Rashi on Deuteronomy 23:1
לא יקח. אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין וְאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ (עי' קידושין ס"ז):
No tomará. No existe una adquisición matrimonial válida con ella y el kidushín no tiene efecto.
לא יקח. אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין וְאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ (עי' קידושין ס"ז):
No tomará. No existe una adquisición matrimonial válida con ella y el kidushín no tiene efecto.
ולא יגלה כנף אביו. שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁל אָבִיו הָרְאוּיָה לְאָבִיו, וַהֲרֵי כְּבָר הֻזְהַר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ (ויקרא י"ח) אֶלָּא לַעֲבֹר עַל זוֹ בִּשְׁנֵי לָאוִין, וְלִסְמֹךְ לָהּ לֹא יָבֹא מַמְזֵר, לְלַמֵּד שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵחַיָּבֵי כָּרֵתוֹת, וְקַל וָחֹמֶר מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, שֶׁאֵין בָּעֲרָיוֹת מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת (יבמות מ"ט):
No descubrirá el borde del manto de su padre. Se refiere a la mujer que espera el levirato del padre, porque había estado casada con el hermano de este. Ya se había advertido acerca de ella mediante la prohibición: «La desnudez del hermano de tu padre». Este versículo añade una segunda prohibición. Además, fue colocado junto a «No entrará un mamzer» para enseñar que un mamzer solamente procede de una unión castigada con karet, y con mayor razón de las uniones castigadas con pena de muerte por el tribunal, pues no existe una relación prohibida castigada por el tribunal que no conlleve también karet.
פצוע דכה. שֶׁנִּפְצְעוּ אוֹ שֶׁנִּדְכְּאוּ בֵיצִים שֶׁלּוֹ:
Con los testículos lesionados o aplastados. Aquel cuyos testículos fueron heridos o aplastados.
וכרות שפכה. שֶׁנִּכְרַת הַגִּיד וְשׁוּב אֵינוֹ יוֹרֶה קִלּוּחַ זֶרַע אֶלָּא שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹתֵת וְאֵינוֹ מוֹלִיד (ספרי; יבמות ע'):
Con el miembro cortado. Aquel cuyo órgano fue cortado y ya no expulsa el semen en forma de chorro, sino que gotea y, por ello, no puede engendrar.
לא יבא ממזר בקהל ה'. לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
Un mamzer no entrará en la congregación de Hashem. No podrá casarse con una mujer israelita apta.
לא יבא עמוני. לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
Un amonita no entrará. No podrá casarse con una mujer israelita apta.
על דבר. עַל הָעֵצָה שֶׁיָּעֲצוּ אֶתְכֶם לְהַחֲטִיאֲכֶם:
Por causa del asunto. Por el consejo que os dieron para haceros pecar.
בדרך. כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּטֵרוּף (ספרי):
En el camino. Cuando os encontrabais en una situación de confusión y dificultad.
לא תדרש שלמם. מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ יָכוֹל אַף זֶה כֵּן, תַּ"לֹ לא תדרש שלמם (עי' ספרי):
No procurarás su paz. Puesto que respecto del esclavo fue dicho: «Habitará contigo, en medio de ti», podría pensarse que también esto se aplica al amonita y al moabita. Por eso la Torá dice: «No procurarás su paz».
לא תתעב אדמי. לְגַמְרֵי, וְאַעַ"פִּ שֶׁרָאוּי לְךָ לְתַעֲבוֹ שֶׁיָּצָא בַּחֶרֶב לִקְרָאתֶךָ:
No aborrecerás completamente al edomita. Aunque tendrías razones para despreciarlo porque salió contra ti con la espada.
לא תתעב מצרי. מִכֹּל וָכֹל, אַף עַל פִּי שֶׁזָּרְקוּ זְכוּרֵיכֶם לַיְאוֹר. מַה טַּעַם? שֶׁהָיוּ לָכֶם אַכְסַנְיָא בִּשְׁעַת הַדְּחָק. לְפִיכָךְ —
No aborrecerás completamente al egipcio. Aunque arrojaron a vuestros hijos varones al río. ¿Por qué? Porque os proporcionaron alojamiento durante una época de necesidad.
בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו'. וּשְׁאָר אֻמּוֹת מֻתָּרִים מִיָּד, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּחֲטִיא לָאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ, שֶׁהַהוֹרְגוֹ הוֹרְגוֹ בָעוֹלָם הַזֶּה וְהַמַּחֲטִיאוֹ מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא, לְפִיכָךְ אֱדוֹם שֶׁקִּדְּמָם בַּחֶרֶב לֹא נִתְעַב, וְכֵן מִצְרַיִם שֶׁטִּבְּעוּם, וְאֵלּוּ שֶׁהֶחֱטִיאוּם נִתְעֲבוּ (ספרי):
Los hijos que les nazcan, en la tercera generación, etc. Las demás naciones pueden ingresar inmediatamente. De aquí aprendes que quien hace pecar a una persona es peor para ella que quien la mata. Quien la mata solamente la elimina de este mundo, mientras que quien la hace pecar la expulsa de este mundo y del Mundo Venidero. Por eso Edom, que salió contra Israel con la espada, no fue completamente rechazado; lo mismo ocurrió con Egipto, que los ahogó. En cambio, aquellos que los hicieron pecar fueron rechazados.
כי תצא וגו' … ונשמרת. שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (תלמוד ירושלמי שבת ב'):
Cuando salgas… te protegerás. Porque el Satán acusa especialmente durante los momentos de peligro.
מקרה לילה. דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (ספרי):
Un incidente nocturno. La Escritura habló de aquello que sucede habitualmente.
ויצא אל מחוץ למחנה. זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
Saldrá fuera del campamento. Este es un mandamiento positivo.
לא יבא אל תוך המחנה. זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה (שם), וְאָסוּר לִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה, וְכָל שֶׁכֵּן לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה (עי' פסחים ס"ח):
No entrará en el campamento. Este es un mandamiento negativo. Tiene prohibido entrar en el campamento de los leviim y, con mayor razón, en el campamento de la Presencia Divina.
והיה לפנות ערב. סָמוּךְ לְהֶעֱרֵב שִׁמְשׁוֹ יִטְבֹּל, שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר בְּלֹא הֶעֱרֵב הַשֶּׁמֶשׁ (עי' ספרי):
Al aproximarse la tarde. Cerca del momento de la puesta del sol deberá sumergirse, pues no queda completamente puro hasta después de la puesta del sol.
ויד תהיה לך. כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּמוֹ אִישׁ עַל יָדוֹ (במדבר ב'):
Tendrás un lugar. Según su traducción, indica un sitio determinado, como en la expresión: «Cada hombre en su lugar».
מחוץ למחנה. חוּץ לֶעָנָן:
Fuera del campamento. Fuera de la nube.
על אזנך. לְבַד מִשְּׁאָר כְּלֵי תַּשְׁמִישְׁךָ:
Sobre tus utensilios. Además de los demás utensilios que utilizas.
אזנך. כְּמוֹ כְּלִי זַיִן:
Tu herramienta. Es semejante a la expresión «instrumento de guerra».
ולא יראה בך. הַקָּבָּ"ה ערות דבר:
Que no vea en ti. Que el Santo, bendito sea, no vea en ti algo indecente.
לא תסגיר עבד. כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּ"אַ — אֲפִלּוּ עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּרַח מִחוּצָה לָאָרֶץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (גיטין מ"ה):
No entregarás a un esclavo. Según la traducción aramea. Otra explicación: se refiere incluso al esclavo kenaaní de un israelita que huyó desde fuera de la Tierra hacia la Tierra de Israel.
לא תהיה קדשה. מֻפְקֶרֶת מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
No habrá una prostituta consagrada. Una mujer disponible, preparada y destinada para la inmoralidad.
ולא יהיה קדש. מְזֻמָּן לְמִשְׁכַּב זְכוּר; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "לָא תְהֵא אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד", שֶׁאַף זוֹ מֻפְקֶרֶת לִבְעִילַת זְנוּת הִיא, מֵאַחַר שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ, שֶׁהֲרֵי הֻקְּשׁוּ לַחֲמוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר" – עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר, וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָה, שֶׁאַף הוּא נַעֲשֶׂה קָדֵשׁ עַל יָדָהּ, שֶׁכָּל בְּעִילוֹתָיו בְּעִילוֹת זְנוּת, שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ (עי' קידושין ס"ח):
No habrá un prostituto consagrado. Un hombre destinado a relaciones con otros varones. Onkelós lo tradujo: «Una mujer de las hijas de Israel no estará unida a un esclavo», pues ella también queda disponible para una relación inmoral, ya que el kidushín no tiene efecto entre ellos. Los esclavos fueron comparados con el asno, como dice: «Quedaos aquí con el asno», interpretado como «un pueblo semejante al asno». Tampoco un hombre israelita debe casarse con una esclava, porque por medio de ella se convierte en alguien cuyas relaciones son inmorales, pues el kidushín no tiene efecto.
אתנן זונה. נָתַן לָהּ טָלֶה בְּאֶתְנַנָּהּ פָּסוּל לְהַקְרָבָה:
Pago de una prostituta. Si alguien le dio un cordero como pago, este queda descalificado para ser ofrecido como sacrificio.
ומחיר כלב. הֶחֱלִיף שֶׂה בְכֶלֶב (ספרי; תמורה כ"ט):
Precio de un perro. Se refiere a quien intercambió un cordero por un perro.
גם שניהם. לְרַבּוֹת שִׁנּוּיֵיהֶם, כְּגוֹן חִטִּים וַעֲשָׂאָן סֹלֶת (שם ל'):
Ambos. Incluye también aquello en lo que fueron transformados; por ejemplo, si recibió trigo y después lo convirtió en harina fina.
לא תשיך. אַזְהָרָה לַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יִתֵּן רִבִּית לַמַּלְוֶה (עי' ספרי) (וְאַחַר כָּךְ אַזְהָרָה לַמַּלְוֶה אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ):
No pagarás interés. Es una advertencia dirigida al prestatario para que no entregue interés al prestamista. Posteriormente aparece la advertencia dirigida al prestamista: «No le darás tu dinero con interés».
לנכרי תשיך. וְלֹא לְאָחִיךָ, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה, עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין וַעֲשֵׂה:
Al extranjero podrás cobrar interés. Pero no a tu hermano. Una prohibición deducida de un mandamiento positivo adquiere la condición de mandamiento positivo. De esta manera, quien cobra interés a su hermano transgrede dos prohibiciones y un mandamiento positivo.
לא תאחר לשלמו. שְׁלוֹשָׁה רְגָלִים, וּלְמָדוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָא (ראש השנה ד'):
No demorarás en pagarlo. No deberá transcurrir el ciclo de tres festividades de peregrinación. Nuestros Sabios dedujeron esto de los versículos.
מוצא שפתיך תשמר. לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה (שם ו'):
Cumplirás lo que salió de tus labios. Añade un mandamiento positivo a la prohibición negativa.
כי תבא בכרם רעך. בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
Cuando entres en la viña de tu prójimo. La Escritura habla de un trabajador contratado.
כנפשך. כַּמָּה שֶׁתִּרְצֶה:
Según tu deseo. La cantidad que quieras.
שבעך. וְלֹא אֲכִילָה גַסָּה (בבא מציעא פ"ז):
Hasta saciarte. Pero no mediante una ingestión excesiva y grosera.
ואל כליך לא תתן. מִכָּאן שֶׁלֹּא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא בִּשְׁעַת הַבָּצִיר, בִּזְמַן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת (ספרי; בבא מציעא פ"ט), אֲבָל אִם בָּא לַעֲדֹר וּלְקַשְׁקֵשׁ אֵינוֹ אוֹכֵל (שם פ"ז):
No pondrás nada en tu recipiente. De aquí se aprende que la Torá habla únicamente del momento de la vendimia, cuando colocas frutos en los recipientes del propietario. Pero si el trabajador viene a cavar o remover la tierra alrededor de las plantas, no puede comer de los frutos.
כי תבא בקמת רעך. אַף זוֹ בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
Cuando entres en el cereal de tu prójimo. También aquí la Escritura habla de un trabajador contratado.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 23