Rashi on Deuteronomy 20
Rashi on Deuteronomy 20:1
כי תצא למלחמה. סָמַךְ הַכָּתוּב יְצִיאַת מִלְחָמָה לְכָאן, לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין מְחֻסַּר אֵבֶר יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה (עי' ספרי); דָּבָר אַחֵר, לוֹמַר לְךָ אִם עָשִׂיתָ מִשְׁפַּט צֶדֶק, אַתָּה מֻבְטָח שֶׁאִם תֵּצֵא לַמִּלְחָמָה אַתָּה נוֹצֵחַ, וְכֵן דָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קי"ט) עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעוֹשְׁקָי (תנחומא):
Cuando salgas a la guerra. La Escritura vinculó aquí la salida a la guerra para enseñarte que quien tenga una extremidad mutilada no sale a la guerra. Otra explicación: viene a enseñarte que, si practicaste un juicio justo, tienes asegurado que cuando salgas a la guerra vencerás. Y así dice David: «He practicado juicio y justicia; no me abandones en manos de mis opresores».
Rashi on Deuteronomy 20:2
על איבך. יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאוֹיְבִים, אַל תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם כִּי לֹא יְרַחֲמוּ עָלֶיךָ:
Contra tus enemigos. Deben ser considerados por ti como verdaderos enemigos. No tengas compasión de ellos, porque ellos no tendrán compasión de ti.
Rashi on Deuteronomy 20:3
סוס ורכב. בְּעֵינַי כֻּלָּם כְּסוּס אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שופטים ו') וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות ט"ו) כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה (עי' ספרי):
Caballos y carros. Ante Mí todos ellos son como un solo caballo. Y así dice: «Golpearás a Midián como a un solo hombre»; y también dice: «Porque entró el caballo del faraón».
Rashi on Deuteronomy 20:4
עם רב ממך. בְּעֵינֶיךָ הוּא רַב, אֲבָל בְּעֵינַי אֵינוֹ רַב (שם):
Un pueblo más numeroso que tú. A tus ojos es numeroso, pero a Mis ojos no lo es.
Rashi on Deuteronomy 20:5
כקרבכם אל המלחמה. סָמוּךְ לְצֵאתְכֶם מִן הַסְּפָר – מִגְּבוּל אַרְצְכֶם:
Cuando estéis próximos a la batalla. Cerca del momento en que salgáis de la frontera, es decir, del límite de vuestra tierra.
Rashi on Deuteronomy 20:6
ונגש הכהן. הַמָּשׁוּחַ לְכָךְ, וְהוּא הַנִּקְרָא "מְשׁוּחַ מִלְחָמָה":
Se acercará el kohén. El kohén ungido específicamente para esta función, llamado «el ungido para la guerra».
Rashi on Deuteronomy 20:7
ודבר אל העם. בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (סוטה מ"ב):
Y hablará al pueblo. En la lengua sagrada, el hebreo.
Rashi on Deuteronomy 20:8
שמע ישראל. אֲפִלּוּ אֵין בָּכֶם זְכוּת אֶלָּא קְרִיאַת שְׁמַע בִּלְבַד, כְּדַאי אַתֶּם שֶׁיּוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם:
Escucha, Israel. Aunque no tengáis otro mérito que el de recitar el Shemá, sois dignos de que Él os salve.
Rashi on Deuteronomy 20:9
על איביכם. אֵין אֵלּוּ אַחֵיכֶם, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵינָם מְרַחֲמִים עֲלֵיכֶם, אֵין זוֹ כְּמִלְחֶמֶת יְהוּדָה עִם יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב' כ"ח ט"ו) "וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּישׁוּם וַיַּנְעִילוּם וַיַּאֲכִילוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן", אֶלָּא עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, לְפִיכָךְ הִתְחַזְּקוּ לַמִּלְחָמָה (ספרי; סוטה מ"ב):
Contra vuestros enemigos. Estos no son vuestros hermanos, pues si caéis en sus manos no tendrán compasión de vosotros. No se trata de una guerra como la de Yehudá contra Israel, acerca de la cual fue dicho: «Se levantaron los hombres que habían sido designados por sus nombres, tomaron a los cautivos y vistieron con el botín a todos los que estaban desnudos; los vistieron, los calzaron, les dieron de comer y de beber, los ungieron y condujeron en asnos a todos los débiles; los llevaron a Jericó, ciudad de las palmeras, junto a sus hermanos, y regresaron a Shomrón». Vosotros marcháis contra vuestros enemigos; por eso, fortaleceos para la guerra.
Rashi on Deuteronomy 20:10
אל ירך לבבכם אל תיראו ואל תחפזו ואל תערצו. אַרְבַּע אַזְהָרוֹת כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁמַּלְכֵי הָאֻמּוֹת עוֹשִׂים, מְגִיפִין בִּתְרִיסֵיהֶם כְּדֵי לְהַקִּישָׁן זֶה לָזֶה כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שֶׁיַּחְפְּזוּ אֵלּוּ שֶׁכְּנֶגְדָן וְיָנוּסוּ, וְרוֹמְסִים בְּסוּסֵיהֶם וּמַצְהִילִין אוֹתָם לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שַׁעֲטַת פַּרְסוֹת סוּסֵיהֶם, וְצוֹוְחִין בְּקוֹלָם, וְתוֹקְעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת וּמִינֵי מַשְׁמִיעֵי קוֹל:
Que vuestro corazón no desfallezca; no temáis, no os precipitéis ni os aterroricéis. Son cuatro advertencias correspondientes a cuatro cosas que hacen los reyes de las naciones: golpean sus escudos unos contra otros para producir ruido y hacer que sus adversarios se turben y huyan; hacen galopar y relinchar a sus caballos para que se escuche el estruendo de sus cascos; gritan con sus voces; y tocan cuernos y otros instrumentos que producen ruido.
Rashi on Deuteronomy 20:11
אל ירך לבבכם. מִצַּהֲלַת סוּסִים:
Que vuestro corazón no desfallezca. A causa del relincho de los caballos.
Rashi on Deuteronomy 20:12
אל תיראו. מֵהֲגָפַת הַתְּרִיסִין:
No temáis. A causa del choque de los escudos.
Rashi on Deuteronomy 20:13
ואל תחפזו. מִקּוֹל הַקְּרָנוֹת:
No os precipitéis. A causa del sonido de los cuernos.
Rashi on Deuteronomy 20:14
ואל תערצו. מִקּוֹל הַצְּוָחָה (שם):
Ni os aterroricéis. A causa de los gritos.
Rashi on Deuteronomy 20:15
כי ה' אלהיכם וגו'. הֵם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ? נָפַל וְנָפְלוּ עִמּוֹ:
Porque Hashem, vuestro Dios, etc. Ellos vienen confiando en la victoria de un ser humano, mientras vosotros venís confiando en la victoria del Omnipresente. Los pelishtim vinieron confiando en la victoria de Goliat. ¿Cuál fue su final? Él cayó, y ellos cayeron con él.
Rashi on Deuteronomy 20:16
ההלך עמכם. זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן (סוטה מ"ב):
Que marcha con vosotros. Se refiere al campamento del Arón.
Rashi on Deuteronomy 20:17
ולא חנכו. וְלֹא דָּר בּוֹ, חִנּוּךְ לְשׁוֹן הַתְחָלָה:
Y no la inauguró. No habitó en ella. «Inauguración» expresa el comienzo de la utilización de algo.
Rashi on Deuteronomy 20:18
ואיש אחר יחנכנו. וְדָבָר שֶׁל עָגְמַת נֶפֶשׁ הוּא זֶה:
Y otro hombre la inaugurará. Esto constituye para él una causa de profunda aflicción.
Rashi on Deuteronomy 20:19
ולא חללו. לֹא פְּדָאוֹ בַשָּׁנָה הָרְבִיעִית, שֶׁהַפֵּרוֹת טְעוּנִין לְאָכְלָן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ לְחַלְּלָן בְּדָמִים וְלֶאֱכֹל הַדָּמִים בִּירוּשָׁלַיִם:
Y no lo redimió. No redimió sus frutos durante el cuarto año, pues esos frutos deben ser comidos en Yerushaláim o redimidos por dinero, y el alimento comprado con ese dinero debe consumirse en Yerushaláim.
Rashi on Deuteronomy 20:20
פן ימות במלחמה. יָשׁוּב פֶּן יָמוּת, שֶׁאִם לֹא יִשְׁמַע לְדִבְרֵי הַכֹּהֵן כְּדַאי הוּא שֶׁיָּמוּת (ספרי):
No sea que muera en la guerra. Que regrese, no sea que muera; pues si no obedece las palabras del kohén, merece morir.
Rashi on Deuteronomy 20:21
ויספו השטרים. לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן ויספו? מוֹסִיפִין זֶה עַל דִּבְרֵי הַכֹּהֵן, שֶׁהַכֹּהֵן מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ מִן שמע ישראל עַד להושיע אתכם, וּמִי הָאִישׁ וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי כֹּהֵן מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ, וְזֶה שׁוֹטֵר מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ (סוטה מ"ג):
Los oficiales continuarán hablando. ¿Por qué se dice aquí «continuarán»? Porque añaden estas palabras a las del kohén. El kohén habla y un oficial proclama desde «Escucha, Israel» hasta «para salvaros». En cuanto a «¿Quién es el hombre?» y los casos segundo y tercero, el kohén habla y un oficial proclama. Pero esta última declaración es pronunciada y proclamada por oficiales.
Rashi on Deuteronomy 20:22
הירא ורך הלבב. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה; רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר הַיָּרֵא מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, וּלְכָךְ תָּלְתָה לוֹ תוֹרָה לַחֲזֹר עַל בַּיִת וְכֶרֶם וְאִשָּׁה, לְכַסּוֹת עַל הַחוֹזְרִים בִּשְׁבִיל עֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדָם שֶׁלֹּא יָבִינוּ שֶׁהֵם בַּעֲלֵי עֲבֵרָה, וְהָרוֹאֵהוּ חוֹזֵר אוֹמֵר שֶׁמָּא בָּנָה בַיִת אוֹ נָטַע כֶּרֶם אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה (סוטה מ"ד):
El hombre temeroso y de corazón débil. Rabí Akivá dice que debe entenderse literalmente: alguien incapaz de permanecer en las filas de combate y contemplar una espada desenvainada. Rabí Yosé HaGuelilí dice que se refiere a quien teme por las transgresiones que ha cometido. Por eso la Torá permitió que regresara alegando una casa, una viña o una mujer, para encubrir a quienes regresaban a causa de sus pecados y evitar que los demás comprendieran que eran transgresores. Quien lo viera regresar podría decir: «Quizás construyó una casa, plantó una viña o comprometió a una mujer».
Rashi on Deuteronomy 20:23
שרי צבאות. שֶׁמַּעֲמִידִין זַקָּפִין מִלִּפְנֵיהֶם וּמִלְּאַחֲרֵיהֶם וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶם וְכָל מִי שֶׁרוֹצֶה לַחֲזֹר הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו; זַקָּפִין – בְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין בִּקְצֵה הַמַּעֲרָכָה לִזְקֹף אֶת הַנּוֹפְלִים וּלְחַזְּקָם בִּדְבָרִים, שׁוּבוּ אֶל הַמִּלְחָמָה וְלֹא תָנוּסוּ, שֶׁתְּחִלַּת נְפִילָה נִיסָה (ספרי; סוטה מ"ד):
Jefes de los ejércitos. Colocaban vigilantes delante y detrás de las tropas, con barras de hierro en sus manos, y tenían autorización para golpear las piernas de cualquiera que intentara huir. Los vigilantes eran hombres situados en los extremos de las filas para levantar a quienes caían y fortalecerlos con palabras: «Regresad a la batalla y no huyáis», porque el comienzo de la derrota es la huida.
Rashi on Deuteronomy 20:24
כי תקרב אל עיר. בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן "כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל הֶעָרִים הָרְחֹקֹת וְגוֹ'" (ספרי):
Cuando te acerques a una ciudad. La Escritura habla de una guerra facultativa, como se explica en el pasaje: «Así harás con todas las ciudades que estén muy lejos de ti».
Rashi on Deuteronomy 20:25
כל העם הנמצא בה. אֲפִלּוּ אַתָּה מוֹצֵא בָהּ מִשִּׁבְעָה אֻמּוֹת שֶׁנִּצְטַוִּיתָ לְהַחֲרִימָם, אַתָּה רַשַּׁאי לְקַיְּמָם (שם):
Todo el pueblo que se encuentre en ella. Aunque encuentres allí personas pertenecientes a las siete naciones que se te ordenó destruir, tienes permitido conservarlas con vida.
Rashi on Deuteronomy 20:26
למס ועבדוך. עַד שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם מִסִּים וְשִׁעְבּוּד (שם):
Te pagará tributo y te servirá. Siempre que acepten impuestos y subordinación.
Rashi on Deuteronomy 20:27
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה. הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁאִם לֹא תַשְׁלִים עִמְּךָ סוֹפָהּ לְהִלָּחֵם בְּךָ אִם תַּנִּיחֶנָּה וְתֵלֵךְ (שם):
Pero si no hace la paz contigo y combate contra ti. La Escritura te anuncia que, si no acepta la paz, finalmente combatirá contra ti si la dejas y te marchas.
Rashi on Deuteronomy 20:28
וצרת עליה. אַף לְהַרְעִיבָהּ וּלְהַצְמִיאָהּ וְלַהֲמִיתָהּ מִיתַת תַּחֲלוּאִים (שם):
La sitiarás. También para hacerla padecer hambre y sed, y para causarle la muerte mediante enfermedades.
Rashi on Deuteronomy 20:29
ונתנה ה' אלהיך בידך. אִם עָשִׂיתָ כָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, סוֹף שֶׁה' נוֹתְנָהּ בְּיָדֶךָ (שם):
Hashem, tu Dios, la entregará en tu mano. Si cumples todo lo expresado en este pasaje, finalmente Hashem la entregará en tu mano.
Rashi on Deuteronomy 20:30
והטף. אַף טַף שֶׁל זְכָרִים, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם "וְהִכִּיתָ אֶת כָל זְכוּרָהּ"? בַּגְּדוֹלִים (שם):
Y los niños. Incluso los niños varones. ¿Cómo interpreto entonces «golpearás a todos sus varones»? Se refiere a los adultos.
Rashi on Deuteronomy 20:31
כאשר צוך. לְרַבּוֹת אֶת הַגִּרְגָּשִׁי (שם):
Como Él te ordenó. Esto incluye al pueblo guirgashí.
Rashi on Deuteronomy 20:32
למען אשר לא ילמדו. הָא אִם עָשׂוּ תְשׁוּבָה וּמִתְגַיְּרִין אַתָּה רַשַּׁאי לְקַבְּלָם (שם):
Para que no os enseñen. De aquí se deduce que, si se arrepienten y se convierten, tienes permitido aceptarlos.
Rashi on Deuteronomy 20:33
ימים. שְׁנַיִם:
Días. Dos días.
Rashi on Deuteronomy 20:34
רבים. שְׁלוֹשָׁה, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין צָרִין עַל עַיָּרוֹת שֶׁל גּוֹיִם פָּחוֹת מִשְּׁלוֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת, וְלִמֵּד שֶׁפּוֹתֵחַ בְּשָׁלוֹם שְׁנַיִם אוֹ שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמואל ב א') וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם (ספרי); וּבְמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
Muchos. Tres días. De aquí dijeron que no se comienza el sitio de ciudades gentiles menos de tres días antes de Shabat. También enseña que se les ofrece la paz durante dos o tres días. Así dice: «David permaneció en Tziklag dos días». La Escritura habla de una guerra facultativa.
Rashi on Deuteronomy 20:35
כי האדם עץ השדה. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁמָּא הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לְהִכָּנֵס בְּתוֹךְ הַמָּצוֹר מִפָּנֶיךָ לְהִתְיַסֵּר בְּיִסּוּרֵי רָעָב וְצָמָא כְּאַנְשֵׁי הָעִיר? לָמָּה תַּשְׁחִיתֶנּוּ?:
¿Acaso el árbol del campo es un hombre? La palabra כי se utiliza aquí con el sentido de «acaso»: ¿Acaso el árbol del campo es como un hombre, capaz de entrar en la ciudad sitiada para protegerse de ti y sufrir hambre y sed junto con sus habitantes? ¿Por qué habrías de destruirlo?
Rashi on Deuteronomy 20:36
עד רדתה. לְשׁוֹן רִדּוּי, שֶׁתְּהֵא כְּפוּפָה לְךָ:
Hasta someterla. Es una expresión de dominio: hasta que la ciudad quede sometida a ti.