de su mango. Otros dicen: el hierro desprendió una astilla del árbol que se estaba partiendo, y esta salió disparada y mató.
פן ירדף גאל הדם. לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְהָכִין לְךָ דֶּרֶךְ וְעָרֵי מִקְלָט רַבִּים:
No sea que el vengador de sangre lo persiga. Por eso digo que prepares camino y muchas ciudades de refugio.
ואם ירחיב … כאשר נשבע. לָתֵת לְךָ אֶרֶץ קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי:
Y si Hashem ensancha… como juró. Para darte la tierra del kení, kenizí y kadmoní.
ויספת לך עוד שלש. הֲרֵי תֵשַׁע, שָׁלוֹשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשָׁלוֹשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְשָׁלוֹשׁ לֶעָתִיד לָבֹא (ספרי):
Añadirás para ti otras tres. He aquí nueve: tres del otro lado del Yardén, tres en la tierra de Canaán y tres en el futuro venidero.
וכי יהיה איש שנא לרעהו. עַל יְדֵי שִׂנְאָתוֹ הוּא בָא לִידֵי וארב לו, מִכָּאן אָמְרוּ עָבַר אָדָם עַל מִצְוָה קַלָּה, סוֹפוֹ לַעֲבֹר עַל מִצְוָה חֲמוּרָה, לְפִי שֶׁעָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא (ויקרא י"ט), סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְכִי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְגוֹ'", שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכִי יָקוּם אִישׁ וְאָרַב לְרֵעֵהוּ וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ (ספרי):
Y si hay un hombre que odia a su prójimo. Por causa de su odio llega a “acecharlo”. De aquí dijeron: si una persona transgrede una mitzvá ligera, al final transgredirá una mitzvá grave. Porque transgredió “no odiarás”, al final llegará al derramamiento de sangre. Por eso fue dicho: “Y si hay un hombre que odia a su prójimo…”, cuando habría bastado escribir: “Si un hombre se levanta, acecha a su prójimo y lo mata”.
לא תחוס עינך. שֶׁלֹּא תֹאמַר הָרִאשׁוֹן כְּבָר נֶהֱרַג, לָמָּה אָנוּ הוֹרְגִים אֶת זֶה וְנִמְצְאוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים הֲרוּגִים? (שם):
Que tu ojo no tenga compasión. Que no digas: “El primero ya fue matado; ¿por qué matamos también a este y resultan dos israelitas muertos?”.
לא תסיג גבול. לְשׁוֹן "נָסֹגוּ אָחוֹר" (ישעיהו מ"ב), שֶׁמַּחֲזִיר סִימַן חֲלֻקַּת הַקַּרְקַע לְאָחוֹר לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ לְמַעַן הַרְחִיב אֶת שֶׁלּוֹ; וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "לֹא תִגְזֹל" (ויקרא י"ט), מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַסִּיג? לִמֵּד עַל הָעוֹקֵר תְּחוּם חֲבֵרוֹ שֶׁעוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין. יָכוֹל אַף בְּחוּץ לָאָרֶץ? תַּ"לֹ בנחלתך אשר תנחל וגו', בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין, וּבְחוּצָה לָאָרֶץ אֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא מִשּׁוּם לֹא תִגְזֹל (ספרי):
No moverás el límite. Es lenguaje de “retrocedieron hacia atrás”: mueve hacia atrás la señal de división del terreno, dentro del campo de su compañero, para ampliar lo suyo. ¿Acaso no fue dicho ya “no robarás”? ¿Qué enseña “no moverás”? Enseña que quien arranca el límite de su compañero transgrede dos prohibiciones. ¿Podría aplicar también fuera de la tierra de Israel? Por eso dice: “en tu heredad que heredarás…”. En la tierra de Israel transgrede dos prohibiciones; fuera de la tierra solo transgrede por “no robarás”.
עד אחד. זֶה בָנָה אָב – כָּל עֵד שֶׁבַּתּוֹרָה שְׁנַיִם אֶלָּא אִם כֵּן פֵּרֵט לְךָ בוֹ אֶחָד (סנהדרין ל'):
Un testigo. Esto establece un principio general: todo “testigo” mencionado en la Torá implica dos, salvo que especifique “uno”.
לכל עון ולכל חטאת. לִהְיוֹת חֲבֵרוֹ נֶעֱנָשׁ עַל עֵדוּתוֹ, לֹא עֹנֶשׁ גּוּף וְלֹא עֹנֶשׁ מָמוֹן, אֲבָל קָם הוּא לִשְׁבוּעָה; אָמַר לַחֲבֵרוֹ תֵּן לִי מָנֶה שֶׁהִלְוִיתִיךָ, אָמַר לוֹ אֵין לְךָ בְיָדִי כְּלוּם וְעֵד אֶחָד מְעִידוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ, חַיָּב לִשָּׁבַע לוֹ (שבועות מ'):
Para toda iniquidad y para todo pecado. Para que su compañero sea castigado por su testimonio, ni castigo corporal ni castigo monetario. Pero sí se levanta para obligar juramento. Si uno dice a su compañero: “Dame cien que te presté”, y este responde: “No tienes nada en mi poder”, y un solo testigo declara que sí tiene, está obligado a jurarle.
על פי שני עדים. וְלֹא שֶׁיִּכְתְּבוּ עֵדוּתָם בְּאִגֶּרֶת וְיִשְׁלְחוּ לְבֵית דִּין, וְלֹא שֶׁיַּעֲמֹד תֻּרְגְּמָן בֵּין הָעֵדִים וּבֵין הַדַּיָּנִים (ספרי):
Por boca de dos testigos. Y no que escriban su testimonio en una carta y lo envíen al tribunal; ni que haya un intérprete entre los testigos y los jueces.
לענות בו סרה. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ, שֶׁהוּסַר הָעֵד הַזֶּה מִכָּל הָעֵדוּת הַזֹּאת. כֵּיצַד? שֶׁאָמְרוּ לָהֶם וַהֲלֹא עִמָּנוּ הֱיִיתֶם אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי (מכות ה'):
Para testificar contra él desviación. Una cosa que no existe: este testigo queda apartado de todo este testimonio. ¿Cómo? Cuando les dicen: “¿Acaso no estaban con nosotros aquel día en tal lugar?”.
ועמדו שני האנשים. בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר וְלִמֵּד שֶׁאֵין עֵדוּת בְּנָשִׁים, וְלִמֵּד שֶׁצְּרִיכִין לְהָעִיד עֵדוּתָן מֵעוֹמֵד (שבועות ל'):
Y se pondrán de pie los dos hombres. La Escritura habla de los testigos, y enseña que no hay testimonio de mujeres; también enseña que deben declarar su testimonio de pie.
אשר להם הריב. אֵלּוּ בַעֲלֵי הַדִּין:
Que tienen el litigio. Estos son los litigantes.
לפני ה'. יִהְיֶה דּוֹמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ עוֹמְדִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ב) בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט (סנהדרין ו'):
Delante de Hashem. Debe parecerles como si estuvieran delante del Omnipresente, como fue dicho: “En medio de los jueces juzga”.
אשר יהיו בימים ההם. יִפְתָּח בְּדוֹרוֹ כִּשְׁמוּאֵל בְּדוֹרוֹ, צָרִיךְ אַתָּה לִנְהֹג בּוֹ כָּבוֹד:
Que haya en aquellos días. Yiftaj en su generación es como Shemuel en su generación; debes tratarlo con honor.
ודרשו השפטים היטב. עַל פִּי הַמְזִמִּין אוֹתָם, שֶׁבּוֹדְקִים וְחוֹקְרִים אֶת הַבָּאִים לַהֲזִימָם בִּדְרִישָׁה וַחֲקִירָה:
Y los jueces investigarán bien. Por medio de quienes los hacen conspiradores, pues examinan e investigan a quienes vienen a desmentirlos con derishá y jakirá.
והנה עד שקר העד. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עֵד — בִּשְׁנַיִם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
Y he aquí que el testigo es testigo falso. En todo lugar donde se dice “testigo”, la Escritura habla de dos.
כאשר זמם. וְלֹא כַאֲשֶׁר עָשָׂה, מִכָּאן אָמְרוּ הָרְגוּ אֵין נֶהֱרָגִין (מכות ה'):
Como planeó. Y no como hizo. De aquí dijeron: si ya mataron al acusado, los testigos conspiradores no son ejecutados.
לעשות לאחיו. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לאחיו? לִמֵּד עַל זוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן נְשׂוּאָה שֶׁאֵינָן בִּשְׂרֵפָה אֶלָּא כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל שֶׁהִיא בְחֶנֶק, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"א) "הִיא בָאֵשׁ תִּשָּׂרֵף" – הִיא וְלֹא בוֹעֲלָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן לאחיו, כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו, וְלֹא כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לַאֲחוֹתוֹ, אֲבָל בְּכָל שְׁאָר מִיתוֹת הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ וְזוֹמְמֵי אִשָּׁה נֶהֱרָגִין כְּזוֹמְמֵי אִישׁ, כְּגוֹן שֶׁהֱעִידוּהָ שֶׁהָרְגָה אֶת הַנֶּפֶשׁ, שֶׁחִלְּלָה אֶת הַשַּׁבָּת, נֶהֱרָגִין בְּמִיתָתָהּ, שֶׁלֹּא מִעֵט כָּאן אֲחוֹתוֹ אֶלָּא בְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְקַיֵּם בָּהֶן הֲזַמָּה כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל (ספרי; סנהדרין צ'):
Hacer a su hermano. ¿Qué enseña “a su hermano”? Enseña que los testigos conspiradores contra una hija de kohén casada no son castigados con quema, sino con la muerte del hombre que pecó con ella, que es estrangulamiento, como fue dicho: “Ella será quemada en fuego”: ella, pero no quien pecó con ella. Por eso se dijo aquí “a su hermano”: como planeó hacer a su hermano, y no como planeó hacer a su hermana. Pero en todas las demás muertes la Escritura igualó a la mujer con el hombre, y los testigos conspiradores contra una mujer son ejecutados con la muerte que ella habría recibido; por ejemplo, si testificaron que mató a alguien o que profanó el Shabat, son ejecutados con su muerte. Aquí solo se excluyó “su hermana” en un caso donde se puede aplicar a ellos la ley de conspiración según la muerte del hombre que pecó con ella.
ישמעו ויראו. מִכָּאן שֶׁצְּרִיכִין הַכְרָזָה – אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי נֶהֱרָגִין עַל שֶׁהוּזַמּוּ בְּבֵית דִּין (סנהדרין פ"ט):
Escucharán y temerán. De aquí se aprende que necesitan anuncio público: “Fulano y fulano son ejecutados porque fueron desmentidos como testigos conspiradores en el tribunal”.
עין בעין. מָמוֹן, וְכֵן שֵׁן בְּשֵׁן וְגוֹ' (ספרי; בבא קמא פ"ד):
Ojo por ojo. Dinero. Y así también “diente por diente”, etc.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 19