Rashi on Deuteronomy 2
Rashi on Deuteronomy 2:1
ונפן ונסע המדברה. אִלּוּ לֹא חָטְאוּ הָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ הַר שֵׂעִיר לִכָּנֵס לָאָרֶץ מִן דְּרוֹמוֹ לִצְפוֹנוֹ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקְלוּ הָפְכוּ לְצַד הַמִּדְבָּר, שֶׁהוּא בֵין יַם סוּף לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר, וְהָלְכוּ אֵצֶל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח דרך ים סוף. דֶּרֶךְ יְצִיאָתָן מִמִּצְרַיִם שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית; מִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִים לְצַד הַמִּזְרָח:
Y volvimos y viajamos al desierto. Si no hubieran pecado, habrían pasado por el monte Seír para entrar a la tierra de sur a norte. Pero por haber corrompido sus actos, se volvieron hacia el lado del desierto, que está entre el Mar Suf y el sur del monte Seír, y caminaron junto al sur desde el oeste hacia el este, por el camino del Mar Suf, el camino de su salida de Egipto, que está en la esquina suroeste; desde allí iban hacia el este.
Rashi on Deuteronomy 2:2
ונסב את הר שעיר. כָּל דְּרוֹמוֹ עַד אֶרֶץ מוֹאָב:
Y rodeamos el monte Seír. Todo su sur hasta la tierra de Moab.
Rashi on Deuteronomy 2:3
פנו לכם צפנה. סֹבּוּ לָכֶם לְרוּחַ מִזְרָחִית, מִן הַדָּרוֹם לַצָּפוֹן, פְּנֵיכֶם לַצָּפוֹן, נִמְצְאוּ הוֹלְכִים אֶת רוּחַ הַמִּזְרָחִית וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"א) "וַיָבוֹאוּ (וַיָּבֹא) מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ לְאֶרֶץ מוֹאָב":
Vuelvan hacia el norte. Rodéenlo hacia el lado oriental, de sur a norte, con sus rostros hacia el norte. Resulta que caminaban por el lado oriental. Y esto es lo que fue dicho: “Y llegaron desde el oriente del sol a la tierra de Moab”.
Rashi on Deuteronomy 2:4
ונשמרתם מאד. וּמַהוּ הַשְּׁמִירָה? אל תתגרו בם:
Y cuídense mucho. ¿Cuál es el cuidado? “No se enfrenten con ellos”.
Rashi on Deuteronomy 2:5
עד מדרך כף רגל. אֲפִלּוּ מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, כְּלוֹמַר אֲפִלּוּ דְּרִיסַת הָרֶגֶל אֵינִי מַרְשֶׁה לָכֶם לַעֲבֹר בְּאַרְצָם שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַד שֶׁיָּבֹא יוֹם דְּרִיסַת כַּף רֶגֶל עַל הַר הַזֵּיתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה י"ד) "וְעָמְדוּ רַגְלָיו וְגוֹ'":
Ni siquiera la pisada de la planta del pie. Incluso una pisada de la planta del pie; es decir, ni siquiera pisar con el pie les permito pasar por su tierra sin permiso. Y según el midrash agádico: hasta que llegue el día de la pisada del pie sobre el monte de los Olivos, como fue dicho: “Y Sus pies estarán…”.
Rashi on Deuteronomy 2:6
ירשה לעשו. מֵאַבְרָהָם, עֲשָׂרָה עֲמָמִים נָתַתִּי לוֹ, שִׁבְעָה לָכֶם וְקֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי הֵן עַמּוֹן וּמוֹאָב וְשֵׂעִיר, אֶחָד מֵהֶם לְעֵשָׂו וְהַשְּׁנַיִם לִבְנֵי לוֹט, בִּשְׂכַר שֶׁהָלַךְ אִתּוֹ לְמִצְרַיִם וְשָׁתַק עַל מַה שֶּׁהָיָה אוֹמֵר עַל אִשְׁתּוֹ אֲחוֹתִי הִיא, עֲשָׂאוֹ כִּבְנוֹ (בראשית רבה נ"א):
Herencia para Esav. De Abraham. Diez pueblos le di: siete para ustedes, y el kení, el kenizí y el kadmoní son Amón, Moab y Seír. Uno de ellos para Esav y los otros dos para los hijos de Lot, en recompensa porque Lot fue con Abraham a Egipto y calló cuando Abraham dijo sobre su esposa: “Ella es mi hermana”; por eso Dios lo consideró como su hijo.
Rashi on Deuteronomy 2:7
תכרו. לְשׁוֹן מֶקַח, וְכֵן "אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי" (בראשית נ'), שֶׁכֵּן בִּכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה (ראש השנה כ"ו):
Comprarán. Es lenguaje de compra. Así también “que compré para mí”, pues en las ciudades marítimas llaman “kirá” a la venta.
Rashi on Deuteronomy 2:8
כי ה' אלהיך ברכך. לְפִיכָךְ לֹא תִכְפּוּ אֶת טוֹבָתוֹ לְהַרְאוֹת כְּאִלּוּ אַתֶּם עֲנִיִּים, אֶלָּא הַרְאוּ עַצְמְכֶם עֲשִׁירִים:
Porque Hashem tu Dios te ha bendecido. Por eso no nieguen Su bondad mostrándose como si fueran pobres; más bien muéstrense ricos.
Rashi on Deuteronomy 2:9
ונפן ונעבר. לְצַד צָפוֹן הָפַכְנוּ פָנִים לַהֲלֹךְ רוּחַ מִזְרָחִית:
Y volvimos y pasamos. Volvimos nuestros rostros hacia el norte para ir por el lado oriental.
Rashi on Deuteronomy 2:10
ואל תתגר בם וגו'. לֹא אָסַר לָהֶם עַל מוֹאָב אֶלָּא מִלְחָמָה, אֲבָל מְיָרְאִים הָיוּ אוֹתָם, וְנִרְאִים לָהֶם כְּשֵׁהֶם מְזֻיָּנִים, לְפִיכָךְ כְּתִיב (במדבר כ"ב) "וַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם", שֶׁהָיוּ שׁוֹלְלִים וּבוֹזְזִים אוֹתָם; אֲבָל בִּבְנֵי עַמּוֹן נֶאֱמַר (פסוק י"ט) "וְאַל תִּתְגָּר בָּם" – שׁוּם גֵּרוּי, בִּשְׂכַר צְנִיעוּת אִמָּם, שֶׁלֹּא פִרְסְמָה עַל אָבִיהָ כְּמוֹ שֶׁעָשְׂתָה הַבְּכִירָה שֶׁקָּרְאָה שֵׁם בְּנָהּ מוֹאָב (בבא קמא ל"ח):
Y no te enfrentes con ellos, etc. Respecto de Moab, solo les prohibió la guerra; pero sí los atemorizaban y se les mostraban armados. Por eso está escrito: “Moab tuvo miedo del pueblo”, pues los saqueaban y los despojaban. Pero respecto de los hijos de Amón se dijo: “No te enfrentes con ellos”: ninguna provocación, en recompensa por la modestia de su madre, que no divulgó lo ocurrido con su padre como hizo la mayor, quien llamó a su hijo Moab.
Rashi on Deuteronomy 2:11
ער. שֵׁם הַמְּדִינָה:
Ar. Es el nombre de la provincia.
Rashi on Deuteronomy 2:12
האמים לפנים וגו'. אַתָּה סָבוּר שֶׁזּוֹ אֶרֶץ רְפָאִים שֶׁנָּתַתִּי לוֹ לְאַבְרָהָם, לְפִי שֶׁהָאֵמִים שֶׁהֵם רְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אֲבָל לֹא זוֹ הִיא, כִּי אוֹתָן רְפָאִים הוֹרַשְׁתִּי מִפְּנֵי בְנֵי לוֹט וְהוֹשַׁבְתִּים תַּחְתָּם:
Los emim antiguamente, etc. Podrías pensar que esta es la tierra de los refaím que di a Abraham, porque los emim, que son refaím, habitaron allí antiguamente. Pero no es esta, porque a aquellos refaím los expulsé delante de los hijos de Lot y los hice habitar en su lugar.
Rashi on Deuteronomy 2:13
רפאים יחשבו וגו'. רְפָאִים הָיוּ נֶחֱשָׁבִין אוֹתָם אֵמִים, כָּעֲנָקִים הַנִּקְרָאִים רְפָאִים, עַל שֵׁם שֶׁכָּל הָרוֹאֶה אוֹתָם יָדָיו מִתְרַפּוֹת (בראשית רבה כ"ו):
Refaim eran considerados, etc. Aquellos emim eran considerados refaím, como los anakim, que se llaman refaím porque todo el que los veía sentía que sus manos se debilitaban.
Rashi on Deuteronomy 2:14
אמים. עַל שֵׁם שֶׁאֵימָתָם מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת (שם), וְכֵן בְּשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים וּנְתַתִּים לִבְנֵי עֵשָׂו:
Emim. Por el hecho de que su temor caía sobre las criaturas. Y así también en Seír habitaron los jorim, y los entregué a los hijos de Esav.
Rashi on Deuteronomy 2:15
יירשום. לָשׁוֹן הוֹוֶה, כְּלוֹמַר נָתַתִּי בָהֶם כֹּחַ שֶׁהָיוּ מוֹרִישִׁים אוֹתָם וְהוֹלְכִים:
Los heredaban. Es una expresión de presente; es decir, les di fuerza para ir desposeyéndolos continuamente.
Rashi on Deuteronomy 2:16
היתה בם. לְמַהֵר וּלְהֻמָּם בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁלֹּא יִגְרְמוּ לִבְנֵיהֶם עוֹד לְהִתְעַכֵּב בַּמִּדְבָּר:
Estuvo contra ellos. Para apresurarlos y confundirlos dentro de los cuarenta años, para que no hicieran que sus hijos se demoraran más en el desierto.
Rashi on Deuteronomy 2:17
ויהי כאשר תמו וגו' וידבר ה' אלי וגו'. אֲבָל מִשִּׁלּוּחַ הַמְרַגְּלִים עַד כָּאן לֹא נֶאֱמַר בְּפָרָשָׁה זוֹ וַיְדַבֵּר אֶלָּא וַיֹּאמֶר, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל ל"ח שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְזוּפִים, לֹא נִתְיַחֵד עִמּוֹ הַדִּבּוּר בִּלְשׁוֹן חִבָּה, פָּנִים אֶל פָּנִים וְיִשּׁוּב הַדַּעַת – לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל הַנְּבִיאִים אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל (מכילתא שמות י"ב):
Y fue cuando acabaron, etc., Hashem me habló, etc. Pero desde el envío de los espías hasta aquí no se dijo en esta sección “y habló”, sino “y dijo”, para enseñarte que durante los treinta y ocho años en que Israel estuvo bajo reprensión, la palabra divina no se dirigió a Moshé con lenguaje de afecto, cara a cara y con tranquilidad mental. Esto enseña que la Shejiná solo reposa sobre los profetas por causa de Israel.
Rashi on Deuteronomy 2:18
אנשי המלחמה. מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הַיּוֹצְאִים בַּצָּבָא:
Los hombres de guerra. Desde veinte años, los que salían al ejército.
Rashi on Deuteronomy 2:19
אתה עבר היום את גבול מואב, וקרבת מול בני עמון. מִכָּאן שֶׁאֶרֶץ עַמּוֹן לְצַד צָפוֹן:
Hoy pasas el límite de Moab y te acercarás frente a los hijos de Amón. De aquí se aprende que la tierra de Amón está hacia el norte.
Rashi on Deuteronomy 2:20
ארץ רפאים תחשב. אֶרֶץ רְפָאִים נֶחְשֶׁבֶת אַף הִיא, לְפִי שֶׁהָרְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אֲבָל לֹא זוֹ הִיא שֶׁנָּתַתִּי לְאַבְרָהָם:
Tierra de refaím es considerada. También ella es considerada tierra de refaím, porque los refaím habitaron allí antiguamente. Pero no es esta la que di a Abraham.
Rashi on Deuteronomy 2:21
והעוים הישבים בחצרים וגו'. עַוִּים מִפְּלִשְׁתִּים הֵם, שֶׁעִמָּהֶם הֵם נֶחֱשָׁבִים בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "חֲמֵשֶׁת סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הָעַזָּתִי וְהָאַשְׁדּוֹדִי הָאֶשְׁקְלוֹנִי הַגִּתִּי וְהָעֶקְרוֹנִי וְהָעַוִּים", וּמִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע אַבְרָהָם לַאֲבִימֶלֶךְ לֹא יָכְלוּ יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיא אַרְצָם מִיָּדָם, וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם כַּפְתּוֹרִים וְהִשְׁמִידוּם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם, וְעַכְשָׁיו אַתֶּם מֻתָּרִים לְקַחְתָּהּ מִיָּדָם (חולין ס'):
Y los avim que habitaban en aldeas, etc. Los avim eran de los filisteos, pues con ellos son contados en el libro de Yehoshúa, como fue dicho: “Los cinco señores de los filisteos: el de Gaza, el de Ashdod, el de Ashkelón, el de Gat, el de Ekrón y los avim”. Y por causa del juramento que Abraham juró a Avimelej, Israel no podía sacar su tierra de sus manos. Entonces traje contra ellos a los kaftorim, que los destruyeron y habitaron en su lugar; ahora ustedes tienen permitido tomarla de sus manos.
Rashi on Deuteronomy 2:22
תחת כל השמים. לִמֵּד שֶׁעָמְדָה חַמָּה לְמֹשֶׁה בְּיוֹם מִלְחֶמֶת עוֹג וְנוֹדַע הַדָּבָר תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם (עבודה זרה כ"ה):
Debajo de todos los cielos. Enseña que el sol se detuvo para Moshé el día de la guerra contra Og, y el asunto fue conocido debajo de todos los cielos.
Rashi on Deuteronomy 2:23
ממדבר קדמות. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא צִוַּנִי הַמָּקוֹם לִקְרֹא לְסִיחוֹן לְשָׁלוֹם, לָמַדְתִּי מִמִּדְבַּר סִינַי – מִן הַתּוֹרָה שֶׁקָּדְמָה לָעוֹלָם – כְּשֶׁבָּא הַקָּבָּ"ה לִתְּנָהּ לְיִשְׂרָאֵל חָזַר אוֹתָהּ עַל עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל, וְגָלוּי לְפָנָיו שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּהָ וְאַעַ"פִּ כֵן פָּתַח לָהֶם בְּשָׁלוֹם, אַף אֲנִי קִדַּמְתִּי אֶת סִיחוֹן בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם; דָּ"אַ, ממדבר קדמות – מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁקָּדַמְתָּ לָעוֹלָם, יָכוֹל הָיִיתָ לִשְׁלֹחַ בָּרָק אֶחָד וְלִשְֹרֹף אֶת הַמִּצְרִים, אֶלָּא שְׁלַחְתַּנִי מִן הַמִּדְבָּר אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר (שמות ה') "שַׁלַּח אֶת עַמִּי", בְּמִתּוּן (תנחומא):
Desde el desierto de Kedemot. Aunque el Omnipresente no me ordenó llamar a Sijón en paz, aprendí del desierto de Sinaí, de la Torá que precedió al mundo: cuando el Santo, bendito sea, vino a entregarla a Israel, la ofreció primero a Esav y a Ishmael; y aunque era revelado ante Él que no la aceptarían, aun así comenzó con ellos en paz. Yo también me adelanté a Sijón con palabras de paz. Otra explicación: “Desde el desierto de Kedemot”: de Ti aprendí, Tú que precediste al mundo. Podías enviar un solo rayo y quemar a los egipcios, pero me enviaste desde el desierto a Paró para decir: “Envía a Mi pueblo”, con paciencia.
Rashi on Deuteronomy 2:24
כאשר עשו לי בני עשו. לֹא לְעִנְיַן לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, אֶלָּא לְעִנְיַן מֶכֶר אֹכֶל וּמַיִם:
Como hicieron conmigo los hijos de Esav. No respecto a pasar por su tierra, sino respecto a vender comida y agua.
Rashi on Deuteronomy 2:25
עד אשר אעבר את הירדן. מוּסָב עַל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ:
Hasta que cruce el Yardén. Se refiere a “pasaré por tu tierra”.
Rashi on Deuteronomy 2:26
החלתי תת לפניך. כָּפָה שַׂר שֶׁל אֱמוֹרִיִּים שֶׁל מַעְלָה תַּחַת רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה וְהִדְרִיכוֹ עַל צַוָּארוֹ:
He comenzado a entregar delante de ti. Sometió al ángel celestial de los emoríes bajo los pies de Moshé y lo hizo pisar sobre su cuello.
Rashi on Deuteronomy 2:27
ויצא סיחן. לֹא שָׁלַח בִּשְׁבִיל עוֹג לַעֲזֹר לוֹ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא הָיוּ צְרִיכִים זֶה לָזֶה:
Y salió Sijón. No envió a buscar a Og para que lo ayudara, para enseñarte que no se necesitaban uno al otro.
Rashi on Deuteronomy 2:28
ואת בניו. בנו כְתִיב, שֶׁהָיָה לוֹ בֵן גִּבּוֹר כְּמוֹתוֹ (תנחומא חקת):
Y a sus hijos. Está escrito “su hijo”, porque tenía un hijo poderoso como él.
Rashi on Deuteronomy 2:29
מתם. אֲנָשִׁים, בְּבִזַּת סִיחוֹן נֶאֱמַר בָּזַזְנוּ לָנוּ, לְשׁוֹן בִּזָּה, שֶׁהָיְתָה חֲבִיבָה עֲלֵיהֶם וּבוֹזְזִים אִישׁ לוֹ, וּכְשֶׁבָּאוּ לְבִזַּת עוֹג, כְּבָר הָיוּ שְׂבֵעִים וּמְלֵאִים, וְהָיְתָה בְּזוּיָה בְּעֵינֵיהֶם, וּמְקָרְעִין וּמַשְׁלִיכִין בְּהֵמָה וּבְגָדִים, וְלֹא נָטְלוּ כִּי אִם כֶּסֶף וְזָהָב, לְכָךְ נֶאֱמַר בַּזּוֹנוּ לָנוּ, לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי בְּפַ' וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים:
De ellos. Hombres. En el botín de Sijón se dice “saqueamos para nosotros”, lenguaje de botín, porque era querido para ellos y cada uno saqueaba para sí. Pero cuando llegaron al botín de Og, ya estaban satisfechos y llenos, y el botín era despreciable ante sus ojos; rasgaban y arrojaban animales y ropa, y solo tomaron plata y oro. Por eso se dijo “despreciamos para nosotros”, lenguaje de desprecio. Así se interpreta en Sifré, en la sección “Israel habitó en Shitim”.
Rashi on Deuteronomy 2:30
כל יד נחל יבק. כָּל אֵצֶל נַחַל יַבֹּק:
Toda la orilla del arroyo Yabok. Todo lo que está junto al arroyo Yabok.
Rashi on Deuteronomy 2:31
וכל אשר צוה ה' אלהינו. שֶׁלֹּא לִכְבֹּשׁ, הִנַּחְנוּ:
Y todo lo que Hashem nuestro Dios ordenó. Lo que no debíamos conquistar, lo dejamos.