Rashi on Deuteronomy 22:1
והתעלמת. כּוֹבֵשׁ עַיִן כְּאִלּוּ אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:
Y te desentiendas. Cerrando los ojos como si no lo vieras.
והתעלמת. כּוֹבֵשׁ עַיִן כְּאִלּוּ אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:
Y te desentiendas. Cerrando los ojos como si no lo vieras.
לא תראה … והתעלמת. לֹא תִרְאֶה אוֹתוֹ שֶׁתִּתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מִתְעַלֵּם וְכוּ' (ספרי; בבא מציעא ל'):
No verás… y te desentenderás. No debes verlo para después desentenderte de él. Este es el sentido simple. Nuestros Sabios enseñaron que existen determinadas circunstancias en las que sí puedes desentenderte.
עד דרש אחיך. וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּתְּנֵהוּ לוֹ קֹדֶם שֶׁיִּדְרְשֵׁהוּ? אֶלָּא דָּרְשֵׁהוּ שֶׁלֹּא יְהֵא רַמַּאי (בבא מציעא כ"ז; עי' ספרי):
Hasta que tu hermano lo reclame. ¿Acaso pensarías que debes entregárselo antes de que lo reclame? Significa que debes investigarlo, verificando que no sea un impostor.
והשבתו לו. שֶׁתְּהֵא בוֹ הֲשָׁבָה, שֶׁלֹּא יֹאכַל בְּבֵיתְךָ כְּדֵי דָּמָיו וְתִתְבָּעֵם מִמֶּנּוּ. מִכָּאן אָמְרוּ, כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל וְשֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יִמָּכֵר (בבא מציעא כ"ח):
Y se lo devolverás. Debe poder ser devuelto de manera efectiva, sin que consuma en tu casa un valor equivalente a su propio precio y después reclames ese gasto al propietario. De aquí dijeron que todo animal que produce lo suficiente para cubrir su alimentación debe trabajar y alimentarse, mientras que aquello que no produce lo suficiente para alimentarse debe venderse.
לא תוכל להתעלם. לִכְבֹּשׁ עֵינְךָ כְּאִלּוּ אֵינְךָ רוֹאֶה אוֹתוֹ:
No podrás desentenderte. No puedes cerrar los ojos fingiendo que no lo ves.
הקם תקים. זוֹ טְעִינָה – לְהַטְעִין מַשּׂאוֹי שֶׁנָּפַל מֵעָלָיו:
Ciertamente lo levantarás. Se refiere a cargar nuevamente el peso que cayó del animal.
עמו. עִם בְּעָלָיו, אֲבָל אִם הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר לוֹ הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָ לִטְעֹן טְעֹן, פָּטוּר (שם ל"ב):
Junto con él. Junto con el propietario. Pero si el propietario se marcha, se sienta y dice: «Puesto que es tu mitzvá, carga tú si deseas hacerlo», estás exento.
לא יהיה כלי גבר על אשה. שֶׁתְּהֵא דּוֹמָה לְאִישׁ, כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ בֵּין הָאֲנָשִׁים, שֶׁאֵין זוֹ אֶלָּא לְשֵׁם נִאוּף (עי' ספרי):
No habrá utensilio de hombre sobre una mujer. Que no adopte la apariencia de un hombre para caminar entre los hombres, pues esto se realiza únicamente con propósitos inmorales.
ולא ילבש גבר שמלת אשה. לֵילֵךְ לֵישֵׁב בֵּין הַנָּשִׁים. דָּ"אַ — שֶׁלֹּא יַשִּׁיר שְׂעַר הָעֶרְוָה וְשֵׂעָר שֶׁל בֵּית הַשֶּׁחִי (נזיר נ"ט):
Un hombre no vestirá ropa de mujer. Para ir y sentarse entre las mujeres. Otra explicación: que un hombre no elimine el vello de la zona íntima ni el de las axilas.
כי תועבת. לֹא אָסְרָה תוֹרָה אֶלָּא לְבוּשׁ הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה (עי' ספרי):
Porque es una abominación. La Torá solamente prohibió una vestimenta que conduce a una conducta abominable.
כי יקרא. פְּרָט לִמְזֻמָּן (חולין קל"ט):
Si encuentras. Excluye un nido preparado y disponible de antemano.
לא תקח האם. בְּעוֹדָהּ עַל בָּנֶיהָ:
No tomarás a la madre. Mientras permanezca sobre sus crías.
למען ייטב לך וגו'. אִם מִצְוָה קַלָּה שֶׁאֵין בָּהּ חֶסְרוֹן כִּיס אָמְרָה תוֹרָה "לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים", קַל וָחֹמֶר לְמַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת חֲמוּרוֹת (שם קמ"ב):
Para que te vaya bien, etc. Si respecto de una mitzvá sencilla, que no implica pérdida económica, la Torá dijo: «Para que te vaya bien y prolongues tus días», con mayor razón será grande la recompensa de las mitzvot más severas.
כי תבנה בית חדש. אִם קִיַּמְתָּ מִצְוַת שִׁלּוּחַ הַקֵּן, סוֹפְךָ לִבְנוֹת בַּיִת חָדָשׁ, וּתְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה, שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וְתַגִּיעַ לְכֶרֶם וְשָׂדֶה וְלִבְגָדִים נָאִים, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
Cuando construyas una casa nueva. Si cumples la mitzvá de enviar a la madre del nido, finalmente construirás una casa nueva y cumplirás la mitzvá de colocar una barandilla. Una mitzvá conduce a otra mitzvá, y llegarás a poseer una viña, un campo y hermosas vestimentas. Por eso estos pasajes aparecen juntos.
מעקה. גָּדֵר סָבִיב לַגַּג, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תְּיָקָא", כְּגוֹן תִּיק שֶׁמְּשַׁמֵּר מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:
Una barandilla. Una cerca alrededor del tejado. Onkelós la tradujo como «protección», semejante a un estuche que protege lo que contiene.
כי יפל הנפל. רָאוּי זֶה לִפֹּל, וְאַעַ"פִּ כֵן לֹא תִתְגַּלְגֵּל מִיתָתוֹ עַל יָדְךָ, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב (ספרי):
Porque quien caiga podría caer. Esta persona estaba destinada a caer. Aun así, su muerte no debe producirse por medio de ti, pues el mérito es provocado por medio de una persona meritoria y la culpa por medio de una persona culpable.
כלאים. חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפֹּלֶת יָד (ברכות כ"ב):
Mezclas prohibidas. Trigo, cebada y una semilla de uva sembrados conjuntamente con un solo movimiento de la mano.
פן תקדש. כְּתַרְגוּמוֹ "תִּסְתָּאַב", כָּל דָּבָר הַנִּתְעָב עַל הָאָדָם, בֵּין לְשֶׁבַח כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ, בֵּין לִגְנַאי כְּגוֹן אִסּוּר, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִדּוּשׁ, כְּמוֹ "אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קִדַּשְׁתִּיךָ" (ישעיהו ס"ה):
No sea que quede prohibido. Según su traducción aramea: «No sea que quede contaminado o prohibido». Respecto de todo aquello que queda apartado del uso humano, ya sea para una finalidad elevada, como una consagración, o para una finalidad negativa, como una prohibición, puede utilizarse una expresión de santificación. Así dice: «No te acerques a mí, porque soy más santo que tú».
(המלאה. זֶה מִלּוּי וְתוֹסֶפֶת שֶׁהַזֶּרַע מוֹסִיף):
El producto. Se refiere al aumento y crecimiento que produce la semilla.
לא תחרש בשור ובחמור. הוּא הַדִּין לְכָל שְׁנֵי מִינִים שֶׁבָּעוֹלָם (בבא קמא נ"ד), הוּא הַדִּין לְהַנְהִיגָם יַחַד קְשׁוּרִים זוּגִים בְּהוֹלָכַת שׁוּם מַשָּׂא (כלאים פ"ח מ"ב):
No ararás con un toro y un asno juntos. La misma ley se aplica a cualquier combinación de dos especies diferentes. También está prohibido conducirlas juntas cuando están unidas en pareja para transportar cualquier carga.
שעטנז. לְשׁוֹן עֵרוּב. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — שׁוּעַ טָווּי וְנוּז (ספרי):
Shaatnez. Es una expresión de mezcla. Nuestros Sabios interpretaron la palabra como una combinación de «peinado, hilado y tejido».
גדלים תעשה לך. אַף מִן הַכִּלְאַיִם, לְכָךְ סְמָכָן הַכָּתוּב (יבמות ד'):
Harás para ti flecos. Incluso pueden hacerse con una mezcla prohibida de lana y lino. Por eso la Escritura colocó juntos estos mandamientos.
ובא אליה ושנאה. סוֹפוֹ,
Se unirá a ella y llegará a odiarla. Ese será finalmente el desenlace.
ושם לה עלילת דברים – עֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה, עָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא, סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי לָשׁוֹן הָרָע (עי' ספרי):
Y formulará contra ella acusaciones. Una transgresión conduce a otra transgresión. Después de violar la prohibición de odiar, terminará incurriendo en lashón hará.
את האשה הזאת. מִכָּאן שֶׁאֵין אוֹמֵר דָּבָר אֶלָּא בִּפְנֵי בַעַל דִּין (שם):
A esta mujer. De aquí se aprende que no se presenta una acusación sino en presencia de la otra parte involucrada.
אבי הנערה ואמה. מִי שֶׁגִּדְּלוּ גִּדּוּלִים הָרָעִים יִתְבַּזּוּ עָלֶיהָ (עי' שם):
El padre y la madre de la joven. Aquellos que criaron una descendencia de conducta perversa sufrirán humillación por causa de ella.
ואמר אבי הנערה. מְלַמֵּד שֶׁאֵין רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְדַבֵּר בִּפְנֵי הָאִישׁ (שם):
El padre de la joven dirá. Enseña que la mujer no tiene autorización para hablar en presencia del hombre.
ופרשו השמלה. הֲרֵי זֶה מָשָׁל, מְחֻוָּרִין הַדְּבָרִים כַּשִּׂמְלָה (שם; כתובות שם):
Extenderán la sábana. Es una metáfora: aclararán los hechos hasta que sean tan evidentes como una sábana extendida.
ויסרו אתו. מַלְקוּת (שם):
Lo castigarán. Mediante azotes.
ואם אמת היה הדבר. בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, שֶׁזִּנְּתָה לְאַחַר אֵרוּסִין (כתובות מ"ד):
Pero si el asunto era verdadero. Debe demostrarse mediante testigos y advertencia previa, y que ella haya cometido la transgresión después del compromiso matrimonial.
אל פתח בית אביה. רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם (שם מ"ה):
A la entrada de la casa de su padre. Como diciendo: «Ved la clase de conducta que habéis criado».
אנשי עירה. בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ (ספרי):
Los hombres de su ciudad. En presencia de todos los habitantes de su ciudad.
לזנות בית אביה. כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ:
Cometió inmoralidad en la casa de su padre. Significa: mientras todavía se encontraba en la casa de su padre.
ומתו גם שניהם. לְהוֹצִיא מַעֲשֵׂה חִדּוּדִים שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נֶהֱנֵית מֵהֶם (ספרי; סנהדרין ס"ו):
Morirán también los dos. Esto excluye un acto superficial del cual la mujer no obtiene placer.
גם. לְרַבּוֹת הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם (ספרי); דָּבָר אַחֵר, גם שניהם לְרַבּוֹת אֶת הַוָּלָד, שֶׁאִם הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת אֵין מַמְתִּינִין לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד (ערכין ז'):
También. Incluye a quienes los siguen. Otra explicación: «también los dos» incluye al feto; si la mujer está embarazada, no se espera hasta que dé a luz.
ומצאה איש בעיר. לְפִיכָךְ שָׁכַב עִמָּהּ – פִּרְצָה קוֹרְאָה לַגַּנָּב, הָא אִלּוּ יָשְׁבָה בְּבֵיתָהּ, לֹא אֵרַע לָהּ (ספרי):
Un hombre la encontró en la ciudad. Fue debido a que ella se encontraba expuesta en la ciudad que él se acostó con ella. Una abertura invita al ladrón. De haber permanecido en su casa, esto no le habría sucedido.
כי כאשר יקום וגו'. לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: כִּי אֲנוּסָה הִיא וּבְחָזְקָה עָמַד עָלֶיהָ, כְּאָדָם הָעוֹמֵד עַל חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בוֹ הֲרֵי זֶה בָא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד וְכוּ' (סנהדרין ע"ג):
Como cuando un hombre se levanta contra su prójimo. Según su sentido simple, significa que ella fue forzada y él se impuso sobre ella por la fuerza, como alguien que se levanta contra su prójimo para matarlo. Nuestros Sabios explicaron que este versículo viene a enseñar una ley y, al mismo tiempo, resulta enseñado por el caso con el que se compara.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 22