Rashi on Deuteronomy 21:1
ויצאו זקניך. מְיֻחָדִים שֶׁבִּזְקֵנֶיךָ, אֵלּוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (סוטה מ"ד):
Saldrán tus ancianos. Los más distinguidos de tus ancianos, es decir, los miembros del Gran Sanhedrín.
ויצאו זקניך. מְיֻחָדִים שֶׁבִּזְקֵנֶיךָ, אֵלּוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (סוטה מ"ד):
Saldrán tus ancianos. Los más distinguidos de tus ancianos, es decir, los miembros del Gran Sanhedrín.
ומדדו. מִמָּקוֹם שֶׁהֶחָלָל שׁוֹכֵב:
Medirán. Desde el lugar donde yace el cadáver.
אל הערים אשר סביבת החלל. לְכָל צַד וְצַד לֵידַע אֵי זוֹ קְרוֹבָה:
Hasta las ciudades alrededor del cadáver. Medirán en todas las direcciones para determinar cuál ciudad es la más cercana.
אל נחל איתן. קָשֶׁה, שֶׁלֹּא נֶעֱבַד:
Hacia un arroyo firme. Un terreno duro que nunca haya sido trabajado.
וערפו. קוֹצֵץ עָרְפָּהּ בְּקוֹפִיץ; אָמַר הַקָּבָּ"ה תָּבֹא עֶגְלָה בַת שְׁנָתָהּ שֶׁלֹּא עָשְׂתָה פֵרוֹת וְתֵעָרֵף בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵרוֹת, לְכַפֵּר עַל הֲרִיגָתוֹ שֶׁל זֶה שֶׁלֹּא הִנִּיחוּהוּ לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת (סוטה מ"ו):
Quebrarán su nuca. Le cortan la parte posterior del cuello con un hacha. El Santo, bendito sea, dijo: «Que venga una ternera de un año que todavía no produjo frutos y que se le quiebre la nuca en un lugar que no produce frutos, para expiar el asesinato de este hombre, a quien no permitieron producir frutos».
ידינו לא שפכה. וְכִי עָלְתָה עַל לֵב שֶׁזִּקְנֵי בֵית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵם? אֶלָּא לֹא רְאִינוּהוּ וּפְטַרְנוּהוּ בְּלֹא מְזוֹנוֹת וּבְלֹא לְוָיָה (סוטה מ"ה). הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כפר לעמך ישראל:
Nuestras manos no derramaron esta sangre. ¿Acaso podría pensarse que los ancianos del tribunal son derramadores de sangre? Significa: no lo vimos y lo despedimos sin proporcionarle alimento ni acompañamiento. Los kohanim dicen: «Expía a Tu pueblo Israel».
ונכפר להם הדם. הַכָּתוּב מְבַשְּׂרָם, שֶׁמִּשֶּׁעָשׂוּ כֵן יְכֻפַּר לָהֶם הֶעָוֹן (שם):
Y la sangre les será expiada. La Escritura les anuncia que, una vez que hayan realizado este procedimiento, la culpa les será perdonada.
ואתה תבער. מַגִּיד שֶׁאִם נִמְצָא הַהוֹרֵג אַחַר שֶׁנִּתְעָרְפָה הָעֶגְלָה הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג וְהוּא הישר בעיני ה' (סוטה מ"ז; כתובות ל"ז):
Y tú eliminarás. Esto enseña que, si el asesino es encontrado después de haberse quebrado la nuca de la ternera, deberá ser ejecutado. Eso es «lo recto ante los ojos de Hashem».
כי תצא למלחמה. בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁבְּמִלְחֶמֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין לוֹמַר וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (דברים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה:
Cuando salgas a la guerra. La Escritura habla de una guerra facultativa, pues en la guerra por la Tierra de Israel no podría decirse «y captures a sus cautivos», ya que fue ordenado: «No dejarás con vida alma alguna».
ושבית שביו. לְרַבּוֹת כְּנַעֲנִים שֶׁבְּתוֹכָהּ וְאַעַ"פִּ שֶׁהֵם מִשִׁבְעָה אֻמּוֹת (ספרי; סוטה ל"ה):
Y captures a sus cautivos. Esto incluye a los kenaanim que se encuentren dentro de esa nación, aunque pertenezcan a las siete naciones.
אשת. אֲפִלּוּ אֵשֶׁת אִישׁ:
Una mujer. Incluso una mujer casada.
ולקחת לך לאשה. לֹא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרַע, שֶׁאִם אֵין הַקָּבָּ"ה מַתִּירָהּ יִשָּׂאֶנָּה בְאִסּוּר, אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ סוֹפוֹ לִהְיוֹת שׂוֹנְאָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ וְגוֹ'", וְסוֹפוֹ לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
Y la tomes para ti como esposa. La Torá solamente hizo esta concesión frente al impulso del mal, pues si el Santo, bendito sea, no se la permitiera, él la tomaría de manera prohibida. Sin embargo, si se casa con ella, finalmente llegará a odiarla, como dice inmediatamente después: «Cuando un hombre tenga dos mujeres…». Finalmente engendrará de ella un hijo rebelde y contumaz. Por eso estos pasajes aparecen juntos.
ועשתה את צפרניה. תְּגַדְּלֵם כְּדֵי שֶׁתִּתְנַוֵּל (ספרי; יבמות מ"ח):
Se arreglará las uñas. Las dejará crecer para que pierda su atractivo.
והסירה את שמלת שביה. לְפִי שֶׁהֵם נָאִים, שֶׁהַגּוֹיִם בְּנוֹתֵיהֶם מִתְקַשְּׁטוֹת בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁבִיל לְהַזְנוֹת אֲחֵרִים עִמָּהֶם (ספרי):
Se quitará el vestido de su cautiverio. Porque esos vestidos son hermosos, pues las naciones adornaban a sus hijas durante la guerra para inducir a otros a mantener relaciones con ellas.
וישבה בביתך. בַּבַּיִת שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, נִכְנָס וְנִתְקָל בָּהּ, יוֹצֵא וְנִתְקָל בָּה, רוֹאֶה בִּבְכִיָּתָהּ, רוֹאֶה בְּנִוּוּלָהּ, כְּדֵי שֶׁתִּתְגַנֶּה עָלָיו (ספרי):
Permanecerá en tu casa. En la casa que él utiliza habitualmente, de modo que al entrar tropiece con ella y al salir vuelva a encontrarla; que la vea llorando y descuidada, para que pierda su atractivo ante él.
ובכתה את אביה. כָּל כָּךְ לָמָּה? כְּדֵי שֶׁתְּהֵא בַּת יִשְׂרָאֵל שְׂמֵחָה וְזוֹ עֲצֵבָה, בַּת יִשְׂרָאֵל מִתְקַשֶּׁטֶת וְזוֹ מִתְנַוֶּלֶת (שם):
Llorará a su padre. ¿Por qué se hace todo esto? Para que una hija de Israel esté alegre mientras ella está triste, y para que una hija de Israel se adorne mientras ella permanece descuidada.
והיה אם לא חפצת בה. הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁסּוֹפְךָ לִשְׂנֹאתָהּ (שם):
Si ya no la deseas. La Escritura te anuncia que finalmente llegarás a odiarla.
לא תתעמר בה. לֹא תִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ, בִּלְשׁוֹן פַּרְסִי קוֹרִין לְעַבְדוּת וְשִׁמּוּשׁ "עִימְרָאָה", מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
No te servirás de ella. No la utilizarás como sirvienta. En persa, la esclavitud y el servicio se denominan עימראה. Esto lo aprendí de la enseñanza de Rabí Moshé HaDarshán.
פי שנים. כְּנֶגֶד שְׁנֵי אַחִים:
Una porción doble. Una porción equivalente a la de dos hermanos.
בכל אשר ימצא לו. מִכָּאן שֶׁאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בָּרָאוּי לָבֹא לְאַחַר מִיתַת הָאָב כְּבַמֻּחְזָק (ספרי; בכורות נ"א):
De todo lo que se encuentre en su posesión. De aquí se aprende que el primogénito no recibe una porción doble de bienes que solamente llegarán después de la muerte del padre, del mismo modo que la recibe de los bienes ya poseídos.
סורר. סָר מִן הַדֶּרֶךְ:
Rebelde. Apartado del camino correcto.
ומורה. מְסָרֵב בְדִבְרֵי אָבִיו, לְשׁוֹן מַמְרִים (דברים ט'):
Contumaz. Se niega a obedecer las palabras de su padre. Es una expresión de rebeldía.
ויסרו אתו. מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁלוֹשָׁה וּמַלְקִין אוֹתוֹ (ספרי; סנהדרין ע"א); בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּגְנֹב וְיֹאכַל תַּרְטֵימַר בָּשָׂר וְיִשְׁתֶּה חֲצִי לֹג יַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר "זוֹלֵל וְסֹבֵא", וְנֶאֱמַר (משלי כ"ג) "אַל תְּהִי בְּסֹבְאֵי יָיִן בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ"; וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נֶהֱרָג עַל שֵׁם סוֹפוֹ, הִגִּיעָה תוֹרָה לְסוֹף דַּעְתּוֹ, סוֹף שֶׁמְּכַלֶּה מָמוֹן אָבִיו וּמְבַקֵּשׁ לִמּוּדוֹ וְאֵינוֹ מוֹצֵא, וְעוֹמֵד בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים וּמְלַסְטֵם אֶת הַבְּרִיּוֹת, אָמְרָה תוֹרָה יָמוּת זַכַּאי וְאַל יָמוּת חַיָּב (ספרי; סנהדרין ע"א):
Lo castigarán. Lo amonestan ante tres jueces y le administran azotes. El hijo rebelde y contumaz no es culpable hasta que robe, coma un tartemar de carne y beba medio log de vino, pues dice: «Glotón y bebedor», y también: «No estés entre los bebedores de vino ni entre los glotones de carne». El hijo rebelde y contumaz es ejecutado considerando aquello en lo que terminaría convirtiéndose. La Torá comprendió el desenlace de su conducta: consumirá los bienes de su padre, procurará mantener su costumbre y no encontrará recursos; entonces se situará en las encrucijadas y asaltará a las personas. La Torá dijo: que muera mientras todavía es inocente y no después de convertirse en culpable.
וכל ישראל ישמעו ויראו. מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ הַכְרָזָה בְּבֵית דִּין; "פְּלוֹנִי נִסְקָל עַל שֶׁהָיָה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה":
Todo Israel escuchará y temerá. De aquí se aprende que el tribunal debe realizar una proclamación pública: «Fulano fue apedreado porque era un hijo rebelde y contumaz».
וכי יהיה באיש חטא משפט מות. סְמִיכוּת הַפָּרָשִׁיּוֹת מַגִּיד שֶׁאִם חָסִים עָלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ, סוֹף שֶׁיֵּצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְיַעֲבֹר עֲבֵרוֹת וְיִתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין (עי' תנחומא):
Cuando haya en un hombre un pecado merecedor de muerte. La proximidad de los pasajes enseña que, si su padre y su madre se compadecen de él, terminará adoptando una conducta perversa, cometerá transgresiones y será condenado a muerte por el tribunal.
ותלית אתו על עץ. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי", וְהַמְבָרֵךְ ה' בִּסְקִילָה (סנהדרין מ"ה):
Lo colgarás de un árbol. Nuestros Sabios dijeron que todos los ejecutados mediante lapidación son posteriormente colgados, pues dice: «Porque el colgado es una afrenta a Dios», y quien blasfema contra Hashem es castigado mediante lapidación.
כי קללת אלהים תלוי. זִלְזוּלוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הוּא, שֶׁאָדָם עָשׂוּי בִּדְמוּת דְּיוֹקָנוֹ, וְיִשְׂרָאֵל הֵם בָּנָיו; מָשָׁל לִשְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים שֶׁהָיוּ דּוֹמִים זֶה לָזֶה, אֶחָד נַעֲשָׂה מֶלֶךְ וְאֶחָד נִתְפַּס לְלִסְטִיּוּת וְנִתְלָה, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר הַמֶּלֶךְ תָּלוּי. כָּל קְלָלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הָקֵל וְזִלְזוּל, כְּמוֹ (מלכים א ב') "וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת":
Porque el colgado es una afrenta a Dios. Es una degradación del Rey, porque el ser humano fue creado a semejanza de Su imagen e Israel son Sus hijos. Esto puede compararse con dos hermanos gemelos que se parecían entre sí: uno se convirtió en rey y el otro fue capturado por bandidaje y colgado. Todo el que lo veía decía: «El rey está colgado». Toda expresión de קללה en las Escrituras indica ligereza y degradación, como en: «Él me maldijo con una maldición terrible».
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 21